You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
616 lines
17 KiB
616 lines
17 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-02 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
|
|
msgid "Unknown encoding error."
|
|
msgstr "Ismeretlen kódolási hiba."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
|
|
msgid "Buffer was too small."
|
|
msgstr "A puffer túl kicsi."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
|
|
msgid "Memory allocation problem."
|
|
msgstr "Memóriafoglalási hiba."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
|
|
msgid "Parameter initialisation not performed."
|
|
msgstr "Nincs végrehajtva a paraméterinicializáció."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
|
|
msgid "Psycho acoustic problems."
|
|
msgstr "Pszichoakusztikai problémák."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
|
|
msgid "OGG cleanup encoding error."
|
|
msgstr "OGG - felszabadítási hiba a kódolásnál."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
|
|
msgid "OGG frame encoding error"
|
|
msgstr "OGG keretkódolási hiba"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
|
|
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
|
|
msgstr "MP3 formátumú exportálás csak sztereóban, 16 biten történhet."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
|
|
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
|
|
"Control Center to configure these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a bővítőmodul a minőséget befolyásoló paramétereket a Vezérlőpultban "
|
|
"található audiocd:/ protokoll beállítómodulból veszi."
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
|
|
msgid "Quality Configuration"
|
|
msgstr "A minőség beállítása"
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
|
|
msgid "MP3 encoding error."
|
|
msgstr "MP3-kódolási hiba."
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"OGG formátumú exportálás csak 44kHz-es mintavételi rátával, 16 biten, 2 "
|
|
"csatornával történhet."
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
|
|
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
|
|
"configure these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a bővítőmodul a minőségbeállítási paraméterek értékét az audiocd:/ protokoll "
|
|
"beállításaiból veszi. Azokat az értékeket a Vezérlőpultban lehet módosítani."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
msgstr "Mintavételi ráta"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Egyéb:"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Csatornaszám"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
|
|
msgid "Stereo (2 channels)"
|
|
msgstr "sztereó (2 csatorna)"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
|
|
msgid "Mono (1 channel)"
|
|
msgstr "monó (1 csatorna)"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
|
|
msgid "Bits"
|
|
msgstr "Bitszám"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bites"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
|
|
msgid "8 bit"
|
|
msgstr "8 bites"
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
|
|
msgid "Use defaults for creating new files"
|
|
msgstr "Az új fájlok létrehozásához megadott alapértelmezések felhasználása"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:50
|
|
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Időkijelzési beállítások</b></qt>"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:56
|
|
msgid "Timedisplay Style"
|
|
msgstr "Időkijelzési stílus"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:59
|
|
msgid "Plain samples"
|
|
msgstr "Egyszerű minták"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:60
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
|
|
msgstr "[óra:]perc:másodperc:minták"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:61
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
|
|
msgstr "[óra:]perc:másodperc:képkockák"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:62
|
|
msgid "MByte.KByte"
|
|
msgstr "MB.KB"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:63
|
|
msgid "Framebase"
|
|
msgstr "Képkockák"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:66
|
|
msgid "30 frames per second (American TV)"
|
|
msgstr "30 képkocka/másodperc (amerikai TV)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:67
|
|
msgid "25 frames per second (European TV)"
|
|
msgstr "25 képkocka/másodperc (európai TV)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:68
|
|
msgid "75 frames per second (CD)"
|
|
msgstr "75 képkocka/másodperc (CD)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:79
|
|
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
|
|
msgstr "Részletesebb időkijelzés (XXmin:XXs:XXképkocka XX:XX::XX helyett)"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:84
|
|
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Egyéb beállítások</b></qt>"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:87
|
|
msgid "Show tip of the day at startup"
|
|
msgstr "Tipp megjelenítése induláskor"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:91
|
|
msgid "Enable All Hidden Messages"
|
|
msgstr "Az összes rejtett üzenet engedélyezése"
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
|
|
"again after selecting this button.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Ha megnyomja ezt a gombot, újból megjelennek azok az üzenetek, amelyeket "
|
|
"a \"Ne jelenjen meg többször ez az üzenet\" opcióval korábban letiltott.</i>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:56
|
|
msgid "Using default properties for the new file"
|
|
msgstr "Az új fájlok alapértelmezett tulajdonságainak felhasználása"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:97
|
|
msgid "'%1' loaded."
|
|
msgstr "'%1' betöltve."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:141
|
|
msgid "No need to save."
|
|
msgstr "Nincs szükség mentésre."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:145
|
|
msgid "Saving in progress..."
|
|
msgstr "A mentés folyamatban..."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:171
|
|
msgid "Saving \"%1\" was successful."
|
|
msgstr "\"%1\" mentése sikeresen megtörtént."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:281
|
|
msgid "Part deleted."
|
|
msgstr "A rész törölve."
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné a kijelölt részt ('%1')?"
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
msgid "Delete Part?"
|
|
msgstr "Törlés?"
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<nincs fájl>"
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:59
|
|
msgid "file with no name"
|
|
msgstr "név nélküli fájl"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "óra"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
|
|
msgid "mins"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
|
|
msgid "secs"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "képkockák"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "minták"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kByte: %1"
|
|
msgstr "KB: %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[h:]m:s.f %1"
|
|
msgstr "[ó:]p:m.kk %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[h:]m:s.s %1"
|
|
msgstr "[ó:]p:m.mt %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
|
|
msgid "%1 Samples"
|
|
msgstr "%1 minta"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozíció"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %1"
|
|
msgstr "Pozíció: %1"
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Méret: %1"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:122
|
|
msgid "Toggle Active/Disabled State"
|
|
msgstr "Váltás az aktív/inaktív állapot között"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:125
|
|
msgid "Remove This Part"
|
|
msgstr "Az elem eltávolítása"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:126
|
|
msgid "Change Title of This Part"
|
|
msgstr "Az elem címének megváltoztatása"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:127
|
|
msgid "Change Comment of This Part"
|
|
msgstr "Az elemhez fűzött megjegyzés megváltoztatása"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:222
|
|
msgid "Lots of Data"
|
|
msgstr "Sok adat"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
msgid "New Title"
|
|
msgstr "Új cím"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
msgid "Enter new part title:"
|
|
msgstr "Az új rész címe:"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
msgid "New Comment"
|
|
msgstr "Új megjegyzés"
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
msgid "Enter new part comment:"
|
|
msgstr "Az új részhez fűzött megjegyzés:"
|
|
|
|
#: krecnewproperties.cpp:55
|
|
msgid "Properties for the new File"
|
|
msgstr "Az új fájl tulajdonságai"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:71
|
|
msgid "Recording level"
|
|
msgstr "Felvételi szint"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:131
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "A fájl mentése mint"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" dokumentum megváltozott.\n"
|
|
"El szeretné menteni?"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:172
|
|
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
|
|
msgstr "Nem sikerült meghatározni a kódolási módot."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This can have several reasons:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>You did not specify an ending.</li>"
|
|
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
|
|
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
|
|
"dialog.</li>"
|
|
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
|
|
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
|
|
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ennek több oka is lehet:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Nem adott meg lezárást.</li>"
|
|
"<li>megadott egy lezárást, de az ahhoz tartozó bővítőmodul nem áll "
|
|
"rendelkezésre. Mindkét esetben az előző párbeszédablakban megjelent listából "
|
|
"válasszon egyet.</li>"
|
|
"<li>A bővítőmodulok betöltő programrészben hiba történt. Ha biztos benne, hogy "
|
|
"mindent megfelelően hajtott végre, készítsen hibabejelentést és mellékelje "
|
|
"benne az alábbi sort:<br />%1</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:183
|
|
msgid "Could not determine encodingmethod"
|
|
msgstr "Nem sikerült meghatározni a kódolási módot"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:185
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
msgstr "Nincs mit exportálni."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:297
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportálás..."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:300
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "Fel&vétel"
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 8
|
|
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Lejátszás"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:304
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "L&eállítás"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:306
|
|
msgid "Play Through"
|
|
msgstr "Átjátszás"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:309
|
|
msgid "Go to &Beginning"
|
|
msgstr "Ugrás az &elejére"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:311
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
msgstr "Ugrás a &végére"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:316
|
|
msgid "Start aRts Control Tool"
|
|
msgstr "Az aRts kezelőprogram elindítása"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:318
|
|
msgid "Start KMix"
|
|
msgstr "A KMix hangkeverő elindítása"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
|
|
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts modul.\n"
|
|
"A KRec ettől még használható marad, de a tömörítési funkciók le lesznek tiltva."
|
|
|
|
#: krecord.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Possible reasons are:\n"
|
|
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
|
|
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
|
|
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
|
|
"- This is a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hiba lehetséges okai:\n"
|
|
"- csak a KRec van telepítve, a tdemultimedia csomag többi része nem\n"
|
|
"- minden megfelelően telepítve van, de az aRts szolgáltatás nem volt "
|
|
"újraindítva,\n"
|
|
" ezért még nem tud az új effektusok létezéséről\n"
|
|
"- valamilyen más programhiba történt"
|
|
|
|
#: krecord.cpp:344
|
|
msgid "Unable to Find Compressor"
|
|
msgstr "A tömörítő nem található"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a recording tool for KDE.\n"
|
|
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
|
|
"and you will find it there accepting sound\n"
|
|
"for recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hangrögzítő program a TDE-hez.\n"
|
|
"Az aRts-re épül, az aRts kezelőprogramjában\n"
|
|
"is látható, ahogy a hangok beérkeznek\n"
|
|
"a felvételhez."
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "KRec"
|
|
msgstr "KRec"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Creator \n"
|
|
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
|
|
"for other good stuff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Készítő\n"
|
|
"Lásd a www.arnoldarts.de címet,\n"
|
|
"ahol sok egyéb érdekes dolog is található."
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Helped where he was asked"
|
|
msgstr "Ott segített, ahol kellett"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Made some minor improvements"
|
|
msgstr "Néhány kisebb új funkció"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
|
|
"patches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ők készítették el (indirekt módon) az exportálási részeket. Sokat tanultam a "
|
|
"forrásfájljaikból és a javításaikból."
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 35
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Tömörítő"
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
|
|
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
|
|
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
|
|
"overlayed by the newer one.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...a KRec mindig megőrzéses felvételt készít?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ez azt jelenti, hogy ha felvétel készítésekor második, harmadik stb. "
|
|
"részfelvételt készít, akkor a korábbi változatok megmaradnak a lemezen és "
|
|
"később visszaállíthatók. Csak lejátszáskor, exportáláskor fedi át a korábbi "
|
|
"változatokat a legújabb.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:11
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
|
|
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
|
|
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
|
|
"started a first version of KRec.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...mi vezetett a KRec elkészítéséhez?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Néhány barátom megkért, hogy segítsek egy rádiófelvétel anyagának felvételében. "
|
|
"Ezért megpróbáltam egy könnyen kezelhető hangrögzítő programot keresni a "
|
|
"kedvenc operációs rendszeremhez. Némi keresgélés után (nem találtam megfelelő "
|
|
"programot) nekiálltam megírni a KRec első verzióját.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:19
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
|
|
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
|
|
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
|
|
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...hogy a fejlesztők szívesen fogadják a felhasználók visszajelzéseit?</h4>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A legtöbb fejlesztő örül, ha minél többen használják a programját. Kérjük, írja "
|
|
"meg e-mailben, hogy Önnek mi tetszik és mi nem a programban. A szerzők e-mail "
|
|
"címei megtalálhatók a \"Segítség\" menü \"A KRec névjegye\" menüpontjában.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:27
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
|
|
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
|
|
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...szívesen fogadjuk a hibabejelentéseket?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alapos teszteléseket hajtunk végre, de nem tudjuk kipróbálni a gyakorlatban "
|
|
"előforduló összes konfigurációt. Ha hibát talált, kattintson a \"Segítség\" "
|
|
"menü \"Hiba bejelentése\" menüpontjára vagy látogasson el a http://bugs.trinitydesktop.org "
|
|
"címre.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:35
|
|
msgid ""
|
|
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
|
|
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
|
|
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4>...a KRec még távolról sincs befejezve?</h4>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kérjük jelezze, hogy milyen funkciókat hiányol még a programból. A duplikációk "
|
|
"elkerülése érdekében kérjük, hogy javaslatait a bugs.trinitydesktop.org lapon vagy a "
|
|
"hibabejelentő programokon keresztül tegye meg ('kívánság' minősítéssel).\n"
|
|
"</p>\n"
|