You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
15862 lines
481 KiB
15862 lines
481 KiB
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:17-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@interware.hu"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Karbantartó"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
msgstr "Adoptáló és részben karbantartó"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Eredeti szerző"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Korábbi karbantartó"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Core developer"
|
|
msgstr "Vezető fejlesztő"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentáció"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés a paneltálcán"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
msgstr "PGP 6-támogatás és a titkosítási lehetőségek továbbfejlesztése"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kezdeti titkosítási támogatás\n"
|
|
"A PGP 2 és PGP 5 támogatása"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
msgstr "GnuPG-támogatás"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
msgstr "Vírusirtó-támogatás"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
msgid "POP filters"
|
|
msgstr "POP-szűrés"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
msgstr "Használhatósági tesztek és javítások"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
msgstr "Az Ägypten és Kroupware projekt menedzselése"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
msgstr "bétatesztelés és PGP 6-támogatás"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
msgstr "időbélyegző 'Az adatátvitel befejeződött' üzenetekhez"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
msgstr "több titkosítási kulcs rendelhető egy címhez"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1300 kmstartup.cpp:149
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
msgstr "TDE-alapú levelezőprogram"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
msgstr "(c) A KMail fejlesztői, 1997-2005."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
msgstr "Ez a postafióktípus nem támogatott."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
msgstr "Postafiók beállítása"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
msgstr "Postafióktípus: helyi postafiók"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
msgstr "A&zonosító:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
msgid "File &location:"
|
|
msgstr "E&lérési út:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "&Válasszon..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
msgstr "Zárolási módszer"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Procmail loc&tdefile:"
|
|
msgstr "Procmailes &zárolófájl:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
msgstr "M&utt dotlock"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
msgstr "M&utt dotlock (privilegizált)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
msgstr "n&incs (problémákat okozhat!)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
msgstr "Azonosító félig automatikus erőforrás-kezeléshez"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "Az azonosítóhoz tartozó erőforrások törlése."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
msgstr "A múlt törlése"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az azonosítóhoz tartozó összes, már nem szükséges lefoglalt erőforrás "
|
|
"felszabadítása."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
msgstr "Ellenőrizni kell az új üzeneteket kézi &ellenőrzéskor"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
msgstr "A rendszeres üzenetle&töltés engedélyezése"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "Ellenőrzési i&dőköz:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
msgstr "&Célmappa:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
msgstr "&Parancs-előtag:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Azonos&ító:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
msgstr "Postafióktípus: maildir"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
msgstr "A ma&ppa helye:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
msgstr "Ellenőrizni kell az ú&j üzeneteket kézi ellenőrzéskor"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
msgstr "A postafiók típusa: POP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
|
|
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Á<alános"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "Né&v:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
|
|
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
|
|
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az internetszolgáltatótól bizonyára kapott egy <em>felhasználónevet</em>"
|
|
", melyet a szolgáltatás elérésekor kell megadni. Ez a név általában megegyezik "
|
|
"a kapott e-mail-cím első részével (a <em>@</em> előtti résszel)."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "&Jelszó:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
msgstr "Kiszol&gáló:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
msgstr "A &POP-jelszó elmentése"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
|
|
"safe.\n"
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
|
|
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
|
|
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
|
|
"file is obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a KMail elmenti a konfigurációs fájlba a "
|
|
"megadott jelszót.\n"
|
|
"Ha a TDE digitális notesze (TDEWallet) be van kapcsolva, akkor a jelszó oda "
|
|
"lesz elmentve (ez egy biztonságos módszer).\n"
|
|
"Ha nincs, akkor a jelszó elmentése a KMail konfigurációs fájljába történik. A "
|
|
"tárolás egyszerűsített titkosítással történik, ezért a jelszó könnyen "
|
|
"visszafejthető, ha a konfigurációs fájl illetéktelen kezekbe kerül."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
msgstr "A letöltött üzenetek maradjanak meg a kisz&olgálón"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
msgstr "Az üzenetek maradjanak meg a kiszolgálón"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
msgstr "Csak az utolsó"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
msgstr "Ellenőrizni kell az új üzeneteket &kézi ellenőrzéskor"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
msgstr "Szűrés az&oknál az üzeneteknél, melyek mérete nagyobb, mint"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
|
|
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a POP-szűrők határozzák meg, hogy mi a teendő "
|
|
"az üzenetekkel. Lehetséges műveletek: letöltés, törlés, a kiszolgálón hagyás."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
msgstr "Ellenőrzési i&dőköz:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
msgstr "Célm&appa:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
msgstr "Megelőző ¶ncs:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Egyéb"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
msgstr "A kiszolgáló képességeinek l&ekérdezése"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Titkosítás"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&nincs"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
msgstr "SSL használata a le&velek biztonságos letöltéséhez"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
msgstr "&TLS használata a levelek biztonságos letöltéséhez"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
msgstr "Felhasználóazonosítási eljárás"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
msgstr "egyszerű &szöveg"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
"&LOGIN"
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
"&PLAIN"
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
msgstr "&CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "D&IGEST-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
msgid "&APOP"
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
msgstr "Sor&kezelés (pipelining) használata a levelek gyorsabb letöltéséhez"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
msgstr "A postafiók típusa: IMAP (kapcsolat nélküli)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
msgstr "A postafiók típusa: IMAP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
msgstr "Névterek:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
|
|
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt láthatók az IMAP-kiszolgáló által támogatott névterek. Mindegyik névtér egy "
|
|
"előtagnak felel meg, mely elválasztja a mappacsoportokat. A névterek "
|
|
"segítségével például lehetővé válik, hogy a KMailben a személyes és a "
|
|
"megosztott mappák egy azonosító alatt jelenjenek meg."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A névterek újratöltése a kiszolgálóról. Ennek hatására felülíródnak a "
|
|
"módosítások."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Személyes"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
msgstr "A személyes névterek tartalmazzák a személyes mappákat."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
msgid "Other Users"
|
|
msgstr "Más felhasználók"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
msgstr "Ezek a névterek más felhasználók mappáit tartalmazzák."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Megosztott"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
msgstr "Ezek a névterek tartalmazzák a megosztott mappákat."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
msgstr "Az &IMAP-jelszó elmentése"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mappák a&utomatikus tömörítése (a törlésre kijelölt elemek eltávolítása)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
msgstr "A rejtett ma&ppák megjelenítése"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
|
|
msgstr "Csak a kiválasztott mappák látszód&janak"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
msgstr "Csak a &helyben kiválasztott mappák látszódjanak"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
msgstr "A csatolások &igény szerinti letöltése"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
|
|
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
|
|
"instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha elég Önnek, ha a program csak a csatolásokra való "
|
|
"rákattintáskor tölti le azokat a kiszolgálóról. Így a nagy csatolásokat "
|
|
"tartalmazó üzenetek is gyorsan megjelennek."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
msgstr "Csak a kibontott mappák almappáinak kilistázása"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak a fastruktúrában kibontott mappák almappáit ellenőrzi a program. "
|
|
"subfolders. Akkor érdemes bejelölni, ha nagyon sok mappa található a "
|
|
"kiszolgálón."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
msgstr "&Ellenőrizni kell az új üzeneteket kézi ellenőrzéskor"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
msgstr "A tö&rölt üzenetek mappája:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
msgstr "&Biztonság"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
msgstr "an&onymous"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
msgstr "Szű&rés"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<üres>"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
|
|
#: kmkernel.cpp:1436 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "Bejövő üzenetek"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetazonosítók használatát, de enélkül "
|
|
"nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón.\n"
|
|
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
|
|
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón hagyhatók az üzenetek."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetfejlécek letöltését, de enélkül "
|
|
"nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón.\n"
|
|
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
|
|
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón hagyhatók az üzenetek."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
|
|
"pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
|
|
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor olyan POP3-kiszolgálók használata esetén, "
|
|
"amelyek nem támogatják a sorkezelést, az elküldött üzenetek hibásak lehetnek.\n"
|
|
"Ez az lehetőség letiltható, mert olyan kiszolgálók is előfordulnak, amelyek "
|
|
"támogatják a sorkezelést, de ezt nem jelzik a kliens felé. Ha le szeretné "
|
|
"kérdezni, támogatja-e a sorkezelést a kiszolgáló, nyomja meg \"A kiszolgáló "
|
|
"képességeinek lekérdezése\" gombot.\n"
|
|
"Ha a kiszolgáló nem jelzi, hogy támogatja a sorkezelést, próbálja bejelölni az "
|
|
"opciót és töltsön le ellenőrzésképpen egy nagyobb adag üzenetet."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
msgstr "Előbb adjon meg egy gépnevet és egy portot az Általános lapon."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
|
|
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
|
|
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
|
|
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
|
|
"go from the POP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló feltehetően nem támogat sorkezelést (pipelining), ezért ez a "
|
|
"lehetőség ki lett kapcsolva.\n"
|
|
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
|
|
"ezért a sorkezelést ezzel az opcióval be lehet kapcsolni. Azonban ha a "
|
|
"kiszolgáló mégsem támogatja a sorkezelést, akkor hibás, sérült üzenetküldés "
|
|
"lehet a következmény. Mielőtt éles üzenetek letöltésébe kezdene, először "
|
|
"tesztként küldjön saját magának egy nagyobb üzenetmennyiséget, és azt egy "
|
|
"menetben töltse le."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
|
|
"disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetazonosítók használatát, de enélkül "
|
|
"nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón. Ezért ez a lehetőség ki lett "
|
|
"kapcsolva.\n"
|
|
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
|
|
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón hagyhatók az üzenetek."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetfejlécek letöltését, de enélkül "
|
|
"nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón. Ezért ez a lehetőség ki lett "
|
|
"kapcsolva.\n"
|
|
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
|
|
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is bekapcsolható az üzenetszűrés a "
|
|
"kiszolgálón."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr " nap"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
msgid ""
|
|
"_n: message\n"
|
|
" messages"
|
|
msgstr " üzenet"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"_n: byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
msgstr " bájt"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Adja meg az elérési utat"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
msgstr "Névterek letöltése..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Üres"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
msgstr "Névtér szerkesztése - '%1'"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %1"
|
|
msgstr "%1 azonosító"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
"check your account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 azonosítóhoz nincs postafiók rendelve.\n"
|
|
"Az új levelek ellenőrzése megszakadt.\n"
|
|
"Ellenőrizze az azonosító beállításait."
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:226
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
msgstr "Az új üzenetek ellenőrzése (azonosító: %1)"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
msgid "Local Account"
|
|
msgstr "Helyi azonosító"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:250
|
|
msgid "POP Account"
|
|
msgstr "POP-azonosító"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
msgstr "IMAP-azonosító"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
|
|
"receive mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meg kell adni egy postafiókot a beállítások hálózati részénél, hogy üzeneteket "
|
|
"fogadhasson."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Helyi postafiók"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "Kapcsolat nélküli IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Maildir-postafiók"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Elérési út:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
msgstr "Bejövő kiszolgáló:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
msgstr "Üdvözöljük a KMailben!"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
|
|
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
|
|
"from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Most indult el első alkalommal a KMail. Ez a varázsló a postafiókok "
|
|
"beállításához nyújt segítséget. Az e-mail használatához szükséges adatokat adja "
|
|
"meg a következő oldalakon (ezeket a szolgáltatótól lehet megkérdezni).</qt>"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Üdvözöljük"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
msgstr "Válassza ki, milyen azonosítót szeretne létrehozni"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "A postafiók típusa"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "Valódi név:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "E-mail cím:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Szervezet:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "A postafiók jellemzői"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
msgid "Login name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
msgid "Login Information"
|
|
msgstr "Bejelentkezési adatok"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Titkosított kapcsolat (SSL)"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Válasszon..."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
msgstr "Kimenő kiszolgáló:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
msgstr "Helyi kézbesítés"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "A kiszolgáló jellemzői"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 302
|
|
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
msgstr "A(z) %1 által támogatott biztonsági lehetőségek lekérdezése..."
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:291
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
msgstr "<b>A szűrési szabályok kiértékelése:</b> "
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:297
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
msgstr "<b>A szűrési szabályok illeszkednek.</b>"
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Szűrés alkalmazása:</b> %1"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:100
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Varázsló kéretlen üzenetek szűréséhez"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Varázsló vírusirtó beállításához"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:105
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Üdvözöljük a kéretlen üzenetek szűrését beállító varázslóban!"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Üdvözöljük a vírusirtót beállító varázslóban!"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:112
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
msgstr "A kéretlen üzenetek kezelési beállításai"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:118
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
msgstr "A víruskereső beállításai"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:130
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
msgstr "A varázsló által elvégzendő módosítások összegzése"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:199
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
msgstr "Vírusirtó-kezelés"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
msgstr "Üzenetszűrő (kéretlen üzenetek ellen)"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
msgstr "A nem egyértelműen kéretlen üzenetek kezelése"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
msgstr "Besorolás a kéretlen üzenetek közé"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
msgstr "Besorolás a nem kéretlen üzenetek közé"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:498
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
msgstr "Keresés: %1..."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:529
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kéretlen üzenetek szűrésére alkalmas programok keresése befejeződött."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:530
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
msgstr "A vírusirtók keresése befejeződött."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nem található kéretlen üzenetek szűrésére alkalmas program. Előbb telepítsen "
|
|
"egy ilyen programot, majd futtassa újra ezt a varázslót.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:536
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
msgstr "A keresés befejeződött, nem található telepített vírusirtó."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
msgstr "<p>A kéretlen üzenetek meg lesznek jelölve olvasottnak."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:562
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
msgstr "<p>A kéretlen üzenetek nem lesznek megjelölve olvasottnak."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:565
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
msgstr "<br>A kéretlen üzenetek ebbe a mappába lesznek átmozgatva: <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:568
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
msgstr "<br>A kéretlen üzenetek nem lesznek átmozgatva ebbe a mappába: <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:592
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A feltehetően (de nem biztosan) kéretlen üzenetek ebbe a mappába kerülnek: "
|
|
"<i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:605
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>A varázsló a következő szűrőket hozza létre:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:608
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>A varázsló a következő szűrőket fogja lecserélni:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"A varázsló megkeresi a telepített, kéretlen üzenetek szűrésére\n"
|
|
"alkalmas programokat és beállítja őket a KMailhez."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
|
|
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
|
|
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
|
|
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
|
|
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
|
|
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
|
|
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
|
|
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
|
|
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
|
|
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
|
|
"former behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha a KMail üzenetszűrésébe be szeretné integrálni valamelyik elterjedt "
|
|
"vírusirtó programot, ez a varázsló végigvezetheti Önt a szükséges lépéseken.</p>"
|
|
"<p>A varázsló fel tudja ismerni a gépre telepített vírusirtó eszközöket, és "
|
|
"ezek segítségével be tudja állítani a nem fertőzött és vírusos üzenetek "
|
|
"elkülönítéséhez szükséges szűrőket. A varázsló nem veszi figyelembe a már "
|
|
"beállított szabályokat, az új szabályokat egyszerűen hozzáfűzi a "
|
|
"meglevőkhöz.</p>"
|
|
"<p><b>Figyelem:</b> A KMail az ellenőrzés alatt teljesen átadja a vezérlést a "
|
|
"vírusirtónak. A KMail reagálási gyorsasága lecsökkenhet, mert a vírusszűrési "
|
|
"műveletek sokáig eltarthatnak. Ha nem tartja megfelelőnek a kapott szűrőket, "
|
|
"törölje ki őket a korábbi állapot visszaállításához."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
"page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Válassza ki, mely eszközökkel szeretné a kéretlen üzenetek szűrését "
|
|
"elvégezni, majd lépjen a következő oldalra.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:945
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
msgstr "A kéretlen üzenetek megjelölése &olvasottnak"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:947
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
msgstr "A kéretlen üzenetek legyenek olvasottnak megjelölve."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:950
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
msgstr "A kéretlen ü&zenetek áthelyezése ide:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
"that in the folder view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kéretlen üzenetek alapértelmezett mappája a Törölt üzenetek, de ez "
|
|
"megváltoztatható az alábbi mappanézetben."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:966
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
msgstr "A feltehetően ké&retlen üzenetek áthelyezése ide:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
|
|
"view below."
|
|
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
|
|
"capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alapértelmezett mappa a Bejövő üzenetek, de ez megváltoztatható az alábbi "
|
|
"mappanézetben."
|
|
"<p>Nem minden program tud feltehetően kéretlen üzeneteket kezelni. Ha ilyen "
|
|
"programot választott ki, nem választhat hozzá mappát."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1068
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
msgstr "Az üzenetek ellenőrzése vírusirtóval"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
|
|
"special folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"A vírusirtó működésének engedélyezése. A varázsló létrehozza a szükséges "
|
|
"szűrőket. Az eszközök általában megjelölik valahogy az üzeneteket, így a "
|
|
"további szűrők ezt már fel tudják dolgozni, és például a vírusos üzeneteket "
|
|
"áthelyezik az erre célra kijelölt mappába."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1076
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
msgstr "A vírusos üzenetek áthelyezése a megadott mappába"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
|
|
"folder, but you may change that in the folder view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a szűrő áthelyezi a felismert vírusos üzeneteket az erre a célra előre "
|
|
"kijelölt mappába. Ez alapértelmezés szerint a Törölt üzenetek mappa, de a "
|
|
"mappanézetben tetszőlegesen beállítható."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1084
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen felül a felismert vírusos üzenetek legyenek megjelölve olvasottnak"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
|
|
"moving them to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a szűrő áthelyezi a felismert vírusos üzeneteket az erre a célra kijelölt "
|
|
"mappába, és megjelöli őket olvasottnak."
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
|
|
"Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive Folder"
|
|
msgstr "Mappa beillesztése"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Folder:"
|
|
msgstr "Ma&ppák"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
msgstr "N&ormál:"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:86
|
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:87
|
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:88
|
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:89
|
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Archive File:"
|
|
msgstr "Fájl csatolása"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete folders after completion"
|
|
msgstr "Mappák törlése a kiszolgálóról"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt publikus kulcsot."
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
|
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archiving failed."
|
|
msgstr "Az adatátvitel befejeződött."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:163
|
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:168
|
|
msgid "Archiving finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|
"file '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
|
|
"%n messages with the total size of %1 were archived."
|
|
msgstr "%n üzenet feldolgozva"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:181
|
|
msgid "Archiving finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
|
|
msgstr "Az üzenetet nem sikerült behelyezni a mappába: "
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa átnevezése közben a kiszolgálón"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|
msgstr "A vírusos üzenetek áthelyezése a megadott mappába"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi üzeneteket a(z) %1 mappából."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
|
|
msgstr "Az összes üzenetszál összecsukása az aktuális mappában"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|
msgstr "A mappalista letöltése"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open folder '%1'."
|
|
msgstr "Ismeretlen mappa: '%1'"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:413
|
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:425
|
|
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|
msgstr "Nem sikerült az ellenőrzés: a kulcs hiányzik."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archiving"
|
|
msgstr "F&ogadás"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
msgstr "Hiba történt az üzenetek törlése közben a kiszolgálón: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben a kiszolgálón: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:541
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
msgstr "Hiba történt a mappa feltöltése közben"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:542
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát a kiszolgálón."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
"communication is here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehet, hogy nincs jogosultsága a művelet elvégzéséhez, vagy a mappa már létezik "
|
|
"a kiszolgálón. A kiszolgáló hibaüzenete a következő:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:629
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa törlése közben a kiszolgálón: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:682
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa olvasása közben a kiszolgálón: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
|
|
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from the "
|
|
"folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
|
|
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa átnevezése közben a kiszolgálón"
|
|
|
|
#: callback.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
|
|
"associated transport configured."
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Transport"
|
|
msgstr "A továbbítási mód beállítása"
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
msgstr " Sor: %1 "
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
msgstr "Csatolás: %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
msgstr "Törölt"
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any, or select "
|
|
"one of your identities to use in the reply:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Egyik azonosító sem megfelelő az üzenet címzettjének,"
|
|
"<br>válassza ki, melyik az alábbiak közül az Ön címe (ha van olyan):"
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Több azonosító is megfelelő lehet az üzenet címzettjének,"
|
|
"<br>válassza ki, melyik az alábbiak közül az Ön címe:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
msgid "Select Address"
|
|
msgstr "Címválasztás"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
msgstr "Válassza ki, melyik Chiasmus-féle kulcsfájlt szeretné használni:"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
msgstr "A chiasmus további argumentumai:"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
msgstr "Biztonsági okokból a tömörítés ki lett kapcsolva itt: %1"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" mappa tömörítése sikeresen befejeződött"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a(z) \"%1\" mappa tömörítése közben. A művelet félbeszakadt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
|
|
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ezt a beállítást a rendszergazda kijavította.</p>"
|
|
"<p>Ha Ön szerint a módosítás hibás, vegye fel a rendszergazdával a "
|
|
"kapcsolatot.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
msgstr "&Profil betöltése..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
|
|
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Mó&dosítás..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Átne&vezés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Eltá&volítás"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Beállí&tás alapértelmezésnek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:453
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> azonosítót?</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:455
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
msgstr "Azonosító eltávolítása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Módosítás..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Beállítás alapértelmezésként"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
msgstr "F&ogadás"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:573
|
|
msgid "&Sending"
|
|
msgstr "Kü&ldés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:598
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Üzenetküldési azonosítók (legalább egyet hozzon létre):"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 89
|
|
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:116 favoritefolderview.cpp:389
|
|
#: kmcomposewin.cpp:397 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 78
|
|
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 kmcomposewin.cpp:400
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
|
|
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "Eltá&volítás"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Beállítás alapértelmezésként"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 412
|
|
#: configuredialog.cpp:661 rc.cpp:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
msgstr "Megerősítés kérése kül&dés előtt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:669
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
msgstr "Automatikusan soha"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:670
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
msgstr "Kézi levélellenőrzéskor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:671
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
msgstr "Minden levélellenőrzéskor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:679
|
|
msgid "Send Now"
|
|
msgstr "Küldés most"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:680
|
|
msgid "Send Later"
|
|
msgstr "Küldés később"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "8 bites üzenetek engedélyezése"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
msgstr "MIME-szabványú (Quoted Printable)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
msgstr "A ki&menő üzenetek mappájában levő üzenetek elküldése:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:712
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
msgstr "Az ala&pértelmezett küldési mód:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:714
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
msgstr "Üze&nettulajdonságok:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:716
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
msgstr "Az ala&pértelmezett tartomány:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
|
|
"the user's name.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Az alapértelmezett tartománynévvel lesznek kiegészítve azok a címek, melyek "
|
|
"csak a felhasználónévből állnak.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
msgstr "SMTP (alapértelmezés)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
msgstr "Sendmail (alapértelmezés)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
msgstr "Továbbító hozzáadása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
|
|
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
|
|
"default transport\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (alapértelmezés)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:856
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
msgstr "A továbbító módosítása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
msgstr "Ennél a(z) %n azonosítónál a módosított továbbító lett beállítva."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennél a(z) %n azonosítónál az alapértelmezett továbbító lett beállítva:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1072
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Üzenetfogadási azonosítók (legalább egyet hozzon létre):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
|
|
#: simplefoldertree.h:141
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
msgstr "Az új üzenetek &ellenőrzése induláskor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1124
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés új üzenet érkezésekor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1129
|
|
msgid "&Beep"
|
|
msgstr "&Hangjelzés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1137
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
msgstr "Részletes adatok új üzenet be&jelentésekor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1141
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
msgstr "Az új üzenetek számának kiírása mindegyik mappánál"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1149
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
msgstr "Egyéb mű&veletek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1227
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
msgstr "Ismeretlen postafióktípus"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
msgstr "Nem sikerült a hozzáférést létrehozni"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Postafiók hozzáadása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1294
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
msgstr "A postafiók nem található"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1321
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Postafiók módosítása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nem található ez az azonosító: <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
msgid "Color&s"
|
|
msgstr "Színe&k"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
msgid "La&yout"
|
|
msgstr "Elrende&zés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
msgstr "Ü&zenetlista"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
msgstr "Üzenet&ablak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1521
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
msgstr "Paneltál&ca"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Üzenettörzs"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Üzenetlista"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
msgstr "Üzenetlista - új üzenetek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
msgstr "Üzenetlista - még nem olvasott üzenetek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
msgstr "Üzenetlista - fontos üzenetek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
msgstr "Üzenetlista - feladat-üzenetek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
msgstr "Üzenetlista - dátummező"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Mappalista"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Idézett szöveg - első szint"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Idézett szöveg - második szint"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Idézett szöveg - harmadik szint"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1548
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Állandó szélességű betűtípus"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Üzenetszerkesztő"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1550
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
msgstr "A kimenet nyomtatása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1565
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "A betűtíp&usok testreszabása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1581
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
msgstr "Alkalm&azás erre:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
msgstr "Az üzenetszerkesztő háttere"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
msgstr "Alternatív háttérszín"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Normál szöveg"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Már használt link"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
msgstr "Hibásan írt szavak"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
|
|
#: configuredialog.cpp:1714 rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Új üzenet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Még nem olvasott üzenet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
msgid "Important Message"
|
|
msgstr "Fontos üzenet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
msgstr "Feladat-üzenet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
msgstr "OpenPGP-s üzenet - titkosítva"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenPGP-s üzenet - érvényes elektronikus aláírással, megbízható kulccsal"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenPGP-s üzenet - érvényes elektronikus aláírással, nem megbízható kulccsal"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP-s üzenet - nem ellenőrzött elektronikus aláírással"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP-s üzenet - hibás elektronikus aláírással"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1723
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
msgstr "Szegély a HTML-üzenetre való figyelmeztetés körül"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha nem HTML-üzenet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1726
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
msgstr "A HTML-állapotsor előtere - ha nem HTML-üzenet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1727
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha HTML-üzenet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1728
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha HTML-üzenet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1740
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "A színek &testreszabása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1755
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
msgstr "A színek ú&jrafelhasználása többszörös idézésnél"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1864
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
msgstr "&Hosszú mappalista"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
msgstr "Rövid m&appalista"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
msgstr "Az üzenetpanel fö&lött"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
msgstr "Az üzenetpanel &alatt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1878
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
msgstr "Az üzenetstruktúra-megjelenítő elhelyezése"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1883
|
|
msgid "Show &never"
|
|
msgstr "So&ha"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1884
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
msgstr "Csak ha az üzenet nem e&gyszerű szöveg"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
msgstr "Min&dig"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1888
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgstr "Üzenetstruktúra-megjelenítő"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1894
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
msgstr "Ne legyen b&etekintő panel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1895
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
msgstr "Az üzenetlis&ta alatt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1896
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
msgstr "Az üzenetl&ista mellett"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1899
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
msgstr "Előnézeti panel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
msgstr "Rövid m&appalista"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
msgstr "A &standard angol formátum (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1987
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
msgstr "A &helyi formátum (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1988
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
msgstr "Ve&rbális (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1989
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
msgstr "E&gyéni (tájékoztató kérhető a Shift+F1-gyel):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2009
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
msgstr "Az üzenetmé&retek megjelenítése"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2011
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
msgstr "Titkosítás&i ikonok megjelenítése"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2013
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
msgstr "Csatolási ikon megjelenítése"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2016
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
msgstr "S&zálakra bontott üzenetlista"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2032
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
msgstr "A szálakra b&ontás beállításai"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2036
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
msgstr "A szálak &mindig ki legyenek bontva"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2039
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
msgstr "A szálak alapértelmezés szerint le&gyenek kibontva"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2042
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
msgstr "A szálak alapértelmezés szerint legyenek összecsukva"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2045
|
|
msgid ""
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az új, ol&vasatlan vagy fontos üzeneteket tartalmazó és megfigyelt szálak "
|
|
"legyenek kibontva."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2055
|
|
msgid "Date Display"
|
|
msgstr "Dátumkijelzés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2072
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
|
|
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
|
|
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
|
|
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
|
|
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
|
|
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
|
|
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
|
|
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
|
|
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
|
|
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
|
|
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
|
|
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
|
|
"\"PM\".</li>"
|
|
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
|
|
"\"pm\".</li>"
|
|
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>Ezeket a kifejezéseket lehet használni a dátumnál:</strong></p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>d - a nap (1-31)</li>"
|
|
"<li>dd - a nap, nullával kiegészítve (01-31)</li>"
|
|
"<li>ddd - a nap rövidített neve (H - V)</li>"
|
|
"<li>dddd - a nap teljes neve (hétfő - vasárnap)</li>"
|
|
"<li>M - a hónap (1-12)</li>"
|
|
"<li>MM - a hónap, nullával kiegészítve (01-12)</li>"
|
|
"<li>MMM - a hónap rövidített neve (jan - dec)</li>"
|
|
"<li>MMMM - a hónap teljes neve (január - december)</li>"
|
|
"<li>yy - az év kétjegyű számmal (00-99)</li>"
|
|
"<li>yyyy - az év négyjegyű számmal (0000-9999)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>Ezeket a kifejezéseket lehet használni az időnél:</string></p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>h - az óra (0-23 vagy 1-12, ha de./du. formájú a megjelenítés)</li>"
|
|
"<li>hh - az óra, nullával kiegészítve (00-23 vagy 01-12, ha de./du. formájú a "
|
|
"megjelenítés)</li>"
|
|
"<li>m - a perc (0-59)</li>"
|
|
"<li>mm - a perc, nullával kiegészítve (00-59)</li>"
|
|
"<li>s - a másodperc (0-59)</li>"
|
|
"<li>ss - a másodperc, nullával kiegészítve (00-59)</li>"
|
|
"<li>z - az ezredmásodperc (0-999)</li>"
|
|
"<li>zzz - az ezredmásodperc, nullával kiegészítve (000-999)</li>"
|
|
"<li>AP - de./du. formájú megjelenítés. AP helyére \"DE.\" vagy \"DU.\" "
|
|
"kerül.</li>"
|
|
"<li>ap - de./du. formájú megjelenítés. AP helyére \"de.\" vagy \"du.\" "
|
|
"kerül.</li>"
|
|
"<li>Z - az időzóna számkódja (pl. +0100 vagy -0500)</li></ul>"
|
|
"<p><strong>Minden más karakter figyelmen kívül lesz hagyva.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha megváltoztatja a globális szálbeállítást, az felül fogja bírálni az egyes "
|
|
"mappáknál megadott értékeket."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
msgstr "HTML-es álla&potsor megjelenítése"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2229
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
msgstr "A részletes fejlécben jelenjen meg a &kéretlenségi állapot is"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 583
|
|
#: configuredialog.cpp:2233 rc.cpp:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
msgstr "A smiley-k helyettesíthetők emotikonokkal"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2237
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
msgstr "Kisebb betűméret használata idézett szövegnél"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 588
|
|
#: configuredialog.cpp:2241 rc.cpp:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
msgstr "Kibontható-összecsukható idézőjelek mutatása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
msgid ""
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett k&arakterkódolás:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "automatikus"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2349
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
msgstr "A karakterkódolás fe&lülbírálása:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 105
|
|
#: configuredialog.cpp:2486 rc.cpp:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2492
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
msgstr "Paneltálca-mód"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2500
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
msgstr "A KMail ikonja mindig legyen a paneltálcán"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2503
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"A KMail ikonja csak akkor legyen látható a paneltálcán, ha még nem olvasott "
|
|
"üzenetek vannak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
|
|
msgid "&Templates"
|
|
msgstr "&Sablonok"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2569
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
msgstr "&Egyéni sablonok"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2575
|
|
msgid "&Subject"
|
|
msgstr "&Tárgy"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2582
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
msgstr "&Karakterkészlet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2588
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "&Fejlécmezők"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
"A&ttachments"
|
|
msgstr "Csatolt &fájlok"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2633
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Ne legyen automatikus mentés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
msgstr "Az ala&pértelmezett tartomány:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Beszúr&va..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
msgstr "Van csatolása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
msgstr "A kiegészítési sorrend beállítása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "A legutóbbi címek szerkesztése..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Külső szövegszerkesztő"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "<b>%f</b> a szerkesztendő fájl nevével lesz helyettesítve."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2930
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
|
|
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
|
|
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
|
|
": sender's initials,"
|
|
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
|
|
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
|
|
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A következő helyettesítési szimbólumok használhatók válaszszövegben:"
|
|
"<br><b>%D</b>: dátum, <b>%S</b>: tárgy,"
|
|
"<br><b>%e</b>: a feladó címe, <b>%F</b>: a feladó neve, <b>%f</b>"
|
|
": a feladó monogramja,"
|
|
"<br><b>%T</b>: a címzett neve, <b>%t</b>: a címzett neve és címe,"
|
|
"<br><b>%C</b>: a másolatok címei, <b>%c</b>: a másolatok címzettei (név és "
|
|
"cím),"
|
|
"<br><b>%%</b>: százalékjel, <b>%_</b>: szóköz, <b>%L</b>: sortörés</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
msgstr "Nyel&v:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
|
|
#: configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Eltá&volítás"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2966
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
msgstr "Válasz a fela&dónak:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2974
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
msgstr "Vál&asz mindenkinek:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2982
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
msgstr "Tová&bbítás:"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
|
|
#: configuredialog.cpp:2990 rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
msgstr "&Idézésjelző:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4048
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
msgstr "%D dátummal ezt írta:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4050
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
msgstr "%D dátummal %F ezt írta:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4052
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Továbbított üzenet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3038
|
|
msgid ">%_"
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3187
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
msgstr "A tárgysor &előtagja válaszüzenetben"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
|
|
msgid ""
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő előtagok felismerése\n"
|
|
"(nem nagybetűérzékeny reguláris kifejezések):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
msgstr "Mó&dosítás..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3202
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
msgstr "Adjon meg egy új válasz-előtagot:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3216
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
msgstr "A tárgysor-előtagok t&ovábbítása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3230
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
msgstr "Adja meg az új továbbítási előtagot:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
msgid ""
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
|
|
"a charset that contains all required characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A program minden üzenetküldésnél fentről lefelé végignézi ezt a listát olyan "
|
|
"karakterkészletet keresve, amely tartalmazza az üzenet összes karakterét."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
msgstr "Adja meg a karakterkészletet:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3284
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eredeti karakterkészlet megőr&zése válasznál és továbbításnál (ha "
|
|
"lehetséges)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3318
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
msgstr "Ez a karakterkészlet nem támogatott."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3369
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
msgstr "Egyéni üzenetazonosító-&utótag használata"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3382
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
msgstr "Egyéni üzenet&azonosító-utótag:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3396
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
msgstr "Egyéni MIME fejlécmezők definiálása:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3404
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3412
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Ú&j"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
|
|
#: configuredialog.cpp:3425 kmfolderdia.cpp:269 kmmsgpartdlg.cpp:110
|
|
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:80 rc.cpp:230
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Név:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3434
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "É&rték:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 389
|
|
#: configuredialog.cpp:3581 rc.cpp:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
msgstr "Outlook-kompatibilis csatolásnevek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3584
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
|
|
"non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) levelezőprogram "
|
|
"fel tudja dolgozni a csatolásnevekben a nem angol karaktereket"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3595
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
msgstr "A &hiányzó csatolások detektálása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3602
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
msgstr "Az alábbi kulcsszavak bármelyike fájlcsatolási szándékot jelez:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3613
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
msgstr "Adjon meg egy új kulcsszót:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2298
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "csatolás"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2300
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "csatolva"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3655
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
|
|
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
|
|
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
|
|
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
|
|
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azt kérte, hogy a nemzetközi (például magyar ékezetes) karaktereket tartalmazó "
|
|
"csatolásnevek kódolása az Outlook(tm)-ban használt eljárással történjen. Ez a "
|
|
"módszer eltér a csatolásnevek szabványos kódolásától.\n"
|
|
"Az opció használatakor a KMail olyan, nem szabványos üzeneteket is készíthet, "
|
|
"melyeket a szabványos e-mail-kliensek esetleg nem tudnak értelmezni. Ezért ezt "
|
|
"az opciót csak akkor ajánlott bekapcsolni, ha nincs jobb megoldás."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3682
|
|
msgid "&Reading"
|
|
msgstr "&Olvasás"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3688
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Figyelmeztetések"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3700
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
msgstr "S/MIME-&ellenőrzés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3706
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
msgstr "Titk&osítási motorok"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3737
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
|
|
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
|
|
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
|
|
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
|
|
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
|
|
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
|
|
"renderer (Konqueror).</p>"
|
|
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
|
|
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
|
|
"version of KMail was written.</p>"
|
|
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
|
|
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Az üzenetek érkezhetnek egyszerre mindkét formátumban is. Itt lehet megadni, "
|
|
"hogy a HTML-formátumú részt vagy az egyszerű szöveges részt szeretné-e "
|
|
"megjeleníteni, ha mindkettő létezik.</p>"
|
|
"<p>A HTML-formátum gazdagabb megjelenítési lehetőséget biztosít, de nagyobb "
|
|
"támadási felületet nyújt a levélben terjedő vírusoknak.</p>"
|
|
"<p>Az egyszerű szöveges megjelenítés választása esetén a formázás egy része "
|
|
"elveszhet, de szinte <em>lehetetlenné</em> teszi, hogy a HTML-megjelenítő "
|
|
"komponens esetleges hibáit vírusok kihasználhassák.</p>"
|
|
"<p>Az alatta levő opcióval a HTML-formátum egyik gyakran zavaró felhasználási "
|
|
"lehetőségét szünteti meg. Ennek kikapcsolása azonban nem nyújt automatikusan "
|
|
"védettséget a hibák ellen.</p>"
|
|
"<p>Ha az adatbiztonság elsődleges szempont, akkor <em>ne</em> "
|
|
"engedélyezze a HTML-formátumú megjelenítést.</p>"
|
|
"<p><b>Megjegyzés:</b> ez az opció minden mappánál külön beállítható a program "
|
|
"<i>Mappa</i> menüjében.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
|
|
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
|
|
"("web bugs").</p>"
|
|
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
|
|
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
|
|
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
|
|
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
|
|
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
|
|
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
|
|
"possible problem.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Gyakran lehet találkozni olyan internetes reklámlevelekkel, melyeknél a HTML "
|
|
"kódba távoli képekre mutató hivatkozásokat ágyaztak, hogy a hirdető meg tudja "
|
|
"állapítani, a címzettek elolvasták-e a hirdetést vagy sem.</p>"
|
|
"<p>Általában nincs sok értelme külső hivatkozásokat használni üzenetekben, mert "
|
|
"a hivatkozott elemeket, képeket az üzenetbe is be lehet ágyazni.</p>"
|
|
"<p>Az ilyen visszaélések elkerülése érdekében alapértelmezés szerint ez az "
|
|
"opció <em>le van tiltva</em>.</p>"
|
|
"<p>Ha meg szeretné tekinteni az üzenetek által hivatkozott külső képeket, "
|
|
"jelölje be ezt az opciót, de ne felejtse el, hogy a lehetőség az említett módon "
|
|
"kihasználható.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
|
|
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
|
|
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
|
|
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
|
|
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
|
|
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
|
|
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
|
|
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
|
|
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
|
|
"them for others.</li>"
|
|
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
|
|
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
|
|
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
|
|
"read etc.</li>"
|
|
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
|
|
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
|
|
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
|
|
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
|
|
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>A feldolgozási visszajelzések küldésének házirendje</h3>"
|
|
"<p>A visszajelzések (MDN-ek) az <b>elolvasási visszajelzések</b> "
|
|
"általánosításaként jöttek létre. Az üzenet küldője megadja, milyen "
|
|
"visszajelzéseket szeretne kapni, az üzenetet fogadó levelezőprogram pedig a "
|
|
"kért eseményekről visszajelzéseket küld. Ilyen esemény lehet például: <b>"
|
|
"megjelenítve</b> (pl. elolvasva), <b>törölve</b> és <b>feldolgozva</b> "
|
|
"(pl. továbbítva).</p>"
|
|
"<p>A következő opciókkal lehet szabályozni a visszajelzési üzenetek "
|
|
"küldését:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Figyelmen kívül hagyás</em>: a program nem fog visszajelzéseket küldeni "
|
|
"(biztonsági okokból ez a javasolt beállítás).</li>"
|
|
"<li><em>Rákérdezés</em>: a program minden visszajelzés előtt engedélyt kér a "
|
|
"felhasználótól az elküldésre. Így Ön dönti el, hogy melyik üzenet esetén legyen "
|
|
"visszajelzés, és melyik esetén nem.</li>"
|
|
"<li><em>Megtagadási üzenet</em>: a program mindig <b>megtagadva</b> "
|
|
"visszajelzést fog küldeni. Ez csak egy <em>kicsit</em> "
|
|
"jobb annál, mintha mindig küldene visszajelzést, mert az üzenet küldője tudni "
|
|
"fogja, hogy mely üzenetekkel foglalkozott a címzett, csak azt nem tudja majd "
|
|
"pontosan, hogy az üzenettel mit történt (el lett-e olvasva vagy törölve lett "
|
|
"stb.).</li>"
|
|
"<li><em>Engedélyezés</em>: a levelezőprogram elküldi a kért visszajelzéseket. "
|
|
"Ez azt jelenti, hogy a feladó pontosan tudni fogja, mi történt az üzenettel "
|
|
"(megnézték, törölték stb.). Ez a beállítás általában nem javasolt, csak olyan "
|
|
"esetben, ha például olyan ügyfelekkel foglalkozik, akik számára jelezni "
|
|
"szeretné, hogy az üzenet feldolgozása elkezdődött.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML-üzenetek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3803
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
msgstr "HTML &használata egyszerű szöveg helyett"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3807
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
msgstr "Külső internetes hivatkozások enge&délyezése"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3812
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
|
|
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
"More about external references...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Figyelmeztetés:</b> a HTML üzenetformátum engedélyezése bizonyos kockázattal "
|
|
"jár, mert a megjelenítő komponens bonyolultsága miatt nagyobb valószínűséggel "
|
|
"fordulhat elő benne biztonsági rés, mint az egyszerű szöveges megjelenítőben. "
|
|
"<a href=\"whatsthis:%1\">További információ a HTML-es üzenetekről...</a> "
|
|
"<a href=\"whatsthis:%2\">További információ a külső hivatkozásokról...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
msgstr "Titkosított üzenet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
msgstr "Az üzenetek titkosítása min&dig, amikor csak lehetséges"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3831
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
msgstr "Üzenetfeldolgozási visszajelzések"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3843
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
msgstr "Küldési eljárás:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "figyelmen kívül &hagyás"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3848
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "rákér&dezés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3851
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&tiltás"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3854
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
msgstr "küldés m&indig"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3872
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
msgstr "Az eredeti üzenet idézése:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
msgstr "n&em"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
msgid "&Full message"
|
|
msgstr "a teljes ü&zenetet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3880
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
msgstr "&csak a fejléceket"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3886
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
msgstr "Nem kell MDN-t küldeni titkosított üzeneteknél"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3890
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Figyelem:</b> biztonsági kockázatot jelent az üzenetek automatikus "
|
|
"visszajelzésének engedélyezése. <a href=\"whatsthis:%1\">"
|
|
"További információ...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
msgstr "Tanúsítvány- és kulcscsomag-csatolások"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3902
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
msgstr "A kulcsok és tanúsítványok automatikus beimportálása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3963
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha megváltoztatja a globális HTML-beállítást, akkor az felül fogja bírálni az "
|
|
"egyes mappáknál megadott értékeket."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4251
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
msgstr "Ez az opció a dirmngr 0.9.0 vagy újabb verzióját igényli"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
|
|
#: configuredialog.cpp:4360 rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no proxy"
|
|
msgstr "nincs proxy"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4361
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
msgstr "(A mostani rendszerbeállítás: %1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4538
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "Ma&ppák"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4541
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
msgstr "&Csoportmunka"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
msgid ""
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Megerősítés kérése az összes üzenet törölt üzenetek közé való át&helyezésekor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4569
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
msgstr "A fontosnak jelzett üzenetek nem é&vülhetnek el"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4580
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
|
|
"in all folders\".\n"
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
msgstr "Még nem olvasott üzenetek keresése:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4583
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Do not Loop"
|
|
msgstr "ne legyen körkörös"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4585
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
msgstr "körkörös legyen (az aktuális mappában)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4587
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
msgstr "körkörös legyen (az összes mappában)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4600
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
|
|
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
"When entering a folder:"
|
|
msgstr "Mappába való belépéskor:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4603
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
msgstr "Ugrás az első üzenetre"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4605
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
msgstr "Ugrás az első nem olvasott üzenetre"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4607
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
msgstr "Ugrás a legutóbb kijelölt üzenetre"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
msgstr "Ugrás az első üzenetre"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
msgstr "Ugrás az első üzenetre"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
msgstr "Az akt&uális üzenet megjelölése olvasottnak"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4622
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s elteltével"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4635
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
msgstr "Üzenetek más mappába &húzásakor mindig jelenjen meg a műveletmenü"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4646
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
msgstr "A &helyi üzenetmappák tárolási módjának alapértelmezése:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4649
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
msgstr "fájlok (\"mbox\" formátum)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4651
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
msgstr "könyvtárak (\"maildir\" formátum)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4654
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
|
|
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
|
|
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
|
|
"messages between folders.</p>"
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
|
|
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
|
|
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Itt lehet megadni, hogy melyik postafiók-formátum legyen az alapértelmezés "
|
|
"helyi mappáknál:</p>"
|
|
"<p><b>mbox:</b> minden KMail üzenetmappa külön fájlba kerül. Az üzeneteket egy "
|
|
"\"From \" kezdetű sor választja el egymástól. Ez egy helytakarékos megoldás, de "
|
|
"megnehezíti az üzenetek mappák közötti mozgatását.</p>"
|
|
"<p><b>maildir:</b> minden KMail üzenetmappához egy könyvtár tartozik a lemezen. "
|
|
"Az üzenetek külön fájlba kerülnek. Ezt a tárolási módot választva a "
|
|
"lemezfelhasználás nagyobb lesz, de könnyebben kezelhető az üzenetek mappák "
|
|
"közötti mozgatása.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4679
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
msgstr "Induláskor megnyitandó mappa:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4687
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
msgstr "A helyi törölt üz&enetek mappa kiürítése kilépéskor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4695
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
msgstr "Teljes szöveges inde&xelés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4705
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
msgstr "Kvótamértékegység: "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4718
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
|
|
"messages are below the current message.</p>"
|
|
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
"message list, but not go to another folder.</p>"
|
|
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
|
|
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
|
|
"depending on which option is selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A következő olvasatlan üzenetre való lépéskor előfordulhat, hogy a kijelölt "
|
|
"után már nincs több olvasatlan üzenet.</p>"
|
|
"<p><b>Ne legyen ciklikus a keresés:</b> a keresés le fog állni az utolsó "
|
|
"olvasatlan üzenetnél (az aktuális mappában).</p>"
|
|
"<p><b>Ciklikus keresés (az aktuális mappában):</b> a keresés az üzenetlista "
|
|
"elejétől fog folytatódni, de nem vált át más mappára.</p>"
|
|
"<p><b>Ciklikus keresés (az összes mappában):</b> a keresés az üzenetlista "
|
|
"elejétől fog folytatódni. Ha nincs több olvasatlan üzenet, a keresés a "
|
|
"következő mappában fog folytatódni.</p>"
|
|
"<p>Ehhez hasonló módon, az előző olvasatlan üzenet keresésekor a művelet az "
|
|
"üzenetlista végétől fog folytatódni vagy egy másik mappára fog ugrani az opció "
|
|
"értékétől függően.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4735
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
|
|
"tool bar will select messages based on content.</p>"
|
|
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
|
|
"the messages).</p>"
|
|
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
|
|
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A teljes szöveges indexelés gyors szövegkeresést tesz lehetővé az üzenetek "
|
|
"szövegében. Ha be van kapcsolva, a keresési ablak működése nagyon gyors lesz és "
|
|
"a keresési eszköztár a tartalom alapján választja ki az üzeneteket.</p>"
|
|
"<p>Az index igényel egy bizonyos lemezterületet (körülbelül az üzenetmennyiség "
|
|
"felének megfelelőt).</p>"
|
|
"<p>Bekapcsolás után az indexet újra kell építeni, de az újraépítés közben a "
|
|
"KMail a szokott módon használható.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4811
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
msgstr "&IMAP erőforrásmappa-beállítások"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4815
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
msgstr "Az IMAP &erőforrásmappák kezelése"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4816
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
msgstr "Itt lehet engedélyezni a Kontact-adatok IMAP-os tárolását"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4829
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
msgstr "A csoportmun&ka-mappák f&ormátuma:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
msgstr "Válassza ki, milyen formában legyenek tárolva a csoportmunka-mappák."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
msgstr "A csoportmun&ka-mappák nyelve:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4851
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
msgstr "A mappanevek nyelvének beállítása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "angol"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "német"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "francia"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "holland"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
msgstr "Az erőforrás-mappák szülőmappájának beállítása"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
msgstr "A csoportmunka-mappák el&rejtése"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4902
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
|
|
"tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, az IMAP-os erőforrásmappák nem jelennek meg a "
|
|
"mappastruktúrában."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4909
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
msgstr "Csak a cso&portmunkamappák jelenjenek meg ennél az azonosítónál"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
|
|
"for the account configured for groupware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, a normál levelezési mappák nem lesznek láthatóak ennél az "
|
|
"azonosítónál, csak a csoportmunkamappák."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
"being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
msgstr "Csoportmunka-kompatibilitás, visszamenőleges kompatibilitás"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4940
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "A &csoportmunka-funkciók engedélyezése"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4948
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
msgstr "A From:/To: fejlécek átalakítása meghívóra adott válaszokban"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4949
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitation replies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) levelezőprogram "
|
|
"fel tudja dolgozni a meghívókra adott válaszokat"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Meghívók küldése az üzenettörzsben"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4955
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) levelezőprogram "
|
|
"fel tudja dolgozni a meghívókra adott válaszokat"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
msgstr "Exchange-kompatibilis meghívóelnevezés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
"compatible way."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Microsoft Outlook, ha Microsoft Exchange kiszolgálóhoz van kapcsolódva, nem "
|
|
"tudja kezelni a szabványos csoportmunka-üzeneteket. Jelölje be ezt, ha a "
|
|
"meghívókat a Microsoft Exchange számára értelmezhető formátumban szeretné "
|
|
"küldeni."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 190
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 rc.cpp:694
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
msgstr "Outlook-kompatibilis csatolásnevek"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
msgid ""
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 196
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
msgstr "Automatikus meghívóküldés"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4978
|
|
msgid ""
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van kapcsolva, a felhasználó számára nem jelenik meg "
|
|
"üzenetszerkesztő ablak, a meghívó levelek kiküldése automatikus lesz"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4991
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
|
|
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
|
|
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
|
|
"the invitations, the resulting messages look very odd."
|
|
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
|
|
"be able to work with this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A meghívók általában e-mailes csatolásként továbbítódnak. Ezzel az opcióval "
|
|
"azt lehet elérni, hogy a meghívók a levél szövegtörzsében legyenek továbbítva. "
|
|
"Ez ahhoz szükséges, hogy a Microsoft Outlooknak megfelelő formában lehessen "
|
|
"meghívókat küldeni és fogadni."
|
|
"<br>Ebben az esetben azonban a meghívók szövege nem lesz olvasható szöveg, így "
|
|
"az ilyen formátumú meghívókat kezelni nem tudó programokat használó címzettek "
|
|
"'furcsa' szövegű üzeneteket fognak kapni."
|
|
"<br>A szabványos meghívókat kezelni tudó programok az opció bejelölésekor is "
|
|
"használhatók maradnak.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5048
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
msgstr "<Válasszon egy mappát>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5154
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
msgstr "Az erőforrásmappák a kö&vetkező mappa almappái legyenek:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5157
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
msgstr "Az erőforrásmappák a kö&vetkező azonosítóhoz tartoznak:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Új azonosító"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
msgstr "Ú&j azonosító:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
msgstr "üres &mezőkkel"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
msgstr "a Vezérlőközpont beállításai ala&pján"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
msgstr "egy létező azonosító adatainak átmás&olásával"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
msgstr "A már &létező azonosítók:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
msgid "New Language"
|
|
msgstr "Új nyelv"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
msgstr "Nyel&v:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
msgstr "Nincs több nyelv"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Profil betöltése"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "A rendelkezésre álló profilok"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
msgstr "&Válasszon ki egy profilt és kattintson az 'OK' gombra:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
"Unnamed"
|
|
msgstr "Névtelen"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
"Not available"
|
|
msgstr "Nem érhető el"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Universal"
|
|
msgstr "Univerzális"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply"
|
|
msgstr "Válasz"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply to All"
|
|
msgstr "Válasz mindenkinek"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Továbbítás"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
|
|
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
|
|
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
|
|
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
|
|
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
|
|
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
|
|
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
|
|
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Itt lehet válasznál és továbbításnál felhasználható sablonokat létrehozni, "
|
|
"módosítani és törölni. Létrehozáshoz a jobb egérgombbal előhívható felbukkanó "
|
|
"menüt vagy az eszköztár menüjét lehet használni. A sablonokhoz a gyors elérés "
|
|
"érdekében billentyűparancsot lehet rendelni.</p>"
|
|
"<p>A sablonok támogatnak behelyettesítési parancsokat a <i>Parancs beszúrása</i> "
|
|
"menüből.</p>"
|
|
"<p>Négyféle egyéni sablon létezik: a <i>Válasz</i>, <i>Válasz mindenkinek</i>"
|
|
", <i>Továbbítás</i> és <i>Univerzális</i>, ezek tetszés szerint "
|
|
"felhasználhatók. Az <i>Univerzális</i> sablonhoz nem lehet billentyűparancsot "
|
|
"rendelni.</p></qt>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hogyan működik ez?</a>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
msgstr "Az üzenetek titkosítása min&dig, amikor csak lehetséges"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those you "
|
|
"enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will by "
|
|
"default get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
|
|
"addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Ütköző kulcsok"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A választott billentyűkombináció már hozzá van rendelve egy másik sablonhoz, "
|
|
"biztosan ezt szeretné használni?"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
"the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A választott billentyűkombináció már foglalt, biztosan ezt szeretné használni?"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
msgstr "A címlista mentése"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:98
|
|
msgid "Save List"
|
|
msgstr "A lista mentése"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:107
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy címzett sincs a listában. Előbb válasszon ki néhány címzettet, majd "
|
|
"próbálkozzon újra."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:184
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Új címlista"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Adjon meg egy nevet:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Már létezik <b>%1</b> nevű címlista, válasszon másik nevet.</qt>"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Az azonosító módosítása"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, "
|
|
"editing the attachment will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
msgstr "A csatolás neve:"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Western European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Central European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
msgstr "%n régi üzenet eltávolítása a(z) %1 mappából..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült eltávolítani az elévült üzeneteket a(z) %1 mappából: a célmappa "
|
|
"(%2) nem található"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
msgstr "%n régi üzenet átmozgatása a(z) %1 mappából a(z) %2 mappába..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
msgstr "%n régi üzenet el lett távolítva a(z) %1 mappából."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
msgstr "%n régi üzenet át lett mozgatva a(z) %1 mappából a(z) %2 mappába."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi üzeneteket a(z) %1 mappából."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:244
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült átmozgatni a régi üzeneteket a(z) %1 mappából a(z) %2 mappába."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:250
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
msgstr "A régi üzenetek eltávolítása (%1 mappa) félbe lett szakítva."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:254
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A régi üzenetek átmozgatása (a(z) %1 mappából a(z) %2 mappába) félbe lett "
|
|
"szakítva."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
msgstr "A levelek lejárási tulajdonságai"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
msgstr "Az elolvasott üzenetek járjanak le ennyi idő után"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "nap"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
msgstr "A nem olvasott üzenetek járjanak le ennyi idő után"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
msgstr "Lejárási művelet:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Move to:"
|
|
msgstr "Áthelyezés ide:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Végleges törlés"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjegyzés: a lejárási művelet a beállítások mentése után azonnal "
|
|
"végrehajtódik."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
msgstr "Válassza ki, mely mappába kerüljenek a lejárt üzenetek."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
"into."
|
|
msgstr "Válassza ki, mely mappába kerüljenek a lejárt üzenetek."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
msgstr "Mappa beillesztése"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
msgstr "Billentyűparan&cs hozzárendelése..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
|
|
msgid "Expire..."
|
|
msgstr "Lejárás..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Idézésjelző eltá&volítása"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
msgstr "A szűrő átnevezése"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
msgstr "Helyi postafiók"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:414
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
msgstr "Mappa beillesztése"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
msgstr "Mappa kiválasztása"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "%1. szűrő"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Az összes szöveg kijelölése"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
msgstr "Nem sikerült importálni a vCardot"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
"insufficient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
msgstr "A kulcsot nem sikerült exportálni"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
msgstr "A szűrési napló megjelenítője"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
msgstr "A szűrési műveletek napló&zása"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
|
|
"is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet ki-be kapcsolni a szűrési műveletek naplózását. Naplózási adatok "
|
|
"természetesen csak akkor keletkeznek, ha a naplózás be van kapcsolva. "
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
msgstr "Naplózási részletek"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
msgstr "A naplózási minta leírása"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
msgstr "A szűrési szabá&lyok kiértékelésének naplózása"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
|
|
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
|
|
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
|
|
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel az opcióval lehet a szűrési szabályok naplózásának részletességét "
|
|
"beállítani. Ha az opció be van jelölve, akkor minden kiértékelési fázis "
|
|
"naplózva lesz, máskülönben csak a szűrési szabályok kiértékelési eredménye fog "
|
|
"bekerülni a naplóba."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
msgstr "A szűrési minta kiértékelésének naplózása"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "A szűrési műveletek naplózása"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
msgstr "A napló max. mérete:"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "korlátlan"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
|
|
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
|
|
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
|
|
"is no longer exceeded. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Naplózáskor az adatok egy ideig a memóriában tárolódnak. Az erre a célra "
|
|
"felhasznált memória mennyiségét lehet itt beállítani. Ha az összegyűlt adatok "
|
|
"mennyisége túllépte a megadott korlátot, a program eldobja a legrégebbi "
|
|
"adatokat olyan mértékben, hogy a méret a korlát alá kerüljön. "
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba:\n"
|
|
"A részletes hibaüzenet a következő: \"%2\"."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2772 kmcommands.cpp:2796
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
msgstr "Hiba - KMail"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Olvasás"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Append"
|
|
msgstr "Hozzáfűzés"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Write"
|
|
msgstr "Írás"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "Teljes"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
msgstr "&Felhasználóazonosító:"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
|
|
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
|
|
"account on the server will tell you which one it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt kell megadni az IMAP-kiszolgáló eléréséhez szükséges nevet. Ez lehet "
|
|
"egyszerű felhasználónév, de akár a felhasználó teljes e-mail címe is. Ha meg "
|
|
"szeretné tudni, hogy az Ön neve melyik, jelentkezzen be a kiszolgálóra."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Ki&jelölés..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Jogosultságok"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:118
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:245
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
msgstr "Egyéni jogosultságok"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
msgstr "Egyéni jogosultságok (%1)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:339
|
|
msgid "User Id"
|
|
msgstr "Felhasználóazonosító"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:351
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
msgstr "Bejegyzés módosítása..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Bejegyzés eltávolítása"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:428
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
msgstr "Nem sikerült letölteni a felhasználói jogosultságokat."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
msgstr "Nincs írási-olvasási joga a törölt üzenetek mappájához."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and have "
|
|
"administrative privileges on the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Még nincs letöltve információ a kiszolgálóról, használja \"Az új üzenetek "
|
|
"ellenőrzése\" menüpontot."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
msgstr "Hiba: nincs IMAP-azonosító rendelve ehhez a mappához"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
msgstr "Csatlakozás a(z) %1 kiszolgálóhoz, egy kis türelmet kérek..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az IMAP-kiszolgáló nem támogatja jogosultsági listák (ACL-ek) használatát"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült letölteni a jogosultsági listát (ACL-t) a(z)\n"
|
|
"%1 kiszolgálóról"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:569
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
msgstr "A jogosultságok módosítása"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:603
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
msgstr "Jogosultságok hozzáadása"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
|
|
"be able to access it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan el szeretné távolítani a saját jogosultságait a mappából? Így később "
|
|
"nem fogja tudni elérni a mappát."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
msgstr "Ez az azonosító nem tud kvótákat kezelni."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült letölteni a kvótákat a kiszolgálóról\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
msgstr "Nincs beállítva kvóta ehhez a mappához."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
msgid "Root:"
|
|
msgstr "Gyökérmappa:"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Használat:"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Mappa kiválasztása"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1884 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
#: kmfoldertree.cpp:576
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Helyi mappák"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
msgstr "Ismeretlen mappa: '%1'"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy mappát"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 mappa billentyűparancsa"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
|
|
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
|
|
"this folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Az aktuális mappához rendelt billentyűparancs megadásához kattintson az "
|
|
"alábbi gombra és nyomja le a kívánt billentyűkombinációt.</qt>"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
msgstr "A kiválasztott billentyűparancs már foglalt, válasszon másikat."
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "Át&helyezés ide"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "Más&olás ide"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Mégsem"
|
|
|
|
#: folderutil.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
|
|
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A letörölt mappa a(z) <b>%1</b> azonosítóhoz tartozott, mely ide helyezte "
|
|
"az új üzeneteket. Az új üzenetek mappája ezért vissza lett állítva a Beérkezett "
|
|
"üzenetek mappára.</qt>"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
|
|
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1029
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Nincs tárgy"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "A gyorskeresés alapállapotba hozása"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A gyorskeresés alapállapotba hozása\n"
|
|
"Alapállapotba hozza a gyorskeresést (ismét látható lesz minden üzenet)."
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "Álla&pot:"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:73
|
|
msgid "Any Status"
|
|
msgstr "Minden"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
msgstr "Keresőmappa törlése"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
|
|
#: headerstyle.cpp:974
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
|
|
#: headerstyle.cpp:998
|
|
msgid "CC: "
|
|
msgstr "Másolat: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
|
|
#: headerstyle.cpp:1008
|
|
msgid "BCC: "
|
|
msgstr "Titkos másolat: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Dátum: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Feladó: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Címzett: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:324
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
msgstr "Válaszcím: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full report:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% valószínűséggel kéretlen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Részletes jelentés:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:612
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
msgstr "Csevegő indítása"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetések"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Azután"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
msgstr "A feladó a&zonosítója:"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
msgstr "(újraküldte: %1)"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:812
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
msgstr "Böngészőazonosító: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:821
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
msgstr "X-Mailer: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:843
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
msgstr "Kéretlenségi vizsgálat:"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>"
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>ü"
|
|
"<br>z"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>n"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>t"
|
|
"<br> </b></qt>"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br>N"
|
|
"<br>o"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>s"
|
|
"<br>a"
|
|
"<br>g"
|
|
"<br>e</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br>N"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>m"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>H"
|
|
"<br>T"
|
|
"<br>M"
|
|
"<br>L"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>ü"
|
|
"<br>z"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>n"
|
|
"<br>e"
|
|
"<br>t"
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:93
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Az azonosító módosítása"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:121
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
msgstr "&Név:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Your name</h3>"
|
|
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
|
|
"email header that is sent out;</p>"
|
|
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
|
|
"address.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Az Ön neve</h3>"
|
|
"<p>Ide írja be a nevét - ez a sztring jelenik meg a címzettnél az e-mail cím "
|
|
"mellett.</p>"
|
|
"<p>Ha üresen hagyja, csak az e-mail cím fog megjelenni a címzettnél.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Szerve&zet:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Organization</h3>"
|
|
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
|
|
"shown in the email header that is sent out.</p>"
|
|
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Szervezet</h3>"
|
|
"<p>Ide lehet beírni annak a szervezetnek a nevét, amelyhez Ön tartozik.</p>"
|
|
"<p>Általában üresen lehet hagyni ezt a mezőt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "E-m&ail cím:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Email address</h3>"
|
|
"<p>This field should have your full email address</p>"
|
|
"<p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have "
|
|
"more than one address, either create a new identity, or add additional alias "
|
|
"addresses in the field below.</p>"
|
|
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
|
|
"to you.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>E-mail cím</h3>"
|
|
"<p>Ide kell beírni az Ön e-mail címét.</p>"
|
|
"<p>Ha üresen hagyja ezt a mezőt, vagy hibás címet ad meg, a címzett esetleg nem "
|
|
"fog tudni válaszolni Önnek.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
msgstr "E-m&ail cím:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Email aliases</h3>"
|
|
"<p>This field contains alias addresses that should also be considered as "
|
|
"belonging to this identity (as opposed to representing a different "
|
|
"identity).</p>"
|
|
"<p>Example:</p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th>Primary address:</th>"
|
|
"<td>first.last@example.org</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<th>Aliases:</th>"
|
|
"<td>first@example.org"
|
|
"<br>last@example.org</td></tr></table>"
|
|
"<p>Type one alias address per line.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
msgstr "Tit&kosítás"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
|
|
#: identitydialog.cpp:267
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "Mó&dosítás..."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
msgstr "Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek "
|
|
"elektronikus aláírásához."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
|
|
"can also use GnuPG keys.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek "
|
|
"elektronikus aláírásához. GnuPG-kulcsok is használhatók.</p>"
|
|
"<p>A mező üresen hagyható, de akkor nem lehet elektronikusan aláírt üzeneteket "
|
|
"küldeni. A normál levélküldési funkciót ez nem érinti.</p>"
|
|
"<p>A kulcsokról részletes leírás található itt: <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
msgstr "OpenPGP-s aláírási kulcs:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:217
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
msgstr "Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
|
|
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek saját "
|
|
"magának való titkosításakor és \"A publikus kulcs csatolása\" funkció "
|
|
"használatakor."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
|
|
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
|
|
"GnuPG keys.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
|
|
"affected.</p>"
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek saját "
|
|
"magának való titkosításakor és \"A publikus kulcs csatolása\" funkció "
|
|
"használatakor. GnuPG-kulcsok is használhatók.</p>"
|
|
"<p>A mező üresen hagyható, de akkor az elküldött üzenetek saját másolatát nem "
|
|
"lehet OpenPGP-vel titkosítani. A normál levélküldési funkciót ez nem érinti.</p>"
|
|
"<p>A kulcsokról részletes leírás található itt: <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:230
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "OpenPGP-s titkosítási kulcs:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:242
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az itt kiválasztott S/MIME-os tanúsítványt használja majd a program az üzenetek "
|
|
"elektronikus aláírásához."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
|
|
"sign messages.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Az itt kiválasztott S/MIME-os (X.509) tanúsítványt használja majd a program "
|
|
"az üzenetek aláírásához.</p>"
|
|
"<p>A mező üresen hagyható, de akkor nem lehet S/MIME-mal elektronikusan aláírt "
|
|
"üzeneteket küldeni. A normál levélküldési funkciót ez nem érinti.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME-os aláírási tanúsítvány:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:268
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
|
|
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, melyik S/MIME-os tanúsítványt szeretné használni saját célú "
|
|
"titkosításhoz és a szerkesztőből elérhető, \"A saját tanúsítvány csatolása\" "
|
|
"funkcióhoz."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
|
|
"affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A kiválasztott S/MIME-tanúsítványt használja majd a program a saját célra "
|
|
"való titkosításhoz és \"A saját tanúsítvány csatolása\" művelethez.</p>"
|
|
"<p>A mező üresen hagyható, de akkor a KMail nem fogja tudni S/MIME-mal "
|
|
"titkosítani a kimenő üzeneteknek az Elküldött üzenetek közé helyezett "
|
|
"másolatát. A többi levélküldési funkciót ez nem érinti.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:280
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME-os titkosítási tanúsítvány:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:301
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
msgstr "A titkosított üzenetek formátuma:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:314
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Speciális"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
msgstr "&Válaszcím:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
|
|
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
|
|
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
|
|
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
|
|
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Válaszcím</h3>"
|
|
"<p>Beállítja a <tt>Reply-to:</tt> fejlécmezőbe kerülő alternatív e-mail címet, "
|
|
"melynek értéke eltérhet a <tt>From:</tt> mezőétől.</p>"
|
|
"<p>Például akkor használható, ha többen dolgoznak hasonló szerepkörben. "
|
|
"Beállítható, hogy az üzenetek az Ön nevében menjenek ki, de a válaszokat mindig "
|
|
"az egész csoport kapja meg.</p></p>Általában üresen hagyható.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
msgstr "Rejtett &címzettek (BCC):"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
|
|
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
|
|
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
|
|
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
|
|
"of yours.</p>"
|
|
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
|
|
"recipients.</p>"
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>Titkos másolatok - BCC (Blind Carbon Copy) címek</h3>"
|
|
"<p>Az itt megadott címek minden kimenő üzenethez hozzá lesznek adva címzettként "
|
|
"(ennél az azonosítónál), de úgy, hogy a többi címzett számára nem lesznek "
|
|
"láthatóak.</p>"
|
|
"<p>Így például az elküldött üzenetek másolatai összegyűjthetők egy másik "
|
|
"postafiókban.</p>"
|
|
"<p>Ha egynél több címet szeretne megadni, vesszővel elválasztva adja meg a "
|
|
"címeket.</p>"
|
|
"<p>Ha nincs szüksége erre a funkcióra, hagyja üresen a mezőt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:361
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
msgstr "Szótá&r:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:370
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
msgstr "Az elkül&dött üzenetek mappája:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:379
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
msgstr "A &piszkozatok mappája:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:388
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
msgstr "A &sablonok mappája:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:393
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
msgstr "Speciális továbbítási mó&d:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
msgstr "E&gyéni üzenetsablonok használata"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
msgstr "A globális sablonok más&olása"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:431
|
|
msgid "&Signature"
|
|
msgstr "&Aláírás"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:435
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Kép"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4117
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyik beállított OpenPGP-s aláírási kulcs nem tartalmazza a "
|
|
"felhasználóazonosítót az azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címmel.\n"
|
|
"Ebben az esetben az üzenetek címzettei figyelmeztetést kaphatnak, amikor "
|
|
"ellenőrizni próbálják az aláírás érvényességét."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyik beállított OpenPGP-s titkosítási kulcs nem tartalmazza a "
|
|
"felhasználóazonosítót az azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címmel."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyik beállított S/MIME-os aláírási tanúsítvány nem tartalmazza az "
|
|
"azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címet.\n"
|
|
"Ebben az esetben az üzenetek címzettei figyelmeztetést kaphatnak, amikor "
|
|
"ellenőrizni próbálják az aláírás érvényességét."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyik beállított S/MIME-os titkosítási tanúsítvány nem tartalmazza az "
|
|
"azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címet."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:584
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
msgstr "A kulcsban vagy tanúsítványban nem található e-mail cím"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:595
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
msgstr "Az aláírásfájl érvénytelen"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:615
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" azonosító módosítása"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz megadott Elküldött üzenetek mappa nem érhető el, ezért "
|
|
"helyette az alapértelmezett Elküldött üzenetek mappát használja a program."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz megadott Piszkozatok mappa nem érhető el, ezért "
|
|
"helyette az alapértelmezett Piszkozatok mappát használja a program."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz tartozó egyéni sablonok mappája nem létezik. Helyette "
|
|
"az alapértelmezett sablonmappát használja a program."
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
|
|
"the default identity\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (ez az alapértelmezés)"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
msgstr "Azonosító"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mail cím"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meg kell adni egy felhasználónevet és egy jelszót a postafiók eléréséhez."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:298
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Felhasználóazonosítási ablak"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült elindítani a folyamatot (%1)."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:403
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
msgstr "Hiba történt %1 előfizetése közben:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:645
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
msgstr "Névterek letöltése"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KMail olyan beállított előtagot talált a(z) \"%1\" azonosítónál, amely már "
|
|
"elavultnak tekinthető az IMAP-os névterek támogatása óta."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"A beállítások átvétele megtörtént, de azért érdemes ellenőrizni a "
|
|
"beállításokat."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
|
|
"your account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült automatikusan átvenni a beállításokat, ellenőrizze az azonosító "
|
|
"beállításait."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ismeretlen>"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:884
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
msgstr "Hiba történt az üzenet feltöltése közben"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
"to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült feltölteni egy üzenetet a kiszolgálóra - dátum: %1, feladó: %2, "
|
|
"tárgy: %3."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Célmappa: %1"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:890
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre állapotinformáció."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:911
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
|
|
"the folder to free up some space in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
|
|
"be re-established automatically if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 kiszolgálóval váratlanul bezáródott a kapcsolat (lehet, hogy "
|
|
"időtúllépési hiba miatt). Ha lehetséges, automatikusan helyre lesz állítva."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:965
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
msgstr "Megszakadt a kapcsolat a(z) %1 azonosítóval."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:968
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
msgstr "Időtúllépési hiba történt a(z) %1 azonosítónál."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1253
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
msgstr "Hiba történt a kiszolgálón az üzenetek állapotának feltöltése közben: "
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
msgstr "A mappalista letöltése"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
msgstr "Az üzenetek feltöltése"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
msgid "Server operation"
|
|
msgstr "Kiszolgálóművelet"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
msgstr "Forrásmappa: %1 - Célmappa: %2"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
msgstr "Üzenetek letöltése"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
msgstr "Üzenet - a tárgy: "
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:485
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
msgstr "Hiba történt az üzenet jellemzőinek letöltése közben."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:543
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
msgstr "Nem sikerült feltölteni az üzeneteket."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:548
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
msgstr "Az üzenetek feltöltése sikeresen befejeződött."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:652
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
msgstr "Hiba történt az üzenetek másolása közben."
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Archive"
|
|
msgstr "Listaarchívum"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:87
|
|
msgid "Please select an archive file that should be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No archive file selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
|
|
msgstr "Válassza ki, mely mappába kerüljenek a lejárt üzenetek."
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No target folder selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:80
|
|
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message was imported.\n"
|
|
"%n messages were imported."
|
|
msgstr "%n új titkos kulcsot sikerült beimportálni."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import finished."
|
|
msgstr "Nem sikerült importálni a vCardot"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing archive failed."
|
|
msgstr "A gyorstár-fájl frissítése"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Importing folder %1"
|
|
msgstr "Mappa eltávolítása"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
|
|
msgstr "Az üzenetet nem sikerült behelyezni a mappába: "
|
|
|
|
#: importjob.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
|
|
msgstr "A letöltött üzenetek maradjanak meg a kisz&olgálón"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:337
|
|
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:371
|
|
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:376
|
|
msgid "Unable to open archive file '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing Archive"
|
|
msgstr "Listaarchívum"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
"is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for recipient "
|
|
"\"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
msgstr "Nem használható titkosítási kulcsok"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Azonosító: 0x%2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Azonosító: 0x%2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az Ön OpenPGP-s kulcsa - </p><p align=center><b>%1</b> (Azonosító: 0x%2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>, mely az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center>"
|
|
"<b>%1</b> (sorozatszám: number %2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>, mely az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p>"
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (sorozatszám: %2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>az S/MIME-os tanúsítványhoz</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(sorozatszám: %2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>, mely az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center>"
|
|
"<b>%1</b> (sorozatszám: %2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>, mely az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p>"
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (sorozatszám: %2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>, mely az S/MIME-tanúsítványhoz tartozik</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(sorozatszám: %2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(sorozatszám: %2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(sorozatszám: %2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az S/MIME-os tanúsítvány -</p><p align=center><b>%1</b> (sorozatszám: %2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
|
msgstr "Egy OpenPGP-s kulcs rövidesen le fog járni"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
|
msgstr "Egy S/MIME-os tanúsítvány rövidesen le fog járni"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Azonosító: 0x%2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Azonosító: 0x%2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az Ön OpenPGP-s kulcsa - </p><p align=center><b>%1</b> (Azonosító: 0x%2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>, mely az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center>"
|
|
"<b>%1</b> (sorozatszám: number %2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>, mely az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p>"
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (sorozatszám: %2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>az S/MIME-os tanúsítványhoz</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(sorozatszám: %2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>, mely az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center>"
|
|
"<b>%1</b> (sorozatszám: %2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>, mely az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p>"
|
|
"<p align=center><b>%1</b> (sorozatszám: %2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
"<p>, mely az S/MIME-tanúsítványhoz tartozik</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(sorozatszám: %2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(sorozatszám: %2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(sorozatszám: %2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az S/MIME-os tanúsítvány -</p><p align=center><b>%1</b> (sorozatszám: %2)</p>"
|
|
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:832
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
msgstr "Egy OpenPGP-s kulcs rövidesen le fog járni"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:833
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
msgstr "Egy S/MIME-os tanúsítvány rövidesen le fog járni"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
|
|
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legalább egy beállított OpenPGP-s titkosítási kulcs vagy S/MIME-os tanúsítvány "
|
|
"nem használható titkosításra. Ellenőrizze az azonosítóhoz beállított "
|
|
"titkosítási kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító beállítóablakában.\n"
|
|
"Ha kívánja, továbbléphet - ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
|
|
"használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
|
|
"kiválasztani."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
msgstr "Nem használható titkosítási kulcsok"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legalább egy beállított OpenPGP-s aláírási kulcs vagy S/MIME-os tanúsítvány nem "
|
|
"használható aláírásra. Ellenőrizze az azonosítóhoz beállított aláírási "
|
|
"kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító beállítóablakában.\n"
|
|
"Ha kívánja, továbbléphet - ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
|
|
"használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
|
|
"kiválasztani."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
msgstr "Nem használható aláírási kulcsok"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
|
|
"identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
|
|
"egy címzettnél a titkosítást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
|
|
"azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP-s titkosítási kulcs ehhez az "
|
|
"azonosítóhoz.\n"
|
|
"Nem kötelező saját kulccsal titkosított másolatot készíteni az üzenetből, de "
|
|
"ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját elküldött üzeneteit."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1222
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
|
|
"identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
|
|
"egy címzettnél a titkosítást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
|
|
"azonban nincs beállítva megbízható S/MIME-os titkosítási tanúsítvány ehhez az "
|
|
"azonosítóhoz.\n"
|
|
"Nem kötelező saját tanúsítvánnyal titkosított másolatot készíteni az üzenetből, "
|
|
"de ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját elküldött üzeneteit."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1252
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább egy "
|
|
"címzettnél az aláírást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
|
|
"azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP-s aláírási tanúsítvány ehhez az "
|
|
"azonosítóhoz."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1259
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
msgstr "Nem kell OpenPGP-s aláírás"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább egy "
|
|
"címzettnél az aláírást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
|
|
"azonban nincs beállítva érvényes S/MIME-os aláírási tanúsítvány ehhez az "
|
|
"azonosítóhoz."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
msgstr "Nem kell S/MIME-os aláírás"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
"Send message without signing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A címzett aláírási preferenciái alapján nincs olyan aláírási mód, amely "
|
|
"megfelelne a rendelkezésre álló kulcsoknak.\n"
|
|
"Elküldi az üzenetet aláírás nélkül?"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1335
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
msgstr "Nem lehet aláírni"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
|
|
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem választott ki titkosítási kulcsot a saját célra való titkosításhoz. A saját "
|
|
"titkosított üzeneteinek másolatát nem fogja tudni dekódolni."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés - hiányzik egy kulcs"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
|
|
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
msgstr "&Titkosítás"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1511
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem választott ki titkosítási kulcsot az üzenet címzettjének, ezért az üzenet "
|
|
"nem lesz titkosítva."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1514
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy címzetthez sem választott ki titkosítási kulcsot, ezért az üzenet nem lesz "
|
|
"titkosítva."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Elküldés t&itkosítás nélkül"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1524
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyik címzetthez nem választott ki titkosítási kulcsot, ezért ha az üzenetet "
|
|
"titkosítva küldi el, ez a címzett nem fogja tudni azt elolvasni."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1527
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem választott ki titkosítási kulcsot néhány címzetthez: ezek a személyek nem "
|
|
"fogják tudni elolvasni az üzenetet, ha azt titkosítva küldi el."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1585
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Titkosítási kulcs kiválasztása"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valamilyen hiba történt a(z) \"%1\" címzetthez rendelt titkosítási kulcsokkal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Válassza ki újból a címzettnél használni kívánt kulcso(ka)t."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\"."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
|
"there is no suitable certificate in the list you can also search for external "
|
|
"certificates by clicking the button: search for external certificates.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található érvényes és megbízható kulcs ehhez a címzetthez: \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Válassza ki a címzetthez rendelni kívánt kulcso(ka)t."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egynél több kulcs választható ennél a címzettnél: \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Válassza ki a címzetthez rendelni kívánt kulcso(ka)t."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
msgstr "Névválasztás"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
msgstr "Milyen néven kerüljön be a(z) '%1' névjegy a címjegyzékbe?"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 előtétparancs végrehajtása"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%1' előtétparancsot."
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az előtétparancs futása befejeződött, a kilépési kód %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
msgstr "Kritikus hiba: nem sikerült begyűjteni az üzeneteket: "
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add message:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet hozzáadása nem sikerült:\n"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
msgstr "Ellenőrzés: %1"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
|
|
msgid " completed"
|
|
msgstr " befejezve"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
msgstr "Az üzenetek feldolgozása nem sikerült: "
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
msgstr "Az adatátvitel befejeződött."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
msgstr "Felkészülés az adatátvitelre innen: \"%1\"..."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
msgstr "A megelőző parancsot nem sikerült végrehajtani."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt:"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
msgstr "Az adatátvitel közben hiba történt: %1 zárolása nem sikerült."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
msgstr "Üzenetmozgatás - %3/%2 innen: %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:245
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült eltávolítani egy üzenetet a(z) <b>%1</b> postafiókból:"
|
|
"<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
msgstr "%n üzenet letöltve a(z) %1 postafiókból."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <b>%1</b> mappát.</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
msgstr "Az adatátvitel félbeszakadt."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
msgstr "%n üzenet letöltve a(z) %1 maildir-mappából."
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
msgstr "&Helyi postafiók"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
msgid "&POP3"
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "Kap&csolat nélküli IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Mail&dir-postafiók"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Levelek"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Naptár"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Névjegyek"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Feljegyzések"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Feladatok"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Naplóbejegyzések"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nem sikerült: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
|
|
msgid ""
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"A program létrehozza a szükséges csoportmunka-mappákat a(z) %1 mappa alatt. Ha "
|
|
"ezt a lépést ki szeretné hagyni, kattintson a \"Nem\" gombra. Ebben az esetben "
|
|
"az IMAP-os erőforrás le lesz tiltva."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
msgstr "%1: nem található mappa, létrehozás."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: sikerült megtalálni a(z) %2 mappát. Ez lesz az alap munkacsoport-mappa."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
|
|
"following operations: %2"
|
|
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A program az alábbi csoportmunka-mappákat találta itt: %1. A következő "
|
|
"műveleteket kell rajtuk elvégezni: %2"
|
|
"<br>Ha ki szeretné hagyni ezt a lépést, kattintson a \"Nem\" gombra. Ebben az "
|
|
"esetben az IMAP-os erőforrás le lesz tiltva."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
msgstr "Standard csoportmunka-mappák"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default folder"
|
|
msgstr "A mappa törlése"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
|
|
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a(z) %1 mappához."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a(z) %1 mappához."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:304
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Egy kis türelmet kérek"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
msgstr "Egy kis türelmet kérek - %n üzenet letöltése van folyamatban"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:598
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
msgstr "A címet a vágólapra másoltam."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:605
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
msgstr "Az URL-t a vágólapra másoltam."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:642
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> nevű fájl már létezik.<br>Felül szeretné írni?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Mentés fájlba"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Cse&re"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:743
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
msgstr "Az üzenet egyszerű szövegként"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|
"*|all files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:908
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet törlődött a mentési folyamat közben, a mentés ezért nem történt meg."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2061
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Már létezik %1 nevű fájl.\n"
|
|
"Felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1009
|
|
msgid "Open Message"
|
|
msgstr "Üzenet megnyitása"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
msgstr "A fájl nem tartalmaz üzenetet."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1093
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
msgstr "A fájl több üzenetet tartalmaz. Csak az első lesz megjelenítve."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1404
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
|
|
"attachment(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ez egy továbbított MIME digest. Az üzenet tartalma a csatolt fájl(ok)ban "
|
|
"található.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1750 kmheaders.cpp:1445
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
msgstr "Üzenetszűrés"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1758 kmheaders.cpp:1453
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
msgstr "Üzenetszűrés - %2 / %1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1768
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
msgstr "Valószínűleg nincs elég szabad lemezterület."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1934 kmfoldertree.cpp:1929
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
msgstr "Mozgatás ebbe a mappába"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1936 kmfoldertree.cpp:1931
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
msgstr "Másolás ebbe a mappába"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2012
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
msgstr "Megsérült az IMAP-gyorsítótár a(z) %1 mappában. A másolás megszakad."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2186
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Üzenetek áthelyezése"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2186
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
msgstr "Üzenetek törlése"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2471
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "URL megnyitása..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2478
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Biztosan futtatni szeretné ezt: <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2479
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Végrehajtás"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2561
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
msgstr "Nincs lementhető csatolás."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2574
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
msgstr "A csatolások mentése"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2594
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.1"
|
|
msgstr "csatolas.1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2622
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.%1"
|
|
msgstr "csatolas.%1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2661
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Már létezik %1 nevű fájl. Felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2663
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2663 util.h:211
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Felülírás"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2685
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
"when saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet %1 része titkosított. Meg szeretné tartani a titkosítást mentéskor?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
msgstr "Kérdés - KMail"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2687
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
msgstr "A titkosítás megőrzése"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Nem kell megőrizni"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2694
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
"saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet %1 része elektronikusan alá van írva. Meg szeretné tartani az "
|
|
"aláírást mentéskor?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2696
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
msgstr "Az aláírás megőrzése"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2769
|
|
msgid ""
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3018
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
|
|
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
|
|
"client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az e-mail cím még nem szerepel a címjegyzékben. Először vegyen fel egy új "
|
|
"bejegyzést a címjegyzékben, majd vegye fel a szükséges IM-címet (azonnali "
|
|
"üzenetküldési címet) az üzenetküldő programjában."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3021
|
|
msgid ""
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egynél több címbejegyzés tartozik ehhez az e-mail címhez:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
", ezért nem lehet meghatározni, ki legyen a csevegési partner."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3245 kmcomposewin.cpp:5317 objecttreeparser.cpp:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Chiasmus modul nem támogatja az \"x-obtain-keys\" függvényt. Kérjük jelentse "
|
|
"be ezt a hibát."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3247 kmcommands.cpp:3252 kmcommands.cpp:3261
|
|
#: kmcommands.cpp:3270 kmcommands.cpp:3288 kmcommands.cpp:3299
|
|
#: kmcommands.cpp:3339 kmcomposewin.cpp:5319 kmcomposewin.cpp:5324
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5333 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
|
|
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
msgstr "Hiba a Chiasmus modulban"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3258 kmcomposewin.cpp:5330 objecttreeparser.cpp:1870
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
|
|
"did not return a string list. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem várt visszatérési érték a Chiasmus modulban: az \"x-obtain-keys\" függvény "
|
|
"nem adott vissza sztringlistát. Kérjük jelentse be ezt a hibát."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3267 kmcomposewin.cpp:5339 objecttreeparser.cpp:1878
|
|
msgid ""
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
|
|
"Chiasmus configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található kulcs. Ellenőrizze, helyes-e a Chiasmus beállításainál megadott "
|
|
"kulcsútvonal."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3274 objecttreeparser.cpp:1885
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
msgstr "Chiasmus-féle dekódolási kulcs kiválasztása"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3286 objecttreeparser.cpp:1897
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Chiasmus modul nem tartalmaz \"x-decrypt\" függvényt. Kérjük jelentse be ezt "
|
|
"a hibát."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3297 objecttreeparser.cpp:1905
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az \"x-decrypt\" függvény nem fogadja el a várt paramétereket. Kérjük jelentse "
|
|
"be ezt a hibát."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3305 kmcommands.cpp:3331 objecttreeparser.cpp:1911
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
msgstr "Chiasmus-féle dekódolási hiba"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3336 objecttreeparser.cpp:1917
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem várt visszaadott érték a Chiasmus modulban: az \"x-decrypt\" függvény nem "
|
|
"bájttömböt adott vissza. Kérjük jelentse be a hibát."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3581
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3591
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "Levelek"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|
msgstr "A HTML üzenetmegjelenítés bekapcsolása."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:211
|
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:216
|
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:220
|
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:224
|
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:228
|
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:248
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
msgstr "E-mail cím(ek) kiválasztása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|
msgstr "Az üzenet tárgyának beállítása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:297
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "Azonos&ító:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:298
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Szótár:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:299
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
msgstr "Az elkül&dött üzenetek mappája:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:300
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
msgstr "Üze&nettovábbítási mód:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&Feladó:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:302
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
msgstr "&Válaszcím:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:303
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "&Tárgy:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:305
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Megmaradó"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:308
|
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:311
|
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:314
|
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:317
|
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
|
|
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
|
|
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódolás"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3327
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Tömörítés"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:408
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Titkosítás"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:410
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Elektronikus aláírás"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3703
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
msgstr "A csatolás neve:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenetet nem sikerült automatikusan menteni (mint %1).\n"
|
|
"A hiba oka: %2"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:872
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
msgstr "Az automatikus mentés nem sikerült"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1042
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
msgstr "Elsődleges címzettek"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1043
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Az itt beírt címzettek mindegyike kap egy példányt az üzenetből.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1052
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
msgstr "További címzettek"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
|
|
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
|
|
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Az ide beírt e-mail címek mindegyikére küld a program másolatot az "
|
|
"üzenetből. Technikailag egyformán kapják meg a címzettek és a másolati "
|
|
"címzettek az üzenetet, a másolati címzéssel azonban a küldő azt jelzi a "
|
|
"címzetteknek, hogy ők csak tájékoztatási célból kapják az üzenetet, nem ők a fő "
|
|
"címzettek.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1067
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
msgstr "Rejtett címzettek"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1068
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
|
|
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
|
|
"copy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hasonló a <b>Másolat (CC):</b> mezőhöz, de a többi címzett nem fogja tudni, "
|
|
"ki kapott rejtett másolatot.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
msgstr "&Levél küldése"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
msgstr "&Levél küldése ezzel"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4459
|
|
#: redirectdialog.cpp:84
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "Kül&dés később"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
msgstr "Kül&dés később ezzel"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1293
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "Mentés &piszkozatként"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1296
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
msgstr "Mentés sabl&onként"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1299
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Fáj&l beszúrása..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1302
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
msgstr "Nemré&g használt fájl beszúrása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1309
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "&Címjegyzék"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1312
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr "Ú&j üzenet"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
msgstr "Új főab&lak"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1321
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
msgstr "Címze&ttek kiválasztása..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
msgstr "A címlista m&entése..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1345
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
msgstr "Beillesztés &idézve"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1348
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
msgstr "Be&illesztés csatolásként"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1351
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "Idézésjelző h&ozzáadása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1356
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
msgstr "Idézésjelző eltá&volítása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1362
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "A s&zóközök normalizálása"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 358
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 rc.cpp:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
msgstr "Állandó szé&lességű betűtípus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1370
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
msgstr "&Sürgős"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1373
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
msgstr "&Feldolgozási visszajelzés kérése"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
msgstr "A kó&dolás beállítása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
msgstr "Szó&tördelés"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1386
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1392
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
msgstr "Automatikus &helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1402
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Automatikus detektálás"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1407
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
msgstr "Formázás (HTML)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1411
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
msgstr "&Minden mező"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1414
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "Azonos&ító"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
msgstr "Szó&tár"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
msgstr "Az &elküldött üzenetek mappája"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
msgstr "Üze&nettovábbítási mód"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
msgid "&From"
|
|
msgstr "&Feladó"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
msgstr "&Válaszcím"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1433
|
|
msgid "&To"
|
|
msgstr "&Címzett"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1436
|
|
msgid "&CC"
|
|
msgstr "Más&olat"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1439
|
|
msgid "&BCC"
|
|
msgstr "Rejtett másolat (&BCC)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1443
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
msgstr "&Tárgy"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1448
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
msgstr "Alá&írás hozzáadása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
msgstr "Alá&írás hozzáadása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
msgstr "A kurzorpozíció beállítása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1459
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
msgstr "&Publikus kulcs csatolása..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1462
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
msgstr "A saját p&ublikus kulcs csatolása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "Fájl &csatolása..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1468
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
msgstr "A csatolás &eltávolítása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1471
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "A csatolás men&tése mint..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1474
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
msgstr "A csatolás tulajd&onságai"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1484
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
msgstr "Az üzenet titkosítása Chiasmussal..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1499
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
msgstr "Az üzenet &titkosítása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1502
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
msgstr "Az üzenet elektronikus a&láírása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1549
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
msgstr "Tit&kosítási üzenetformátum"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1554
|
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
msgstr "Felsorolás (ponttal)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
msgstr "Felsorolás (körrel)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
msgstr "Felsorolás (négyzettel)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
msgstr "Rendezett felsorolás (számmal)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
msgstr "Rendezett felsorolás (kisbetűvel)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5171
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
msgstr "Rendezett felsorolás (nagybetűvel)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1566
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Stílus kiválasztása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a list style"
|
|
msgstr "Stílus kiválasztása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a font"
|
|
msgstr "Az összes szöveg kijelölése"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a font size"
|
|
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Balra igazítás"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1587
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Jobbra igazítás"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1590
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Középre igazítás"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1593
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Félkövér"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1596
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Dőlt"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1599
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Aláhúzott"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1602
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
msgstr "A betűtípusok alapértelmezésének visszaállítása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1605
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "A szöveg színe..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1619
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
msgstr "Beállítások - KMail..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1628
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
msgstr " Helyesírás-ellenőrzés: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Oszlop: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Sor: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2252
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
msgstr "Elmen&tés újból sablonként"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2253
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
msgstr "Mentés &piszkozatként"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2255
|
|
msgid ""
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
"time."
|
|
msgstr "Az üzenet elmentése a Sablonok mappába későbbi felhasználásra."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2257
|
|
msgid ""
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
"later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet elmentése a Piszkozatok mappába. Az üzenet ott szerkeszthető és "
|
|
"később elküldhető."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2261
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
msgstr "El szeretné dobni az üzenetet vagy inkább megőrzi piszkozatként?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2262
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
msgstr "A szerkesztő bezárása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2333
|
|
msgid ""
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
|
|
"not attached anything.\n"
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenetben hivatkozás található egy csatolt fájlra, de valójában egy fájl "
|
|
"sincs csatolva.\n"
|
|
"Szeretne csatolni egy fájlt az üzenethez?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2336
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Emlékeztető a csatolásokra"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4481
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
msgstr "Elküldés a m&ostani állapotban"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2415
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
|
|
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Nem ismerhető fel a csatolás helye (%1).</p>"
|
|
"<p>Fájl csatolásakor meg kell adni a teljes elérési utat.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2424
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2777
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Fájl csatolása"
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2778 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "Cs&atolás"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2959
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Fájl beszúrása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Hiba történt a kulcs (kezelőmodulból történő) exportálása közben: </p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3133
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
msgstr "A kulcsot nem sikerült exportálni"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3160
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
msgstr "Kulcs exportálása..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
msgstr "OpenPGP-kulcs - 0x%1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3186
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
msgstr "A saját publikus OpenPGP-kulcs csatolása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3187
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt publikus kulcsot."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2032
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2033
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Megnyitás ezzel..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3213
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Megtekintés"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3224
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
msgstr "Csatolás hozzáadása..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3312 kmcomposewin.cpp:3320
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
msgstr "Nem sikerült betömöríteni a fájlt."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3326
|
|
msgid ""
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
"original one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tömörített üzenet nagyobb, mint az eredeti. Inkább az eredetit szeretné "
|
|
"megtartani?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3327
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Megtartás"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3393 kmcomposewin.cpp:3401
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
msgstr "Nem sikerült kitömöríteni a fájlt."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3601
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
msgstr "A csatolás mentése mint"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:178
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
msgstr "Hozzáadás szövegként"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3857 kmedit.cpp:179
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
msgstr "Hozzáadás csatolásként"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3858
|
|
msgid ""
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
|
|
"or append the referenced file as an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
msgstr "Be&illesztés csatolásként"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3935 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
|
|
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "névtelen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3961
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
|
|
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
|
|
"for this.</p>"
|
|
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Azt kérte, hogy a saját kulccsal történjen a saját célú másolatok készítése, "
|
|
"azonban a kiválasztott azonosítóban nincs kijelölve erre alkalmas OpenPGP-s "
|
|
"vagy S/MIME-os titkosítási kulcs.</p>"
|
|
"<p>Az azonosító beállításainál válassza ki a kívánt kulcsokat.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3968
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
msgstr "Nem definiált titkosítási kulcs"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4015
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
|
|
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ha az üzenetet elektronikus aláírással szeretné ellátni, először meg kell "
|
|
"adni egy OpenPGP- vagy S/MIME-kulcsot, mellyel az aláírás elvégezhető.</p>"
|
|
"<p>Az azonosító beállításainál lehet kiválasztani a kívánt kulcsot.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4022
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
msgstr "Nem definiált aláírási kulcs"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
"until you go online."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KMail jelenleg offline módban van, az üzenetek a Kimenő üzenetek mappában "
|
|
"várakoznak, amíg online állapotú nem lesz."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4131 kmkernel.cpp:1297
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
msgstr "Online/offline"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4146
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
|
|
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kötelező beírni a saját e-mail címet a Feladó: mezőbe. Erősen ajánlott minden "
|
|
"azonosítónál beírni a saját e-mail címet, hogy ne kelljen minden üzenetnél "
|
|
"egyesével beírni."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4157
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
|
|
"BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legalább egy címzettet meg kell adni, vagy a Címzett, vagy a Másolat (CC), vagy "
|
|
"a Rejtett másolat (BCC) mezőben."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
msgstr "Nincs megadva címzett. El szeretné így küldeni az üzenetet?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4167
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva címzett"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4192
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
msgstr "Nem adott meg tárgyat. El szeretné így küldeni az üzenetet?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4194
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva tárgy"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4195
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
msgstr "Elküldés í&gy"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4196
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
msgstr "I&nkább megadom a tárgyat"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4234
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
msgstr "A HTML-kód meg&tartása, aláírás és titkosítás nélkül"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4235
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
msgstr "A HTML-kód megtartása, titk&osítás nélkül"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4236
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
msgstr "A HTML-kód megta&rtása, a&láírás nélkül"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4238
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Aláírás és titkosítás (a HTML-kód törlése)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4239
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Titkosítás (a HTML-kód törlése)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4240
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
msgstr "Aláírás (a HTML-kód törlése)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
|
|
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>HTML-es üzeneteket nem lehet közvetlenül, beágyazva aláírni vagy "
|
|
"titkosítani.</p>"
|
|
"<p>El szeretné távolítani a HTML-kódok?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4244
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Az üzenet aláírása és titkosítása?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4293
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz tartozó egyéni piszkozatok vagy sablonok mappája nem "
|
|
"létezik. Helyette az alapértelmezett piszkozatok vagy sablonok mappát használja "
|
|
"a program."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4393 kmsender.cpp:114
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a kívánt küldési módot a beállításoknál, majd próbálkozzon újra."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4456
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
msgstr "Üzenet küldése..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4457
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Megerősítés küldése"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4458 redirectdialog.cpp:83
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "Kül&dés most"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4479
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many receipients"
|
|
msgstr "Nincsenek címzettek"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|
msgstr "További címzettek"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4728
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: bekapcsolva"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4730
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: kikapcsolva"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4787
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
msgstr " A helyesírás-ellenőrzés félbeszakadt."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4790
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
msgstr " A helyesírás-ellenőrzés leállt."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4793
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
msgstr " A helyesírás-ellenőrzés befejeződött."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4992 kmcomposewin.cpp:5000
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5304
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Először állítson be egy titkosítási modult a Chiasmushoz.\n"
|
|
"A beállítóablak Adatbiztonság oldalán állítható be, a Titkosítási modulok "
|
|
"lapon."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5308
|
|
msgid ""
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
msgstr ""
|
|
"A libkleopatra Chiasmus-támogatás nélkül lett lefordítva. Célszerű "
|
|
"újrafordítani a libkleopatrát a --enable-chiasmus argumentummal."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5311
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
msgstr "Nincs beállítva Chiasmus-modul"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5342
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
msgstr "Nem találhatók Chiasmus-kulcsok"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5346
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Chiasmus-féle titkosítási kulcs kiválasztása"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "Az üzenet aláírója: %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "Az üzenet aláírója: %1."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "OpenPGP-s üzenet - titkosítva"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "Üzenet - a tárgy: "
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:458
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
msgstr "Nem sikerült elindítani a külső szövegszerkesztőt."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
msgstr "Javaslatok"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
msgstr "Szó&tár"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "figyelmen kívül &hagyás"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:587
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
msgstr "Nem lehet automatikus helyesírás-ellenőrzést végezni HTML-es szövegen."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A külső szerkesztőprogram még fut.\n"
|
|
"Be szeretné zárni vagy nyitva szeretné hagyni?"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:634
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
msgstr "A szerkesztés félbeszakítása"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:634
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
msgstr "Maradjon nyitva"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:661
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés - KMail"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
|
|
"properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Ispell/Aspell indítása nem sikerült.\n"
|
|
"Ellenőrizze az Ispell/Aspell beállításait, és hogy szerepel-e az elérési útban."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:893
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
msgstr "Úgy tűnik, hogy az Ispell/Aspell lefagyott."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:902
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Nem található helyesírási hiba."
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Address Book"
|
|
msgstr "Megnyitás a címjegyzékben"
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:107
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
msgstr "Kritikus hiba történt, a feldolgozás megszakad."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
msgstr "A művelet közben hiba történt."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Túl sok szűrési művelet szerepel a(z) <b>%1</b> szűrési szabályban.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
|
|
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
|
|
"<br>Ignoring it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ismeretlen szűrési parancs (<b>%1</b>)"
|
|
"<br>a(z) <b>%2</b> szűrési szabályban."
|
|
"<br>Figyelmen kívül lesz hagyva.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:601
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
msgstr "A megérkezés visszajelzése"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:637
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
msgstr "A továbbítási mód beállítása"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:668
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
msgstr "A válaszcím beállítása"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:704
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
msgstr "Az azonosító beállítása"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:787
|
|
msgid "Mark As"
|
|
msgstr "Tulajdonság beállítása"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Important"
|
|
msgstr "Fontos"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Elolvasva"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Unread"
|
|
msgstr "Olvasatlan"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Replied"
|
|
msgstr "Megválaszolva"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Forwarded"
|
|
msgstr "Továbbítva"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Old"
|
|
msgstr "Régi"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Watched"
|
|
msgstr "Megnézve"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ignored"
|
|
msgstr "Figyelmen kívül hagyva"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Spam"
|
|
msgstr "Kéretlen"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ham"
|
|
msgstr "Ál-kéretlen"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:886
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
msgstr "Megadott MDN küldése"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Ignore"
|
|
msgstr "Figyelmen kívül hagyva"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Displayed"
|
|
msgstr "Megjelenítve"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Deleted"
|
|
msgstr "Törölve"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Dispatched"
|
|
msgstr "Elosztva"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:895
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Processed"
|
|
msgstr "Feldolgozva"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Denied"
|
|
msgstr "Megtagadva"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Failed"
|
|
msgstr "Nem sikerült"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:966
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
msgstr "Fejlécmező eltávolítása"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1039
|
|
msgid "Add Header"
|
|
msgstr "Fejlécmező hozzáadása"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1066
|
|
msgid "With value:"
|
|
msgstr "Érték:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1180
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
msgstr "Fejlécmező újraírása"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1216
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Csere:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1223
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Erre:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1343
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
msgstr "Mozgatás ebbe a mappába"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1393
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
msgstr "Másolás ebbe a mappába"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1467
|
|
msgid "Forward To"
|
|
msgstr "Továbbítás"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1508
|
|
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1509
|
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "&Egyéni sablonok"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|
msgstr "A továbbítás sablonja"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1526
|
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward to %1 with default template "
|
|
msgstr "Továbbítás megadott sablonnal"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|
msgstr "Továbbítás megadott sablonnal"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1643
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
msgstr "Átirányítás"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1683
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Parancs végrehajtása"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1780
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
msgstr "Átengedés csövön"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1887
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Hanglejátszás"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
|
|
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
|
|
"the dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Itt láthatók a létrehozott szűrők (a feldolgozásuk fentről lefelé haladva "
|
|
"történik).</p>"
|
|
"<p>Egy szűrő módosításához kattintson rá a szűrő nevére, majd használja a jobb "
|
|
"oldali vezérlőelemeket.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
|
|
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
|
|
"can always change that later on.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Új szűrő létrehozásához kattintson erre a gombra.</p>"
|
|
"<p>Az új szűrő a most kijelölt elé fog kerülni, de a sorrend utólag "
|
|
"megváltoztatható.</p>"
|
|
"<p>Ha véletlenül nyomta meg ezt a gombot, akkor a létrehozott üres szűrőt "
|
|
"távolítsa el a jobb oldali <em>Törlés</em> gomb megnyomásával.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Szűrő másolásához kattintson erre a gombra.</p>"
|
|
"<p>Ha véletlenül nyomta meg ezt a gombot, akkor a létrehozott üres szűrőt "
|
|
"távolítsa el a jobb oldali <em>Törlés</em> gomb megnyomásával.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
|
|
"list above.</p>"
|
|
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
|
|
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
|
|
"made.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kattintson erre a gombra a fenti listában kijelölt szűrő <em>törléséhez</em>"
|
|
".</p>"
|
|
"<p>A törölt szűrők véglegesen elvesznek (nem nyerhetők vissza). Ha félbe "
|
|
"szeretné szakítani a műveletet, a <em>Mégsem</em> gomb megnyomásával lépjen ki "
|
|
"a párbeszédablakból.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
|
|
"of the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>felfelé</em> "
|
|
"szeretné mozgatni a listában.</p>"
|
|
"<p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a megadott sorrendben dolgozza fel "
|
|
"őket a program, először a legelsővel próbálkozik, utána sorban a többivel.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>felfelé</em> "
|
|
"szeretné mozgatni a listában.</p>"
|
|
"<p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a megadott sorrendben dolgozza fel "
|
|
"őket a program, először a legelsővel próbálkozik, utána sorban a többivel.</p>"
|
|
"<p>Ha véletlenül nyomta meg ezt a gombot, akkor a művelet visszavonásához "
|
|
"kattintson a <em>Lefelé</em> gombra.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p>"
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>lefelé</em> "
|
|
"szeretné mozgatni a listában.</p>"
|
|
"<p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a megadott sorrendben dolgozza fel "
|
|
"őket a program, először a legelsővel próbálkozik, utána sorban a többivel.</p>"
|
|
"<p>Ha véletlenül nyomta meg ezt a gombot, akkor a művelet visszavonásához "
|
|
"kattintson a <em>Felfelé</em> gombra.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
|
|
"bottom</em> of the list above.</p>"
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>lefelé</em> "
|
|
"szeretné mozgatni a listában.</p>"
|
|
"<p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a megadott sorrendben dolgozza fel "
|
|
"őket a program, először a legelsővel próbálkozik, utána sorban a többivel.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
|
|
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
|
|
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
|
|
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
|
|
"in the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kattintson erre a gombra a kijelölt szűrő átnevezéséhez.</p>"
|
|
"<p>A szűrők elnevezése automatikusan megtörténik, ha a \"<\" jellel "
|
|
"kezdődnek.</p>"
|
|
"<p>Ha véletlenül átnevezett egy szűrőt, és vissza szeretné kapni az eredeti "
|
|
"(automatikus) elnevezést, kattintson erre a gombra, és nyomja meg a <em>"
|
|
"Törlés</em>, majd az <em>OK</em> gombot a megjelenő párbeszédablakban.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
|
|
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
|
|
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megerősítést kérő ablakok "
|
|
"mindig jelenjenek meg.</p>"
|
|
"<p>Ez például akkor hasznos, ha az egyik szabálycsoporttal későbbi letöltésre "
|
|
"jelölt ki üzeneteket. Ha nem lenne ez az opció, akkor ezek az üzenetek csak "
|
|
"akkor töltődnének le, ha más, nagyméretű üzenetek is várakoznának letöltésre, "
|
|
"vagy ha megváltoztatná a szabálycsoportban a kijelölési szabályt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:133
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
msgstr "POP3-szűrési szabályok"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:133
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Szűrési szabályok"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:155
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "A rendelkezésre álló szűrők"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:168
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "Spe&ciális"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Szűrési feltétel(ek)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
msgstr "Szűrési művelet"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:182
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Globális beállítások"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:183
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"M&indig jelenjenek meg a szabálynak megfelelő 'Későbbi letöltésre' jelölt "
|
|
"üzenetek a megerősítési ablakban"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:188
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
msgstr "Szűrési műveletek"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:193
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Speciális beállítások"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
msgstr "Alkalmazás a bejövő üzenetekre:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:205
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
msgstr "mindegyik azonosítónál"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:208
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
msgstr "mindegyik azonosítónál, kivéve az IMAP-osakat"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:211
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
msgstr "csak a megjelölt azonosítóknál"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:217
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Azonosítónév"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:224
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
msgstr "A szűrő alkalmazása az &elküldött üzenetekre"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:227
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
msgstr "Alkamazás csak kéz&i szűrésnél"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
msgstr "Illeszkedés &esetén álljon meg a feldolgozás"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:234
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
msgstr "A szűrő felvétele 'A szűrők alkalmazása' menüpontba"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:236
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Billentyűparancs:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:242
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
msgstr "A szűrő hozzáadása az eszköztárhoz"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:247
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
msgstr "A szűrő ikonja:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:612
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:613
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Le"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:632
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Átnevezés..."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:633 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Source Folders"
|
|
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:756
|
|
msgid ""
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
|
|
"IMAP mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legalább egy szűrő online IMAP-os postafiókban levő mappára hivatkozik. Az "
|
|
"ilyen szűrők csak kézi szűrésnél és bejövő online IMAP-os üzenetekre lesznek "
|
|
"alkalmazva."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alábbi szűrők nem lettek elmentve, mert érvénytelenek voltak (pl. nem "
|
|
"tartalmaztak műveletet vagy keresési szabályt)."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:947
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "A szűrő átnevezése"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" szűrő átnevezése erre:\n"
|
|
"(ha üresen hagyja, automatikus lesz az átnevezés)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folders to Filter"
|
|
msgstr "Lépés egy mappára"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1136
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Válasszon egy műveletet."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1303
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
msgstr "Az üzenetek &letöltése"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1304
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
msgstr "Az üzenetek letöltése &később"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1305
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
msgstr "Az üzenetek &törlése a kiszolgálóról"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Hiba történt a(z) <b>%1</b> fájl létrehozásakor:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:276
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappanevekben nem lehet vonás (/) karakter. Válasszon egy másik mappanevet."
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr "A mappa neve nem kezdődhet ponttal, adjon meg egy másik nevet."
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az IMAP-kiszolgáló nem engedélyezi a(z) '%1' karakter használatát. Válasszon "
|
|
"más mappanevet."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
msgstr "Hibakeresés az IMAP-gyorstárban"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Gyakori hibák az IMAP-gyorsítótárban.</b></p>"
|
|
"<p>Ha nem sikerül szinkronizálni egy IMAP-os mappa tartalmát, először próbálja "
|
|
"újraépíteni az indexfájlt. Ez eltarthat egy darabig, de így gyakran "
|
|
"megszüntethetők a problémák.</p>"
|
|
"<p>Ha ez nem segít, próbálja felfrissíteni az IMAP-os gyorsítótárat. Ilyenkor "
|
|
"azonban elvesznek a mappa helyi módosításai (az almappáké is).</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
msgstr "Az index újraé&pítése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Tartomány:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
msgstr "Csak az aktuális mappa"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
msgstr "Csak az aktuális mappa (almappákkal)"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
msgstr "Az azonosítóhoz tartozó összes mappa"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
msgstr "A gy&orsítótár frissítése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült beolvasni a(z) %1 mappa üzenetazonosítóit tartalmazó fájlt. A fájl "
|
|
"hiibás, vagy a jogosultság nem megfelelő."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
|
|
"with file system permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült írni a(z) %1 mappa üzenetazonosítóit tartalmazó fájlba. "
|
|
"Valószínűleg nem megfelelő a jogosultság."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"IMAP mappa átnevezése előtt szikronizálást kell végrehajtani a kiszolgálóval."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs beállítva azonosító ehhez a mappához.\n"
|
|
"Próbáljon meg előbb szinkronizálást végrehajtani."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
"subfolders?\n"
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan fel szeretné frissíteni a(z) %1 mappa IMAP-gyorstárat (az almappákkal "
|
|
"együtt)?\n"
|
|
"Ennek hatására a mappa helyi példányában tett módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
msgstr "Az IMAP-gyorstár frissítése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Frissí&tés"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
msgstr "A mappához tartozó index újra lett építve."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
|
|
"to initial sync state and sync anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 mappa nem szinkronizálási alapállapotban van (az állapot: %2). "
|
|
"Alapállapotba szeretné hozni, majd végre szeretné hajtani a szinkronizálást?"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
msgstr "Alapállapotba + szinkronizálás"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
msgstr "A szinkronizálás kimaradt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
msgstr "Szinkronizálás"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Csatlakozás: %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
msgstr "A jogosultságok ellenőrzése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
msgstr "Mappa átnevezése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
msgstr "A mappalista letöltése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
msgstr "Hiba történt a mappalista letöltése közben"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
msgstr "Az almappák letöltése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
msgstr "Mappák törlése a kiszolgálóról"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
msgstr "Az üzenetlista letöltése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
msgstr "Nincs törlendő üzenet..."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "A törölt üzenetek végleges eltávolítása"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Retrieving one new message\n"
|
|
"Retrieving %n new messages"
|
|
msgstr "%n új üzenet: %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
msgstr "Nincs új üzenet a kiszolgálón"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
msgstr "A megjegyzési jogosultságok ellenőrzése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
msgstr "A megjegyzések letöltése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
msgstr "A megjegyzések beállítása"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "A jogosultságok beállítása"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
msgstr "A jogosultságok letöltése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
msgstr "Kvótaértékek letöltése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
msgstr "A szinkronizálás befejeződött"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
msgstr "Üzenetek feltöltése a kiszolgálóra"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A(z) <b>%1</b> mappa hozzáférési jogosultságai le lettek korlátozva, most "
|
|
"már nem tud új üzenetet létrehozni a mappában.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
msgstr "Visszavont jogosultság"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
msgstr "Nincs feltöltendő üzenet a kiszolgálóra"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
msgstr "Az üzenetjellemzők frissítése a kiszolgálón"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
msgstr "Almappák létrehozása a kiszolgálón"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
|
|
"them locally?"
|
|
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A(z) <b>%1</b> mappában található üzenetek törlődtek a kiszolgálóról. "
|
|
"Törölni szeretné a helyi másolatokat is?"
|
|
"<br>Az üzenetazonosítók: %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
msgstr "A törölt üzenetek eltávolítása a kiszolgálóról"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
msgstr "A mappa érvényeségének ellenőrzése"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
msgstr "A mappalistázás ismeretlen ok miatt megszakadt."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
msgstr "Mappák letöltése a(z) %1 névtérhez"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
|
|
"from the server?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Úgy tűnik, hogy a(z) <b>%1</b> mappa törölve lett. Törölni szeretné a "
|
|
"kiszolgálón is?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "A művelet félbeszakadt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
|
|
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 IMAP-kiszolgáló nem támogatja IMAP-os megjegyzések használatát. Az "
|
|
"XML-es tároló nem használható ezen a kiszolgálón. Kérem módosítsa a KMail "
|
|
"beállításait."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
|
|
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 IMAP-kiszolgáló nem támogatja IMAP-os megjegyzések használatát. Az "
|
|
"XML-es tároló nem használható ezen a kiszolgálón. Kérem módosítsa a KMail "
|
|
"beállításait."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
msgstr "Hiba történt egy megjegyzés beállításakor: "
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
|
|
msgid "lost+found"
|
|
msgstr "Helyreállított elemek"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
|
|
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
|
|
"to avoid data loss.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Új üzenetek vannak a mappában (<b>%1</b>), melyek még nincsenek feltöltve a "
|
|
"kiszolgálóra. Nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a feltöltés "
|
|
"elvégzéséhez.</p>"
|
|
"<p>Ezek az üzenetek át lesznek mozgatva a(z) <b>%2</b> "
|
|
"mappába az adatvesztés elkerülése érdekében.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
msgstr "Nincs megfelelő hozzáférési jogosultság"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
|
|
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
|
|
"this folder.</p> "
|
|
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Új üzenetek vannak a mappában (%1), melyek még nincsenek feltöltve a "
|
|
"kiszolgálóra, de úgy tűnik, nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a "
|
|
"feltöltés elvégzéséhez. Kérje meg a rendszergazdát, hogy engedélyezze az új "
|
|
"üzenetek feltöltését vagy mozgassa el őket a mappából.</p> "
|
|
"<p>Át szeretné most mozgatni az üzeneteket egy másik mappába?</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1915
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Nem kell elmozgatni"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
msgstr "Üzenetek átmozgatása egy mappába"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:84
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
msgstr "Jogosultságok (ACL)"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
|
|
#: kmfolderdia.cpp:122 rc.cpp:227 snippetwidget.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:125
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sablonok"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:134
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Jogosultságbeállítás"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:141
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Kvóta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
|
|
"The parent folder doesn't have write support.\n"
|
|
"A sync is needed after changing the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
|
|
#: kmfolderdia.cpp:356 rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Egyéni ikonok &használata"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:361
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
msgstr "&Normál:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:376
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
msgstr "O&lvasatlan:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:413
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
msgstr "Értesítés, ha új vagy olvasatlan üzenet van a mappában"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
|
|
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
|
|
"will stop at this folder.</p>"
|
|
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
|
|
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
|
|
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
|
|
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, értesítést kap a mappába érkező új és "
|
|
"olvasatlan üzenetekről. Továbbá, ha a következő/előző, olvasatlan üzenteket "
|
|
"tartalmazó mappára lép, ide fog jutni.</p>"
|
|
"<p>Ne jelölje be az opciót, ha nem kér értesítést a mappa új és olvasatlan "
|
|
"üzeneteiről és ha át szeretné ugrani a mappát a következő/előző, olvasatlan "
|
|
"üzeneteket tartalmazó mappa keresésekor. Így például ki lehet hagyni az új és "
|
|
"olvasatlan üzeneteket a törölt és kéretlen üzeneteket tartalmazó mappákban.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:431
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
msgstr "Ebben a mappában ellenőrizni kell az új üzeneteket"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
msgstr "A válaszok megőrzése ebben a mappában"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
|
|
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az ebbe a mappába érkező "
|
|
"üzenetekre adott válaszok másolata ne az alapértelmezett Elküldött üzenetek "
|
|
"mappába kerüljön, hanem ugyanide, ebbe a mappába."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:459
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
msgstr "Feladó/címzett oszlop megjelenítése az üzenetlistában"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:461
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
msgstr "Oszlo&p megjelenítése:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
|
|
#: kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392
|
|
#: kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Feladó"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
|
|
#: kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245
|
|
#: kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Címzett"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:480
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
msgstr "A feladó a&zonosítója:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
|
|
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
|
|
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
|
|
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
|
|
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, mely azonosítót kell használni ebben a mappában új levél írásakor "
|
|
"vagy válasz írásakor. Tehát ha valamelyik munkamappában van, akkor a KMail a "
|
|
"megfelelő e-mail címet, aláírást és aláírási/titkosítási kulcsot tudja "
|
|
"automatikusan használni. Az azonosítókat a fő beállítóablakban lehet "
|
|
"beállítani. (Beállítások -> A KMail beállításai)"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:500
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
msgstr "Ma&ppatartalom:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:533
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
msgstr "Foglaltsági a&datok és emlékeztetők generálása a következőknek:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
|
|
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
|
|
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
|
|
"is not known who will go to those events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez határozza meg, hogy a mappához hozzáférő felhasználók közül ki kapjon "
|
|
"\"foglaltsági\" jelzéseket ki kapja meg a eseményekre és feladatokra vonatkozó "
|
|
"emlékeztetőket. Ez a beállítás csak naptár- és feladatmappákra érvényes "
|
|
"(feladatoknál csak az emlékeztetőkre).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egy példa: ha egy főnök és a titkárnője közösen ér el egy mappát, akkor a "
|
|
"foglaltságoknak csak a főnöknél kell megjelenniük, ezért \"Adminisztrátorok\" "
|
|
"beállítás megfelel, mert a titkárnőnek nincs ilyen joga.\n"
|
|
"Másrészt ha egy munkacsoport közös naptármappát használ a közös megbeszélések "
|
|
"követésére, akkor minden résztvevőnél kezelni kell a foglaltsági listákat.\n"
|
|
"Vállalati szintű eseményeket bejelentő mappánál \"Senki\" beállítás kell, mert "
|
|
"nem tudni, ki fog résztvenni az eseményeken."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:555
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Senki"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:556
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
msgstr "A mappa adminisztrátorai"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:557
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
msgstr "A mappát olvasni tudók"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block alarms locally"
|
|
msgstr "Foglaltsági a&datok és emlékeztetők generálása a következőknek:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:576
|
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every user "
|
|
"with access to this folder has her own unread state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
|
|
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
|
|
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
|
|
"groupware folders to be able to see it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt a mappát állította be a csoportmunka-funkciók alapmappájának, és azt is "
|
|
"kérte, hogy a csoportmunka-mappák maradjanak rejtve. Ennek következtében a "
|
|
"mappa el fog tűnni, miután bezárta ezt a beállítóablakot. Ha el szeretné "
|
|
"távolítani a mappát, először kapcsolja ki a csoportmunka-mappák rejtettségét, "
|
|
"hogy a mappák láthatóvá váljanak."
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:209
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nem sikerült belépni a(z) <b>%1</b> mappába.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:217
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> mappa nem olvasható.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:247
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
msgstr "Mappa eltávolítása"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:263
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
msgstr "Hiba történt a mappa eltávolítása közben."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
msgstr "Célmappa: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1069
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "ellenőrzés"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1119
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
msgstr "Hiba történt a kiszolgáló állapotának lekérdezése közben."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1234
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
msgstr "Az üzenet állapotának letöltése"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Az üzenetek letöltése"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa tartalmának kilistázása közben."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1764
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
msgstr "Hiba történt egy mappa létrehozásakor."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2131
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
msgstr "az üzenetszámlálók frissítése"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2155
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
msgstr "Hiba történt a mappajellemzők letöltésekor."
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' üzenetindexet a KMail egy ismeretlen verziója (%2) készítette.\n"
|
|
"Az index újragenerálható a mappa tartalma alapján, de néhány állapotjelző "
|
|
"elveszhet. Létre szeretné hozni a megfelelő verziójú indexfájlt?"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Igen, létrehozás"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
msgstr "Nem kell"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
"information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' indexfájl megsérült, ezért a program újraépíti. Néhány kiegészítő "
|
|
"jellemző, például az állapotjelzők, elveszhet."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
msgstr "Hiba történt %1 megnyitásakor: a mappa nem található."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
|
|
"sufficient access permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt %1 megnyitásakor. A mappa nem egy érvényes maildir mappa vagy nem "
|
|
"rendelkezik a szükséges jogosultságokkal."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
msgstr "A(z) '%1' mappa megváltozott, újragenerálom az indexfájlt."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:253
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a maildir mappát."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:418
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenetet nem sikerült hozzáadni a mappához, valószínűleg nincs elég "
|
|
"lemezterület."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:514
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: a program váratlanul kilépett, hogy megakadályozza az "
|
|
"adatvesztést."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
msgstr "Az indexfájl mentése"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kimenő üzenetek mappájában olyan üzenetek találhatók, melyeket feltehetően "
|
|
"nem a KMail hozott létre.\n"
|
|
"Távolítsa el ezeket az üzeneteket, ha nem akarja, hogy a KMail elküldje őket."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet megnyitni a(z) \"%1\" fájlt:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p>"
|
|
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
|
|
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
|
|
"this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A(z) '%2' mappa indexe valószínűleg nincs szinkronban az adatokkal. Az index "
|
|
"újra lesz generálva, hogy biztosan ne történhessen adatvesztés. Néhány korábban "
|
|
"már törölt üzenet újból megjelenhet és az üzenetjellemzők legutóbbi változásai "
|
|
"is elveszhetnek.</p>"
|
|
"<p>Olvassa el az erre vonatkozó szakaszt a <a href=\"%1\">"
|
|
"KMail kézikönyv GYIK részében</a>, ha tudni szeretné, hogyan lehet ezt a "
|
|
"mostani hibajelenséget megelőzni.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
msgstr "Elavult index"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:166
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
msgstr "A(z) `%1' mappa megváltozott. Újragenerálom az indexfájlt."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Nem sikerült szinkronizálni egy indexfájlt: <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Belső hiba történt. Kérjük jegyezze fel a körülményeket, és jelentse be a "
|
|
"hibát."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
msgstr "Indexfájl készül: %n üzenet feldolgozva"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1043
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
msgstr "Az üzenetet nem sikerült behelyezni a mappába: "
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1127
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
msgstr "Az üzenetet nem sikerült felvenni a mappába:"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1129
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenetet nem sikerült felvenni a mappába (lehet, hogy nincs elég szabad "
|
|
"lemezterület)."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
msgstr "Biztosan azt szeretné, hogy a régi üzeneteket eltávolítsa a program?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
msgstr "A régi üzenetek el legyenek távolítva?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' valószínűleg nem könyvtár.\n"
|
|
"Kérem távolítsa el a fájlt."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' mappa jogosultságai nem megfelelőek.\n"
|
|
"Ellenőrizze, hogy a mappa tartalma valóban olvasható és módosítható-e."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1372
|
|
msgid ""
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' mappát nem sikerült létrehozni.\n"
|
|
"Ellenőrizze, hogy a(z) '%2' könyvtár tartalma valóban olvasható és "
|
|
"módosítható-e."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
|
|
"to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1688
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' fájl nem hozható létre itt: '%2'.\n"
|
|
"A KMail nem tud elindulni e nélkül."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
msgstr "Ú&j almappa létrehozása..."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
msgstr "Új almappa létrehozása az aktuális mappa alatt"
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
|
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Nézetoszlopok"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:409
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Olvasatlan oszlop"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:410
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Összes oszlop"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Column"
|
|
msgstr "Nézetoszlopok"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Keresések"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:920
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A következő, még olvasatlan üzenetre szeretne ugrani a(z) <b>%1</b> "
|
|
"mappában?</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:922
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenetre"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
msgstr "Nem kell ugrani"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
msgstr "Üzenetek &letöltése"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1119
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
msgstr "A mappa má&solása"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1125
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
msgstr "A mappa elm&ozgatása"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
msgstr "Standard csoportmunka-mappák"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|
msgstr "Előfizetés..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
msgstr "Helyi előfizetés..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
msgstr "A mappalista frissítése"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
msgstr "&Hibakeresés az IMAP-gyorstárban..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
|
|
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
|
|
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát a kiszolgálón, mert nincs "
|
|
"hozzá jogosultság. Kérje meg a kiszolgáló üzemeltetőjét, hogy biztosítsa Önnek "
|
|
"a megfelelő jogosultságot.</qt> "
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
|
|
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Olvasatlan"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
|
|
#: kmmainwidget.cpp:428
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Összesen"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült átmásolni vagy átmozgatni ide a(z) <b>%1</b> "
|
|
"mappát, mert már létezik ilyen nevű mappa.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2000
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
"itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A(z) <b>%1</b> mappát nem lehet átmásolni vagy átmozgatni, mert a "
|
|
"másolandó/átmozgatandó példány még nem teljes.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A(z) <b>%1</b> mappa nem másolható vagy mozgatható át egy saját "
|
|
"almappájába.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2055
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
msgstr "Nem lehet átmozgatni a kijelölt mappákat"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Fontos"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
msgid "Action Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Csatolás"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Dokumentáció"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:137
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
msgstr "Kéretlen/ál-kéretlen"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:138
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
msgstr "Figyelt/nem figyelt"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:139
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Aláírás"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tárgy"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
msgstr "Dátum (beérkezési)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
|
|
msgid " (Status)"
|
|
msgstr " (állapot)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
"%n unsent"
|
|
msgstr "%n vár elküldésre"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1398
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
msgstr "0 vár elküldésre"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
"%n unread"
|
|
msgstr "%n olvasatlan"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1400
|
|
msgid "0 unread"
|
|
msgstr "0 olvasatlan"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
"%n messages, %1."
|
|
msgstr "%n üzenet, %1."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1403
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "0 üzenet"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1405
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
msgstr "A(z) %1 mappa csak olvasható."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
|
|
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
|
|
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biztosan törölni szeretné a kijelölt %n üzenetet?"
|
|
"<br>A törölt üzeneteket nem lehet később visszanyerni!</qt>"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1600
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
msgstr "Az üzenetek törlése"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1600
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Üzenet törlése"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1624
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
msgstr "Az üzenetek törlése sikeresen megtörtént."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1624
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
msgstr "Az üzenetek áthelyezése sikeresen megtörtént"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1647
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
msgstr "Az üzeneteket nem sikerült törölni."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1647
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
msgstr "Az üzeneteket nem sikerült áthelyezni."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1650
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
msgstr "Az üzenetek törlése félbe lett szakítva."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1650
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
msgstr "Az üzenetek áthelyezése félbe lett szakítva."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
|
|
#: searchwindow.cpp:856
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "Más&olás ide"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986
|
|
#: searchwindow.cpp:857
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "Át&helyezés ide"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
|
|
msgid ""
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült módosítani: %1\n"
|
|
"(Talán nincs elég hely az eszközön?)"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:724
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
msgstr "Tanúsítványaláírási kérés"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:727
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérjük hozzon létre egy tanúsítványt a csatolt fájlból és küldje azt vissza a "
|
|
"feladónak."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1258
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
"A KMail offline módba vált, minden hálózati adatátvitel fel lesz függesztve"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1268
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
msgstr "A KMail online módba vált, a hálózati adatátvitel folytatódhat"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1295
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "A KMail jelenleg offline módban van, mit szeretne tenni?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1298 kmmainwidget.cpp:1924
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Online módba váltás"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1299 kmmainwidget.cpp:1922
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Offline módban maradjon"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1441
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
msgstr "Nincs írási/olvasási jogosultsága a beérkezett üzenetek mappához."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1449
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "Kimenő üzenetek"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1451
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
msgstr "Nincs írási/olvasási jogosultsága a kimenő üzenetek mappához."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1468
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "Elküldött üzenetek"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1470
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága az elküldött üzenetek mappához."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1477
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "Törölt üzenetek"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1479
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
msgstr "Nincs írási-olvasási joga a törölt üzenetek mappájához."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1486
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "Piszkozatok"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1488
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a piszkozatok mappájához."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1497
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "sablonok"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1499
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
msgstr "Nincs írási-olvasási joga a sablonok mappájához."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1543 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Utolsó keresés"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
|
|
"will now be regenerated.\n"
|
|
"This can happen because the index files are out of date, missing or corrupted.\n"
|
|
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
|
|
"Some information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1733
|
|
msgid "Problem with mail indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1891
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
"folder for its messages."
|
|
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
|
|
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Már létezik ez a mappa: <i>%4</i>. A(z) %1 most itt tárolja az üzeneteket: "
|
|
"<i>%5</i>. "
|
|
"<p>A(z) %2 át tudja mozgatni <i>%6<i> tartalmát ebbe a mappába, de így az "
|
|
"azonos nevű fájlok felülíródhatnak itt: <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>A(z) %3 átmozgassa most az üzenetfájlokat?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1903
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
|
|
"into this folder for you."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Már létezik ez a mappa: <i>%4</i>. A(z) %1 most itt tárolja az üzeneteket: "
|
|
"<i>%5</i>. A(z) %2 át tudja mozgatni <i>%6</i> tartalmát ebbe a mappába."
|
|
"<p><strong>A(z) %3 átmozgassa most az üzenetfájlokat?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1912
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
msgstr "Az üzenetfájlok migrálása?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2147
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
msgstr "A programban végzetes hiba lépett fel, a futás befejeződik"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
"The error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A programban végzetes hiba lépett fel, a futás befejeződött.\n"
|
|
"A hibaüzenet:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2282 kmmainwidget.cpp:1151
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "A törölt üzenetek eltávolítása"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2283
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan ki szeretné üríteni a törölt üzenetek mappáit minden azonosítónál?"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:134
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "Nem sikerült importálni a vCardot"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:135
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nem sikerült elérni: <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Nemrég használt címek"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:601
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Keresés:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
msgstr "Az üzenet átmozgatása ide"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
msgstr "Az üzenet átmásolása ide"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
msgstr "Ugrás a mappára"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:717
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
msgstr "A duplikált üzenetek törlése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:722
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
msgstr "Az aktuális művelet félbeszakítása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:727
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "A következő mappára lépés"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:732
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Az előző mappára lépés"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:737
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Lépés egy mappára"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:742
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
msgstr "Lépés a következő üzenetre"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:747
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
msgstr "Lépés az előző üzenetre"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:752
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
msgstr "Váltás az aktuális üzenetre"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
msgstr "%n új üzenet: %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
"<b>New mail arrived</b>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr "<b>Új üzenet érkezett</b><br>%1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:971
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
msgstr "Új üzenet"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 mappa tulajdonságai"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1124
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
msgstr "Erre a mappára nincsenek beállítva eltávolítási szabályok"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biztosan azt szeretné, hogy el legyen távolítva a(z) <b>%1</b> "
|
|
"mappa tartalma?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
msgstr "A mappa tartalma legyen eltávolítva"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1134
|
|
msgid "&Expire"
|
|
msgstr "&Eltávolítás"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1151
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Áthelyezés a törölt üzenetek közé"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1153
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
msgstr "Biztosan ki szeretné üríteni a törölt üzenetek mappáját?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
|
|
"to the trash?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biztosan át szeretné mozgatni az összes üzenetet a(z) <b>%1</b> "
|
|
"mappából a törölt üzenetek közé?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1173
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
msgstr "Az összes üzenet átkerült a törölt üzenetek közé"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1200
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
|
|
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to delete folder"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1209
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Keresőmappa törlése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
|
|
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> keresőmappát?"
|
|
"<br>A mappában látható üzenetek az eredeti helyükről nem törlődnek.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1214
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "A mappa törlése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1217
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> üres mappát?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
|
|
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
|
|
"will be discarded as well. "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> nevű üres mappát az almappáival "
|
|
"együtt? Az almappákban található üzenetek is törölve lesznek! "
|
|
"<p><b>Figyelem!</b> A törlés során az üzenetek nem kerülnek át a Törölt "
|
|
"üzenetek mappába, hanem véglegesen törlődnek!</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1231
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
|
|
", discarding its contents? "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> mappát? A mappa tartalma el fog "
|
|
"veszni! "
|
|
"<p><b>Figyelem!</b> A törlés során az üzenetek nem kerülnek át a Törölt "
|
|
"üzenetek mappába, hanem véglegesen törlődnek!</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1238
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
|
|
"and all its subfolders, discarding their contents? "
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> mappát az almappáival együtt? A "
|
|
"mappák tartalma el fog veszni! "
|
|
"<p><b>Figyelem!</b> A törlés során az üzenetek nem kerülnek át a Törölt "
|
|
"üzenetek mappába, hanem véglegesen törlődnek!</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan fel szeretné frissíteni az IMAP-gyorstárat?\n"
|
|
"Ennek hatására a mappa helyi példányában történt módosítások elvesznek."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
msgstr "Biztosan azt szeretné, hogy az összes régi üzenet el legyen távolítva?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1353
|
|
msgid ""
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
|
|
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
|
|
"anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha engedélyezi az üzenetek HTML-tartalmának feldolgozását, akkor a kéretlen "
|
|
"(\"spam\") levelek még több kellemetlenséget okozhatnak, és megnő annak a "
|
|
"kockázata, hogy adatvesztés következhet be most még nem ismert biztonsági rések "
|
|
"kihasználása révén."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1357
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
msgstr "HTML használata"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
|
|
"by other present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha engedélyezi a külső hivatkozások betöltését HTML-üzenetekben, akkor a "
|
|
"kéretlen (\"spam\") levelek több kellemetlenséget okozhatnak, és megnő annak a "
|
|
"kockázata, hogy adatvesztés következhet be most még nem ismert biztonsági rések "
|
|
"kihasználása révén."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1381
|
|
msgid "Load External References"
|
|
msgstr "A külső hivatkozások betöltése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1634
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
msgstr "Szűrés levelezőlistára..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1639
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
msgstr "A(z) %1 levelezőlistára..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1738
|
|
msgid ""
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
|
|
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KMail 'Házon kívül vagyok' funkciója kiszolgálóoldali szűrésre alapul, de az "
|
|
"IMAP-kiszolgálón ez még nincs beállítva.\n"
|
|
"Ez megtehető a \"Szűrés\" lapon, az IMAP-azonosító beállításainál."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1743
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
msgstr "Nincs beállítva kiszolgálóoldali szűrés"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítványkezelőt nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, hogy minden "
|
|
"szükséges rész telepítve van-e."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1787
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A GnuPG naplónézegető programot (kwatchgnupg) nem sikerült elindítani. "
|
|
"Ellenőrizze, rendben telepítve van-e minden."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2508
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
msgstr "Továbbítás megadott sablonnal"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2517
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
msgstr "Válasz megadott sablonnal"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2525
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
msgstr "Válasz mindenkinek megadott sablonnal"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
msgstr "(nincs egyéni sablon)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Mentés m&int..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2652
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
msgstr "Az összes ma&ppa betömörítése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
msgstr "Elé&vülés az összes mappában"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2660
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
msgstr "A helyi IMAP-gyorstár f&rissítése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2664
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "Az összes Törölt ü&zenetek mappa kiürítése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
msgstr "A mappába ér&kezett új üzenetek ellenőrzése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2679
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
msgstr "Az új üzenetek &ellenőrzése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
msgstr "A &sorban álló üzenetek elküldése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2692
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
msgstr "Online állapot (ismeretlen)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2696
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
msgstr "A sorban álló üzenetek elküldése ezzel"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2707
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
msgstr "&Címjegyzék..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2712
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
msgstr "Tanúsítványkezelő..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2717
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "GnuPG naplónézegető..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2722
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
msgstr "Üzenetek &importálása..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2727
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
msgstr "Nyom&követés - Sieve..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2733
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
msgstr "A \"Házon kívül vagyok\" üzenetek beállítása..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
msgstr "A szű&rési napló megtekintése..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2742
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
msgstr "Varázsló kéretlen ü&zenetek szűréséhez..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2744
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
msgstr "Varázsló &vírusirtó beállításához..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Áthelyezés a törölt e&lemek közé"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
msgstr "Az üzenet áthelyezése a törölt üzenetek közé"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2761
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
msgstr "A szál át&helyezése a törölt üzenetek mappájába"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2762
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
msgstr "A szál átmozgatása a törölt üzenetek közé"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2766
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
msgstr "A szál tö&rlése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2770
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
msgstr "Ker&esés az üzenetek között..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2773
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
msgstr "Ker&esés az üzenet szövegében..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2776
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
msgstr "Az összes ü&zenet kijelölése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2783
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2786
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
msgstr "Le&velezőlista-kezelés..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2795
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
msgstr "Az összes üzenet megjelölése &olvasottnak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2798
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
msgstr "&Lejárási beállítások"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2801
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
msgstr "A ma&ppa tömörítése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2804
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
msgstr "A mappába ér&kezett új üzenetek ellenőrzése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|
msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
msgstr "Az üzenetek HTML &formátumban jelenjenek meg"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
msgstr "A külső h&ivatkozások betöltése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2826
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
msgstr "Üze&netszálak használata"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2829
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
msgstr "Szála&kra bontás a tárgy szerint is"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2832
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Mappa másolása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2834
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Mappa kivágása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
msgstr "Mappa beillesztése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2839
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
msgstr "Üzenetek másolása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2841
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
msgstr "Üzenetek kivágása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2843
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
msgstr "Üzenetek beillesztése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2847
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
msgstr "Ú&j üzenet..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
msgstr "Új üzenet mega&dott sablonnal"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
msgstr "Új üzenet a le&velezőlistára..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "Tová&bbítás"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
msgstr "Beszúr&va..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As &Attachment..."
|
|
msgstr "&Csatolásként..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As Di&gest..."
|
|
msgstr "&Listaként..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"&Redirect..."
|
|
msgstr "Át&irányítva..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2897
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
msgstr "Elküldés új&ból..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2902
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
msgstr "Szűrő lét&rehozása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2905
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
msgstr "A &tárgyra..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2910
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
msgstr "A &feladóra..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2915
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
msgstr "A &címzettre..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2920
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
msgstr "&Levelezőlistára..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2933
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
msgstr "A &szál megjelölése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
msgstr "A szál megjelölése &olvasottnak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
msgstr "A kijelölt szálhoz tartozó összes üzenet megjelölése &olvasottnak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2942
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
msgstr "A szál megjelölése ú&jnak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2943
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
msgstr "A kijelölt szálban található összes üzenet megjelölése újnak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
msgstr "A szál megjelölése ol&vasatlannak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2949
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
msgstr "A kijelölt szálhoz tartozó összes üzenet megjelölése olvasatlannak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2957
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
msgstr "A szál megjelölése &fontosnak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2960
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
msgstr "A Fontos megjelölés eltá&volítása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
msgstr "A szál megjelölése ú&jnak"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
msgstr "A Fontos megjelölés eltá&volítása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "A &szál figyelése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2974
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "A szál figyelmen kívül &hagyása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2982
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
msgstr "A csatolások men&tése..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
msgstr "Az összes szűrő al&kalmazása"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 142
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2997 rc.cpp:30 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
msgstr "Szűrő a&lkalmazása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3004
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Unread Count"
|
|
msgstr "Az &olvasatlan üzenetek száma"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3006
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
msgstr "Itt lehet beállítani az olvasatlan üzenetek számának kijelzési módját"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3008
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
msgstr "Külön &oszlopban"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
msgstr "A mappa neve &után"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Total Column"
|
|
msgstr "Az össz&esítésnél"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3024
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
msgstr "Itt lehet ki-be kapcsolni az üzenetek összes számát mutató oszlopot."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Size Column"
|
|
msgstr "Az össz&esítésnél"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
msgstr "Itt lehet ki-be kapcsolni az üzenetek összes számát mutató oszlopot."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Expand Thread"
|
|
msgstr "A szál kib&ontása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
msgstr "Az aktuális szál kibontása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
msgstr "A szál összecs&ukása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
msgstr "Az aktuális szál összecsukása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
msgstr "Az összes szál k&ibontása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3045
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Az összes szál kibontása az aktuális mappában"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3050
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
msgstr "Az összes szál összecs&ukása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3051
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Az összes üzenetszál összecsukása az aktuális mappában"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "A f&orrás megjelenítése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3060
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
msgstr "Az üzenet m&egjelenítése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3066
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
msgstr "&Következő üzenet"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3067
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
msgstr "Ugrás a következő üzenetre"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3071
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
msgstr "Következő &olvasatlan üzenet"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenetre"
|
|
|
|
#. i18n("Go to the next important message") ),
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3084
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
msgstr "&Előző üzenet"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3085
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
msgstr "Ugrás az előző üzenetre"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3089
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
msgstr "Elő&ző olvasatlan üzenet"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
msgstr "Ugrás az előző olvasatlan üzenetre"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3103
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
msgstr "A következő, olv&asatlan üzenetet tartalmazó mappa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3104
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
msgstr "Ugrás a következő, olvasatlan üzeneteket tartalmazó mappára"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3112
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
msgstr "Az előző, o&lvasatlan üzenetet tartalmazó mappa"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3113
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
msgstr "Ugrás az előző, olvasatlan üzeneteket tartalmazó mappára"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Go->\n"
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
msgstr "A következő, &még nem olvasott szöveg"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
msgstr "Ugrás a következő, még nem olvasott szövegre"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3122
|
|
msgid ""
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktuális üzenet lefelé görgetése. Az üzenet végére érve ugrás a következő, "
|
|
"még nem olvasott szövegre."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3129
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "A gyorskereső megjelenítése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
msgstr "A szűrők &beállítása..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3138
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
msgstr "A POP-szű&rők beállítása..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3140
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
msgstr "A Sieve-szkriptek &kezelése..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3143
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
msgstr "A KMail bem&utatkozó oldala"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3144
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
msgstr "A KMail bemutatkozó oldalának megjelenítése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3150
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Az ér&tesítések beállítása..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3155
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
msgstr "&Beállítások..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3454
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "A törölt üzenetek eltá&volítása"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3455
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
msgstr "Az összes üzenet áth&elyezése a törölt üzenetek közé"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3464
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
msgstr "Keresőmappa tör&lése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3465
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "Mappa tör&lése"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
msgstr "%n duplikált üzenet eltávolítása megtörtént."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3651
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Nincs egy duplikált üzenet sem."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
msgstr "%1. szűrő"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3855
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Előfizetés"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3872
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
msgstr "Helyi előfizetés"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:4007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
msgstr "A \"Házon kívül vagyok\" üzenetek beállítása..."
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Új ab&lak"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " Inicializálás..."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1336
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to return a notification about your reception "
|
|
"of the message.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról.\n"
|
|
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy normál "
|
|
"visszajelzés küldhető."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message.\n"
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
|
|
"is unknown to KMail.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról.\n"
|
|
"A kérés olyan, kötelezően végrehajtandó feldolgozási előírást tartalmaz, "
|
|
"amelyet a KMail nem ismer.\n"
|
|
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"nem sikerült\" tartalmú "
|
|
"visszajelzés küldhető."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1348
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet küldője visszajelzést kér az üzenet feldolgozásáról.\n"
|
|
"A kérés szerint egynél több címre kell visszajelzést küldeni.\n"
|
|
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy normál "
|
|
"visszajelzés küldhető."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1355
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról,\n"
|
|
"de nincs megadva a visszaküldési cím.\n"
|
|
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy normál "
|
|
"visszajelzés küldhető."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
"the message,\n"
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet küldője visszajelzést kér az üzenet feldolgozásáról,\n"
|
|
"de a visszaküldési cím nem egyezik meg azzal a címmel, ahová a visszajelzést "
|
|
"kell küldeni.\n"
|
|
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy normál "
|
|
"visszajelzés küldhető."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
msgstr "Visszajelzési kérés az üzenet feldolgozásáról"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1381
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
msgstr "\"Megta&gadva\" visszajelzés küldése"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Elküldés"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
"parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"Disposition-Notification-Options\" fejléc kötelező, de ismeretlen "
|
|
"paramétert tartalmazott"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1650
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
msgstr "Címzett: "
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3168 urlhandlermanager.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
msgstr "Csatolás: %1"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
msgstr "A csatolások a feladó által javasolt módon jelenjenek meg."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3201
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Nézet"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:145
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
msgstr "Az összes csatolás mentése..."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
msgstr "A csatolás &eltávolítása"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Csatolás"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:368
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
msgstr "Bináris adatok"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
msgstr "nincs (7 bites szöveg)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
msgstr "nincs (8 bites szöveg)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
msgstr "idézett, nyomtatható"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
msgid "Base 64"
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
msgstr "Az üzenetrész tulajdonságai"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
|
|
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
|
|
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
|
|
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A fájl <em>MIME-típusa</em>:</p>"
|
|
"<p>Ezt a beállítást általában nem kell megváltoztatni, mert a program "
|
|
"automatikusan ellenőrzi a fájltípust. Néha azonban a(z) %1 hibásan ismeri fel a "
|
|
"fájltípust, ilyen esetben itt lehet a javítást elvégezni.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The size of the part:</p>"
|
|
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
|
|
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
|
|
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A rész mérete:</p>"
|
|
"<p>Előfordulhat, hogy a(z) %1 csak a körülbelüli méretet írja ki, mert a pontos "
|
|
"érték kiszámítása túl sok időt venne igénybe. Ilyen esetben a méret értéke elé "
|
|
"a \"(kb.)\" előtag kerül.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The file name of the part:</p>"
|
|
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
|
|
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
|
|
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A rész fájlneve:</p>"
|
|
"<p>Ez a név általában megegyezik a csatolt fájl nevével, de nem kell "
|
|
"feltétlenül azonosnak lennie a fájl eredeti nevével, csak egy javasolt név a "
|
|
"kliens számára a fájl elmentéséhez.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Leírás:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A description of the part:</p>"
|
|
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
|
|
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
|
|
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A rész leírása:</p>"
|
|
"<p>Ez egy szabadon kitölthető tájékoztató jellegű szövegmező, hasonló az egész "
|
|
"üzenet Tárgy sorához. A legtöbb levelezőprogram megjeleníti ezt a nevet "
|
|
"előnézeti módban a csatolás ikonja mellett.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "Kó&dolás:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
|
|
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
|
|
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
|
|
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
|
|
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
|
|
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
|
|
"resulting message size.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A rész továbbításánálhasznált kódolási mód:</p>"
|
|
"<p>Ezt az értéket ritkán kell megváltoztatni, mert a(z) %1 ki tud választani "
|
|
"egy elfogadható alapértelmezett kódolást a MIME-típus alapján. Bizonyos "
|
|
"esetekben azonban jelentős méretcsökkenést lehet a megfelelő kódolás "
|
|
"választásával elérni, pl. ha egy PostScript-fájl csak szöveges információt "
|
|
"tartalmaz, binárisat nem. Ebben az esetben válassza a \"quoted-printable\" "
|
|
"kódolást a \"base64\" helyett - a méretcsökkenés akár 25%-os is lehet.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
msgstr "Javaslat az a&utomatikus megjelenítésre"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
|
|
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
|
|
"icon view;</p>"
|
|
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
|
|
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
|
|
"\"attachment\".</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a levelezőprogramok arra vonatkozó kérésnek "
|
|
"fogják értelmezni, hogy a csatolást a hagyományos ikonos megjelenítés helyett "
|
|
"az üzenet szövegébe beágyazva kell megjeleníteni.</p>"
|
|
"<p>Technikailag ez mindössze annyit jelent, hogy a csatoláshoz tartozó <em>"
|
|
"Content-Disposition</em> fejlécmező értéke \"inline\" lesz az alapértelmezett "
|
|
"\"attachment\" helyett.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
msgstr "A csatolás &elektronikus aláírása"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
|
|
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Akkor jelölje be ezt az opciót, ha elektronikus aláírással szeretne ellátni "
|
|
"a csatolást.</p>"
|
|
"<p>Az aláírás azzal a kulccsal fog megtörténni, amely az aktuális azonosítóhoz "
|
|
"ki van választva.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
msgstr "A csatolás &titkosítása"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
|
|
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Akkor jelölje be ezt az opciót, ha ezt az üzenetrészt titkosítani "
|
|
"szeretné.</p>"
|
|
"<p>Az üzenetrész titkosítva fog eljutni az összes címzetthez.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
"%1 (est.)"
|
|
msgstr "Kb. %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
msgstr "POP-szűrő"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
|
|
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
|
|
"account."
|
|
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"A POP-azonosítóhoz tartozó szűrendő üzenetek: <b>%1</b>"
|
|
"<p>Ezek az üzenetek túllépik az azonosítónál engedélyezett maximális méretet."
|
|
"<br>A megfelelő gombokkal lehet megadni, hogy milyen műveletet szeretne rajtuk "
|
|
"elvégezni."
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
msgstr "Egy bizonyos méretnél nagyobb üzenetek"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
msgstr "A szűrőcsoportnak eleget tevő üzenet: nincs"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy megadott szűrőcsoportnak eleget tevő és 'Letöltés' ill. 'Törlés' jelölést "
|
|
"kapott üzenetek"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
msgstr "Egy megadott szűrőcsoportnak eleget tevő üzenetek megjelenítése"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
msgstr "A szűrési feltételeknek eleget tevő üzenetek száma: %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "nincs tárgy"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "A csatolások mentése..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Headers"
|
|
msgstr "Az üzenetfe&jléc formátuma"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:490
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
msgstr "Az üzenetfejlécek megjelenési stílusának kiválasztása"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
msgstr "Rö&vid"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
msgstr "A fejlécek díszes formátumban jelenjenek meg"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
msgstr "&Díszes"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:505
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
msgstr "A fejlécek díszes formátumban jelenjenek meg"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Brief Headers"
|
|
msgstr "Rö&vid"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:512
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
msgstr "Az üzenetfejlécek rövid formában jelenjenek meg"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Standard Headers"
|
|
msgstr "&Normál"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:519
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
msgstr "Az üzenetfejlécek normál formában jelenjenek meg"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Long Headers"
|
|
msgstr "&Hosszú"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:526
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
msgstr "Az üzenetfejlécek hosszú formában jelenjenek meg"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&All Headers"
|
|
msgstr "Te&ljes"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:533
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "A teljes üzenetfejléc jelenjen meg"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Attachments"
|
|
msgstr "A &csatolások megjelenítése"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:540
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
msgstr "Válassza ki a csatolások megjelenítési módját"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&As Icons"
|
|
msgstr "&Ikonként"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:547
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
msgstr "A csatolások ikonként jelennek meg, melyek kattintással megnyithatók."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Smart"
|
|
msgstr "A feladó által &javasolt módon"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:554
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
msgstr "A csatolások a feladó által javasolt módon jelenjenek meg."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Inline"
|
|
msgstr "Beá&gyazva"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:561
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A csatolások tartalma közvetlenül a szövegben jelenjen meg, ha lehetséges."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Hide"
|
|
msgstr "&Elrejtés"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:568
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
msgstr "Az üzenetablakban ne legyenek láthatóak a csatolások"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"In Header &Only"
|
|
msgstr "&Elrejtés"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|
msgstr "A csatolások ikonként jelennek meg, melyek kattintással megnyithatók."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:580
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
msgstr "A kó&dolás beállítása"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:588
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
msgstr "Új üzenet..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:591
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
msgstr "Válasz küldése..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:594
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
msgstr "Továbbítás..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:597
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
msgstr "Felvétel a címjegyzékbe"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:600
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
msgstr "Megnyitás a címjegyzékben"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:604
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
msgstr "Az összes szöveg kijelölése"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "A link címének kimásolása"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:608
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL megnyitása"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:610
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Könyvjelző létrehozása a linkre"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:614
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "A link mentése mint..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:621
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "&Csevegés..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1258
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
msgstr "Teljes névtértámogatás az IMAP-hoz"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1259
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Offline mód"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1260
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
msgstr "Sieve-szkriptek kezelése és szerkesztése"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1261
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
msgstr "Szűrés azonosítónként"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1262
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
msgstr "A bejövő üzenetek szűrése online IMAP-os azonosítóknál"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1263
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
msgstr "Online IMAP-os mappák megadhatók mappába történő szűréskor"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1264
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
msgstr "A régi üzenetek automatikus törlése POP-postafiókból"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
|
|
msgstr "A TDE grafikus környezet levelezőprogramja."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
|
|
"<p>Please wait . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Mappatartalom letöltése</h2>"
|
|
"<p>Egy kis türelmet kérek. . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
|
|
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
|
|
"to go online . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
|
|
"<p>A KMail jelenleg offline módban van. <a href=\"kmail:goOnline\">"
|
|
"Kattintson ide</a>, ha online módba szeretne váltani . . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
|
|
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
|
|
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
|
|
"and IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
|
|
"documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
|
|
"of KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
|
|
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Üdvözöljük a KMail %1 levelezőprogramban!</h2>"
|
|
"<p>A KMail a a TDE grafikus környezet alapértelmezett levelezőprogramja. "
|
|
"Támogatja az internetes levelezés szabványait, például a MIME-ot, az SMTP, a "
|
|
"POP3 és az IMAP protokollt.</p>\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>A KMail szolgáltatásainak részletes leírása megtalálható a program <a "
|
|
"href=\"%2\">dokumentációjában</a></li>\n"
|
|
"<li><a href=\"%3\">A KMail honlapján</A> további információk találhatók a "
|
|
"program új verzióiról</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>A KMail néhány fontosabb új funkciója (a TDE %5 környezethez tartozó KMail "
|
|
"%4 verzióhoz képest):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>Sok sikert kívánunk a KMail használatához!</p>\n"
|
|
"<p>Köszönjük bizalmát,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> A KMail fejlesztői</p>"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
|
|
"Settings->Configure KMail.\n"
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mindenképpen ajánlott a beállítópanel pontos kitöltése a "
|
|
"Beállítások->Beállítás menüpontban.\n"
|
|
"Legalább egy azonosítót létre kell hozni, megadva a bejövő és a kimenő üzenetek "
|
|
"kiszolgálóinak kért jellemzőit.</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Fontos változások</span> "
|
|
"(a KMail %1 programhoz képest):</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1518
|
|
msgid "( body part )"
|
|
msgstr "(üzenettörzs)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1890
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
msgstr "Nem sikerült MDN-t küldeni."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "E-mail cím"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2044
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
msgstr "Dekódolás a Chiasmussal..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2050
|
|
msgid "Scroll To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
msgstr "Csatolás megtekintése: %1"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[KMail: a csatolás bináris adatokat tartalmaz. Megpróbálom megjeleníteni az "
|
|
"első %n karaktert.]"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2353
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "Me&gnyitás ezzel: '%1'"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2355
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Megnyitás e&zzel..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2357
|
|
msgid ""
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meg szeretné nyitni ezt a csatolt fájlt: '%1'?\n"
|
|
"Csak akkor nyissa meg a fájlt, ha biztos benne, hogy az megbízható forrásból "
|
|
"származik."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2362
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
msgstr "Meg szeretné nyitni a csatolást?"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2804
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2860
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Csatolás"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "új szűrő"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:919
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
msgstr "(legalább egy feltétel teljesítése)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:921
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
msgstr "(az összes feltétel teljesítése)"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
msgstr "Üzenet törlése"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
msgstr "Feladat-üzenet"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
msgstr "Fejlécmező újraírása"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
msgstr "További címzettek"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
msgstr "<méret (bájtban)>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
msgstr "<'életkor' (nap)>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Üzenetlista"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "&Feladó"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply To"
|
|
msgstr "&Válaszcím"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Szervezet:"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Keresési feltételek"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Tegyen ele&get az összes alábbi feltételnek"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Tegyen eleget az alábbi &feltételek közül legalább egynek"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
msgstr "Az üzenetet nem sikerült a kimenő mappába (outbox) helyezni"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kritikus hiba: nem sikerült feldolgozni az elküldött üzenetet (nincs elég "
|
|
"hely?) Az üzenetet az \"Elküldött üzenetek\" mappába mozgattam."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
|
|
"failed.\n"
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
|
|
"the problem and move the message manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült áthelyezni a(z) \"%1\" elküldött üzenetet a \"kimenő üzenetek\" "
|
|
"mappából az \"elküldött üzenetek\" mappába.\n"
|
|
"A hiba oka lehet például a kevés szabad lemezterület vagy az írási jogosultság "
|
|
"hiánya. Próbálja megszüntetni a hiba okát és helyezze át kézzel az üzenetet."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
|
|
"configuration dialog and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet üzenetet küldeni a feladó e-mail címének megadása nélkül.\n"
|
|
"Állítsa be a(z) '%1' azonosítóhoz tartozó e-mail címet a beállítások "
|
|
"párbeszédablakában, majd próbálkozzon újra."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "%n üzenet sikeresen kiküldve a várakozási sorból."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:457
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "%1 üzenet sikeresen kiküldve a várakozási sorból (összesen: %2)."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
msgstr "Üzenetek küldése"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:473
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
msgstr "A küldési folyamat elindítása..."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
|
|
"want to continue? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Titkosítás nélküli továbbítót választott a sorban álló üzenetek elküldéséhez, "
|
|
"biztosan ezt szeretné? "
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:505
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
msgstr "Elküldés titkosítás nélkül"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:557
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
msgstr "Ismeretlen adatátviteli protokoll, az üzenet küldése nem sikerült."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
msgstr "Üzenet küldése - %1/%2: %3"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:617
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
msgstr "Nem sikerült elküldeni a későbbre halasztott üzeneteket."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet elküldése nem sikerült:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Az üzenet a 'Kimenő üzenetek' mappában marad, amíg ki nem javítja a hibát (pl. "
|
|
"a hibás címet) vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.\n"
|
|
"A használt adatátviteli protokoll:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
msgstr "A küldés megszakadt."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sending failed:</p>"
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.</p>"
|
|
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
|
|
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az üzenet elküldése nem sikerült:</p>"
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
"<p>Az üzenet a 'Kimenő üzenetek' mappában marad, amíg ki nem javítja a hibát "
|
|
"(pl. a hibás címet) vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.</p>"
|
|
"<p>A használt adatátviteli protokoll: %2</p>"
|
|
"<p>A többi üzenet továbbítása folytatódhat?</p>"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
msgstr "A küldés folytatása"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
msgstr "A küldés fo&lytatása"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:731
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
msgstr "A küldés &félbeszakítása"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet elküldése nem sikerült:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Az üzenet a 'Kimenő üzenetek' mappában marad, amíg ki nem javítja a hibát (pl. "
|
|
"a hibás címet) vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.\n"
|
|
"A használt adatátviteli protokoll:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
msgstr "Adjon meg egy üzenetküldő programot a beálltásokban."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A küldés nem sikerült:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Az üzenet a 'Kimenő üzenetek' mappában marad és később megpróbálom újból "
|
|
"elküldeni.\n"
|
|
"Törölje az üzenetet a mappából, ha nem akarja, hogy az újraküldést újból "
|
|
"megkíséreljem.\n"
|
|
"A következő adatátviteli protokollt használtam:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 üzenetküldő program elindítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1030
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
msgstr "A sendmail futása váratlanul megszakadt."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1100
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meg kell adni egy felhasználónevet és egy jelszót az SMTP-kiszolgáló "
|
|
"eléréséhez."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
|
|
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
|
|
"are sure that it is not already running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tűnik, %1 már fut egy másik képernyőn. Ha a(z) %2 programból egynél több "
|
|
"példány fut, bizonyos üzenetek elveszhetnek. Csak akkor indítsa el a(z) %1 "
|
|
"programot, ha biztos benne, hogy nem fut belőle még egy példány sem."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
|
|
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
|
|
"are sure that %1 is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tűnik, %1 már fut egy másik képernyőn. Ha egyszerre futtatja a(z) %1 és %2 "
|
|
"programot, adatvesztés lehet a következmény. Csak akkor indítsa el a(z) %2 "
|
|
"programot, ha biztos benne, hogy %1 nem fut."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
|
|
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
|
|
"it is not already running on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tűnik, %1 már fut itt: %2. Ha a(z) %1 programot egynél több példányban "
|
|
"futtatja, adatvesztés lehet a következmény. Csak akkor indítsa el a(z) %1 "
|
|
"programot a(z) %2 gépen, ha biztos benne, hogy nem fut más példány."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
|
|
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
|
|
"%1 is not running on %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tűnik, %1 egy példánya már fut itt: %3. Ha egyszerre futtatja a(z) %1 és %2 "
|
|
"programot, adatvesztés lehet az eredmény. Csak akkor indítsa el a(z) %2 "
|
|
"programot ezen a gépen, ha biztos benne, hogy %1 még nem fut itt: %3."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %1"
|
|
msgstr "Indítás - %1"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:233
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:357
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
msgstr "Új üzenetek -"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:567
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
msgstr "Nincsenek olvasatlan üzenetek"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
msgstr "%n még nem olvasott üzenet van."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "névtelen"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A TDEWallet nem érhető el. A jelszavak kezeléséhez erősen ajánljuk a TDEWallet "
|
|
"használatát.\n"
|
|
"A KMail el tudja menteni a jelszavakat a saját konfigurációs fájljába is. A "
|
|
"jelszavak olyan formában lesznek tárolva, hogy ne lehessen ránézésre megtudni "
|
|
"az értéket, de ez a módszer nem nyújt elegendő védelmet, ha a fájl illetéktelen "
|
|
"kezekbe kerül.\n"
|
|
"El szeretné menteni a jelszót a beállítófájlba ennél a postafióknál: '%1'?"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
msgstr "A TDEWallet nem érhető el"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "A jelszó elmentése"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "A jelszót nem kell elmenteni"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Adattovábbítási mód"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
msgstr "Adattovábbítási mód: Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Hely:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
msgstr "&Válasszon..."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
msgstr "Adattovábbítási mód: SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
msgstr "A KMail ezzel a névvel fog hivatkozni a kiszolgálóra."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "Kiszol&gáló:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
msgstr "Az SMTP-kiszolgáló neve vagy IP-címe."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az SMTP szolgáltatás ezen a porton fogadja a kéréseket. Az alapértelmezés 25."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
msgstr "Megelőző ¶ncs:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy helyben végrehajtandó parancs az üzenet elküldése előtt. Így lehet például "
|
|
"SSH-csatornákat definiálni. Általában üresen lehet hagyni."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
msgstr "A kiszolgáló né&v és jelszó megadását igényli"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
|
|
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be, ha az SMTP-kiszolgálóhoz való csatlakozáshoz meg kell adni egy "
|
|
"felhasználónevet és egy jelszót. Ezt a lehetőséget 'Authenticated SMTP'-nek "
|
|
"azaz ASMTP-nek is hívják."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Az azonosításnál használt felhasználónév"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Az azonosításnál használt jelszó"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
msgstr "Az SMTP-s jelszó &elmentése"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
msgstr "Egyéni &gépnév küldése a kiszolgálónak"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
|
|
"to the mail server."
|
|
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
|
|
"mask your system's true hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a KMail a megadott gépnévvel azonosítja "
|
|
"magát a levelezési kiszolgáló felé."
|
|
"<p>Erre akkor lehet szükség, ha a gépnév nem megfelelően van beállítva, vagy "
|
|
"biztonsági okokból nem szeretné elküldeni a valódi gépnevet."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "&Gépnév:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg, milyen gépnevet jelezzen a KMail a levelezési kiszolgáló felé."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
msgid "&SSL"
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
msgid "&TLS"
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
msgstr "A sendmail elérési útja"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
|
|
"SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Gépnév mező nem lehet üres. Adja meg az SMTP-kiszolgáló nevét vagy IP-címét."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
msgstr "Érvénytelen gépnév vagy cím"
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa kilistázása közben: "
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
|
|
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
|
|
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
|
|
"to the server by checking mail first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az előfizetés helyi lemondásakor elvesznek az érintett mappák egyéb, helyben "
|
|
"tárolt jellemzői. A mappák adattartalma a kiszolgálón változatlan marad. Nyomja "
|
|
"meg a Mégsem gombot, ha először az új üzenetek ellenőrzésével biztosítani "
|
|
"szeretné, hogy a helyi módosítások már biztosan a kiszolgálón vannak."
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
msgstr "A helyi módosítások elvesznek az előfizetés lemondásakor"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
msgstr "A levelezőlista-mappa tulajdonságai"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
msgstr "Hozzárendelt levelezőlista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
msgstr "A ma&ppa levelezőlistát tartalmaz"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
msgstr "Automatikus detektálás"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
msgstr "A levelezőlista leírása:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
msgstr "Elsődleges kezelőprogram:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Böngésző"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
msgstr "&Címtípus:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
msgstr "A kezelőprogram meghívása"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Post to List"
|
|
msgstr "Levél írása a listára"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
msgstr "Előfizetés a listára"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "A lista előfizetésének lemondása"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
msgid "List Archives"
|
|
msgstr "Listaarchívum"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
msgid "List Help"
|
|
msgstr "A lista tájékoztatója"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
"addresses by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KMail nem ismert fel levelezőlistát ebben a mappában. Kérem írja be a "
|
|
"címeket."
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
msgstr "Sieve-szkriptek kezelése"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
msgstr "A rendelkezésre álló szkriptek"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
msgstr "Nincs beállítva a Sieve URL-je"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
msgstr "Nem sikerült letölteni a szkriptek listáját"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deactivate Script"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Új..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné a kiszolgálóról a(z) \"%1\" szkriptet?"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
msgstr "Megerősítés Sieve-szkript törléséhez"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
msgstr "Új Sieve-szkript"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
msgstr "Adjon egy nevet az új Sieve-szkriptnek:"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
msgstr "Sieve-szkript szerkesztése"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
msgstr "A Sieve-szkript feltöltése sikerült."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
msgstr "Sieve-szkript feltöltése"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Reply"
|
|
msgstr "&Válasz"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
msgstr "&Válasz..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
msgstr "Válasz a &feladónak..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
msgstr "Válasz &mindenkinek..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Válasz küldése a &levelezőlistára..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
msgstr "Válasz az üzenet &idézése nélkül..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
msgstr "Meg&jelölés"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
msgstr "Az üzenet megjelölése ol&vasottnak"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasottnak"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
msgstr "Az üzenet megjelölése ú&jnak"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése újnak"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
msgstr "Az üzenet megjelölése &olvasatlannak"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasatlannak"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
msgstr "Az üzenet megjelölése &fontosnak"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
msgstr "A F&ontos megjelölés eltávolítása"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
msgstr "Az üzenet megjelölése ú&jnak"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
msgstr "A F&ontos megjelölés eltávolítása"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
msgstr "Az üzenet s&zerkesztése"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
|
|
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A titkosítási bővítőmodulból kapott adatokat nem sikerült értelmezni - "
|
|
"lehet, hogy a modul megsérült.</p>"
|
|
"<p>Kérjen segítséget a rendszergazdától.</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
|
|
"successfully.</p>"
|
|
"<p>You can do two things to change this:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
|
|
"Plug-In dialog.</li>"
|
|
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
|
|
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nem sikerült használható titkosítási modult találni, és a beépített OpenPGP "
|
|
"programrész is hibát jelzett.</p>"
|
|
"<p>Két lehetőség kínálkozik a hiba elhárítására:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>vagy</em> aktivál egy titkosítási modult a Beállítások->"
|
|
"A KMail beállításai->Bővítőmodulok ablakában</li>"
|
|
"<li><em>vagy</em> megadja a beépített OpenPGP kód használatához szükséges "
|
|
"beállításokat ugyanott, az Azonosító->Speciális lapon.</li></ul>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem használható az üzenethez beállított karakterkészlet.\n"
|
|
"Ellenőrizze a karakterkészlet beállításait a 'Beállítások' menüben."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Chiasmus modul nem tartalmazza az \"x-encrypt\" függvényt. Kérjük jelentse be "
|
|
"a hibát."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az \"x-encrypt\" függvény nem fogadja el a várt paramétereket. Kérjük jelentse "
|
|
"be a hibát."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:573
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
msgstr "Chiasmus - Titkosítási hiba"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem várt visszaadott érték a Chiasmus modulban: az \"x-encrypt\" függvény nem "
|
|
"adott vissza bájttömböt. Kérjük jelentse be a hibát."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
|
|
"of attachments.\n"
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A beágyazott OpenPGP-s titkosítási üzenetformátum nem támogatja csatolások "
|
|
"titkosítását és aláírását.\n"
|
|
"Biztosan a már elavultnak számító beágyazott OpenPGP-t szeretné használni?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:640
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
msgstr "Nem biztonságos üzenetformátum"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:641
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
msgstr "Beágyazott OpenPGP használata"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "Az OpenPGP/MIME használata"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A címzetthez beállított aláírási értékek szerint Ön azt kérte, hogy a program "
|
|
"kérdezzen rá, alá szeretné-e írni az üzenetet.\n"
|
|
"Alá szeretné írni az üzenetet?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
msgstr "Az üzenet aláírása?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"_: to sign\n"
|
|
"&Sign"
|
|
msgstr "&Aláírás"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
msgstr "A&láírás nélkül"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A címzett aláírási beállításai nem egyértelműek.\n"
|
|
"Alá szeretné írni az üzenetet?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
"configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet aláírását kérte, de nincs beállítva érvényes aláírási kulcs ehhez az "
|
|
"azonosítóhoz."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:808
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
msgstr "Elküldés aláírás nélkül?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:809
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Elküldés aláírás nél&kül"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet néhány része nem lesz aláírva.\n"
|
|
"Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését jelenti.\n"
|
|
"Inkább minden üzenetrészt alá szeretne írni?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
"Sign message instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az üzenet nem lesz aláírva.\n"
|
|
"Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését jelenti.\n"
|
|
"Inkább alá szeretné írni az üzenetet?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
msgstr "Az üzenet össz&es részének aláírása"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign"
|
|
msgstr "Aláí&rás"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés - az üzenet nincs aláírva"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
msgstr "Elküldés &így"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindegyik címzetthez választható megbízható titkosítási kulcs.\n"
|
|
"Titkosítani szeretné az üzenetet?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A címzetthez beállított titkosítási értékek szerint Ön azt kérte, hogy a "
|
|
"program kérdezzen rá, titkosítani szeretné-e az üzenetet.\n"
|
|
"Titkosítani szeretné az üzenetet?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Titkosítani szeretné az üzenetet?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
msgstr "Elektronikus aláírás és &titkosítás"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
msgstr "Csak &elektronikus aláírás"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "Elküldés &így"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ezeknél a címzetteknél nem egyértelműek a titkosítási beállítások.\n"
|
|
"Titkosítani szeretné az üzenetet?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:909
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
msgstr "T&itkosítás nélkül"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
|
|
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet titkosítását és saját kulccsal titkosított másolatot is kért, de nem "
|
|
"található az azonosítóhoz beállított érvényes, megbízható titkosítási kulcs."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:930
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
msgstr "Elküldés titkosítás nélkül?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:946
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
|
|
"sensitive information.\n"
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet egyes részei nem lesznek titkosítva.\n"
|
|
"Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését, bizalmas "
|
|
"adatok kikerülését jelenti.\n"
|
|
"Inkább minden üzenetrészt titkosítani szeretne?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
"information.\n"
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet nem lesz titkosítva.\n"
|
|
"Lehet, hogy a titkosítás nélküli üzenetküldés megsérti az Önnél érvényes "
|
|
"biztonsági előírásokat.\n"
|
|
"Inkább titkosítani szeretné az üzenetet?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
msgstr "Az összes üzenetrész &titkosítása"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés nem titkosított üzenetre"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2038
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
|
|
"<p>Please report this bug:"
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Hiba: a titkosítási keretrendszer nem adott vissza kódolt adatot.</p>"
|
|
"<p>Kérjük jelentse be ezt a hibát:"
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Send the message anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem minden karakter található meg a kiválasztott kódolásban."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Ennek ellenére el szeretné küldeni az üzenetet?</qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
msgstr "Néhány karakter el fog veszni a szövegből"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2114
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
msgstr "A nem megfelelő karakterek eldobása"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2114
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
msgstr "A kódolás megváltoztatása"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been found; "
|
|
"this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenetet nem sikerült aláírni, mert a kiválasztott kriptográfiai modul nem "
|
|
"támogatja az elektronikus aláírást. Ez normál körülmények között nem történhet "
|
|
"meg, kérjük jelentse be mint hibát."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2168
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenetet nem sikerült aláírni, mert a kiválasztott kriptográfiai modul nem "
|
|
"támogatja az elektronikus aláírást. Ez normál körülmények között nem történhet "
|
|
"meg, kérjük jelentse be mint hibát."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2195
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2200
|
|
msgid ""
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aláírást nem sikerült elvégezni. Ellenőrizze, hogy fut-e a gpg-agent "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2223
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenetet nem sikerült titkosítani, mert a kiválasztott kriptográfiai modul "
|
|
"nem támogatja a titkosítást. Ez normál körülmények között nem történhet meg, "
|
|
"kérjük jelentse be mint hibát."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2249 messagecomposer.cpp:2300
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2271
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
|
|
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
|
|
"happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenetet nem sikerült aláírni és titkosítani, mert a kiválasztott "
|
|
"kriptográfiai modul nem támogatja egyszerre a titkosítást és az aláírást. Ez "
|
|
"normál körülmények között nem történhet meg, kérjük jelentse be mint hibát."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:59
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Új mappa"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
msgstr "Új almappa itt: %1"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
msgstr "Adjon egy nevet az új mappának."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:96
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
msgstr "Postaláda-&formátum:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
|
|
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
|
|
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
|
|
"this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, hogy a mappa üzenetei maildir (minden üzenet külön fájlban) vagy "
|
|
"mbox formátumban (minden üzenet egy nagy fájlban) legyenek-e tárolva. A KMail "
|
|
"alapértelmezése a maildir, ezt csak ritkán érdemes megváltoztatni. Ha nem "
|
|
"biztos benne, hagyja így."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
msgstr "Ma&ppatartalom:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
|
|
"are unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, hogy a mappát e-mail üzenetek vagy csoportmunkaelemek, például "
|
|
"feladatok vagy feljegyzések tárolására szeretné-e használni. Az alapértelmezés: "
|
|
"e-mail üzenetek. Hagyja így, ha nem biztos benne."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
msgstr "A mappa né&vtere:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:170
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
msgstr "Válassza ki, melyik személyes névtérben legyen létrehozva a mappa."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:193
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
msgstr "Adjon egy nevet az új mappának."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:194
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva név"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:216
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát, mert már létezik ilyen nevű "
|
|
"mappa.</qt>"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:222
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
msgstr "<qt>Nem sikerült létrehozni ezt a mappát: <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
msgstr "Nem megfelelő titkosítási bővítőmodul."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Az aláírások ellenőrzési eredményei"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
msgstr "A titkosítási bővítőmodul nem adott vissza szöveges adatokat."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2637
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Állapot: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:677
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ismeretlen)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul inicializálása nem történt meg."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:692
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tud elektronikus aláírásokat "
|
|
"ellenőrizni."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
msgstr "Nem található megfelelő titkosítási bővítőmodul."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
msgstr "Nem található %1 bővítőmodul."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
|
|
"/>Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenet elektronikusan alá van írva, de az aláírás hitelessége nem "
|
|
"ellenőrizhető.<br />A hiba oka: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|
msgstr "A titkosított adatok nem jelennek meg."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Az elküldött üzenetek titk&osítva legyenek tárolva"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
msgstr "Az üzenet &titkosítása"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
msgstr "A titkosított adatok nem jelennek meg."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:889
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tudta dekódolni az adatokat."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Hiba: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:907
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tud üzeneteket dekódolni."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
|
|
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
|
|
"the sender of this message then you can load the external references for this "
|
|
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Megjegyzés:</b> Ez a HTML formátumú üzenet külső, például képekre vonatkozó "
|
|
"hivatkozásokat tartalmazhat. Biztonsági okokból ezeket nem tölti be a program. "
|
|
"Ha a feladót megbízhatónak tartja és be szeretné tölteni a külső "
|
|
"hivatkozásokat, <a href=\"kmail:loadExternal\">kattintson ide</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Megjegyzés:</b> ez egy HTML-formátumú üzenet. Biztonsági okokból egyszerű "
|
|
"szövegként jelenik meg a HTML forráskód. Ha a feladót megbízhatónak tartja és "
|
|
"meg szeretné tekinteni a HTML tartalmat, <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
"kattintson ide</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Raw Message"
|
|
msgstr "Üzenet továbbítása"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
msgstr "A tanúsítványt nem sikerült beimportálni.<br>A hiba oka: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1668
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
msgstr "Nem található tanúsítvány az üzenetben."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1671
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
msgstr "A tanúsítvány importálási állapota:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
msgstr "%n új tanúsítványt sikerült beimportálni."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
msgstr "%n tanúsítvány nem változott meg."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
msgstr "%n új titkos kulcsot sikerült beimportálni."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
msgstr "%n titkos kulcs nem változott meg."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1692
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre információ a tanúsítványimportálásról."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1695
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
msgstr "A tanúsítványimportálás részletei:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1698
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nem sikerült: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1703
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
msgstr "Új vagy módosult: %1 (van titkos kulcs)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
msgstr "Új vagy módosult: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2112
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
msgstr "Hiba: az aláírás hitelessége nincs ellenőrizve"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2115
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Az aláírás hiteles"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2118
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
msgstr "<b>Hibás</b> aláírás"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2121
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Nincs publikus kulcs az aláírás ellenőrzéséhez"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Nem található aláírás"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2127
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Az elektronikus aláírás ellenőrzése nem sikerült"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2150
|
|
msgid "No status information available."
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre állapotinformáció."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
|
|
msgid "Good signature."
|
|
msgstr "Az aláírás hiteles."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2178
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
msgstr "Az egyik kulcs lejárt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2182
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
msgstr "Az elektronikus aláírás lejárt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2187
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
msgstr "Nem sikerült az ellenőrzés: a kulcs hiányzik."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
msgstr "CRL nem áll rendelkezésre."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2198
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
msgstr "A rendelkezésre álló CRL túl régi."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2202
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
msgstr "A házirend egyik előírása nem teljesült."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2206
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
msgstr "Rendszerhiba történt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2217
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
msgstr "Az egyik kulcsot visszavonták."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2243
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
msgstr "Az aláírás <b>hibás</b>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
msgstr "Aláírás &hozzáadása"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
msgstr "Nincs elég információ az elektronikus aláírás ellenőrzéséhez. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
msgstr "Aláírások"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2283
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2287
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "[Részletek]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült letölteni a kvótákat a kiszolgálóról\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2320
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
"Show Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "[Részletek]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
msgstr "Beágyazott üzenet"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|
msgstr "Az elküldött üzenetek titk&osítva legyenek tárolva"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2370
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Titkosított üzenet"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2372
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
msgstr "Titkosított üzenet (nem lehet dekódolni)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
msgstr "Ok: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|
msgstr "Az aláírás hitelessége nem ellenőrizhető."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2438
|
|
msgid "[Details]"
|
|
msgstr "[Részletek]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate"
|
|
msgstr "Tanúsítványok"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2488
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
msgstr ""
|
|
"A feladó e-mail-címe nem szerepel a(z) %1 mezőben, amely az elektronikus "
|
|
"aláírást tartalmazza."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2491
|
|
msgid "sender: "
|
|
msgstr "feladó:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2494
|
|
msgid "stored: "
|
|
msgstr "eltárolva: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2513
|
|
msgid ""
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
|
|
"to the sender's address %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található e-mail cím az elektronikus aláíráshoz használt %1 objektumban, "
|
|
"ezért nem lehet ellenőrizni, hogy az üzenet valóban a feladó e-mail címéről "
|
|
"(%2) jött-e."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
msgstr "Nincs elég információ az elektronikus aláírás ellenőrzéséhez. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
msgstr "Az üzenet aláírása ismeretlen kulccsal történt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "Az üzenet aláírója: %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
msgstr "Az üzenet aláírása ezzel a kulccsal történt: %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2565
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
msgstr "Az üzenet aláírási dátuma: %1, a kulcs: %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2574
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
msgstr "Az üzenet aláírója: %3, az aláírás dátuma: %1, a kulcs: %2"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2585
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
msgstr "Az üzenet aláírója: %2, a kulcs: %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2623
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
msgstr "Az üzenet aláírási dátuma: %1, a kulcs (ismeretlen): %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
msgstr "Az üzenet aláírása ismeretlen kulccsal történt: %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2633
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "Az aláírás hitelessége nem ellenőrizhető."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
msgstr "Az üzenet aláírója %2 (kulcsazonosító: %1)."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2675
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az elektronikus aláírás hiteles, de a kulcs érvényessége nem ellenőrizhető."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2679
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az elektronikus aláírás hiteles, de kulcs érvényessége csak részlegesen "
|
|
"ellenőrizhető."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2683
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "Az elektronikus aláírás hiteles és a kulcs teljesen megbzható."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2687
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az elektronikus aláírás hiteles és a kulcs teljes mértékben megbízható."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2691
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "Az elektronikus aláírás hiteles, de a kulcs nem megbízható."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2715
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Figyelem! Az elektronikus aláírás hibás."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2739
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Az aláírt üzenet vége"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2745
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
msgstr "A titkosított üzenet vége"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2752
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
msgstr "A beágyazott üzenet vége"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:505
|
|
msgid "internal part"
|
|
msgstr "belső rész"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:507
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "üzenettörzs"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) %1 előtétparancsot."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
msgstr "KMail hibaüzenet"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
msgstr "A forrás URL hibás"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
msgstr "Kioslave hibaüzenet"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
|
|
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
|
|
"KMail has already seen before;\n"
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"A POP3-kiszolgáló (azonosító: %1) nem támogatja a UIDL parancsot. Csak ezzel "
|
|
"lehet megbízhatóan lekérdezni, hogy a postafiókból hány üzenetet dolgozott fel "
|
|
"korábban a KMail.\n"
|
|
"Emiatt az a művelet, amely eldönti, hogy mely üzenetek maradjanak a "
|
|
"kiszolgálón, nem tud megfelelően végrehajtódni."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n üzenet letöltve (összesen: %1). Az üzenetek törlése folyik a kiszolgálón..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
msgstr "%n üzenet letöltve (összesen: %1). A letöltés befejeződik..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üzenetletöltés - %1/%2 (%3/%4 KB) innen: %5@%6 (%7 KB marad a kiszolgálón)."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
msgstr "Üzenetletöltés - %1/%2 (%3/%4 KB) innen: %5@%6."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a LIST parancsot."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
msgstr "Érvénytelen válasz érkezett a kiszolgálótól"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
|
|
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló nem támogatja a TOP parancsot, ezért nem lehet a nagyméretű "
|
|
"üzeneteknél csak a fejlécet letölteni."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Navigá&ció"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&older"
|
|
msgstr "&Mappa"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 116
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "Üzene&t"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 122
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
msgstr "Speciális válasz"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 128
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Tová&bbítás"
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "HTML eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Elektronikus aláírás"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
msgstr "Az üzenetek a&utomatikus aláírása"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
|
|
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
"individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, alapértelmezés szerint minden elküldött üzenet "
|
|
"alá lesz írva elektronikusan. Ez az alapértelmezés minden üzenetnél "
|
|
"felülbírálható."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
msgstr "Titkosítás"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
"identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
|
|
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, az üzenet vagy fájl nem csak a címzett publikus "
|
|
"kulcsával, hanem az Ön kulcsával is titkosítva lesz. Így Ön később is dekódolni "
|
|
"tudja az elküldött üzeneteit. Ez gyakran fontos lehet."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "Az aláírt/&titkosított szöveg megjelenítése a szerkesztés után"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, az aláírt és/vagy titkosított szöveg megjelenik "
|
|
"egy külön ablakban, lehetővé téve az adatok megtekintését elküldés előtt. Ez "
|
|
"hasznos lehet a titkosítási alrendszer működésének ellenőrzéséhez."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
msgstr "Az elküldött üzenetek titk&osítva legyenek tárolva"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
msgstr "Jelölje be, ha titkosított tárolást szeretne "
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
|
|
"longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
|
|
"in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Az üzenetek titkosítva legyenek tárolva</h1>\n"
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor az elküldött titkosított üzenetek "
|
|
"titkosítva lesznek eltárolva. Ez általában nem ajánlott, mert az üzeneteket nem "
|
|
"lehet majd elolvasni, ha a szükséges tanúsítványok már lejártak.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Bizonyos körülmények esetén szükség lehet erre a beállításra. Ha nem biztos "
|
|
"benne, kérjen segítséget a rendszergazdától.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Mindig jelenjenek meg a titk&osítási kulcsok (megerősítés)"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
"key or if there are several which could be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a program mindig felkínálja a rendelkezésre álló "
|
|
"publikus kulcsok listáját, Válassza ki az egyiket a titkosítás elvégzéséhez. Ha "
|
|
"nincs bejelölve az opció, az alkalmazás csak akkor hozza fel a "
|
|
"párbeszédablakot, ha nem található a megfelelő kulcs vagy több kulcs közül "
|
|
"lehet választani."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
msgstr "Az üzenetek titkosítása min&dig, amikor csak lehetséges"
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
|
|
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
|
|
"the automatic encryption for each message individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, minden elküldött üzenet titkosítva lesz, amikor "
|
|
"ez lehetséges. Ez az alapértelmezés minden üzenetnél felülbírálható."
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
msgstr "Piszkozat mentésénél n&em kell aláírás és titkosítás"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:194 rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
msgstr "Hogyan működik ez?"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:197 templateparser.cpp:417
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Címzett: "
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:200 templateparser.cpp:421
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "Másolat: "
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Universal"
|
|
msgstr "Univerzális"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Válasz"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Válasz mindenkinek"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Továbbítás"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
msgstr "Billentyű¶ncs:"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
msgstr "Sablontíp&us:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "A mappa tulajdonságai"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
msgstr "A ma&ppa levelezőlistát tartalmaz"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List &address:"
|
|
msgstr "A lista &címe:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
msgstr "N&ormál:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
msgstr "Ol&vasatlan:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
msgstr "Régi üzenetek eltávolítása"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
msgstr "Le&járási idő:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
msgstr "Az &olvasott üzenetek eltávolítása"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
msgstr "Lejárás&i idő:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
msgstr "A nem olvasott üzenetek e<ávolítása"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "nap"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "hét"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:269 rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "hónap"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Speciális"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
msgstr "A feladó személya&zonossága:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
msgstr "&Tárolási formátum:"
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
msgstr "Listakij&elzés:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
msgstr "A tanúsítványok ellenőrzése CRL-ekkel"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
|
|
"Revocation Lists (CRLs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a program ellenőrzi az S/MIME-os tanúsítványokat "
|
|
"CRL-ek (visszavonási listák, Certificate Revocation Lists) segítségével."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
msgstr "A tanúsítványok online ellenőrzése (OCSP)"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
|
|
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
"responder below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a program ellenőrzi az S/MIME-os tanúsítványokat "
|
|
"az interneten keresztül, OCSP-vel (Online Certificates Status Protocol). Adja "
|
|
"meg alább az OCSP-kezelő URL-jét."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
msgstr "Online tanúsítványellenőrzés"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
msgstr "Az OCSP-kezelő URL-je:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a tanúsítványokat ellenőrző OCSP-kezelő URL-jét. Az URL általában "
|
|
"http://-vel kezdődik."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
msgstr "Az OCSP-kezelő aláírása:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
msgstr "A tanúsítványok szolgáltatási URL-jének figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
msgstr "A tanúsítvány-házirendeket nem kell ellenőrizni"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
|
|
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alapértelmezés szerint a GnuPG a ~/.gnupg/policies.txt fájl alapján ellenőrzi, "
|
|
"hogy egy tanúsítványkezelési házirend engedélyezett-e. Ha bejelöli ezt az "
|
|
"opciót, a házirendek nem lesznek ellenőrizve."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
msgstr "A CRL-eket nem kell ellenőrizni"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a visszavonási listákat (CRL-eket) nem ellenőrzi "
|
|
"a program S/MIME-tanúsítványok ellenőrzésekor."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "A hiányzó kibocsátói tanúsítványok letöltése"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a program letölti a hiányzó kiadói "
|
|
"tanúsítványokat (ez mindkét ellenőrzési módszerre, a CRL-ekre és az OCSP-re is "
|
|
"vonatkozik)"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
msgstr "HTTP kérések"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
msgstr "A HTTP kérések letiltása"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
msgstr "Teljesen kikapcsolja a HTTP használatát S/MIME-kezelésnél."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
msgstr "A HTTP-kérésekhez használandó proxy: "
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
msgstr "A rendszer HTTP proxy-jának használata:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
"HTTP request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, a bal oldalon látható HTTP proxy cím (mely a http_proxy "
|
|
"környezeti változóból származik) lesz felhasználva HTTP kérésekhez."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
|
|
"myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt kell megadni a HTTP proxy címét, ezt használja a program az S/MIME-os HTTP "
|
|
"kérésekhez. A várt szintaxis: gépnév:port, például: proxy.valahol.hu:3128."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
"A HTTP visszavonási listák disztribúciós pontjának figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
|
|
"a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszavonási lista keresésekor az ellenőrzendő tanúsítvány általában tartalmaz "
|
|
"\"CRL disztribúciós pont\" (DP) bejegyzéseket, melyek az URL elérését leíró "
|
|
"URL-ek. Az első alkalmas disztribúciós pontot használja a program. used. Ha ez "
|
|
"be van jelölve, akkor kereséskor a HTTP-sémát használó bejegyzések figyelmen "
|
|
"kívül lesznek hagyva."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
msgstr "LDAP-kérések"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
msgstr "Nem kell LDAP-lekérdezést végezni"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
msgstr "Letiltja az LDAP és az S/MIME használatát."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az LDAP visszavonási listák disztribúciós pontjának figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
|
|
"a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszavonási lista keresésekor az ellenőrzendő tanúsítvány általában tartalmaz "
|
|
"\"CRL disztribúciós pont\" (DP) bejegyzéseket, melyek az URL elérését leíró "
|
|
"URL-ek. Az első alkalmas disztribúciós pontot használja a program. used. Ha ez "
|
|
"be van jelölve, akkor kereséskor az LDAP-sémát használó bejegyzések figyelmen "
|
|
"kívül lesznek hagyva."
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
msgstr "Elsődleges LDAP-kiszolgáló:"
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
|
|
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
|
|
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
|
|
"failed.\n"
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
|
|
"LDAP port) is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az itt megadott LDAP-kiszolgálóhoz lesznek elküldve először az LDAP-kérések. Az "
|
|
"itt megadott érték felülbírálja az LDAP URL-ben megadott gépnevet és portot "
|
|
"(akkor is, ha azok nincsenek megadva). Más LDA-kiszolgálókhoz csak akkor fordul "
|
|
"a program, ha a \"proxy\"-kapcsolat nem működik.\n"
|
|
"A várt szintaxis: \"GÉPNÉV\" vagy \"GÉPNÉV:PORT\". A port alapértelmezett "
|
|
"értéke (389, a standard LDAP port) lesz érvényes, ha nincs megadva port érték."
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hozzáadás..."
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "&Csoportmunka"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "A betűtípusok alapértelmezésének visszaállítása"
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "korlátlan"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
msgstr "Sablonbeállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Válasz a feladónak"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
msgstr "Válasz mindenkinek / válasz listára"
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Üzenet továbbítása"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés aláírás &nélküli üzenetek elküldése előtt"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be, ha figyelmeztetést szeretne kapni az aláírás nélküli üzenetek "
|
|
"elküldése előtt."
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
"whole message unsigned.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Figyelmeztetés aláírás nélküli üzenetek elküldése előtt</h1>\n"
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a program figyelmeztetést fog adni olyan üzenet "
|
|
"küldése előtt, mely elektronikus aláírás nélküli részeket tartalmaz.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az opciót.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
msgstr "&Figyelmeztetés, ha titkosítás nélkül készül üzenetet küldeni"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli, a program figyelmeztetést fog adni titkosítás nélküli üzenet "
|
|
"elküldése előtt."
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
"whole message unencrypted.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Figyelmeztetés titkosítás nélküli üzenet elküldése előtt</h1>\n"
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program figyelmeztetni fog, ha az "
|
|
"elküldendő üzenet vagy annak egy része nincs titkosítva.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az opciót.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelmeztetés, ha a &címzett e-mail címe nem szerepel a tanúsítványban"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ezt bejelöli, akkor a program figyelmeztetni fog, ha a cím nem szerepel a "
|
|
"tanúsítványban"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Figyelmeztetés, ha a címzett e-mail címe nem szerepel a tanúsítványban</h1>"
|
|
"\n"
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor figyelmeztetni fog a program, ha a címzett "
|
|
"e-mail címe nem szerepel a titkosításhoz használt tanúsítványban.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az opciót.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelmeztetés, ha egy tanúsítvány vagy kulcs rövidesen lejár (az időérték "
|
|
"beállítása alább)"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing"
|
|
msgstr "Aláíráshoz"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For encryption"
|
|
msgstr "Titkosításhoz"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:533 rc.cpp:547 rc.cpp:561 rc.cpp:575 rc.cpp:589
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " napig"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:536 rc.cpp:550 rc.cpp:564 rc.cpp:578 rc.cpp:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
msgstr "Itt lehet kiválasztani a napok számát"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Figyelmeztetés, ha egy aláírási tanúsítvány lejár</h1>\n"
|
|
"Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie az aláírási "
|
|
"tanúsítványoknak ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Figyelmeztetés, ha egy titkosítási tanúsítvány lejár</h1>\n"
|
|
"Itt lehet megadni, hogy egy titkosítási tanúsítványnak még legalább hány napig "
|
|
"kell érvényesnek lennie ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Az ajánlott beállítás 14 nap.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Figyelmeztetés, ha a láncban az egyik tanúsítvány lejár</h1>\n"
|
|
"Itt lehet megadni, hogy az elküldéskor még legalább hány napig érvényesnek kell "
|
|
"lennie a láncban található összes tanúsítványnak, hogy ne adjon figyelmeztetést "
|
|
"a program.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A javasolt beállítás: 14 nap.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Figyelmeztetés, ha a tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa lejár</h1>\n"
|
|
"Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie a "
|
|
"tanúsítványkiadó tanúsítványának ahhoz, hogy a program ne adjon "
|
|
"figyelmeztetést.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:581 rc.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Figyelmeztetés, ha a gyökértanúsítvány lejár</h1>\n"
|
|
"Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie a "
|
|
"gyökértanúsítványnak ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
msgstr "Gyökértanúsítványokhoz:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
msgstr "Köztes CA-tanúsítványokhoz:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
msgstr "Végfelhasználói tanúsítványokhoz és kulcsokhoz:"
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az \"Ez a kérdés ne jelenjen meg ezután\" beállítások alapállapotba hozása"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template content"
|
|
msgstr "Sablontartalom"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
msgstr "A sablonhoz rendelt billentyűparancs"
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template type"
|
|
msgstr "Sablontípus"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 61
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
msgstr "Az elküldésre várakozó üzenetek elküldése új üzenetek ellenőrzésekor"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 62
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
|
|
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Jelölje be, hogy a KMail kiküldje-e a Kimenő üzenetek mappában várakozó "
|
|
"üzeneteket kézi vagy automatikus ellenőrzéskor, vagy egyáltalán ne legyen "
|
|
"engedélyezve az automatikusüzenetküldés. </p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
"rights"
|
|
msgstr ""
|
|
"Még nem szinkronizált üzenetek automatikus átmozgatása, ha a mappákhoz nincs "
|
|
"megfelelő hozzáférési jogosultság."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 73
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
|
|
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha olyan új üzenetek vannak egy mappában, melyek még nincsenek feltöltve a "
|
|
"kiszolgálóra, de nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a feltöltés "
|
|
"elvégzéséhez, akkor ezek az üzenetek automatikusan át lesznek helyezve ebbe a "
|
|
"mappába."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 78
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 87
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
"checks.\"\n"
|
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
"set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a beállítás lehetővé teszi a rendszergazdák számára, hogy előírjanak egy "
|
|
"minimális ellenőrzési időközt.\"\n"
|
|
" \"A felhasználó nem fog tudni ennél kisebb időközt megadni az új "
|
|
"üzenetek ellenőrzésére."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 93
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
msgstr "A mappaválasztó párbeszédablakban legutoljára kiválasztott mappa."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 101
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"A felhasználó umask értékének figyelmen kívül hagyása, olvasási-írási "
|
|
"hozzáférés csak a felhasználó számára"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 109
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
msgstr "A paneltálca-ikon megjelenítési szabálya"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 117
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
|
|
"tray icon active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 121
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
msgstr "Részletes tájékoztató új üzenet érkezéséről"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
|
|
"simple 'New mail arrived' message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor értesítéskor minden mappánál megjelenik az "
|
|
"érkezett új üzenetek száma. Ha nincs, akkor csak egy egyszerű 'Új üzenet "
|
|
"érkezett' üzenet fog megjelenni."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
msgstr "A külső szövegszerkesztő elérési út&ja:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 130
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
msgstr "Külső üzenetszerkesztő program használata a beépített &helyett"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 157
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 166
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "A csoportmunka-funkciók engedélyezése"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 172
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
msgstr "A From:/To: fejlécek átalakítása válaszra adott válaszban"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 173
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Microsoft Outlookban sajnos nem teljesaz iCalendar szabvány támogatása. Ez az "
|
|
"opció az egyik fogyatékosságon próbál segíteni. Ha azt tapasztalja, hogy az "
|
|
"Outlookot használó partnerek nem kapják meg az Önválaszüzeneteit, próbálja "
|
|
"bejelölni ezt az opciót."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 178
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
msgstr "A csoportmunka-meghívók szövege az üzenettörzsbe kerüljön"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 179
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Microsoft Outlookban sajnos nem teljes az iCalendar szabvány támogatása. Ez "
|
|
"az opció az egyik fogyatékosságon próbál segíteni. Ha azt tapasztalja, hogy az "
|
|
"Outlookot használó partnerek nem kapják meg az Ön meghívóit, próbálja bejelölni "
|
|
"ezt az opciót."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 184
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
msgstr "Exchange-kompatibilis meghívóelnevezés"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 185
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
|
|
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
|
|
"understands."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Microsoft Outlook, ha Microsoft Exchange kiszolgálóhoz van kapcsolódva, nem "
|
|
"tudja kezelni a szabványos csoportmunka-üzeneteket. Jelölje be ezt, ha a "
|
|
"meghívókat a Microsoft Exchange számára értelmezhető formátumban szeretné "
|
|
"küldeni."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 191
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|
"Outlook understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 197
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
|
|
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
|
|
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
|
|
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
|
|
"hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, nem lesz látható az üzenetszerkesztő ablak, hanem "
|
|
"automatikusan el lesznek küldve a meghívók. Ha elküldés előtt meg szeretné "
|
|
"tekinteni az üzenetet, ne jelölje be ezt az opciót. Ne felejtse el, hogy a "
|
|
"szerkesztőablakban látható szöveg iCalendar-formátumú, ezért inkább ne "
|
|
"szerkessze kézzel."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 213
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 214
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
|
|
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 219
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|
"text for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 224
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|
"scheduling messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
|
|
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
|
|
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a különféle\"\n"
|
|
"Kontactos alkalmazások (KOrganizer, KAddressBook, KNotes) el tudják tárolni az "
|
|
"adataikat.</p>"
|
|
"<p>Ha be szeretné jelölni ezt az opciót, az alkalmazásokban is be kell "
|
|
"állítania, hogy az IMAP-os erőforrást használják. Ezt a TDE Vezérlőpultban "
|
|
"lehet megtenni.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 238
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
|
|
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Általában nincs szükség az IMAP-os erőforrásmappákmegjelenítésére. Ha ez "
|
|
"valami miatt mégis szükséges, itt lehet beállítani.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
|
"only \"\n"
|
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
|
"regular \"\n"
|
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha egy azonosítót nem használ normál levelezéshez, \"\n"
|
|
" \"hanem csak csoportmunkai funkciókra, jelölje be ezt, hogy csak a "
|
|
"csoportmunkamappák \"\n"
|
|
" \"látszódjanak. Akkor célszerű bejelölni, ha külön azonosítót használ "
|
|
"levelezéshez \"\n"
|
|
" \"és csoportmunkai feladatokhoz.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 251
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
|
|
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
|
|
"available.</li>"
|
|
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
|
|
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
|
|
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Válassza ki a csoportmunka-mappák formátumát. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Az Ical az alapértelmezés naptármappáknál és a Vcard névjegymappáknál. "
|
|
"Ezekkel a Kontact összes lehetősége használható.</li>"
|
|
"<li>A Kolab XML nevű formátum egy nem standard adatmodellt használ, mely "
|
|
"nagyjából az Outlookban használt formátumot követi. Így jobb "
|
|
"Outlook-kompatibilitást lehet elérni Kolab-kiszolgáló vagy más hasonló program "
|
|
"használata esetén.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 260
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
|
|
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Itt lehet kiválasztani az IMAP-os erőforrásmappák alapmappáját "
|
|
"(szülőmappáját).</p>"
|
|
"<p>Pl. a Kolab alapértelmezés szerint az IMAP-postafiók Bejövő üzenetek "
|
|
"mappáját veszi alapmappának.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 265
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez az erőforrásmappákat tartalmazó IMAP-os postafiók azonosítója.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 270
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p>"
|
|
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
|
|
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
|
|
"changing languages impossible. </p>"
|
|
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha az IMAP-os erőforrásmappák nyelvét be szeretné állítani, válasszon egyet "
|
|
"a rendelkezésre álló nyelvek közül.</p>"
|
|
"<p> Ennek a beállításnak az egyetlen célja a Microsoft Outlookkal való "
|
|
"kompatibilitás. Csak indokolt esetben érdemes megtenni, mert lehetetlenné teszi "
|
|
"a nyelvváltást. </p>"
|
|
"<p>Ezért csak indokolt esetben ajánlott használni.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr "Ez az érték dönti el, hogy a KMail bemutatkozó oldala megjelenjen-e."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 299
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
msgstr "A kapcsolatok maximális száma gépenként"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 300
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
|
|
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet korlátozni a kapcsolatok számát gépenként, új üzenetek ellenőrzése "
|
|
"esetén. Alapértelmezés szerint a kapcsolatok száma nincs korlátozva (0)."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 308
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
msgstr "Gyorskereső mező megjelenítése"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel az opcióval lehet ki-be kapcsolni az üzenetlista feletti gyorskereső "
|
|
"mezőt, melynek segítségével gyorsan lehet keresni az üzenetlista elemei között."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 321
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
"composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 328
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eredeti karakterkészlet megőrzése válasznál és továbbításnál (ha lehetséges)"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 332
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
msgstr "A&utomatikus aláírás"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
|
|
"well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Az azonosító megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet "
|
|
"szerkesztésekor.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
|
|
#: rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mappa megjegyzése az elküldött üzenetekhez, hogy később is felhasználható "
|
|
"legyen üzenet szerkesztésekor."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 345
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az átviteli mód megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet "
|
|
"szerkesztésekor."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 350
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as "
|
|
"well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Az azonosító megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet "
|
|
"szerkesztésekor.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 354
|
|
#: rc.cpp:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "A sortördelés oszlo&pa:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 368
|
|
#: rc.cpp:798
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés a gyökértanúsítvány &lejárása előtt ennyivel:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 370
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask "
|
|
"for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 390
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook ™ "
|
|
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a csatolásnevekben a nem angol karaktereket"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 416
|
|
#: rc.cpp:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
msgstr "M&indig visszajelzést szeretnék kérni az üzenet feldolgozásáról"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 417
|
|
#: rc.cpp:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
|
|
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
|
|
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
|
|
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Jelölje be ezt az opciót, ha feldolgozási (MDN, Message Disposition "
|
|
"Notification) visszajelzést szeretne kérni minden elküldött üzenetnél.</p>"
|
|
"<p>Ez az opció csak az alapértelmezést állítja be, a visszajelzési kérés minden "
|
|
"üzenetnél ki-be kapcsolható az üzenetszerkesztőben, a <em>Jellemzők</em>-><em>"
|
|
"Feldolgozási visszajelzés kérése</em> menüponttal.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 421
|
|
#: rc.cpp:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
msgstr "A nemrég használt címek automatikus kiegészítése"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 422
|
|
#: rc.cpp:825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
|
|
"autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapcsolja ki ezt az opciót, ha nem szeretné, hogy a nemrég használt címek "
|
|
"megjelenjenek az üzenetszerkesztő címmezőinél (a kiegészítési listában)."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Az automatikus mentés időköze:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 444
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
|
|
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
|
|
"setting it to the value 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendszeres időközönként biztonsági másolat készíthető a szerkesztőablakban "
|
|
"található szövegről. A mentések időközét itt lehet beállítani. Ha 0-t ad meg, "
|
|
"nem lesz automatikus mentés."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 448
|
|
#: rc.cpp:834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 455
|
|
#: rc.cpp:837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
msgstr "A felismert e&lőtagok helyettesítése \"Re:\"-vel"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 462
|
|
#: rc.cpp:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
msgstr "A felismert előtagok helyettesítése \"F&wd:\"-vel"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 466
|
|
#: rc.cpp:843
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
msgstr "Intelli&gens idézés használata"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 470
|
|
#: rc.cpp:846
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove the signature when replying"
|
|
msgstr "Az elektronikus aláírás lejárt."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
|
|
#: rc.cpp:849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only quote selected text when replying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 479
|
|
#: rc.cpp:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
msgstr "A címválasztó típusa"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 481
|
|
#: rc.cpp:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítja a Címzett, Másolat és Rejtett másolat címek\n"
|
|
"kiválasztási párbeszédablakának típusát."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 489
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
msgstr "A címszerkesztő típusa"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 491
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beállítja a Címzett,\n"
|
|
"Másolat és Rejtett másolat mezők szerkesztőjét."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 506
|
|
#: rc.cpp:866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
msgstr "A címzettszerkesztő mezők maximális száma."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 512
|
|
#: rc.cpp:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 516
|
|
#: rc.cpp:872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 521
|
|
#: rc.cpp:875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 528
|
|
#: rc.cpp:878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 557
|
|
#: rc.cpp:881
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eredeti karakterkészlet megőrzése válasznál és továbbításnál (ha lehetséges)"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 572
|
|
#: rc.cpp:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
|
|
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
|
|
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány üzenet, elsősorban az automatikusan generáltak, nem adják meg az üzenet "
|
|
"megfelelő megjelenítéséhez szükséges kódolást. Ilyen esetekben a program az itt "
|
|
"megadott kódolásokat fogja alkalmazni. Állítsa be az Ön nyelvterületén "
|
|
"leggyakrabban használtra (Magyarországon: ISO 8859-2 vagy UTF-8). "
|
|
"Alapértelmezés szerint a rendszerben beállított kódolás lesz érvényes."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 578
|
|
#: rc.cpp:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez nem 'Automatikus'-ra van állítva, akkor minden üzenet a megadott kódolást "
|
|
"fogja használni, függetlenül attól, hogy az egyes üzenetekben mi van előírva."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 584
|
|
#: rc.cpp:893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha az üzenetekben levő smiley jeleket (mint például "
|
|
":-)) automatikusan emotikonokra szeretné cserélni (kis képekre)."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 589
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
|
|
"levels of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha többszintű idézést szeretne. Kapcsolja ki, ha el "
|
|
"szeretné rejteni az idézett szöveg szintjeit."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 592
|
|
#: rc.cpp:902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
msgstr "Automatikus összecsukási szint:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
|
|
#: rc.cpp:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
msgstr "Az idézett szöveg betűméretének lecsökkentése"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 601
|
|
#: rc.cpp:908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha az idézett szöveget kisebb betűmérettel szeretné "
|
|
"megjeleníteni."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 612
|
|
#: rc.cpp:911
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show current message sender time"
|
|
msgstr "Az elküldött üzenetek titk&osítva legyenek tárolva"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 613
|
|
#: rc.cpp:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
|
|
"(calculated from sender time zone)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 618
|
|
#: rc.cpp:917
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
msgstr "A részletes fejlécben jelenjen meg a kliensazonosító"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 619
|
|
#: rc.cpp:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
"when using fancy headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt, ha ki szeretné írni a kliensazonosítót és az X-Mailer mezőt "
|
|
"részletes fejléc használata esetén."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 624
|
|
#: rc.cpp:923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 628
|
|
#: rc.cpp:926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 633
|
|
#: rc.cpp:929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 647
|
|
#: rc.cpp:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
msgstr "Az üzenetfeldolgozási visszajelzések küldése üres feladóval történjen."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
|
|
"problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenetfeldolgozási visszajelzések kiküldése üres feladóval törénjen. Néhány "
|
|
"kiszolgáló visszadobja az ilyen üzeneteket, ezért ha a visszajelzés nem "
|
|
"működik, kapcsolja ki ezt az opciót."
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 654
|
|
#: rc.cpp:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
msgstr "A kifejezések sablonná lettek alakítva"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 655
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
msgstr "A régi kifejezések sablonná lettek alakítva"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 659
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
msgstr "Az új üzenet sablonja"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 664
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
msgstr "A válasz sablonja"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 669
|
|
#: rc.cpp:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
msgstr "A válasz mindenkinek sablonja"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 674
|
|
#: rc.cpp:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
msgstr "A továbbítás sablonja"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 679
|
|
#: rc.cpp:956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
msgstr "Idézésjelzők"
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 688
|
|
#: rc.cpp:959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 692
|
|
#: rc.cpp:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 696
|
|
#: rc.cpp:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 700
|
|
#: rc.cpp:968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 704
|
|
#: rc.cpp:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
|
|
"KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
msgstr "<Nem definiált címzett-típus>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
msgstr "A címzett típusa"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:163
|
|
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:183
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
msgstr "Címszerkesztő sor eltávolítása"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Címzett:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:740
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Másolat:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:741
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Rejtett másolat:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:768
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "A lista mentése..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
msgstr "A címzettek mentése címlistaként"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:779
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
msgstr "Címzettek kiválasztása címjegyzékből"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:812
|
|
msgid "No recipients"
|
|
msgstr "Nincsenek címzettek"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
"%n recipients"
|
|
msgstr "%n címzett"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:917
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
msgstr "A címzettlista lecsökkentve %1 bejegyzésre (%2 helyett)."
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
"%n email addresses"
|
|
msgstr "%n e-mail cím"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
msgstr "%1 címlista"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Címzett kijelölése"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Címjegyzék:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Keresés:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
msgstr "Keresési feltételek"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
msgid "Add as To"
|
|
msgstr "Hozzáadás címzettként"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
msgstr "Hozzáadás másolatként"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
msgstr "Hozzáadás rejtett másolatként"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Mind"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Címlisták"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
msgstr "A kiválasztott címzetteket"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
"Please adapt the selection.\n"
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
"Please adapt the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n címzettet választott ki. A megengedett maximális szám azonban %1. Módosítsa "
|
|
"a kijelölést."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
msgstr "Az üzenetek átirányítása"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
msgstr "Válassza ki az &átirányítási címeket:"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
msgstr "A címválasztó ablak használata"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
|
|
"available addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel a gombbal megnyitható egy új ablak, amelyben kiválaszthatók a címzettek "
|
|
"az ismert címek közül."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:116
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
msgstr "Az átirányítási cím nem lehet üres."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:117
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
msgstr "Az átirányítási cím üres"
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
msgstr "Hiba történt a mappa átnevezése közben."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "tartalmazza"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nem tartalmazza"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "egyenlő"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "nem egyenlő"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
msgstr "illeszkedik (reg. kif.)"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
msgstr "nem illeszkedik (reg. kif.)"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
msgid "is in address book"
|
|
msgstr "szerepel a címjegyzékben"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "nem szerepel a címjegyzékben"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
msgid "is in category"
|
|
msgstr "beleesik egy kategóriába"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
msgid "is not in category"
|
|
msgstr "nem esik bele egy kategóriába"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
msgstr "van csatolása"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
msgstr "nincs csatolása"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "azonos"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nem azonos"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "egyenlő"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "nem egyenlő"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "nagyobb, mint"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "kisebb vagy egyenlő"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "kisebb, mint"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "nagyobb vagy egyenlő"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bájt"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
|
|
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A keresés elvégzéséhez a(z) %1 mappa összes üzenetét le kell tölteni a "
|
|
"kiszolgálóról. Ez eltarthat egy darabig. Folytatni szeretné a keresést?"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
msgstr "A keresés folytatása"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Keresés"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
msgstr "Üzenetek letöltése az IMAP-kiszolgálóról"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
msgstr "Hiba történt keresés közben."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
msgstr "Üzenet keresése"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
msgstr "Keresés az összes &helyi mappában"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
msgstr "Keresés &csak itt:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
msgstr "Az &almappákban is"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:225
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
msgstr "Feladó/címzett"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:250
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
msgstr "Mappané&v keresése:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
msgstr "Keresőmappa törlése"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
msgstr "Üzenet megnyitása"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "Szövegminta..."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:276
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Kész."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:357
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "A kijelölés megszüntetése"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
"%n messages searched"
|
|
msgstr "%n üzenet feldolgozva"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Kész."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
"%n matches in %1"
|
|
msgstr "%n találat (%1)"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
msgstr "A keresés félbeszakadt."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
msgstr "%n találat eddig (%1)"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
"%n messages"
|
|
msgstr "%n üzenet"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr "%n találat"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:430
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
msgstr "Keresés itt: %1. Eddig %2 üzenet lett feldolgozva"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
msgstr "A kiszolgáló támogatja a &Sieve-et"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
msgstr "A &gépnév és bejelentkezés beállításainak megjegyzése"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
msgstr "A Managesieve &portja:"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
msgstr "Más &URL:"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnosztika - Sieve"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diagnosztikai információ gyűjtése a Sieve-támogatásról...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adatgyűjtés - azonosító: '%1'...\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ez a postafiók nem támogatja a Sieve használatát)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(A postafiók típusa nem IMAP)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of script '%1':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' szkript tartalma:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(A szkript üres.)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve capabilities:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Sieve speciális jellemzői:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:345
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
msgstr "(Nincs speciális jellemző)"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Available Sieve scripts:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A rendelkezésre álló Sieve-szkriptek:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Nincs Sieve-szkript ezen a kiszolgálón)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktív szkript: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Sieve-szkriptet sikerült feltelepíteni a kiszolgálóra.\n"
|
|
"A 'Házon kívül vagyok' üzenetek be lettek kapcsolva."
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Sieve-szkriptet sikerült feltelepíteni a kiszolgálóra.\n"
|
|
"A 'Házon kívül vagyok' üzenetek ki lettek kapcsolva."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
msgstr "Aláírás &hozzáadása"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
"this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KMail minden, ezzel az "
|
|
"azonosítóval készített levél végéhez hozzáfűzze a megadott aláírást."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson az alábbi elemekre, ha segítségre van szüksége a beviteli "
|
|
"módszerekkel kapcsolatban."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "az alábbi szövegmező tartalma"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"File"
|
|
msgstr "fájl"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Output of Command"
|
|
msgstr "egy parancs kimenete"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
msgstr "Az aláírás f&orrása:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
msgstr "Ebbe a mezőbe lehet bevinni a levelekhez fűzendő aláírását."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
|
|
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet kiválasztani az aláírást tartalmazó fájlt. A program minden új levél "
|
|
"létrehozásakor és az aláírás hozzáfűzésekor újból beolvassa a fájlt."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
msgstr "A fájl elérési út&ja:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
msgstr "A fájl módo&sítása"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
msgstr "Megnyitja a megadott fájlt szövegszerkesztőben."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
|
|
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
|
|
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
|
|
"-random\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet beírni egy tetszőleges parancsot, elérési út nem szükséges, ha a "
|
|
"szükséges program szerepel az elérési útban. Új levél írásakor a KMail "
|
|
"lefuttatja a parancsot és annak kimenetét illeszti be a levélbe aláírásként. "
|
|
"Gyakran használják például a \"fortune\" és \"ksig -random\" parancsot erre a "
|
|
"célra."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
msgstr "&Parancs:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
msgid "New entry:"
|
|
msgstr "Új bejegyzés:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:214
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Új érték"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:235
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "A módosított érték"
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
msgstr "Billentyűparancs:"
|
|
|
|
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Postafiók hozzáadása"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> azonosítót?</qt>"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
|
|
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
|
|
"right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "Beállí&tás alapértelmezésnek"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
|
|
"Do you want to enable subscriptions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelenleg nincs előfizetés a(z) %1 kiszolgálónál,\n"
|
|
"be szeretné kapcsolni?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
msgstr "Az előfizetések engedélyezve legyenek?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Engedélyezés"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "Nem kell engedélyezni"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
msgstr "Nem lehet beszűrni a(z) %1 fájl tartalmát: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Attachment %1"
|
|
msgstr "Csatolás: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
msgstr "Az előtétparancs befejeződött, a kilépési kód %1: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
msgstr "Az előtétparancs megszakadt %1 szignállal: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1181
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
msgstr "Az előtétparancs nem fejeződött be %1 másodpercen belül: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
msgstr "Nem lehet írni a standard bemenetre: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
msgstr "Nem indítható előtétparancs sablonból: %1"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
|
|
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Itt lehet új üzenetek, válaszok, továbbított üzenetek készítésénél "
|
|
"felhasználható sablonokat létrehozni.</p>"
|
|
"<p>A sablonok támogatják helyettesítő parancsok beírását vagy a <i>"
|
|
"Parancs beszúrása</i> menüből történő kiválasztását.</p>"
|
|
"<p>Ezek a sablonok egy adott mappához vannak kötve, felülbírálják mind a "
|
|
"globális sablonokat, mind az azonosítóhoz rendelt sablonokat.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
|
|
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
|
|
"specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Itt lehet új üzenetek, válaszok, továbbított üzenetek készítésénél "
|
|
"felhasználható sablonokat létrehozni.</p>"
|
|
"<p>A sablonok támogatják helyettesítő parancsok beírását vagy a <i>"
|
|
"Parancs beszúrása</i> menüből történő kiválasztását.</p>"
|
|
"<p>Ezek a sablonok egy adott adott azonosítóhoz vannak kötve, felülbírálják a "
|
|
"globális sablonokat, de a mappához kötött sablonok felülbíráhatják.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
|
|
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Itt lehet új üzenetek, válaszok, továbbított üzenetek készítésénél "
|
|
"felhasználható sablonokat létrehozni.</p>"
|
|
"<p>A sablonok támogatják helyettesítő parancsok beírását vagy a <i>"
|
|
"Parancs beszúrása</i> menüből történő kiválasztását.</p>"
|
|
"<p>Ezek a sablonok globálisak, mind a globális sablonok, mind az azonosítóhoz "
|
|
"rendelt sablonok felülbírálhatják.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Alapértelmezett továbbítási sablon\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Alapértelmezett továbbítási sablon\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Alapértelmezett új üzenet sablon\"%-\n"
|
|
"%BLANK"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Alapértelmezett válaszsablon\"%-\n"
|
|
"Ezzel a dátummal: %ODATEEN %OTIMELONGEN ezt írta:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Alapértelmezett válasz mindenkinek sablon\"%-\n"
|
|
"Ezzel a dátummal: %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME ezt írta:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Alapértelmezett továbbítási sablon\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Továbbított üzenet ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
msgstr "Paran&cs beszúrása..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
msgstr "Parancs beszúrása..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
msgid "Original Message"
|
|
msgstr "Eredeti üzenet"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
msgstr "Idézett üzenet"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
msgstr "Nyers üzenetszöveg"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
|
|
msgid "Message Id"
|
|
msgstr "Üzenetazonosító"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
msgstr "Dátum (rövid)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
msgstr "Dátum (C locale formátumú)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr "A hét napja"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idő"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
msgstr "Idő (hosszú)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
msgstr "Idő (C locale formátumú)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
msgstr "Címzett (cím)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
msgstr "Címzett (név)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
msgstr "Címzett (utónév)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
msgstr "Címzett (vezetéknév)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
msgstr "Másolat (cím)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
msgstr "Másolat (név)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
msgstr "Másolat (utónév)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
msgstr "Másolat (vezetéknév)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
msgstr "Feladó (cím)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
msgstr "Feladó (név)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
msgstr "Feladó (utónév)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
msgstr "Feladó (vezetéknév)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addresses of all original recipients"
|
|
msgstr "További címzettek"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:149
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
msgstr "Idézett fejlécmezők"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:153
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
msgstr "Az eredeti fejlécmezők"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
|
|
msgid "Header Content"
|
|
msgstr "A fejléc tartalma"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr "Az aktuális üzenet"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
msgstr "Feldolgozás külső programmal"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:259
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
msgstr "Parancs eredményének beszúrása"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:263
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eredeti üzenettörzs elküldése csövön, a kapott eredmény beszúrása idézve"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:267
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr "Az eredeti üzenettörzs elküldése csövön, a kapott eredmény beszúrása"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:271
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eredeti üzenet elküldése csövön a fejlécmezőkkel együtt, a kapott eredmény "
|
|
"beszúrása"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:275
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr "Az eredeti üzenettörzs elküldése csövön, a kapott eredmény beszúrása"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:279
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
msgstr "Az eredeti üzenettörzs elküldése, majd felülírása a kapott eredménnyel"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:288
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
msgstr "A kurzorpozíció beállítása"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:292
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
msgstr "Fájl beszúrása"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:296
|
|
msgid "DNL"
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:300
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
msgstr "Sablonmegjegyzés"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:304
|
|
msgid "No Operation"
|
|
msgstr "Nincs művelet"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:308
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
msgstr "A generált üzenet törlése"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:312
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
msgstr "Nyomkövetés be"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:316
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
msgstr "Nyomkövetés ki"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a jobbra és balra nyíllal a következő ill. előző\n"
|
|
"üzenetre lehet lépni?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...könnyen létre lehet hozni szűrési feltételt feladóra, címzettre, "
|
|
"tárgysorra\n"
|
|
"vagy levelezőlistára az <em>Eszközök->Szűrő létrehozása</em> "
|
|
"menüpontban?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...könnyen el lehet távolítani a levelezőlistákról érkező üzenetek\n"
|
|
"tárgysorához fűzött "[levelezőlistanév]" sztringeket\n"
|
|
"a <em>fejléc újraírása</em> szűrőművelettel? Elég kiadni az alábbi parancsot:\n"
|
|
"<pre>fejléc újraírása "Subject"\n"
|
|
" Erről: "\\s*\\[levelezőlistanév\\]\\s*"\n"
|
|
" Erre: ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a levelezőlistákat mappához lehet rendelni a\n"
|
|
"<em>Mappa->Levelezőlista-kezelés</em> párbeszédablakban? Ezután az\n"
|
|
"<em>Üzenet->Új üzenet a levelezőlistára...</em>\n"
|
|
"menüponttal megnyitható egy új üzenet a levelezőlista címével mint címzettel\n"
|
|
"A művelet úgy is végrehajtható, hogy a középső egérgombbal rákattint a "
|
|
"mappára.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...minden mappához saját ikon rendelhető?\n"
|
|
"Lásd a <em>Mappa->Tulajdonságok</em></p> menüpontot.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a KMail színes csíkkal is jelezni tudja az aktuális\n"
|
|
"üzenet típusát (egyszerű szöveg/HTML/OpenPGP)?</p>\n"
|
|
"<p>Ezzel meg lehet akadályozni, hogy egy támadó olyan hamisított HTML üzenetet\n"
|
|
"tudjon küldeni, mely a KMail sikeres dekódolást jelző keretét imitálja.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...bármelyik fejléc szerint szűrni lehet? Elég beírni a fejléc nevét\n"
|
|
"a keresési szabály első szövegmezőjébe.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...a tisztán HTML-formátumú üzenetek kiszűréséhez használható a következő "
|
|
"szabály:\n"
|
|
"<pre>"Content-type" tartalmazza "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...válasz küldésekor csak a kijelölt részt fogja idézni a program?</p>\n"
|
|
"<p>Ha semmit sem jelöl ki, akkor az egész üzenet lesz az idézett szöveg.</p>\n"
|
|
"<p>Ez még a csatolt szöveges fájlokkal is így működik a\n"
|
|
"<em>Nézet->Csatolások->Beszúrva</em> menüpont használatakor.</p>\n"
|
|
"<p>Ez a működési mód az összes válaszküldési funkcióra igaz, kivéve\n"
|
|
"az <em>Üzenet->Válasz idézés nélkül</em> menüpontot.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet David F. Newman küldte be</em></p>\n"
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
msgstr "Nincs mit visszavonni."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:482
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
msgstr "A HTML üzenetmegjelenítés bekapcsolása."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:484
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
msgstr "Az üzenet külső internetes hivatkozásainak betöltése."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work online."
|
|
msgstr "Online módban"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
msgstr "Titkosított üzenet"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
msgstr "Nem található aláírás"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
msgstr "Az aláírás hiteles."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide attachment list"
|
|
msgstr "A csatolás mentése mint"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show attachment list"
|
|
msgstr "Csatolási ikon megjelenítése"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:528
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
msgstr "Az idézett szöveg kibontása."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:531
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
msgstr "Az idézett szöveg összecsukása."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:554
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tanúsítványkezelőt nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, hogy minden "
|
|
"szükséges rész telepítve van-e."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
msgstr "A(z) 0x%1 tanúsítvány megjelenítése"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:693
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
msgstr "Csatolás: %1 (névtelen)"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:724
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
"\n"
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem vagyok a helyemen eddig: %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sürgős esetben kérem keresse ezt a személyt: <helyettes>\n"
|
|
"\n"
|
|
"E-mail: <helyettes címe>\n"
|
|
"Telefon: +36 1 711-1111\n"
|
|
"Fax: +36 1 711-1112\n"
|
|
"\n"
|
|
"Üdvözlettel,\n"
|
|
"-- <név és cím>\n"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
"extensions;\n"
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiszolgáló által támogatott Sieve-kiterjesztések között nem szerepel a "
|
|
"\"vacation\" (szabadság).\n"
|
|
"Enélkül a KMail nem tudja telepíteni a 'Házon kívül vagyok' válaszokat.\n"
|
|
"Kérje a rendszergazda a segítségét."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:622
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
msgstr "A \"Házon kívül vagyok\" válaszok beállítása"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
"Default values will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valaki (bizonyára Ön) megváltoztatta a 'Házon kívül vagyok' szkriptet a "
|
|
"kiszolgálón.\n"
|
|
"A KMail emiatt nem tudja meghatározni az automatikus válasz küldésének "
|
|
"paramétereit.\n"
|
|
"Az alapértelmezés lesz érvényes."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:658
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "figyelmen kívül &hagyás"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
msgstr "A szabadság üzenetének beállításai:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
msgstr "A 'Sza&badságon vagyok' üzenetek bekapcsolsa"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:78
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
msgstr "Az értesítés ú&jraküldése ennyi idő elteltével:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:84
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
msgstr "Válasz küldése &ezekre a címekre:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
msgstr "Nem kell MDN-t küldeni titkosított üzeneteknél"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:95
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:45
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
msgstr "VCard-megjelenítő"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importálás"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
msgstr "&Következő kártya"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
msgstr "&Előző kártya"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:70
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
msgstr "A vCard feldolgozása nem sikerült."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
msgstr "Kép kül&dése minden üzenettel"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
|
|
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
|
|
"image that some mail clients are able to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KMail adjon egy ún. X-Face "
|
|
"fejlécet az azonosítóval készített üzenetekhez. Az X-Face egy kis méretű (48x48 "
|
|
"képpontos) fekete-fehér kép, melyet sok levelezőprogram kezelni tud."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
msgstr "Az alább kiválasztott kép előnézeti képe."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"External Source"
|
|
msgstr "külső forrás"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "az alábbi szövegmező tartalma"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
msgstr "A kép &helye:"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
msgid "Select File..."
|
|
msgstr "Fájlválasztás..."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
|
|
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
|
|
"improve the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet kiválasztani a képfájlt. A kép lehetőleg erősen kontrasztos legyen és "
|
|
"megközelítőleg négyzet alakú. Általában célszerű világos hátteret választani."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
msgstr "Beállítás címjegyzékből"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
|
|
"book entry."
|
|
msgstr "A címbejegyzésnél megadott kép kicsinyített változata használható."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
|
|
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
|
|
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A KMail automatikusan mellékelni tud minden üzenethez egy kis méretű (48x48 "
|
|
"képpontos) fekete-fehér képet. Például ez lehet az Ön fényképe vagy valamilyen "
|
|
"embléma. A kép megjelenik a címzett kliensében (ha a programja támogatja ezt a "
|
|
"lehetőséget)."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
msgstr "Ebbe a mezőbe lehet bevinni a kívánt X-Face sztringet."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány példa található itt: <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
msgstr "Nincs beállítva kép a címbejegyzésben."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "No Picture"
|
|
msgstr "Nincs kép"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
msgstr "A saját névjegy nincs benne a címjegyzékben."
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
msgstr "Az üzenet tárgyának beállítása"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
msgstr "Másolat küldése a megadott 'cím'-re"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
msgstr "Rejtett másolat küldése a 'cím'-re"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
msgstr "A 'fejlécmező' hozzáadása az üzenethez"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
msgstr "Az üzenettörzs beolvasása 'fájl'-ból"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
msgstr "Az üzenet törzsének megadása"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
msgstr "Csatolás hozzáadása az üzenethez (a művelet megismételhető)"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
msgstr "Csak az új üzenetek ellenőrzése"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
msgstr "Csak az üzenetszerkesztő ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
msgstr "A megadott üzenetfájl megtekintése"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
msgstr "Üzenet küldése az 'address' címre, az 'URL' című fájl csatolásával"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Olvasott"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Régi"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Törölt"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Megválaszolt"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Továbbított"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Elküldési sorba állított"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Elküldött"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
msgid "Watched"
|
|
msgstr "Figyelt"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Figyelmen kívül hagyott"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Kéretlen"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Ál-kéretlen"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Feladat"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:234
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
msgstr "Van csatolása"
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
msgstr "%1 / %2 %3 felhasználva"
|
|
|
|
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
|
|
#: simplefoldertree.h:238
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Elérési út"
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Felülírás?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show folder quick search field"
|
|
#~ msgstr "Gyorskereső mező megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
#~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: recipient address field\n"
|
|
#~ "&To:"
|
|
#~ msgstr "&Címzett:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to (CC):"
|
|
#~ msgstr "Más&olat (CC):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
#~ msgstr "&Rejtett másolat (BCC):"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving new messages"
|
|
#~ msgstr "Az új üzenetek letöltése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
#~ msgstr "Gyorskereső mező megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
#~ msgstr "Me&gnyitás"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
#~ msgstr "Titkosítás a saját k&ulccsal is"
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
#~ msgstr "A célmappa: %1 (ennek URL-je: %2)."
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
#~ msgstr "A kiszolgáló hibaüzenete:"
|
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
#~ msgstr "Feladat"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Az üzenet megjelölése f&eladatnak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
#~ msgstr "A Fe&ladat megjelölés eltávolítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
#~ msgstr "A szál megjelölése &feladatnak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
#~ msgstr "A Feladat megjelölés eltá&volítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
#~ msgstr "Mentés kód&olva..."
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
#~ msgstr "<üzenet>"
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
#~ msgstr "<szövegtörzs>"
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
#~ msgstr "<bármilyen fejléc>"
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
#~ msgstr "<címzettek>"
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
#~ msgstr "<állapot>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
#~ msgstr "Belső hiba (#%1) történt."
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
#~ msgstr "A titkosítás beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Titkosítási &algoritmus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
#~ msgstr "Az elküldött üzenetek tárolása titk&osítva történjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
#~ msgstr "Az üzenet összes részét &titkosítani kell"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
#~ msgstr "Jelölje be, ha alapértelmezés szerint az összes üzenetrészt titkosítani szeretné"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Alapértelmezés szerint az összes üzenetrész titkosított legyen</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az üzenet összes darabja (a fő üzenet és az összes csatolt fájl) alapértelmezés szerint titkosítva lesz.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ezt a beállítást minden üzenetnél felül lehet bírálni.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
#~ msgstr "&Rákérdezés az üzenetrészek titkosítására"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
#~ msgstr "Ha ez be van jelöve, akkor a program minden üzenetrésznél megkérdezi, hogy titkosítani kell-e"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>A program kérdezze meg, mely üzenetrészeket kell titkosítani</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program minden üzenetrésznél (a fő üzenetnél és az összes csatolt fájlnál) megkérdezi, hogy titkosítani szeretné-e vagy sem.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
#~ msgstr "Az üzenetek ne legyenek t&itkosítva"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
#~ msgstr "Jelölje be, ha alapértelmezésben nem szeretné titkosítani az üzeneteket"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Az üzenetek ne legyenek titkosítva</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció van bejelölve, akkor az üzenetek alapértelmezés szerint nem lesznek titkosítva.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ezt az alapértelmezést minden üzenetnél felül lehet bírálni.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
#~ msgstr "Triple-DES"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
#~ msgstr "Válassza ki a titkosítási algoritmust"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Titkosítási algoritmus</h1>\n"
|
|
#~ "Az algoritmus egy számítási eljárás a számítógép nyelvén megfogalmazva. A titkosítási algoritmus azt írja le, hogy mit kell tenni egy üzenettel, hogy csak azok a címzettek tudják elolvasni, akik rendelkeznek a szükséges kulccsal.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A titkosítási algoritmus kiválasztása eleve meghatározza, hogy milyen nehéz illetékteleneknek dekódolni az üzenetet. Az itt rendelkezésre álló összes titkosítási algoritmus nagyon biztonságosnak tekinthető, az alapértelmezést általában el lehet fogadni.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ezt a beállítást minden üzenetnél felül lehet bírálni.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
#~ msgstr "Ellenőrzésnél &helyi tanúsítvány is elfogadható a lánc végén"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
#~ msgstr "Ha ez be van jelölve, akkor a tanúsítványlánc ellenőrzésénél helyi tanúsítvány is elfogadható a lánc végén"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
|
|
#~ "</h1>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ellenőrzésnél helyi tanúsítvány is elfogadható a lánc végén</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a tanúsítványlánc ellenőrzése során elért utolsó tanúsítvány a helyi fájlrendszerben is lehet.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A saját tanúsítványokon kívül a levelezési partnerek és a tanúsítványkiadók tanúsítványai is tárolhatók helyben.\n"
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
#~ msgstr "Az egész tanúsítványlánc ellenőrzése (e&gészen a gyökértanúsítványig)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
#~ msgstr "Jelölje be, ha a tanúsítványokat egészen a gyökérig ellenőrizni szeretné"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Az egész tanúsítványlánc ellenőrzése (egészen a gyökértanúsítványig)</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a tanúsítványok hitelességi láncát egészen a gyökértanúsítványig ellenőrizni fogja a program.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
#~ msgstr "A tanúsítványok &láncát végig ellenőrizni kell"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
#~ msgstr "Jelölje be, ha a teljes tanúsítványláncot ellenőrizni szeretné"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>A tanúsítványok láncát végig ellenőrizni kell</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a címzett tanúsítványláncát egészen a gyökértanúsítványig ellenőrizni fogja a program.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A címzett tanúsítványának ellenőrzését nem lehet kikapcsolni!\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
#~ msgstr "Tanúsítvány&visszavonási listák (CRL-ek) használata"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
#~ msgstr "Visszavonási listák (CRL-ek) használata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Tanúsítványvisszavonási listák (CRL-ek) használata</h1>\n"
|
|
#~ "A tanúsítványvisszavonási listák olyan tanúsítványokat tartalmaznak, melyeket a kibocsátójuk már visszavont, ezért titkosítási célra nem használhatók. A kibocsátó például abban az esetben vonhatja vissza a tanúsítványát, ha gyanú merül fel a tanúsítvány megbízhatóságát illetően (pl. valaki kitalálta a jelszót).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A maximális adatbiztonság érdekében érdemes bekapcsolva hagyni. A tanúsítványkezelés beállításainál megadható, hogy a visszavonási listákat honnan kell letölteni.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztetés, ha a visszavonási &lista ennyi napon belül lejár:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
#~ msgstr "Ha bejelöli, akkor a program figyelmeztetni fog a rövidesen lejáró visszavonási listákra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha egy visszavonási lista rövidesen lejár</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a program figyelmeztetést ad, ha az egyik visszavonási lista rövidesen lejár.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
#~ msgstr "A napok száma a figyelmeztetésig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha egy visszavonási lista rövidesen lejár</h1>\n"
|
|
#~ "Itt lehet megadni, hogy a visszavonási listának még legalább hány napig kell érvényesnek lennie ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A javasolt érték 7 nap.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
#~ msgstr "Titkosítás a &saját kulccsal is"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
#~ msgstr "Akkor jelölje be, ha a titkosított üzeneteket a saját kulcsával is titkosítani szeretné."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Mindig titkosítás a saját kulccsal is</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az elküldött üzenetek a saját kulccsal is le lesznek titkosítva.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Érdemes ezt bekapcsolva hagyni, hogy utólag el lehessen olvasni az elküldött üzeneteket.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztetés, ha a b&iztonsági láncban egy tanúsítvány ennyi napon belül lejár:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
#~ msgstr "Ha bejelöli, akkor a program figyelmeztetni fog a rövidesen lejáró tanúsítványokra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha egy tanúsítvány lejár</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program figyelmeztetni fog, ha a titkosításnál használt egyik tanúsítvány a megadott idő múlva lejár.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Érdemes ezt az opciót bejelölve hagyni, hogy el lehessen kerülni a rövidesen lejáró tanúsítványok által okozott problémákat.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztetés, ha a &címzett tanúsítvány ennyi napon belül lejár:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztetés, ha a &címzett e-mail-címe nem szerepel a tanúsítványban"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
#~ msgstr "Az elektronikus aláírás beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
#~ msgstr "Tanúsítványok elküldése"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
#~ msgstr "T&anúsítványokat nem kell küldeni"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
#~ msgstr "Az elküldhető tanúsítványok kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt> <h1>Tanúsítványok küldése</h1> A tanúsítvány nélkül a címzettek nem tudják meghatározni, hogy az üzenet a valódi feladótól érkezett, vagy egy illetéktelen személytől, esetleg megváltoztatva. <p> A címzettek valamelyik nyilvános címtáron keresztül is megkaphatják a tanúsítványt, de az akár az üzenettel együtt is elküldhető. Meg lehet adni, hogy egy tanúsítvány se legyen elküldve, csak a saját tanúsítványok vagy a saját tanúsítvány használatához szükséges egész tanúsítványlánc el legyen-e küldve, akár a gyökértanúsítvánnyal együtt is. <p> Általában érdemes legalább a saját tanúsítványt mellékelni az üzenethez. <p> Ez az alapértelmezés, de a beállítás egyedileg minden üzenetnél felülbírálható. </qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
#~ msgstr "A sa&ját tanúsítvány elküldése"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
#~ msgstr "A tanúsítványlánc el&küldése (a gyökérelem nélkül)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
#~ msgstr "A tanúsítványlánc elkül&dése (a gyökérelemmel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
#~ msgstr "Az üzenet összes részét &alá kell írni"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
#~ msgstr "Ha bejelöli, akkor az összes üzenetrész alá le lesz írva elektronikusan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Alapértelmezés szerint az összes üzenetrészt alá kell írni elektronikusan</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az üzenet összes része (az üzenet szövege és az összes csatolt fájl) el lesz látva elektronikus aláírással alapértelmezés szerint.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ez lesz az alapértelmezés, de a beállítás üzenetküldéskor felülbírálható marad.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
#~ msgstr "Rákérdezés az ü&zenetrészek aláírására"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
#~ msgstr "Ha ez be van jelölve, akkor a program bekéri, hogy mely üzenetrészeket kell titkosítani"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Rákérdezés az egyes üzenetrészek aláírására</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az üzenet minden egyes részénél (az üzenetszövegnél és az összes csatolt fájlnál) megkérdezi a program, hogy el kell-e látni elektronikus aláírással.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
#~ msgstr "Az üzenetek ne legyenek a&láírva"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
#~ msgstr "Ha ez be van jelölve, akkor alapértelmezés szerint az üzenetek nem lesznek elektronikusan aláírva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Az üzenetek ne legyenek aláírva</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az üzenetek alapértelmezés szerint nem lesznek aláírva elektronikusan.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ez az alapértelmezés minden üzenetnél felülbírálható.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
#~ msgstr "Az aláírási tanúsítványt a <em>Tanúsítványok</em> lapon lehet beállítani."
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
#~ msgstr "Az aláírási algoritmus kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Az elektronikus aláírás algoritmusa</h1>\n"
|
|
#~ "Az algoritmus egy olyan számítási utasítássorozat, mely a számítógép nyelvén van megfogalmazva. Az elektronikus aláírás algoritmusa azt határozza meg, hogy az aláírási kulccsal milyen műveleteket kell az üzeneten elvégezni, hogy a címzett ellenőrizni tudja, kitől származik a levél.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Az aláírási algoritmus kiválasztása meghatározza, milyen nehéz egy kódolt üzenetet úgy meghamisítani, hogy eredetinek látsszon. Az alapértelmezés szerint rendelkezésre álló összes algoritmus igen biztonságosnak tekinthető, általában el lehet őket fogadni.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Ez az alapértelmezés, de a beállítás minden üzenetnél felülbírálható marad.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "Az &elektronikus-aláírás algoritmusa:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
#~ msgstr "Az üzenetek tárolása &aláírással"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
#~ msgstr "Ha be van jelölve, az üzenetek tárolása aláírással történik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Az üzenetek az elektronikus aláírással együtt legyenek tárolva</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az elküldött üzenetekkel együtt lesznek eltárolva az elektronikus aláírások. Ez azért ajánlott, mert így később könnyen ellenőrizni lehet, hogy egy üzenet vagy üzenetrész aláírása valóban megtörtént-e.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
#~ msgstr "Összetett mód:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
#~ msgstr "standa&rd MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
#~ msgstr "Multipart/Signed részbe kerüljön külön az aláírás és az aláírt adatokat tartalmazó blokk."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Külön aláírási rész használata</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az aláírás és az aláírt adatok egy Multipart/Signed üzenetszakasz két részébe kerülnek. Az aláírt üzenetrészt azok a kliensek is el tudják majd olvasni, amelyek nem ismerik az aláírási algoritmust és nem támogatják az ASN.1 típusú dekódolást.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
#~ msgstr "Transz&parens (csak a SPHINX-nél ajánlott)"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
#~ msgstr "Az aláírás és az aláírt adatok egy ASN.1 blokkba kerülnek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Átlátható aláírt üzenetek</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor mind az aláírást, mind az aláírt adatokat tartalmazó blokk egy ASN.1 blokkba kerül. Az üzeneteket csak olyan levelezőprogramokkal lehet majd elolvasni, melyek támogatják az ASN.1 típusú dekódolást.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
#~ msgstr "Adja meg a PIN kódot:"
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
#~ msgstr "A tanúsítvány(ok) hozzáadásakor"
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
#~ msgstr "A PIN bekérési gyakoriságának kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt> <h1>A PIN kód bekérése</h1> Itt lehet megadni, hogy a program milyen gyakran kérje be a PIN kódot a személyes biztonsági környezet (PSE) eléréséhez, mely a saját tanúsítványokat tartalmazza. <p> Minél gyakrabban kell megadni a PIN kódot, annál nagyobb lesz a védettség a hamisított üzenetek ellen, de annál kényelmetlenebb lesz a program kezelése. <p> Általában meg lehet hagyni az alapértelmezett beállítást. <p> Biztonsági okokból a PIN kód bekérését nem lehet teljesen letiltani. </qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
#~ msgstr "Munkafolyamatonként egyszer"
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
#~ msgstr "Mindig az aláírásnál"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "mindig"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztetés CA tanúsítvány &lejárása előtt ennyivel:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha egy tanúsítvány lejár</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor olyan aláírási tanúsítvány használatakor, mely a megadott számú napon belül lejár, a program figyelmeztetést fog adni.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Általában érdemes bekapcsolva hagyni ezt az opciót, hogy a hamar lejáró tanúsítványok okozta problémákat el lehessen kerülni.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Figyelmeztetés az a&láírási tanúsítvány lejárása előtt ennyivel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr "Figyelme&ztetés, ha az aláíró e-mail-címe nem szerepel a tanúsítványban"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha az aláíró e-mail címe nem szerepel a tanúsítványban</h1>\n"
|
|
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a program figyelmeztetést fog adni, ha az aláíró e-mail címe nem szerepel az aláíráshoz használt tanúsítványban.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A maximális adatbiztonság érdekében hagyja bekapcsolva ezt az opciót.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|