You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdetoys/kweather.po

751 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kweather.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 14:02+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов,Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Моментално нема мрежа..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Росна точка:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Воздушен притисок:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Рел. влажност:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Брзина на ветерот:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Топлотен индекс:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Ладен ветар:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Сонцето изгреа во:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Сонцето ќе зајде во:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Станицата јавува дека е недостапна\n"
"Обидете се повторно подоцна"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Температура: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Ветар: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Воздушен притисок: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Дијалог за конфигурација на KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Прикажи &извештај"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ажурирај сега"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&За KWeather..."
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Конфигурирај го KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Временски аплет за Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Многу поправки на бубачки, подобрувања и чистења."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Поправено за пренос на BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Поправки за Дебиан"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Поправени работите околу i18n и проверка дали вовлекувањето е постојано :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Нови многу добри метеоролошки икони"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Подобрувања и уште чистења на кодот."
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Од некоја причина во датотеката за водење дневник не можеше да биде "
"запишано.\n"
"Молам проверете дали е Вашиот диск полн или дали имате дозвола за запишување "
"во локацијата во која се обидовте да запишете."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Грешка на KWeather"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Од некоја причина не може да се отвори нова датотека за водење дневник.\n"
"Молам проверете дали е Вашиот диск полн или дали имате дозвола за запишување "
"во локацијата во која се обидовте да запишете."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "DCOP-Сервис на KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Развивач"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n метар\n"
"%n метри\n"
"%n метри"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n стапка\n"
"%n стапки\n"
"%n стапки"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Малку облаци на %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Разредени облаци на %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Испрекинати облаци на %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Темни облаци на %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Чисто небо"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Тежок"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Лесен"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "плиток"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "делумен"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "со закрпи"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "со ниско струење"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "дува"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "со поројни дождови"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "со невреме со грмотевици"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "смрзнувачки"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "ситен дожд"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "дожд"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "снег"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "снегулки"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "ледени кристали"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "ледени форми"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "град"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "мали парчиња град"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "непознат врнеж"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "утринска магла"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "магла"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "чад"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "вулканска пепел"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "раширена прашина"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "песок"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "измаглица"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "прскање"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "правливи/песочни вртлози"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "ненадејни ветрови"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "торнадо"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "инкаст облак"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "песочна бура"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "правлива бура"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "км"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "м"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "С"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "ССИ"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "СИ"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ИСИ"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "И"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "ИЈИ"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "ЈИ"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "ЈЈИ"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "Ј"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "ЈЈЗ"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "ЈЗ"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "ЗЈЗ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "З"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "ЗСЗ"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "СЗ"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "ССЗ"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n MPH\n"
"%n MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Бурни ветрови до %n km/h\n"
"Бурни ветрови до %n km/h\n"
"Бурни ветрови до %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Бурни ветрови до %n MPH\n"
"Бурни ветрови до %n MPH\n"
"Бурни ветрови до %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295
msgid "Unknown Station"
msgstr "Непозната станица"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Код за локација METAR на извештајот"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Временски извештај"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Временски извештај за сервисот KWeather"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Временски извештај - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Станицата јавува дека е недостапна"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Временски извештај - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Последни податоци од %1"
#: sidebarwidget.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Временски извештај"
#: sidebarwidget.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Не можев да ја прочитам привремената датотека %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Грешка во KWeather!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Привремената датотека %1 беше празна."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Не можев да ја прочитам привремената датотека %1."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Бараната станица не постои."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Ве молам ажурирајте подоцна."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Преземам податоци за времето..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Опции за временската станица"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Опции за приказот на панелот"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Прикажи само икона"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Кликнете тука за да се прикаже само иконата за време.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Оваа опција Ви овозможува да го конфигурирате KWeather да заземе само една "
"позиција од Kicker. Нормално оваа апликација зазема две позиции. Малиот "
"приказ ќе ја прикаже само иконата за време, додека нормалниот приказ ќе ги "
"прикаже и иконите и тековната временска состојба. За малиот приказ, "
"временската состојба ќе биде прикажана во балончето со совети на копчето."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Прикажи &икона и температура"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
"Прикажи икона и информации за\n"
"&температурата, ветарот и притисокот"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Опции за водење дневник"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Овозможи &водење дневник"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Датотека:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Внесете го името на датотеката за водење дневник."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Внесете го целиот пат и името на датотеката за да овозможите водење дневник "
"во KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Избрани станици:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Достапни с&таници:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Избраните"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Запри го &сервисот за време"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ажурирај ги сите"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "kcmweatherapplet"
#~ msgstr "kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "kcmweatherservice"
#~ msgstr "kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "Weather Icons"
#~ msgstr "kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "Log &file:"
#~ msgid "Log f&ile:"
#~ msgstr "&Датотека:"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Временски извештај во странична лента"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Менаџер на станици"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додај"