You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
856 lines
20 KiB
856 lines
20 KiB
# translation of kturtle.po to Czech
|
|
# translation of kturtle.po to cs_CZ
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kturtle\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 21:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "koty@seznam.cz"
|
|
|
|
#: canvas.cpp:609
|
|
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
|
|
msgstr "nelze nalézt obrázek želvičky. Překontrolujte prosím svou instalaci."
|
|
|
|
#: canvas.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba otevírání"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:29
|
|
msgid "Help on &Error"
|
|
msgstr "Pomoc při &chybě"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:33
|
|
msgid "Error Dialog"
|
|
msgstr "Chybový dialog"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:34
|
|
msgid "Closes this error dialog"
|
|
msgstr "Uzavřít tento chybový dialog"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:35
|
|
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem klikněte pro více informací o tomto chybovém dialogu z příručky KTurtle."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:36
|
|
msgid "Click here for help using this error dialog"
|
|
msgstr "Sem klikněte pro nápovědu k tomuto chybovému dialogu"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
|
|
"button will not work when no error is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem klikněte pro nápovědu k chybě, kterou jste vybrali ze seznamu. Toto "
|
|
"tlačítko nefunguje, není-li vybrána chyba."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:38
|
|
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
|
|
msgstr "Sem klikněte pro nápovědu k vybrané chybě."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
|
|
"code. \n"
|
|
"Good luck!"
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto seznamu jsou chyby vzniklé spuštěním vašeho Logo kódu.\n"
|
|
"Hodně štěstí!"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:60
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "číslo"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:63
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "řádek"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:66
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "popis"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:144
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Výběr barev"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:157
|
|
msgid "Insert Color Code at Cursor"
|
|
msgstr "Vložit kód barvy na místo kurzoru"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:200
|
|
msgid "Color code:"
|
|
msgstr "Kód barvy:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Restart"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Zpět"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:303
|
|
msgid "Finished Execution"
|
|
msgstr "Vykonání provedeno"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:304
|
|
msgid "Click here to restart the current logo program."
|
|
msgstr "Kliknutím sem restartujete aktuální Logo program."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:305
|
|
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
|
|
msgstr "Kliknutím sem se vrátíte do editačního režimu."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Execution was finished without errors.\n"
|
|
"What do you want to do next?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vykonání bylo provedeno bez chyb.\n"
|
|
"Co chcete dělat dále?"
|
|
|
|
#: executer.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to undefined function: %1."
|
|
msgstr "Volání nedefinované funkce: %1."
|
|
|
|
#: executer.cpp:234
|
|
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
|
|
msgstr "Volání funkce '%1' se špatnými parametry."
|
|
|
|
#: executer.cpp:277
|
|
msgid "Function %1 did not return a value."
|
|
msgstr "Funkce %1 nevrátila hodnotu."
|
|
|
|
#: executer.cpp:528
|
|
msgid "Can only multiply numbers."
|
|
msgstr "Lze pouze násobit čísla."
|
|
|
|
#: executer.cpp:539
|
|
msgid "Cannot divide by zero."
|
|
msgstr "Nulou nelze dělit."
|
|
|
|
#: executer.cpp:542
|
|
msgid "Can only divide numbers."
|
|
msgstr "Lze pouze dělit čísla."
|
|
|
|
#: executer.cpp:554
|
|
msgid "Can only subtract numbers."
|
|
msgstr "Lze pouze odčítat čísla."
|
|
|
|
#: executer.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
|
|
msgstr "Tloušťka pera nemůže být nastavena na méně než 1 nebo více než 10000."
|
|
|
|
#: executer.cpp:842
|
|
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
|
|
msgstr "Parametry funkce %1 musí být z rozsahu: 0 až 350."
|
|
|
|
#: executer.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
|
|
msgstr "Parametry příkazu %1 musí být čísla z rozsahu: 1 až 10000."
|
|
|
|
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
|
|
msgstr "Parametry příkazu %1 musí být čísla z rozsahu: 0 až 255."
|
|
|
|
#: executer.cpp:979
|
|
msgid "The print command needs input"
|
|
msgstr "Tiskový příkaz vyžaduje vstup"
|
|
|
|
#: executer.cpp:1059
|
|
msgid "The %1 command accepts no parameters."
|
|
msgstr "Příkaz %1 nepřijímá žádné parametry."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1071
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
|
|
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale vyžaduje 1 parametr.\n"
|
|
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale vyžaduje %n parametry.\n"
|
|
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale vyžaduje %n parametrů."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
|
|
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale přijímá pouze 1 parametr.\n"
|
|
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale přijímá pouze %n parametry.\n"
|
|
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale přijímá pouze %n parametrů."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1096
|
|
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
|
|
msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze řetězce."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1098
|
|
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
|
|
msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze řetězce."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1103
|
|
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
|
|
msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze čísla."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1105
|
|
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
|
|
msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze čísla."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponenta textového editoru TDE nebyla nalezena;\n"
|
|
"prosím zkontrolujte si svou instalaci TDE."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:127
|
|
msgid "Open Exa&mples..."
|
|
msgstr "Otevřít pří&klady..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:132
|
|
msgid "Save &Canvas..."
|
|
msgstr "Uložit &plátno..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:133
|
|
msgid "Execution Speed"
|
|
msgstr "Rychlost vykonání"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Full Speed"
|
|
msgstr "Plná rychlost"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Pomalu"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Pomaleji"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Slowest"
|
|
msgstr "Nejpomaleji"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:137
|
|
msgid "&Execute Commands"
|
|
msgstr "&Vykonat příkazy"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:138
|
|
msgid "Pause E&xecution"
|
|
msgstr "Pozastavit &vykonání"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:141
|
|
msgid "Stop E&xecution"
|
|
msgstr "&Ukončit vykonání"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:154
|
|
msgid "Toggle Insert"
|
|
msgstr "Přepnout insert"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:161
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
msgstr "Zobrazovat čís&la řádek"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:166
|
|
msgid "&Color Picker"
|
|
msgstr "&Kapátko"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:167
|
|
msgid "&Indent"
|
|
msgstr "&Odsadit"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:168
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "Z&pětné odsazení"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:169
|
|
msgid "Cl&ean Indentation"
|
|
msgstr "Z&rušit odsazení"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:170
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
msgstr "Ko&mentář"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:171
|
|
msgid "Unc&omment"
|
|
msgstr "&Odkomentovat"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:175
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "&Nastavit editor..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
|
|
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
|
|
"Examples... or File->Open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je editor kódu, zde můžete psát Logo příkazy pro želvičku. Existující "
|
|
"Logo program otevřete pomocí nabídky Soubor-> Otevřít příklady... nebo "
|
|
"Soubor->Otevřít."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:223
|
|
msgid "Welcome to KTurtle..."
|
|
msgstr "Vítejte v KTurtle..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:224
|
|
msgid "Line: %1 Column: %2"
|
|
msgstr "Rádek: %1 Sloupec: %2"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:225
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:237
|
|
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
|
|
msgstr "Toto je plátno, zde želvička kreslí obrázky."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:259
|
|
msgid " Line: %1 Column: %2 "
|
|
msgstr " Řádek: %1 Sloupec: %2"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
|
|
"lose the changes you have made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program není uložen. Pokud budete pokračovat, může dojít ke ztrátě práce, "
|
|
"kterou jste již provedli."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
|
|
msgid "Unsaved File"
|
|
msgstr "Neuložený soubor"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "Zaho&dit změny"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:285
|
|
msgid "New file... Happy coding!"
|
|
msgstr "Nový soubor... Hezké programování!"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
|
|
msgid "Logo Files"
|
|
msgstr "Soubory jazyka Logo"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295
|
|
msgid "Open Logo File"
|
|
msgstr "Otevřít soubor jazyka Logo"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
msgid "Logo Examples Files"
|
|
msgstr "Příklady souborů jazyka Logo"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
msgid "Open Logo Example File"
|
|
msgstr "Otevřít soubor s příkladem jazyka Logo"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:323
|
|
msgid "Opening aborted, nothing opened."
|
|
msgstr "Otevírání přerušeno, nic nebude otevřeno."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened file: %1"
|
|
msgstr "Otevřený soubor: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KTurtle was unable to open: \n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"KTurtle nemohla otevřít:\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:342
|
|
msgid "Open Error"
|
|
msgstr "Chyba otevírání"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:343
|
|
msgid "Opening aborted because of error."
|
|
msgstr "Otevírání přerušeno v důsledku chyby."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:347
|
|
msgid "Opening aborted."
|
|
msgstr "Otevírání přerušeno."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:360
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:363
|
|
msgid "Saving aborted."
|
|
msgstr "Ukládání perušeno."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
|
|
"overwrite it?"
|
|
msgstr "Soubor se jménem \"%1\" již v adresáři existuje. Chcete jej přepsat?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Přepsat?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Přepsat"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved to: %1"
|
|
msgstr "Uloženo do: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
msgid "Save Canvas as Picture"
|
|
msgstr "Uložit pozdí jako obrázek"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Obrázek \"%1\" již v adresáři existuje. Chcete jej přepsat?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"KTurtle nemohla uložit obrázek do:\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:432
|
|
msgid "Unable to Save Image"
|
|
msgstr "Není možné uložit obrázek"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:433
|
|
msgid "Could not save image."
|
|
msgstr "Nelze uložit obrázek."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved canvas to: %1"
|
|
msgstr "Pozadí uloženo do: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:444
|
|
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
|
|
msgstr "Chcete zobrazit kód jazyka Logo na plátně?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
msgid "What to Print?"
|
|
msgstr "Co zobrazit?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
msgid "Print &Logo Code"
|
|
msgstr "Vytisknout kód jazyka &Logo"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
msgid "Print &Canvas"
|
|
msgstr "Zobrazit plátno"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:462
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "Tisk zrušen."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:471
|
|
msgid "Quitting KTurtle..."
|
|
msgstr "Ukončuji KTurtle..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
|
|
"you may lose the changes you have made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program, na kterém pracujete, není uložen. Při ukončení KTurtle můžete "
|
|
"přijít o všechny změny, které jste provedli."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
msgid "Discard Changes && &Quit"
|
|
msgstr "Zrušit změny && &ukončit"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
|
|
msgid "Quitting aborted."
|
|
msgstr "Ukončení přerušeno."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:521
|
|
msgid "Parsing commands..."
|
|
msgstr "Analyzuji příkazy..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
|
|
msgid "Executing commands..."
|
|
msgstr "Vykonávám příkazy..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:583
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hotovo."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:584
|
|
msgid "Execution aborted."
|
|
msgstr "Vykonání přerušeno."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:597
|
|
msgid "Execution paused."
|
|
msgstr "Vykonání pozastaveno."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:641
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:646
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " OVR "
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:878
|
|
msgid "Initial Canvas Size"
|
|
msgstr "Výchozí velikost plátna"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:901
|
|
msgid "Canvas &width:"
|
|
msgstr "Šíř&ka plátna:"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:903
|
|
msgid "Ca&nvas height:"
|
|
msgstr "&Výška plátna:"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:909
|
|
msgid "You need to restart before these settings have effect"
|
|
msgstr "Změny se aplikují až po restartu"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Obecná nastavení"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:937
|
|
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
|
|
msgstr "&Zvolte jazyk Logo příkazů: "
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Nastavení jazyka"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command language: %1"
|
|
msgstr "Jazyk příkazů: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
|
|
msgid "<no keyword>"
|
|
msgstr "<žádné klíčové slovo>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
|
|
msgstr "Pod kurzorem není žádný text s nápovědou."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
msgid "Nothing Under Cursor"
|
|
msgstr "Nic pod kurzorem"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
|
|
msgid "<number>"
|
|
msgstr "<číslo>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
|
|
msgid "<string>"
|
|
msgstr "<řetězec>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
|
|
msgid "<assignment>"
|
|
msgstr "<přiřazení>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
|
|
msgid "<question>"
|
|
msgstr "<dotaz>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
|
|
msgid "<name>"
|
|
msgstr "<jméno>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
|
|
msgid "<comment>"
|
|
msgstr "<komentář>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1047
|
|
msgid "\"%1\""
|
|
msgstr "\"%1\""
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying help on %1"
|
|
msgstr "Zobrazit nápovědu v %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
|
|
#: kturtle.cpp:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help on: %1"
|
|
msgstr "Nápověda na: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1117
|
|
msgid "<math>"
|
|
msgstr "<mat>"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
|
|
msgstr "Výukové programovací prostředí používající programovací jazyk Logo"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
|
|
msgstr "(C) 2003 Autoři KTurtle"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "KTurtle"
|
|
msgstr "KTurtle"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Main developer and initiator"
|
|
msgstr "Hlavní a původní vývojář"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Big contributor, supporter and fan"
|
|
msgstr "Významný přispěvatel, podpůrce a fanoušek"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
|
|
"KTurtle"
|
|
msgstr "Autor \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) základu interpreteru KTurtle"
|
|
|
|
#: main.cpp:59 main.cpp:62
|
|
msgid "German Data Files"
|
|
msgstr "Německé datové soubory"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Swedish Data Files"
|
|
msgstr "Švédské datové soubory"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Slovenian Data Files"
|
|
msgstr "Slovinské datové soubory"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
|
|
msgstr "Srbské (latinky a cyrilika) datové soubory"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Italian Data Files"
|
|
msgstr "Italské datové soubory"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "British English Data Files"
|
|
msgstr "Datové soubory s britskou angličtinou"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Spanish Data Files"
|
|
msgstr "Španělské datové soubory"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
|
|
msgstr "Datové soubory s brazilskou portugalštinou"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
|
|
msgstr "Norské datové soubory (Nynorsk a Bokmål)"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Parser Cyrillic support"
|
|
msgstr "Podpora cyriliky"
|
|
|
|
#: parser.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
|
|
"instruction per line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočekávaná instrukce za příkazem '%1', používejte prosím jen jednu "
|
|
"instrukci na jednom řádku."
|
|
|
|
#: parser.cpp:101
|
|
msgid "Expected '['"
|
|
msgstr "Očekáváno '['"
|
|
|
|
#: parser.cpp:105
|
|
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
|
|
msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno 'to'"
|
|
|
|
#: parser.cpp:109
|
|
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
|
|
msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno '='"
|
|
|
|
#: parser.cpp:113
|
|
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
|
|
msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno ']'"
|
|
|
|
#: parser.cpp:117
|
|
msgid "Expected a name after the '%1' command"
|
|
msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno jméno"
|
|
|
|
#: parser.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
|
|
msgstr "NEZNÁMÁ CHYBA NR %1: prosíme zašlete váš Logo skript vývojářům KTurtle"
|
|
|
|
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
|
|
msgid "Expected an expression"
|
|
msgstr "Očekáván výraz"
|
|
|
|
#: parser.cpp:211
|
|
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
|
|
msgstr "Text řetězce není správně uzavřen mezi ' \" ' (dvojité uvozovky)"
|
|
|
|
#: parser.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
|
|
msgstr "VNITŘNÍ CHYBA NR %1: zašlete prosím váš Logo skript vývojářům KTurtle"
|
|
|
|
#: parser.cpp:249
|
|
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
|
|
msgstr "Nelze porozumět '%1', za příkazem '%2' byl očekáván výraz"
|
|
|
|
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
|
|
msgid "Expected '*' or '/'"
|
|
msgstr "Očekáváno '*' nebo '/'"
|
|
|
|
#: parser.cpp:527
|
|
msgid "Cannot understand ']'"
|
|
msgstr "Nelze porozumět ']'"
|
|
|
|
#: parser.cpp:532
|
|
msgid "Cannot understand '['"
|
|
msgstr "Nelze porozumět '['"
|
|
|
|
#: parser.cpp:541
|
|
msgid "Cannot understand '%1'"
|
|
msgstr "Nelze porozumět '%1'"
|
|
|
|
#: parser.cpp:1068
|
|
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
|
|
msgstr "'%1' není ano Logo příkaz ani naučený příkaz."
|
|
|
|
#: translate.cpp:41
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
msgstr "'%1' (%2)"
|
|
|
|
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "false"
|
|
|
|
#: value.cpp:79 value.cpp:126
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "pravdivý"
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The width of the canvas in pixels"
|
|
msgstr "Šířka plátna v pixelech"
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The height of the canvas in pixels"
|
|
msgstr "Výška plátna v pixelech"
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
|
|
msgstr "Seznam dostupných jazyků pro Logo příkazy"
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The language of the Logo commands"
|
|
msgstr "Jazyk Logo příkazů"
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value of the ComboBox"
|
|
msgstr "Hodnota z rozbalovacího seznamu"
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:54
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Pokročilá nastavení"
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
msgstr "&Pokročilá nastavení"
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|