You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6712 lines
258 KiB
6712 lines
258 KiB
# translation of tdeprint.po to Italian
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
|
|
# ./SuperbepS <superbeps@bglug.it>, 2005.
|
|
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005.
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-05 18:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-28 06:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdelibs/tdeprint/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michele Calgaro"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "michele.calgaro@yahoo.it"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Esporta"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
msgstr "Esporta il driver di stampa ai client Windows"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nome &utente:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
msgstr "Server &Samba:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Password:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
|
|
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
|
|
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
|
|
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
|
|
"b> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Server Samba</b></p>I file del driver Adobe Windows PostScript, oltre "
|
|
"al file PPD della stampante per CUPS, saranno esportati nella condivisione "
|
|
"speciale <tt>[print$]</tt> del server Samba (per cambiare il server CUPS di "
|
|
"origine, usa prima <nobr><i>Configura gestione -> Server CUPS</i></nobr>). "
|
|
"La condivisione <tt>[print$]</tt> deve esistere sul server Samba prima di "
|
|
"fare clic sul pulsante <b>Esporta</b> qui sotto."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
|
|
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
|
|
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
|
|
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
|
|
"<tt>security = user</tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Nome utente Samba</b></p>L'utente deve avere accesso in scrittura alla "
|
|
"condivisione <tt>[print$]</tt> sul server Samba. <tt>[print$]</tt> contiene "
|
|
"i driver delle stampanti preparati per l'uso su client Windows. Questa "
|
|
"finestra non funziona con i server Samba configurati con <tt>security = "
|
|
"share</tt> (ma funziona bene con <tt>security = user</tt>)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
|
|
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Password Samba</b></p>L'impostazione di Samba <tt>encrypt passwords = "
|
|
"yes</tt> (valore predefinito) richiede di usare prima il comando "
|
|
"<tt>smbpasswd -a [nomeutente]</tt>, per creare una password Samba cifrata e "
|
|
"permettere a Samba di riconoscerla."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
msgstr "Creazione cartella %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
msgstr "Caricamento %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
msgstr "Installazione driver per %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
msgstr "Installazione stampante %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
msgstr "Driver esportato correttamente."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
|
|
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operazione fallita. I motivi possibili sono: permesso negato o "
|
|
"configurazione Samba non valida (vedi <a href=\"man:/cupsaddsmb"
|
|
"\">cupsaddsmb</a> per informazioni dettagliate, devi avere <a href=\"http://"
|
|
"www.cups.org\">CUPS</a> versione 1.1.11 o superiore). Puoi provare un altro "
|
|
"nomeutente/password."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "Operazione annullata (processo ucciso)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h3>Operazione fallita.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
|
|
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
|
|
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
|
|
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
|
|
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
|
|
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per esportare il driver <b>%1</b> ai client Windows tramite Samba. "
|
|
"Questa operazione richiede il driver <a href=\"http://www.adobe.com/products/"
|
|
"printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript</a>, una versione recente di "
|
|
"Samba 2.2.x e un servizio SMB attivo sul server di destinazione. Fa clic su "
|
|
"<b>Esporta</b> per iniziare l'operazione. Leggi la pagina di manuale <a href="
|
|
"\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> in Konqueror oppure digita <tt>man "
|
|
"cupsaddsmb</tt> in una finestra di terminale per maggiori informazioni su "
|
|
"questa funzionalità."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
|
|
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
|
|
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mancano alcuni file. Puoi ottenerli sul sito web di <a href=\"http://www."
|
|
"adobe.com\">Adobe</a>. Vedi la pagina di manuale <a href=\"man:/cupsaddsmb"
|
|
"\">cupsaddsmb</a> per maggiori informazioni (devi avere <a href=\"http://www."
|
|
"cups.org\">CUPS</a> versione 1.1.11 o superiore)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
msgstr "Preparazione al caricamento del driver sull'host %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Interrompi"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
msgstr "Il driver per la stampante <b>%1</b> non è stato trovato."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
msgstr "Preparazione all'installazione del driver sull'host %1"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
msgstr "Resoconto IPP"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "Stam&pa"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
msgstr "Errore interno: impossibile generare il resoconto HTML."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:164
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
msgstr "Non hai i permessi di accesso per la risorsa richiesta."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:167
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
msgstr "Non sei autorizzato ad accedere alla risorsa richiesta."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:170
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
msgstr "Non è possibile completare l'operazione richiesta."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:173
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
msgstr "Il servizio richiesto non è attualmente disponibile."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:176
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
msgstr "La stampante di destinazione non accetta processi di stampa."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia "
|
|
"installato correttamente ed in esecuzione."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:316
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "La richiesta IPP non è riuscita per un motivo sconosciuto."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:461
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attributo"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:462
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valori"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Vero"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
msgstr "Server CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni server CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni cartella CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
msgstr "Cartella di installazione"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
msgstr "Installazione standard (/)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informazioni server"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informazioni account"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Host:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Porta:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Utente:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Pass&word:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
msgstr "&Memorizza la password in un file di configurazione"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
msgstr "Usa accesso &anonimo"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Resoconto lavoro"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
msgstr "Non è possibile recuperare le informazioni del lavoro di stampa: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
msgstr "Resoconto IPP del &lavoro"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
msgstr "&Aumenta priorità"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
msgstr "&Diminuisci priorità"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
msgstr "&Modifica attributi..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
msgstr "Non è possibile cambiare la priorità del lavoro di stampa: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
msgstr "Non è possibile trovare la stampante %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
msgstr "Attributi del lavoro %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
msgstr "Non è possibile impostare gli attributi del lavoro: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare l'eseguibile foomatic-datafile nel tuo PATH. Controlla "
|
|
"che Foomatic sia installato correttamente."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare il driver Foomatic [%1,%2]. Il driver non esiste oppure "
|
|
"non hai i permessi necessari per eseguire questa operazione."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
msgstr "Libreria cupsdconf non trovata. Controlla la tua installazione."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
msgstr "Simbolo %1 non trovato nella libreria cupsdconf."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
msgstr "&Esporta driver..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
msgstr "&Resoconto di stampa IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
msgstr "Resoconto IPP per %1"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile recuperare le informazioni della stampante: errore ricevuto:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia "
|
|
"installato correttamente ed in esecuzione. Errore: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
msgstr "la richiesta IPP non è riuscita per un motivo sconosciuto"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "connessione rifiutata"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "host non trovato"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
msgstr "lettura non riuscita (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia "
|
|
"installato correttamente ed in esecuzione. Errore: %2: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
|
|
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Coda di stampa su un server remoto CUPS</p><p>Usalo per una coda di "
|
|
"stampa installata su una macchina remota che usa un server CUPS. Permette di "
|
|
"usare le stampanti remote quando la navigazione CUPS è disattivata.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
|
|
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Stampante di rete IPP</p><p>Usalo per una stampante abilitata all'uso "
|
|
"in rete che usa il protocollo IPP. Le stampanti di alto livello moderne "
|
|
"possono usare questa modalità. Usa questa modalità invece di TCP se la "
|
|
"stampante le può usare entrambe.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
|
|
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
|
|
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
|
|
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Stampante Fax/Modem</p><p>Usalo per una stampante fax/modem. Richiede "
|
|
"l'installazione dell'interfaccia <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
|
|
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. I documenti inviati a questa stampante saranno "
|
|
"inviati via fax al numero di fax di destinazione.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
|
|
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
|
|
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
|
|
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
|
|
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Altra stampante</p><p>Usalo per qualsiasi tipo di stampante. Per "
|
|
"usare questa opzione devi sapere l'URI della stampante che vuoi installare. "
|
|
"Riferisciti alla documentazione di CUPS per maggiori informazioni sull'URI "
|
|
"delle stampanti. Questa opzione è utile soprattutto per i tipi di stampante "
|
|
"che usano interfacce di terze parti non coperte da altre possibilità.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
|
|
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
|
|
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
|
|
"more information about class of printers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Classe di stampanti</p><p>Usalo per creare una classe di stampanti. "
|
|
"Quando si inviano documenti a una classe, il documento viene in realtà "
|
|
"inviato alla prima stampante disponibile (non in uso) nella classe. "
|
|
"Riferisciti al manuale di CUPS per maggiori informazioni sulle classi di "
|
|
"stampanti.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Server &CUPS remoto (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Stampante di rete con &IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Stampante &fax/modem seriale"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
msgstr "&Altro tipo di stampante"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
msgstr "Cla&sse di stampanti"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il recupero della lista degli strumenti "
|
|
"disponibili:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informazioni fatturazione"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
msgstr "Striscione &iniziale:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
msgstr "Striscione &finale:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
|
|
msgid "Banners"
|
|
msgstr "Striscioni"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni striscioni"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
msgid "&Period:"
|
|
msgstr "&Periodo:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
msgstr "&Dimensione massima(KByte):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
msgstr "&Limite pagine:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Quote"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni quote"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
msgid "No quota"
|
|
msgstr "Nessuna quota"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni accesso utenti"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
msgid "Denied users"
|
|
msgstr "Utenti non autorizzati"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
msgstr "Utenti autorizzati"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
msgstr "Tutti gli utenti sono autorizzati"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
msgid "No Banner"
|
|
msgstr "Nessuno striscione"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Classificato"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidenziale"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Segreto"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Top secret"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Non classificato"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
msgstr "Selezione striscione"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
|
|
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
|
|
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona gli striscioni predefiniti associati a questa stampante. Gli "
|
|
"striscioni saranno inseriti prima o dopo ogni lavoro di stampa inviato a "
|
|
"questa stampante. Se non vuoi utilizzare gli striscioni, seleziona "
|
|
"<b>Nessuno striscione</b>.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:39
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositivo seriale fax"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:43
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona il dispositivo a cui il tuo Fax/Modem seriale è connesso</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:81
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
msgstr "Devi selezionare un dispositivo."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
msgstr "Server IPP remoto"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
|
|
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Immetti qui le informazioni sul server remoto IPP che controlla la "
|
|
"stampante selezionata. Questa procedura guidata contatterà il server prima "
|
|
"di continuare.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
msgstr "Nome server vuoto."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
msgstr "Numero di porta non corretto."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr>Impossibile collegarsi a <b>%1</b> sulla porta <b>%2</b>.</nobr>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
msgstr "Informazioni stampante IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
msgstr "&URI stampante:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
"facility.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Immetti l'URI della stampante direttamente o utilizza la funzione di "
|
|
"ricerca via rete.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
msgstr "Resoconto &IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
msgstr "Devi inserire un URI per la stampante."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
msgstr "Nessuna stampante trovata a questo indirizzo/porta."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
msgstr "<Sconosciuto> (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Nome</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Collocazione</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Descrizione</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Modello</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Interrotto"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Elaborazione in corso..."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Stato</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile recuperare le informazioni sulla stampante. La stampante ha "
|
|
"risposto:<br><br>%1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile generare il resoconto. La richiesta IPP è fallita con "
|
|
"messaggio: %1 (0x%2)."
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:38
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
msgstr "Selezione stampante IPP remota"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:51
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
msgstr "Devi selezionare una stampante."
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
msgstr "Selezione URI"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
|
|
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
|
|
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Immetti l'URI corrispondente alla stampante da installare. Esempi:</"
|
|
"p><ul><li>smb://[nome[:passwd]@]server/stampante</li><li>lpd://server/coda</"
|
|
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
msgid "URI:"
|
|
msgstr "URI:"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
msgstr "Server CUPS %1:%2"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "ore"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "settimane"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mesi"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni quote di stampa"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
|
|
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
|
|
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Imposta qui la \"quota\" per la stampante. Utilizzare limiti uguali a "
|
|
"<b>0</b> significa che non ci sono limiti. Questo è equivalente a impostare "
|
|
"il periodo su <b><nobr>Nessuna quota</nobr></b> (-1). I limiti di quota sono "
|
|
"definiti per utente e applicati a tutti gli utenti.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
msgstr "Devi specificare almeno un limite di quota."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
msgstr "Utenti autorizzati"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
msgstr "Utenti non autorizzati"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisci qui il gruppo di utenti che hanno (o non hanno) il permesso di "
|
|
"stampare."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
|
|
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
|
|
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
|
|
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Stampa in nero (Blackplot)</b> <p>L'opzione 'blackplot' specifica "
|
|
"che tutte le penne devono scrivere di nero e basta. L'opzione predefinita è "
|
|
"di utilizzare i colori definiti nel file di plot o i colori standard "
|
|
"definiti nel manuale di HP-GL/2 della Hewlett Packard. </"
|
|
"p><br><hr><p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento "
|
|
"dell'interfaccia grafica TDEPrint corrisponde all'opzione da riga di comando "
|
|
"di CUPS </em> <pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
|
|
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
|
|
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
|
|
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
|
|
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
|
|
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
|
|
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
|
|
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
|
|
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
|
|
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
|
|
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Riscala l'immagine di stampa alla dimensione della pagina</b> <p> "
|
|
"L'opzione 'fitplot' specifica che l'immagine HP-GL deve essere riscalata per "
|
|
"riempire esattamente la pagina (dimensione scelta altrove) </p> <p> "
|
|
"L'impostazione predefinita è che questa opzione sia disabilitata. Con "
|
|
"l'impostazione predefinita quindi si utilizzeranno le distanze specificate "
|
|
"nel file plot (Devi sapere che i file HP-GL sono spesso prodotti da "
|
|
"programmi di CAD e pensati per plotter di largo formato. Le stampanti "
|
|
"standard da ufficio stamperebbero il file su più pagine) </p> <p><b>Nota:</"
|
|
"b> Questa funzionalità dipende dal comando plot size (PS) nel file HP-GL/2. "
|
|
"Se il comando plot size non è presente il filtro convertirà l'HP-GL in "
|
|
"PostScript assumendo la dimensione ANSI E per il plot. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento "
|
|
"dell'interfaccia grafica corrisponde all'opzione della linea di comando di "
|
|
"CUPS:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
|
|
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
|
|
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
|
|
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
|
|
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
|
|
"p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
|
|
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Imposta la larghezza della penna per HP-GL (se non definita nel "
|
|
"file)</b>. <p>La larghezza della penna può essere impostata qui nel caso in "
|
|
"cui non sia specificata nel file HP-GL originale. La larghezza della penna è "
|
|
"in micrometri. Il valore predefinito è di 1000 micrometri ovvero 1 "
|
|
"millimetro. Specificando una penna larga 0 si otterranno linee larghe 1 "
|
|
"pixel.</p> <p><b>Nota:</b> La larghezza della penna impostata qui è "
|
|
"ignorata se le larghezze sono definite all'interno del file.</p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento "
|
|
"dell'interfaccia grafica TDEPrint corrisponde all'opzione della linea di "
|
|
"comando di CUPS:</em> <pre> -o penwidth=... # esempio: \"2000\" o "
|
|
"\"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
|
|
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
|
|
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
|
|
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
|
|
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
|
|
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
|
|
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
|
|
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
|
|
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
|
|
"\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -"
|
|
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Opzioni di stampa HP-GL</b> <p>Tutte le opzioni su questa pagina "
|
|
"si applicano solo se utilizzi TDEPrint per mandare file HP-GL e HP-GL/2 ad "
|
|
"una delle tue stampanti. </p> <p>HP-GL e HP-GL/2 sono linguaggi di "
|
|
"descrizione della pagina sviluppati dalla Hewlett-Packard per pilotare i "
|
|
"dispositivi Pen Plotting. </p> <p>TDEPrint può (con l'aiuto di CUPS) "
|
|
"convertire i file HP-GL e stamparli su qualunque stampante. </p> <p><b>Nota "
|
|
"1:</b> Per stampare i fileHP-GL avvia 'kprinter' e carica semplicemente il "
|
|
"file in kprinter.</p> <p><b>Note 2:</b> Il parametro \"fitplot\" presente in "
|
|
"questa finestra funziona anche quando stampi file PDF (se la tua versione di "
|
|
"CUPS è più recente della 1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento "
|
|
"per gli utenti esperti:</b> Questi elemento grafici di TDEPrint "
|
|
"corrispondono alle opzioni da riga di comando di CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
"blackplot=... # esempio: \"true\" o \"false\" <br> -o fitplot=... # "
|
|
"esempio: \"true\" o \"false\" <br> -o penwidth=... # esempio: \"true"
|
|
"\" o \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
msgstr "Opzioni HP-GL/2"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
msgstr "Usa solo la penna &nera"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
msgstr "&Adatta il plot alla pagina"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
msgstr "&Larghezza penna:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
|
|
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
|
|
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
|
|
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
|
|
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Luminosità:</b> Selettore per controllare la luminosità di "
|
|
"tutti i colori usati.</p> <p> Il valore di luminosità può cambiare da 0 a "
|
|
"200. Valori maggiori di 100 schiariranno la stampa. Valori inferiori di 100 "
|
|
"la scuriranno. </p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</"
|
|
"b> Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da "
|
|
"linea di comando di CUPS:</em> <pre> -o brightness=... # valore "
|
|
"compreso tra \"0\" e \"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
|
|
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
|
|
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
|
|
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
|
|
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
|
|
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
|
|
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
|
|
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
|
|
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
|
|
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range "
|
|
"from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Tonalità (Tinta):</b> Selettore per controllare il valore di "
|
|
"tonalità con la rotazione di colore.</p> <p> Il valore di tonalità è un "
|
|
"numero tra -360 e 360 e rappresenta la rotazione di tonalità. La seguente "
|
|
"tabella riassume i cambiamenti che osserverai per i colori base: <center> "
|
|
"<table border=\"1\" width=\"70%\"> <tr><th><b>Originale</b></th> "
|
|
"<th><b>tinta=-45</b></th> <th><b>tinta=45</b></th> </tr> <tr><td>Rosso</"
|
|
"td> <td>Porpora</td> <td>Giallo-Arancio</td> </tr> "
|
|
"<tr><td>Verde</td> <td>Giallo-Verde</td> <td>Blu-Verde</td> "
|
|
"</tr> <tr><td>Giallo</td> <td>Arancio</td> <td>Verde-"
|
|
"Giallo</td> </tr> <tr><td>Blu</td> <td>Azzurro</td> "
|
|
"<td>Porpora</td> </tr> <tr><td>Magenta</td> <td>Indaco</"
|
|
"td> <td>Cremisi</td> </tr> <tr><td>Ciano</td> "
|
|
"<td>Blu-verde</td> <td>Blu navy schiarito</td> </tr> </table> </"
|
|
"center> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo "
|
|
"elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di "
|
|
"comando di CUPS:</em><pre> -o hue=... # usa valore tra \"-360\" e "
|
|
"\"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
|
|
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
|
|
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
|
|
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
|
|
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
|
|
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
|
|
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Saturazione:</b> Questa barra permette di controllare il valore "
|
|
"della saturazione dei colori utilizzati</p> <p> La saturazione è "
|
|
"l'equivalente della \"quantità di colore\" dei televisori. Il valore di "
|
|
"questo parametro varia da 0 a 200. Sulle stampanti a getto di inchiostro un "
|
|
"valore maggiore utilizza più inchiostro. Sulle stampanti laser un valore "
|
|
"alto utilizza più toner. Il valore 0 della saturazione produce una stampa in "
|
|
"bianco e nero mentre il valore 200 renderà i colori particolarmente intensi. "
|
|
"</p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo "
|
|
"elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da riga di "
|
|
"comando di CUPS:</em> <pre> -o saturation=... # intervallo tra "
|
|
"\"0\" e \"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
|
|
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
|
|
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
|
|
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
|
|
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Questa barra permette di controllare il valore della "
|
|
"gamma.per la correzione cromatica</p> <p> Il valore della gamma può variare "
|
|
"tra 1 e 3000. Una gamma maggiore di 1000 schiarisce la stampa, un valore "
|
|
"inferiore la rende più scura. Il valore predefinito è 1000. </p> <p><b>Nota:"
|
|
"</b></p> il valore della gamma non è visibile nell'anteprima </p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento "
|
|
"dell'interfaccia grafica corrisponde all'opzione da riga di comando di CUPS:"
|
|
"</em> <pre> -o gamma=... # usa intervallo da \"1\" a \"3000\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
|
|
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
|
|
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
|
|
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
|
|
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
|
|
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
|
|
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
|
|
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Opzioni di stampa delle immagini</b></p> <p>Tutte le opzioni "
|
|
"che possono essere impostate in questa pagina si riferiscono alla stampa di "
|
|
"immagini. La maggior parte dei formati grafici delle immagini è supportato. "
|
|
"Per nominarne alcuni, sono supportati: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/"
|
|
"PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Le opzioni per controllare i "
|
|
"colori delle immagini stampate sono <ul> <li> Luminosità </li> <li> "
|
|
"Tinta </li> <li> Saturazione </li> <li> Gamma </li> </ul> "
|
|
"<p>Per maggiori dettagli su queste opzioni utilizza il \"Che cos'è?\" sui "
|
|
"corrispondenti elementi di controllo. </p> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
|
|
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
|
|
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
|
|
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
|
|
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
|
|
"controls. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b> Anteprima dei colori</b></p> <p> L'anteprima dei colori "
|
|
"indica i cambiamenti della colorazione delle immagini al variare dei "
|
|
"parametri <ul> <li>Luminosità </li> <li> Tinta </li> <li> Saturazione </"
|
|
"li> <li> Gamma </li> </ul> </p> <p>Per maggiori dettagli su questi "
|
|
"parametri opzioni utilizza il \"Che cos'è?\" sui corrispondenti elementi di "
|
|
"controllo. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
|
|
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
|
|
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
|
|
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
|
|
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
|
|
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
|
|
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
|
|
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
|
|
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
|
|
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
|
|
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
|
|
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
|
|
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
|
|
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
|
|
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
|
|
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
|
|
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
|
|
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
|
|
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
|
|
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
|
|
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
|
|
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Dimensione dell'immagine:</b> Menu a discesa per controllare la "
|
|
"dimensione dell'immagine sul foglio. Questo elemento funziona insieme alla "
|
|
"barra qui sopra. Le opzioni possibili sono:.</p> <ul> <li> <b>Dimensione "
|
|
"naturale dell'immagine:</b> l'immagine viene stampata nelle sue dimensioni "
|
|
"naturali. Se non entra in un unico foglio la stampa sarà divisa tra più "
|
|
"fogli. Nota che la barra sopra viene disabilitata in questo caso. </li> <li> "
|
|
"<b>Risoluzione (ppi):</b> La barra sopra imposta la risoluzione in un "
|
|
"intervallo da1 a 1200. La risoluzione viene data in pixel per pollice (Pixel "
|
|
"Per Inch: PPI). Un'immagine di 3000x2400 pixel si stampa su un foglio 10x8 "
|
|
"pollici a 300 pixel per pollice, mentre su un foglio 5x4 pollici a 600 pixel "
|
|
"per pollice. Se la risoluzione specificata rende l'immagine più grande del "
|
|
"foglio si utilizzeranno più fogli. La risoluzione predefinita è di 72 ppi. </"
|
|
"li> <li> <b>% della dimensione della pagina:</b> La barra sopra indica il "
|
|
"valore percentuale da 1 a 800. Questo valore imposta la dimensione in "
|
|
"funzione del foglio su cui si stampa (non dell'immagine). Una scala del 100% "
|
|
"riempirà tutta la pagina (nel rispetto della forma dell'immagine ruotando "
|
|
"automaticamente se necessario). Un valore maggiore di cento implicherà una "
|
|
"stampa su più pagine. Ad esempio scalando del 200% si stamperà su 4 fogli. "
|
|
"Il valore predefinito è una scala del 100% </li> <li> <b>% della dimensione "
|
|
"naturale dell'immagine:</b> La barra sopra indica il valore percentuale da 1 "
|
|
"a 800. Questo valore specifica la dimensione in funzione della dimensione "
|
|
"naturale dell'immagine. Una scala del 100% stamperà l'immagine nella sua "
|
|
"dimensione naturale. Una scala del 50% stamperà l'immagine a dimensione "
|
|
"dimezzata. Se con la scala specificata l'immagine risulta più grande di un "
|
|
"foglio la stampa sarà fatta su più fogli. Il valore predefinito è 100%</"
|
|
"ul> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo "
|
|
"elemento dell'interfaccia grafica TDEPrint corrisponde alle opzioni da riga "
|
|
"di comando di CUPS:</em> <pre> -o natural-scaling=... # intervallo "
|
|
"% tra 1 e 800 <br> -o scaling=... # intervallo % tra 1 e "
|
|
"800 <br> -o ppi=... # intervallo in ppi tra 1 e 1200</"
|
|
"pre></p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
|
|
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
|
|
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
|
|
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
|
|
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
|
|
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-"
|
|
"right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Anteprima della posizione</b></p> <p> Questa anteprima mostra "
|
|
"la posizione dell'immagine sul foglio di carta. <p>Fa clic sui pulsanti "
|
|
"orizzontali o verticali per allineare l'immagine sul foglio. Le opzioni "
|
|
"sono: <ul> <li> al centro </li> <li> in alto </li> <li> in "
|
|
"alto a sinistra </li> <li> a sinistra </li> <li> in basso a destra "
|
|
"</li> <li> in basso </li> <li> in basso a destra</li> <li> a "
|
|
"destra </li> <li> in alto a destra </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
|
|
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
|
|
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
|
|
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Azzera ai valori predefiniti</b> </p> <p> Azzera tutte le "
|
|
"colorazioni ai valori predefiniti. I valori predefiniti sono: <ul> <li> "
|
|
"Luminosità: 100 </li> <li> Tinta 0 </li> <li> Saturazione: 100 </li> <li> "
|
|
"Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons "
|
|
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
|
|
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
|
|
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Posizione dell'immagine:</b></p> <p> Seleziona una coppia di "
|
|
"pulsanti radio per spostare l'immagine nella posizione in cui la vuoi "
|
|
"stampare sulla carta. L'impostazione predefinita è di stamparla al centro "
|
|
"del foglio. </p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> "
|
|
"Questo elemento dell'interfaccia grafica TDEPrint corrisponde all'opzione "
|
|
"sulla rigo di comando di CUPS:</em> <pre> -o position=... # "
|
|
"esempi: \"top-left\" o\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni colore"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Dimensione immagine"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Posizione immagine"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Luminosità:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
msgstr "&Tonalità (rotazione colore):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "&Saturazione:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
msgstr "&Gamma (correzione colore):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni &predefinite"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
msgstr "Dimensione naturale dell'immagine"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
msgstr "Risoluzione (ppi)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Page"
|
|
msgstr "% della pagina"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
msgstr "% della dimensione naturale dell'immagine"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
msgstr "&Tipo di dimensione dell'immagine:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
|
|
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
|
|
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
|
|
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
|
|
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
|
|
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Fatturazione e conteggio di stampa</b></p> <p>Inserisci qui una "
|
|
"stringa significativa da associare all'attuale lavoro di stampa con un certo "
|
|
"account. Questa stringa apparirà nel file \"page_log\" di CUPS per aiutare "
|
|
"con il conteggio delle pagine. (Lascia vuoto se non desideri usare questa "
|
|
"funzionalità.) <p>È utile per chi stampa per conto di vari \"clienti\", come "
|
|
"gli uffici di stampa, le tipografie, le case editrici o le segretarie che "
|
|
"lavorano per più persone, ecc.</p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per "
|
|
"utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint combacia "
|
|
"esattamente con l'opzione a linea di comando di CUPS:<em> <pre> -o job-"
|
|
"billing=... # esempio: \"Dipartimento_marketing\" o \"Mario_Rossi\" "
|
|
"</pre> </p> </qt></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
|
|
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
|
|
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
|
|
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
|
|
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
|
|
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
|
|
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
|
|
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
|
|
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
|
|
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
|
|
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <B>Stampa programmata</B><p>La stampa programmata consente di "
|
|
"controllare l'ora effettiva di stampa, permettendoti di inviare in stampa il "
|
|
"lavoro <b>ora</b> senza doversene più occupare in seguito. <p>L'opzione "
|
|
"\"Mai (trattieni indefinitamente)\" è particolarmente utile. Consente di "
|
|
"parcheggiare il lavoro finché tu (o un amministratore di stampa) decidi di "
|
|
"rilasciarlo manualmente. <p>Ciò è spesso utile nelle aziende, dove di solito "
|
|
"non è consentito accedere direttamente e immediatamente alle gigantesche "
|
|
"stampanti di produzione nel <em>dipartimento centrale di stampa</em>. È però "
|
|
"consentito inviare lavori nella coda, che è controllata dagli amministratori "
|
|
"(che, dopotutto, devono assicurarsi che i 10.000 fogli di carta rosa "
|
|
"richiesti dal dipartimento di marketing per un particolare lavoro siano "
|
|
"disponibili e caricati nei cassetti della carta!). </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento della GUI "
|
|
"TDEPrint ha gli stessi parametri di CUPS da riga di comando:</em> <pre> -"
|
|
"o job-hold-until=... # esempio: \"indefinite\" o \"no-hold\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
|
|
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
|
|
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Etichette pagina</b></p> <p>L'intestazione e il piè di pagina "
|
|
"sono stampati da CUPS in cima e in fondo ad ogni pagina. Appaiono sulle "
|
|
"pagine circondati da una piccola cornice. <p>Contengono qualsiasi stringa "
|
|
"inserita nella casella di immissione testo.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento "
|
|
"dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di "
|
|
"CUPS:</em> <pre> -o page-label=\"...\" # esempio: \"Ad uso interno"
|
|
"\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
|
|
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
|
|
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
|
|
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
|
|
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
|
|
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Priorità di stampa</b></p> <p>Generalmente CUPS processa i "
|
|
"lavori di stampa usando il meccanismo della \"coda\": <em>il primo ad "
|
|
"entrare è il primo ad uscire</em>. <p>L'opzione per la priorità della stampa "
|
|
"consente di riordinare la coda in base alle tue necessità. <p>Funziona in "
|
|
"entrambi i modi: puoi sia aumentare, sia diminuire la priorità. (Di solito "
|
|
"puoi controllare solo i <b>tuoi</b> lavori). <p>Poiché la priorità "
|
|
"predefinita è \"50\", qualsiasi stampa inviata con priorità (per esempio) "
|
|
"\"49\" sarà stampata solo dopo che tutte le altre saranno terminate. "
|
|
"Viceversa, una stampa con priorità \"51\" o o superiore balzerà "
|
|
"immediatamente in testa alla coda (se non esiste alcun'altra stampa con "
|
|
"priorità superiore). </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Immediatamente"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
msgstr "Mai (trattieni indefinitamente)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
msgstr "Dì (dalle 6 di mattina alle 6 di sera)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Sera (dalle 6 di sera alle 6 di mattina)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Notte (dalle 6 di sera alle 6 di mattina)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
msgid "Weekend"
|
|
msgstr "Fine settimana"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
msgstr "Secondo turno (dalle 4 del pomeriggio a mezzanotte)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
msgstr "Terzo turno (da mezzanotte alle 8 di mattina)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
msgstr "Ora specificata"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
msgstr "&Stampa programmata:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
msgstr "&Informazioni di fatturazione:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
msgstr "Intestazione e piè di pa&gina:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
msgstr "&Priorità lavoro:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
msgstr "L'ora specificata non è valida."
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
|
|
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
|
|
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
|
|
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
|
|
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
|
|
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
|
|
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
|
|
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
|
|
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
|
|
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
|
|
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
|
|
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
|
|
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
|
|
"em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
|
|
"backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
|
|
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
|
|
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
|
|
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
|
|
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
|
|
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
|
|
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
|
|
"CUPS option name.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Tag aggiuntivi</b></p> Puoi inviare comandi addizionali al "
|
|
"server CUPS attraverso questa lista. Ciò ha un triplice scopo: <ul> <li> "
|
|
"Usare qualunque opzione di stampa di CUPS, attuale o futura, non supportata "
|
|
"dall'interfaccia di TDEPrint. </li> <li>Gestire qualsiasi opzione di stampa "
|
|
"che potresti voler implementare nella catena di filtri di CUPS. </li> <li> "
|
|
"Inviare brevi messaggi agli operatori del tuo <em>Reparto di stampa</em>. </"
|
|
"ul> <p><b>Opzioni standard di CUPS:</b> Una lista completa delle opzioni di "
|
|
"stampa standard di CUPS è disponibile nel <a href=\"http://localhost:631/sum."
|
|
"html\">manuale di CUPS</a>. Le corrispondenze tra le varie opzioni "
|
|
"dell'interfaccia di kprinter e quelle di CUPS sono menzionate nei vari "
|
|
"elementi di aiuto <em>Che cos'è</em></p> <p><b>Opzioni personalizzate di "
|
|
"CUPS</b> I server di stampa CUPS possono essere personalizzati con filtri e "
|
|
"strumenti che accettano opzioni personalizzate. Qui puoi specificare queste "
|
|
"opzioni. Se hai dei dubbi contatta l'amministratore di sistema.</p> <p><b> </"
|
|
"b></p> <p><b>Messaggi agli operatori:</b> Puoi inviare messaggi agli "
|
|
"operatori delle tue stampanti di produzione. Questi messaggi possono essere "
|
|
"letti nel <em>\"Report di stampa IPP\"</em> per lo specifico lavoro di "
|
|
"stampa.</p> <b>Esempi:</b> <br> <pre> Un'opzione standard di CUPS: <br> "
|
|
"<em>(Nome) number-up</em> -- <em>(Valore) 9</"
|
|
"em> <br> <br> Un opzione personalizzata di CUPS:<br> "
|
|
"<em>(Nome) DANKA_watermark</em> -- <em>(Valore) Confidenziale</"
|
|
"em> <br> <br> Un messaggio per gli operatori:<br> <em>(Nome) "
|
|
"Deliver_after_completion</em> -- <em>(Valore) Dipartimento_Sistemi.</em><br> "
|
|
"</pre> <p><b>Nota:</b> i campi non possono includere spazi, tabulazioni o "
|
|
"virgolette. Potrebbe essere necessario fare clic due volte su di un campo "
|
|
"per modificarlo. <p><b>Attenzione:</b> Non utilizzare opzioni standard di "
|
|
"CUPS che possono essere gestite anche attraverso l'interfaccia di TDEPrint. "
|
|
"In caso di conflitto i risultati potrebbero essere imprevedibili, quindi per "
|
|
"tutte le opzioni supportate dall'interfaccia, usa l'interfaccia. (Ogni \"Che "
|
|
"cos'è?\" degli elementi dell'interfaccia indica l'opzione di riferimento per "
|
|
"CUPS)</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
msgstr "Tag aggiuntivi"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Sola lettura"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del tag non può contenere spazi, tabulazioni o virgolette: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
|
|
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
|
|
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
|
|
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
|
|
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Caratteri per pollice</b></b> <p>Questa impostazione controlla "
|
|
"la dimensione orizzontale dei caratteri per la stampa di un file di testo. </"
|
|
"p> <p> L'impostazione predefinita è 10, quindi il carattere verrà scalato in "
|
|
"modo che siano stampati 10 caratteri per pollice. </p> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento "
|
|
"dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di "
|
|
"CUPS:</em> <pre> -o cpi=... # esempio: \"8\" o \"12\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
|
|
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
|
|
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Linee per pollice</b></p> <p>Quest'impostazione controlla la "
|
|
"dimensione verticale dei caratteri nella stampa di un file di testo. </p> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento "
|
|
"dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di "
|
|
"CUPS:</em> <pre> -o lpi=... # esempio \"5\" o \"7\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
|
|
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
|
|
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Colonne</b></p> <p>Questa impostazione controlla quante "
|
|
"colonne di testo verranno stampate su di ogni pagina, nella stampa di un "
|
|
"file di testo. </p> <p>Il valore predefinito è 1, ciò significa che sarà "
|
|
"stampata una sola colonna di testo per ogni pagina. </p> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento "
|
|
"dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di "
|
|
"CUPS:</em> <pre> -o columns=... # esempio: \"2\" o \"4\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> L'icona di anteprima cambia quando abiliti o disabiliti prettyprint. "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
|
|
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
|
|
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
|
|
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
|
|
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
|
|
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
|
|
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
|
|
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
|
|
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Formati di testo</b></p> <p>Queste impostazioni controllano "
|
|
"l'aspetto del testo sulla stampa. Sono validi solamente per il testo o file "
|
|
"stampati attraverso kprinter. </p> <p><b>Nota:</b> Queste impostazioni non "
|
|
"hanno alcun effetto per formati diversi dal testo, o per la stampa da "
|
|
"applicazioni come l'editor di testo avanzato di TDE (Kate). (Le applicazioni "
|
|
"in genere inviano PostScript al sistema di stampa e Kate in particolare ha "
|
|
"le sue impostazioni per il controllo della stampa.) </p>. <hr> "
|
|
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento "
|
|
"dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di "
|
|
"CUPS:</em> <pre> -o cpi=... # esempio: \"8\" o \"12\" <br> "
|
|
"-o lpi=... # esempio: \"5\" o \"7\" <br> -o columns=... # "
|
|
"esempio: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
|
|
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
|
|
"applications which define their own page layout internally and send "
|
|
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> "
|
|
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
"margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge "
|
|
"of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of "
|
|
"measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # "
|
|
"example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -"
|
|
"o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Margini</b></p> <p>Queste impostazioni controllano i margini "
|
|
"delle stampe. Non si applicano alle stampe generate da applicazioni che "
|
|
"definiscono autonomamente il layout di stampa e inviano PostScript a "
|
|
"TDEPrint (come KOffice, OpenOffice o LibreOffice). </p> <p>Quando stampi da "
|
|
"applicazioni TDE, come KMail e Konqueror, o quando stampi file di testo "
|
|
"ASCII attraverso kprinter, qui puoi impostare i tuoi valori predefiniti per "
|
|
"i margini. </p> <p> I margini possono essere impostati individualmente per "
|
|
"ogni lato del foglio. La casella combinata in basso ti permette di cambiare "
|
|
"l'unità di misura tra Pixel, Millimetri, Centimetri e Pollici. </p> <p> "
|
|
"Puoi anche usare il mouse per spostare un margine nella posizione desiderata "
|
|
"(guarda l'immagine di anteprima sulla destra). </p> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento "
|
|
"dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di "
|
|
"CUPS:</em> <pre> -o page-top=... # esempio: \"72\" <br> -o "
|
|
"page-bottom=... # esempio: \"24\" <br> -o page-left=... # "
|
|
"esempio: \"36\" <br> -o page-right=... # esempio: \"12\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
|
|
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
|
|
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
|
|
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
|
|
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
|
|
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Attiva stampa con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)</b></"
|
|
"p> <p> I file di testo ASCII possono essere resi più leggibili attivando "
|
|
"quest'opzione. In questo modo verrà stampata un'intestazione su ogni pagina "
|
|
"contenente il numero di pagina, il nome del lavoro di stampa (generalmente "
|
|
"il nome del file) e la data. Per di più, le parole chiave di C e C++ "
|
|
"verranno evidenziate e i commenti scritti in corsivo.</p> <p>L'opzione di "
|
|
"prettyprint è gestita da CUPS.</p> <p>Se preferisci un altro convertitore "
|
|
"da testo semplice a prettyprint, guarda le caratteristiche del prefiltro "
|
|
"<em>enscript</em> nella scheda <em>Filtri</em>. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento "
|
|
"dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di "
|
|
"CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
|
|
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
|
|
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
|
|
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Disattiva stampa con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)</"
|
|
"b></p> <p>I file di testo ASCII stampati con quest'opzione disattivata "
|
|
"appariranno senza intestazione e senza evidenziazione di sintassi. (Potrai "
|
|
"comunque impostare i margini.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per "
|
|
"utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde "
|
|
"all'opzione da linea di comando di CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
"prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
|
|
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
|
|
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
|
|
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
|
|
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Stampa testo con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)</b></"
|
|
"p> <p>I file di testo ASCII possono essere resi più leggibili attivando "
|
|
"quest'opzione. In questo modo verrà stampata un'intestazione su ogni pagina "
|
|
"contenente il numero di pagina, il nome del lavoro di stampa (generalmente "
|
|
"il nome del file) e la data. Per di più, le parole chiave di C e C++ "
|
|
"verranno evidenziate e i commenti scritti in corsivo.</p> <p>L'opzione di "
|
|
"prettyprint è gestita da CUPS.</p> <p>Se preferisci un altro convertitore "
|
|
"da testo semplice a prettyprint, guarda le caratteristiche del prefiltro "
|
|
"<em>enscript</em> nella scheda <em>Filtri</em>. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento "
|
|
"dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di "
|
|
"CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
msgid "Text Format"
|
|
msgstr "Formato testo"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Evidenziazione sintassi"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margini"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
msgstr "&Caratteri per pollice:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
msgstr "&Righe per pollice:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
msgstr "C&olonne:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
msgstr "&Disabilitato"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Abilitato"
|
|
|
|
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Regolazioni"
|
|
|
|
#: driver.cpp:389
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altri"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
|
|
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
|
|
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
|
|
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
|
|
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
|
|
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
|
|
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
|
|
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
|
|
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Lista opzioni driver (da PPD)</b>. <p>Il pannello superiore di "
|
|
"questa finestra contiene tutte le opzioni dei lavori di stampa come indicato "
|
|
"nel file della descrizione della stampante (PostScript Printer Description "
|
|
"== PPD) </p> <p>Fai clic su ciascun elemento della lista e guarda nel "
|
|
"pannello inferiore i valori possibili. </p> <p>Imposta questi valori come "
|
|
"preferisci, poi fai clic su uno dei pulsanti posizionati sotto, per "
|
|
"procedere:</p> <ul> <li><em>\"Salva\"</em>le impostazioni nel caso tu "
|
|
"voglia utilizzarle anche nei prossimi lavori di stampa. <em>\"Salva\"</em> "
|
|
"registrerà in maniera permanente le impostazioni fino a che non le cambi. </"
|
|
"li>. <li>Fai clic su <em>\"OK\"</em> (senza aver fatto prima clic su <em>"
|
|
"\"Salva\"</em>), se vuoi usare queste impostazioni solo una volta, per il "
|
|
"prossimo lavoro di stampa. Con il pulsante <em>\"OK\"</em> si perderanno le "
|
|
"impostazioni quando kprinter viene chiuso, la prossima volta che lo riapri "
|
|
"kprinter si avvierà con le impostazioni salvate l'ultima volta. </li> "
|
|
"<li><em>\"Annulla\"</em> non effettua cambiamenti. Se procedi con la stampa "
|
|
"dopo aver premuto <em>\"Annulla\"</em>, il lavoro di stampa verrà stampato "
|
|
"con le impostazioni predefinite di questa coda. </ul> <p><b>Nota.</b> Il "
|
|
"numero delle opzioni disponibili dipende dal driver effettivamente usato "
|
|
"nella coda di stampa. Le code <em>\"Raw\"</em> non possiedono un driver o un "
|
|
"PPD. Per le code Raw questa scheda non è caricata da TDEPrint, e quindi non "
|
|
"è presente nella finestra di dialogo di kprinter.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
|
|
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
|
|
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
|
|
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
|
|
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
|
|
"use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
|
|
"permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
|
|
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
"again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Lista dei valori possibili per le opzioni driver (da PPD)</b>. "
|
|
"<p>Il pannello superiore di questa finestra contiene tutti valori possibili "
|
|
"per le opzioni di stampa come indicato nel file della descrizione della "
|
|
"stampante (PostScript Printer Description == PPD) </p> <p>Imposta il valore "
|
|
"che preferisci, poi fai clic su uno dei pulsanti posizionati sotto, per "
|
|
"procedere:</p> <ul> <li><em>\"Salva\"</em>le impostazioni nel caso tu "
|
|
"voglia utilizzarle anche nei prossimi lavori di stampa. <em>\"Salva\"</em> "
|
|
"registrerà in maniera permanente le impostazioni fino a che non le cambi. </"
|
|
"li>. <li>Fai clic su <em>\"OK\"</em> (senza aver fatto prima clic su <em>"
|
|
"\"Salva\"</em>), se vuoi usare queste impostazioni solo una volta, per il "
|
|
"prossimo lavoro di stampa. Con il pulsante <em>\"OK\"</em> si perderanno le "
|
|
"impostazioni quando kprinter viene chiuso, la prossima volta che lo riapri "
|
|
"kprinter si avvierà con le impostazioni salvate l'ultima volta. </li> "
|
|
"<li><em>\"Annulla\"</em> non effettua cambiamenti. Se procedi con la stampa "
|
|
"dopo aver premuto <em>\"Annulla\"</em>, il lavoro di stampa verrà stampato "
|
|
"con le impostazioni predefinite di questa coda. </ul> <p><b>Nota.</b> Il "
|
|
"numero delle opzioni disponibili dipende dal driver effettivamente usato "
|
|
"nella coda di stampa. Le code <em>\"Raw\"</em> non possiedono un driver o un "
|
|
"PPD. Per le code Raw questa scheda non è caricata da TDEPrint, e quindi non "
|
|
"è presente nella finestra di dialogo di kprinter.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valore:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
msgid "String value:"
|
|
msgstr "Valore stringa:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
msgstr "Nessuna opzione selezionata"
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
msgstr "Comando di stampa vuoto."
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
msgstr "Stampante_PS"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
msgstr "Generatore file PostScript"
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun eseguibile di stampa valido nel PATH. Controlla "
|
|
"l'installazione."
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
msgstr "Questa non è una stampante Foomatic"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
msgstr "Mancano alcune informazioni sulla stampante"
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si è verificato un errore durante il caricamento di %1. La diagnosi è:<p>"
|
|
"%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In coda"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "In attesa"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrotto"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
msgstr "Questa operazione non è implementata."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
msgstr "Non è possibile trovare la pagina di prova."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:450
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile sovrascrivere le impostazioni di una stampante regolare con "
|
|
"quelle di una speciale."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
msgstr "Porta parallela n. %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
msgstr "Non è possibile caricare le librerie di gestione stampa di TDE: %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile trovare l'oggetto per la procedura guidata nella libreria di "
|
|
"gestione."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:508
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile trovare una finestra delle opzioni nella libreria di "
|
|
"gestione."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:535
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
msgstr "Nessuna informazione disponibile sul plugin"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
msgstr "(rifiuta i lavori)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
msgstr "(accetta i lavori)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
|
|
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
|
|
"be removed in order to manage global pseudo printers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella tua directory locale di TDE è stato trovato il file share/tdeprint/"
|
|
"specials.desktop. Questo file probabilmente viene da una precedente "
|
|
"installazione di TDE e deve essere rimosso per poter gestire le pseudo "
|
|
"stampanti globali."
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
msgstr "Configurazione di %1"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
|
|
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
|
|
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
|
|
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Stai per impostare una pseudo-stampante come tua impostazione personale "
|
|
"predefinita. Questa impostazione è specifica a TDE e non sarà disponibile al "
|
|
"di fuori delle applicazioni di TDE. Nota che ciò renderà semplicemente non "
|
|
"definita la tua stampante predefinita personale per le applicazioni non di "
|
|
"TDE, e non dovrebbe impedirti di stampare normalmente. Vuoi veramente "
|
|
"impostare <b>%1</b> come tua impostazione predefinita personale?</qt>"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Imposta come predefinita"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
|
|
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><p><b>Selezione pagina</b></p> <p>Qui puoi scegliere se stampare solo "
|
|
"alcune pagine dell'intero documento. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Tutte le pagine:</b> Scegli \"Tutto\" per stampare l'intero "
|
|
"documento. Questa è l'opzione predefinita. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
|
|
"the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
|
|
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, "
|
|
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
|
|
"no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Pagina corrente:</b><p>Scegli <em>\"Attuale\"</em> se desideri "
|
|
"stampare la pagina attualmente visibile nel programma TDE.</p> <p><b>Nota:</"
|
|
"b> questa casella è disabilitata se stampi da programmi non TDE come "
|
|
"Mozilla, PaleMoon, SeaMonkey o OpenOffice.org e LibreOffice, perché TDEPrint "
|
|
"non è in grado di capire quale pagina del documento stai attualmente "
|
|
"guardando.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
|
|
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
|
|
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Intervallo pagine:</b> Scegli un \"Intervallo di pagine\" per "
|
|
"stampare soltanto una porzione del documento. Il formato è <em>\"n,m,o-p,q,r,"
|
|
"s-t, u\"</em>.</p> <p><b>Esempio:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"stampa le pagine 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 del tuo documento."
|
|
"</p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo "
|
|
"elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di "
|
|
"comando di CUPS:</em> <pre> -o page-ranges=... # esempio: "
|
|
"\"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
|
|
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
|
|
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
|
|
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
|
|
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
|
|
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
|
|
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
|
|
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
|
|
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
|
|
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
|
|
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
|
|
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Insieme di pagine:</b> <p>Scegli <em>\"Tutte le pagine\"</em>, <em>"
|
|
"\"Pagine pari\"</em> o <em>\"Pagine dispari\"</em> se desideri stampare una "
|
|
"selezione di pagine corrispondente a queste caratteristiche. L'impostazione "
|
|
"predefinita è <em>\"Tutte le pagine\"</em>.</p> <p><b>Nota:</b> se combini "
|
|
"una selezione di un <em>\"Intervallo di pagine\"</em> con un <em>\"Insieme "
|
|
"di pagine\"</em> di tipo <em>\"pari\"</em> o <em>\"dispari\"</em>, otterrai "
|
|
"solo le pagine pari o dispari all'interno dell'intervallo originariamente "
|
|
"selezionato. Ciò è utile se vuoi stampare un intervallo di pagine in "
|
|
"modalità fronte/retro su una stampante solo fronte. In questo caso puoi "
|
|
"caricare la carta nella stampante due volte; la prima volta, scegli \"pari\" "
|
|
"o \"dispari\" (a seconda del modello della stampante), la seconda volta "
|
|
"scegli l'altra opzione. Potrebbe essere necessario usare l'opzione <em>"
|
|
"\"Inverso\"</em> per invertire l'ordine di stampa una delle due volte (a "
|
|
"seconda del modello della stampante).</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento "
|
|
"dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando "
|
|
"di CUPS:</em> <pre> -o page-set=... # esempio: \"odd\" o \"even"
|
|
"\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
|
|
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
|
|
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
|
|
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
|
|
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Impostazioni stampa:</b> Qui puoi determinare il numero di copie, "
|
|
"l'ordine di stampa e la modalità fascicola per le pagine del tuo lavoro di "
|
|
"stampa. (Nota: il numero massimo di copie consentito può essere limitato dal "
|
|
"tuo sottosistema di stampa.)</p> <p>Il numero di copie predefinito è 1 </p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento "
|
|
"dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando "
|
|
"di CUPS:</em> <pre> -o copies=... # esempi: \"5\" or \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # esempio: \"reverse\" <br> -o "
|
|
"Collate=... # esempio: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
|
|
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Numero di copie:</b> Indica il numero di copie desiderate. Puoi "
|
|
"aumentare o diminuire il numero facendo clic sulle frecce su o giù. Puoi "
|
|
"anche scrivere direttamente il numero nel riquadro. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento "
|
|
"dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando "
|
|
"di CUPS:</em> <pre> -o copies=... # esempi: \"5\" o \"42\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
|
|
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
|
|
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
|
|
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Fascicola copie:</b> <p>Se la casella <em>\"Fascicola\"</em> è "
|
|
"marcata (impostazione predefinita), l'ordine di stampa di un documento "
|
|
"composto da più pagine sarà \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>Se "
|
|
"invece la casella <em>\"Fascicola\"</em> è disabilitata, l'ordine di stampa "
|
|
"di un documento composto da più pagine sarà \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-..."
|
|
"\".</p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo "
|
|
"elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di "
|
|
"comando di CUPS:</em> <pre> -o Collate=... # esempio: \"true\" o "
|
|
"\"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
|
|
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
|
|
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
|
|
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be "
|
|
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ordine inverso:</b> <p>Se la casella <em>\"Inverso\"</em> è marcata, "
|
|
"l'ordine di stampa di un documento composto da più pagine sarà "
|
|
"\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", nel caso sia abilitata anche la casella "
|
|
"<em>\"Fascicola\"</em> (l'impostazione predefinita).</p> <p>Se invece la "
|
|
"casella <em>\"Inverso\"</em> è marcata ma la casella <em>\"Fascicola\"</em> "
|
|
"non lo è, l'ordine di stampa di un documento composto di più pagine sarà "
|
|
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento "
|
|
"per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint "
|
|
"corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
"outputorder=... # esempio: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:164
|
|
msgid "C&opies"
|
|
msgstr "C&opie"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:168
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Selezione pagine"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:170
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tutte"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:172
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
msgstr "&Attuale"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:174
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
msgstr "&Intervallo"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Immetti le pagine o i gruppi di pagine da stampare, separandoli con una "
|
|
"virgola (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:183
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di output"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:185
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
msgstr "Fascico&la"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:187
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
msgstr "In&verso"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:192
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
msgstr "Cop&ie:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
msgid "All Pages"
|
|
msgstr "Tutte le pagine"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
msgstr "Pagine dispari"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:201
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
msgstr "Pagine pari"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:203
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
msgstr "&Insieme di pagine:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:258
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pagine"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni driver"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Alcune opzioni selezionate sono in conflitto. Devi risolvere questi "
|
|
"conflitti prima di continuare. Vedi la linguetta <b>Impostazioni driver</b> "
|
|
"per avere informazioni dettagliate.</qt>"
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
|
|
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
|
|
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
|
|
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
|
|
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
|
|
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
|
|
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Pulsante aggiungi filtro</b> <p>Questo pulsante richiama una "
|
|
"piccola finestra di dialogo per permetterti la scelta di un filtro. </p> "
|
|
"<p><b>Nota 1:</b> Puoi concatenare diversi filtri assicurandoti che il "
|
|
"risultato del primo sia comprensibile dal filtro successivo. (TDEPrint "
|
|
"controlla la catena di filtri e ti avviserà se compaiono problemi di questo "
|
|
"tipo).</p> <p><b>Nota 2:</b> I filtri che definisci qui sono applicati al "
|
|
"tuo lavoro di stampa <em><b>prima</b></em> che sia preso in consegna dallo "
|
|
"spooler e dal sottosistema di stampa (come CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
|
|
"filter from the list of filters. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Pulsante rimuovi filtro</b> <p>Questo pulsante rimuove il filtro "
|
|
"evidenziato dalla lista dei filtri. </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Pulsante sposta su filtro</b> <p>Questo pulsante sposta il filtro "
|
|
"evidenziato in alto nella lista dei filtri, verso l'inizio della catena di "
|
|
"filtri. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Pulsante sposta giù filtro</b> <p>Questo pulsante sposta il filtro "
|
|
"evidenziato in basso nella lista dei filtri, verso la fine della catena di "
|
|
"filtri. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
|
|
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Pulsante configura filtro</b> <p>Questo pulsante ti consente di "
|
|
"configurare, in una nuova finestra, il filtro attualmente evidenziato. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
|
|
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
|
|
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
|
|
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
|
|
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
|
|
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
|
|
"li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
|
|
"em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
|
|
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Pannello informazioni filtro</b> <p>Questo campo mostra alcune "
|
|
"informazioni generali sul filtro selezionato. Alcune di esse sono: <ul> "
|
|
"<li>Il <em>nome del filtro</em> (così com'è visualizzato dell'interfaccia "
|
|
"utente di TDEPrint); </li> <li>I <em>requisiti del filtro</em> (in pratica "
|
|
"il programma esterno che deve essere presente ed eseguibile nel sistema; </"
|
|
"li> <li>Il <em>formato di ingresso del filtro</em> (nella forma di un "
|
|
"<em>tipo MIME</em> generato dal filtro);</li> <li>il <em>formato di "
|
|
"output del filtro</em> (nella forma di un <em>tipo MIME</em> generato dal "
|
|
"filtro); </li> <li>un testo più o meno prolisso che descrive il "
|
|
"funzionamento del filtro.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
|
|
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
|
|
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
|
|
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
|
|
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
|
|
"p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
|
|
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
|
|
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
|
|
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
|
|
"em> external filtering program which you may find useful through this "
|
|
"interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
|
|
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
|
|
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
|
|
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
|
|
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
|
|
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</"
|
|
"em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a "
|
|
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/"
|
|
"Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) "
|
|
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
|
|
"learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Catena di filtraggio</b> (se abilitato viene eseguito <em>prima</"
|
|
"em>che il lavoro di stampa venga mandato al sistema di stampa) <p> Questo "
|
|
"campo mostra quali filtri sono selezionati per agire come 'pre-filtri per "
|
|
"TDEPrint. I prefiltri elaborano i file da stampare prima che vengano mandati "
|
|
"al sistema <em>effettivo</em> di stampa.</p><p>La lista mostrata in questo "
|
|
"campo può essere vuota (impostazione predefinita).</p><p>I pre-filtri "
|
|
"funzionano sul lavoro di stampa nell'ordine in cui sono elencati (dall'alto "
|
|
"al basso). In pratica agiscono come una <em>catena di filtraggio</em> in cui "
|
|
"l'uscita di un filtro è l'entrata di quello successivo. Mettendo i filtri "
|
|
"nell'ordine sbagliato puoi far fallire la catena di filtraggio. Ad esempio "
|
|
"se il tuo file è un file di testo ASCII e vuoi che sia elaborato da un "
|
|
"filtro che crea pagine multiple sullo stesso foglio devi prima farlo "
|
|
"elaborare ad un filtro che converte da ASCII a PostScript.</p><p>TDEPrint "
|
|
"può utilizzare <em>un qualunque</em> programma esterno di filtraggio.</"
|
|
"p><p>TDEPrint fornisce alcuni filtri preassemblati. Questi filtri devono "
|
|
"essere comunque installati indipendentemente da TDEPrint. Questi pre-filtri "
|
|
"funzionano con <em>tutti</em> i sottosistemi di stampa supportati da "
|
|
"TDEPrint (come CUPS, LPRng e LPD), visto che non dipendono dal sottosistema "
|
|
"di stampa.</p><p> Tra i filtri preconfigurati con TDEPrint ci sono: </"
|
|
"p><ul><li>il <em>filtro di testo Enscript</em></li> <li>a <em>Pagine "
|
|
"multiple sullo stesso foglio</em> </li><li>a <em>Convertitore da PostScript "
|
|
"a PDF </em>.</li><li>a <em>Filtro di selezione/ordinamento delle pagine</em>."
|
|
"</li><li>a <em>Filtro di stampa Poster </em>.</li><li>e altri.</li></ul> Per "
|
|
"inserire un filtro in questa lista basta fare clic sull'icona <em>ad imbuto</"
|
|
"em> e procedere.</p><p>Per favore fa clic su altri elementi di questa "
|
|
"finestra per saperne di più sull'argomento.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Aggiungi filtro"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "Rimuovi filtro"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "Sposta il filtro in alto"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "Sposta il filtro in basso"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
msgstr "Configura filtro"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
msgstr "Errore interno: impossibile caricare il filtro."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
|
|
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Questa catena di filtri è errata. Il formato di uscita di almeno uno dei "
|
|
"filtri non è supportato dal filtro successivo. Vedi la linguetta <b>Filtri</"
|
|
"b> per maggiori informazioni.</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Requisiti"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Output"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
msgstr "Busta US #10"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
msgstr "Busta ISO DL"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:97
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
msgstr "Cassetto superiore"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
msgstr "Cassetto inferiore"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
msgstr "Cassetto multifunzione"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:110
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
msgstr "Cassetto a grande capacità"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:115
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Trasparenza"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
|
|
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
|
|
"most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable "
|
|
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
|
|
"elements of this dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>\"Generale\"</b> </p> <p>Questa finestra di dialogo contiene le "
|
|
"impostazioni <em>generali</em> per i lavori di stampa. Queste impostazioni "
|
|
"generali si applicano alla maggior parte delle stampanti, dei lavori di "
|
|
"stampa e dei tipi di file ad essi associati. <p>Per avere dell'aiuto più "
|
|
"specifico, attiva il cursore \"Che cos'è?\" e fai clic su ciascuna etichetta "
|
|
"di testo o qualsiasi altro elemento presente in questa finestra. </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
|
|
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Dimensione pagina:</b> Seleziona, dal menu a discesa, la "
|
|
"dimensione della pagina su cui stampare. </p> <p>La lista esatta delle "
|
|
"scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") che hai installato.</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento "
|
|
"dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando "
|
|
"di CUPS:</em> <pre> -o PageSize=... # esempi: \"A4\" o \"Letter"
|
|
"\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
|
|
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Tipo di carta:</b>Seleziona, dal menu a discesa, il tipo di "
|
|
"carta su cui stampare. </p> <p>La lista esatta delle scelte dipende dal "
|
|
"driver della stampante (\"PPD\") che hai installato.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento "
|
|
"dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando "
|
|
"di CUPS:</em> <pre> -o MediaType=... # esempio: \"Transparency"
|
|
"\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
|
|
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
|
|
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Alimentazione della carta:</b>Seleziona, dal menu a discesa, il "
|
|
"cassetto da cui attingere la carta su cui stampare. </p> <p>La lista esatta "
|
|
"delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") che hai installato."
|
|
"</p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo "
|
|
"elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di "
|
|
"comando di CUPS:</em> <pre> -o InputSlot=... # esempi: \"Lower\" "
|
|
"o \"LargeCapacity\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
|
|
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
|
|
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
|
|
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
|
|
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-"
|
|
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Orientazione immagine:</b> L'orientazione dell'immagine della "
|
|
"pagina stampata sulla carta è controllata dai pulsanti a scelta singola. "
|
|
"L'orientazione predefinita è <em>Verticale</em> <p>Puoi scegliere quattro "
|
|
"alternative: <ul> <li> <b>Verticale.</b>.È l'impostazione predefinita. </"
|
|
"li> <li> <b>Orizzontale.</b> </li> <li> <b>Orizzontale inverso.</b> Stampa "
|
|
"l'immagine orizzontale sotto-sopra. </li> <li> <b>Verticale inverso.</b> "
|
|
"Stampa l'immagine verticale sotto-sopra</li> </ul> L'icona cambia a "
|
|
"seconda della tua selezione.</p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per "
|
|
"utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde "
|
|
"al parametro della riga di comando di CUPS:</em> <pre> -o orientation-"
|
|
"requested=... # esempi: \"landscape\" o \"reverse-portrait\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
|
|
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
|
|
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
|
|
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
|
|
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
|
|
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
|
|
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
|
|
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
|
|
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
|
|
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
|
|
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
|
|
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Stampa fronte/retro:</b> Questi controlli possono essere "
|
|
"inattivi se la stampante non supporta la <em>stampa fronte/retro</em> (cioè "
|
|
"la stampa su entrambe le facciate del foglio). Questi controlli sono invece "
|
|
"attivi se la stampa fronte/retro è supportata. <p> Puoi scegliere tre "
|
|
"alternative: </p> <ul> <li> <b>Nessuno.</b>Questo fa in modo che sia "
|
|
"stampata su una sola facciata per foglio. </li> <li> <b>Lato lungo.</b> "
|
|
"Questo fa in modo che siano stampate entrambe le facciate del foglio. La "
|
|
"stampa avviene in maniera che, se giri il foglio sul lato lungo, la facciata "
|
|
"posteriore abbia la stessa orientazione dell'anteriore. (Alcuni driver di "
|
|
"stampa chiamano questa modalità <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> <li> "
|
|
"<b>Lato corto.</b> Questo fa in modo che siano stampate entrambe le facciate "
|
|
"del foglio. La stampa avviene in maniera che, se giri il foglio sul lato "
|
|
"corto, la facciata posteriore abbia la stessa orientazione dell'anteriore. "
|
|
"(Alcuni driver di stampa chiamano questa modalità <em>duplex-tumbled</em>). "
|
|
"</li> </ul> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo "
|
|
"elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di "
|
|
"comando di CUPS:</em> <pre> -o duplex=... # esempi: \"tumble\" o "
|
|
"\"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
|
|
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
|
|
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
|
|
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
|
|
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
|
|
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
|
|
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
|
|
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
|
|
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
|
|
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
|
|
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
|
|
"\"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Striscioni:</b> Seleziona gli striscioni composti da una o due "
|
|
"pagine speciali da stampare prima o dopo il lavoro di stampa principale. </"
|
|
"p> <p>Gli striscioni possono contenere alcune informazioni sul lavoro di "
|
|
"stampa, come il nome utente, orario di stampa, titolo e altro. </p> <p>Gli "
|
|
"striscioni sono utili per separare più facilmente i diversi lavori di "
|
|
"stampa, specialmente in un ambiente multiutente. </p> <p><em><b>Suggerimento:"
|
|
"</em></b> Puoi anche personalizzare il tuo striscione. Per farlo, metti "
|
|
"semplicemente il file dello striscione nella cartella standard di CUPS per "
|
|
"gli <em>striscioni</em> (Solitamente si trova in <em>\"/usr/share/cups/"
|
|
"banner/\"</em> I tuoi striscioni devono essere in uno dei seguenti formati "
|
|
"stampabili: testo ASCII, PostScript, PDF e più o meno qualsiasi formato "
|
|
"immagine come: PNG, JPEG o GIF. Gli striscioni che hai aggiunto compariranno "
|
|
"nel menu a discesa dopo aver riavviato CUPS. </p> <p>CUPS già possiede una "
|
|
"raccolta di striscioni. </p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti "
|
|
"esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al "
|
|
"parametro della riga di comando di CUPS:</em> <pre> -o job-"
|
|
"sheets=... # esempi: \"standard\" o \"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
|
|
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
|
|
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
|
|
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
|
|
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
|
|
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
|
|
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
|
|
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
|
|
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Pagine per foglio:</b> Puoi decidere di stampare più di una "
|
|
"pagina in ogni foglio. A volte è molto utile per risparmiare carta. </p> "
|
|
"<p><b>Nota 1:</b> L'immagine della pagina viene ridotta in modo da stampare "
|
|
"2 o 4 pagine per foglio. L'immagine della pagina non viene ridotta se stampi "
|
|
"1 pagina per foglio. (impostazione predefinita). <p><b>Nota 2:</b> Se scegli "
|
|
"di stampare più pagine per foglio la riduzione e l'adattamento è fatto dal "
|
|
"sistema di stampa. Ricorda che alcune stampanti possono stampare da sole più "
|
|
"pagine per foglio. In questo caso trovi l'opzione nelle impostazioni del "
|
|
"driver di stampa. Fai attenzione: se attivi la stampa di più pagine per "
|
|
"foglio in entrambi i luoghi il risultato non sarà quello che ti aspetti. </"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo "
|
|
"elemento dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di "
|
|
"comando di CUPS:</em> <pre> -o number-up=... # esempi: \"2\" o "
|
|
"\"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
msgstr "&Dimensione pagina:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:268
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
msgstr "&Tipo di carta:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:272
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
msgstr "&Alimentazione della carta:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:292
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
msgstr "Stampa fronte/retro"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Pagine per foglio"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Verticale"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Orizzontale"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
msgstr "Orizzontale &inverso"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:304
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
msgstr "Verticale i&nverso"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"Lon&g side"
|
|
msgstr "&Lato lungo"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"S&hort side"
|
|
msgstr "Lato &corto"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
msgstr "&Inizio:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:324
|
|
msgid "En&d:"
|
|
msgstr "&Fine:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
|
|
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
|
|
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
|
|
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
|
|
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
|
|
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
|
|
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
|
|
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
|
|
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
|
|
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
|
|
"already. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Stampa poster</b> (attivo o inattivo). <p> Se attivi questa "
|
|
"opzione, puoi stampare poster di diversa grandezza. La stampa apparirà nella "
|
|
"forma di <em>\"porzioni\"</em> stampate su fogli piccoli che poi verranno "
|
|
"unite assieme. <em>Se attivi questa opzione il <em>filtro di stampa poster</"
|
|
"em> verrà caricato automaticamente nella scheda \"Filtri\" di questa "
|
|
"finestra. </p> <p>Questa scheda è visibile solo se l'utility esterna <em>"
|
|
"\"poster\"</em> è stata trovata nel sistema da TDEPrint. [<em>\"poster\"</"
|
|
"em> è un'utility da riga di comando che ti permette di convertire i file "
|
|
"PostScript in \"porzioni\" che stampate e unite daranno la stampa finale di "
|
|
"grandi dimensioni.] </p> <p><b>Nota:</b> La versione standard di \"poster\" "
|
|
"non funzionerà. Il tuo sistema deve disporre della versione modificata da "
|
|
"una patch. Chiedi al fornitore del tuo sistema operativo di procurarti "
|
|
"questa versione modificata, se non l'ha già fatto. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
|
|
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
|
|
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
|
|
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
|
|
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
|
|
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
|
|
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
|
|
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
|
|
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
|
|
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
|
|
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
|
|
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
|
|
"select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Elemento selezione \"porzioni\"</b> <p>Questo elemento "
|
|
"dell'interfaccia grafica <em>non è solo per visualizzare</em> le tue "
|
|
"selezioni: ti consente inoltre di selezionare interattivamente le \"porzioni"
|
|
"\" che vuoi stampare. </p> <p><b>Suggerimenti</b> <ul> <li>Fai clic su "
|
|
"ciascuna \"porzione\" per stamparla.</li> <li>Per selezionare più \"porzioni"
|
|
"\" da stampare assieme devi fare <em>\"Shift+Clic\"</em> su di esse. (\"Shift"
|
|
"+Clic\" significa tenere premuto il pulsante Shift della tastiera mente con "
|
|
"il mouse si fa clic.) <em> Fai attenzione</em> che l'ordine dei clic "
|
|
"determina l'ordine con cui verranno stampate le diverse \"porzioni\". <li> </"
|
|
"ul> <b>Nota 1:</b> L'ordine delle tue selezioni è indicato dal contenuto "
|
|
"della casella di testo etichettata come <em>\"Porzioni da stampare\"</em><p> "
|
|
"<b>Nota 2:</b> Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. "
|
|
"Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno "
|
|
"una. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
|
|
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
|
|
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
|
|
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:"
|
|
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
|
|
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
|
|
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
|
|
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
|
|
"contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
|
|
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
|
|
"part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Dimensione poster</b> <p>Seleziona la dimensione del poster che "
|
|
"preferisci dal menu a discesa. </p> Le dimensioni disponibili sono tutte di "
|
|
"fogli standard fino ad \"A0\". [A0 ha la stessa grandezza di 16 fogli A4, o "
|
|
"\"84cm x 118.2 cm\".] </p> <p><b>Guarda</b> come la finestrella di "
|
|
"anteprima cambia a seconda della dimensione del poster. Essa indica quante "
|
|
"pagine con le \"porzioni\" debbano essere stampate per formare il poster "
|
|
"della grandezza che hai scelto.</p> <p><b>Suggerimento:</b> La finestrella "
|
|
"di anteprima in basso non è solo un'icona passiva. Puoi fare clic su "
|
|
"ciascuna \"porzione\" e selezionarla per la stampa. Per scegliere più "
|
|
"\"porzioni\" alla volta devi fare <em>\"Shift+Clic\"</em> su di esse. "
|
|
"(\"Shift+Clic\" significa tenere premuto il pulsante Shift della tastiera "
|
|
"mente con il mouse si fa clic.) L'ordine dei clic determina l'ordine con cui "
|
|
"verranno stampate le diverse \"porzioni\". L'ordine delle tue selezioni è "
|
|
"indicato dal contenuto della casella di testo etichettata come <em>"
|
|
"\"Porzioni da stampare\"</em><p> <b>Nota:</b> Nessuna \"porzione\" è "
|
|
"selezionata in maniera predefinita. Prima di poter stampare (una parte) del "
|
|
"tuo poster, devi selezionarne almeno una. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
|
|
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
|
|
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
|
|
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
|
|
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
|
|
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
|
|
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
|
|
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
|
|
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
|
|
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
|
|
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
|
|
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
|
|
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
|
|
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
|
|
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
|
|
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
|
|
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
|
|
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
|
|
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
|
|
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
|
|
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
|
|
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Dimensione carta</b> <p>Questo campo indica la dimensione della "
|
|
"carta su cui verranno stampate le \"porzioni\" del poster, vai nella scheda "
|
|
"\"Generale\" di questa finestra e seleziona una dimensione dal menu a "
|
|
"discesa.</p> Le dimensioni disponibili sono quelle standard supportate dalla "
|
|
"tua stampante. Le dimensioni che supporta la stampante sono lette dalle "
|
|
"informazioni del driver di stampa (come indicato nel file di descrizione "
|
|
"stampante <em>\"PPD\"</em>). <em>Fai attenzione che la dimensione della "
|
|
"carta che hai scelto potrebbe non essere supportata dal \"poster\" (esempio "
|
|
"\"HalfLetter\") ma al contrario potrebbe essere supportata benissimo dalla "
|
|
"stampante.</em> Se ti trovi di fronte a questo ostacolo, semplicemente "
|
|
"scegli una dimensione pienamente supportata come \"A4\" o \"Letter\". "
|
|
"<p><b>Guarda</b> come la finestrella di anteprima cambia a seconda della "
|
|
"dimensione della carta. Essa indica quante pagine con le \"porzioni\" "
|
|
"debbano essere stampate per formare il poster della grandezza che hai scelto."
|
|
"</p> <p><b>Suggerimento:</b> La finestrella di anteprima in basso non è "
|
|
"solo un'icona passiva. Puoi fare clic su ciascuna \"porzione\" e "
|
|
"selezionarla per la stampa. Per scegliere più \"porzioni\" alla volta devi "
|
|
"fare <em>\"Shift+Clic\"</em> su di esse. (\"Shift+Clic\" significa tenere "
|
|
"premuto il pulsante Shift della tastiera mente con il mouse si fa clic.) "
|
|
"L'ordine dei clic determina l'ordine con cui verranno stampate le diverse "
|
|
"\"porzioni\". L'ordine delle tue selezioni è indicato dal contenuto della "
|
|
"casella di testo etichettata come <em>\"Porzioni da stampare\"</em><p> "
|
|
"<b>Nota:</b> Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. "
|
|
"Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno "
|
|
"una. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
|
|
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
|
|
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
|
|
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
|
|
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
|
|
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
|
|
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selezione margine di ritaglio</b> <p>Lo slider ti consente di "
|
|
"determinare un <em>\"margine di ritaglio\"</em> che verrà stampato in ogni "
|
|
"\"porzione\" del tuo poster per aiutarti a tagliare i singoli pezzi come è "
|
|
"necessario. </p> <p><b>Guarda</b> come la finestrella di anteprima cambia a "
|
|
"seconda del margine di ritaglio impostato. Essa indica quanto spazio "
|
|
"toglieranno i margini di ritaglio ad ogni \"porzione\" stampabile. <p><b>Fai "
|
|
"attenzione</b> che i margini di ritaglio devono essere uguali o più grandi "
|
|
"dei margini di stampa. Le caratteristiche della stampante sono descritte "
|
|
"sotto la parola chiave <em>\"ImageableArea\"</em> del suo file di driver "
|
|
"PPD. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
|
|
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
|
|
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
|
|
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
|
|
"click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> "
|
|
"</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
|
|
"'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Ordine e numero delle \"porzioni\" che devono essere stampate</b> "
|
|
"<p>Questo campo mostra e ti permette di selezionare ciascuna \"porzione\" "
|
|
"che dev'essere stampata e l'ordine di stampa. </p> Puoi modificare la "
|
|
"casella di testo in due modi diversi: <ul> <li>Usando le anteprime qui "
|
|
"sopra e facendo Shift+Clic per selezionare le \"porzioni\". </li> "
|
|
"<li>Modificando direttamente la casella di testo. </li> </ul> <p>Quando "
|
|
"modifichi il campo, puoi usare una sintassi del tipo \"3-7\" al posto di "
|
|
"\"3,4,5,6,7\". </p> <p><b>Esempi:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" <br> "
|
|
"\"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:154
|
|
msgid "Poster"
|
|
msgstr "Poster"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:156
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
msgstr "Stampa &poster"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:170
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
msgstr "&Dimensione poster:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:172
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Dimensione supporto:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:174
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
msgstr "Dimensione di &stampa:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
msgstr "Margine di &taglio (% del supporto):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:185
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
msgstr "&Numero di fogli da usare:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:192
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
msgstr "Collega/non collegare la dimensione del poster e di stampa"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:257
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
|
|
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
|
|
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
|
|
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
|
|
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selezione modalità colore:</b> Puoi scegliere tra due opzioni: "
|
|
"<ul><li><b>Colori</b> e</li> <li><b>Scala di grigi</b></li></ul> <b>Nota:</"
|
|
"b> Questo campo potrebbe essere inattivo. Questo accade se TDEPrint non può "
|
|
"raccogliere abbastanza informazioni sul tuo file di stampa. In questo caso "
|
|
"le informazioni di colore o scala di grigi contenute nel file di stampa e il "
|
|
"gestore predefinito della stampante hanno la precedenza. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
|
|
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
|
|
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selezione dimensione pagina:</b> Seleziona la dimensione della "
|
|
"pagina dal menu a discesa. <p>L'esatta lista delle scelte dipende dal "
|
|
"driver della stampante (\"PPD\") che hai installato. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
|
|
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
|
|
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
|
|
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
|
|
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
|
|
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
|
|
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
|
|
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet."
|
|
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select "
|
|
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab "
|
|
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
|
|
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
|
|
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selezione delle pagine per foglio:</b> Puoi scegliere di stampare "
|
|
"più di una pagina in ogni foglio di carta. A volte questo è utile per "
|
|
"risparmiare carta. <p><b>Nota 1:</b> L'immagine della pagina viene ridotta "
|
|
"in modo da stampare 2 o 4 pagine per foglio. L'immagine della pagina non "
|
|
"viene ridotta se stampi 1 pagina per foglio. (impostazione predefinita). "
|
|
"<p><b>Nota 2:</b> Se selezioni qui più pagine per foglio, la riduzione e "
|
|
"l'adattamento delle pagine è fatto dal sottosistema di stampa. <p><b>Nota "
|
|
"3, riguardante \"Altro\":</b> Non puoi selezionare in realtà, come numero di "
|
|
"pagine per foglio, <em>Altro</em>. \"Altro\" è presente qui per pura "
|
|
"informazione. <p>Per selezionare 8, 9, 16 o altri numeri di pagine per "
|
|
"foglio: <ul> <li> vai nella scheda intitolata \"Filtro\"</li> <li> abilita "
|
|
"il filtro <em>Più pagine per foglio</em></li> <li> e configuralo (pulsante "
|
|
"più in basso a destra nella scheda \"Filtri\"). </li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
"selection. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selezione orientazione immagine:</b> L'orientazione dell'immagine "
|
|
"della pagina stampata sulla carta è controllata dai pulsanti a scelta "
|
|
"singola. L'orientazione predefinita è <em>Verticale</em> <p>Puoi scegliere "
|
|
"2 alternative: <ul> <li> <b>Verticale.</b> È l'impostazione predefinita. </"
|
|
"li> <li> <b>Orizzontale.</b> </li> </ul> L'icona cambia a seconda della "
|
|
"tua selezione. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
msgid "Print Format"
|
|
msgstr "Formato di stampa"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modalità colore"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
msgstr "&Colore"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "&Scala di grigi"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
msgstr "Al&tro"
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Esporta..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Collocazione della stampante:</b>La voce <em>Collocazione</em> può "
|
|
"essere usata per descrivere la collocazione della stampante. È compito "
|
|
"dell'amministratore del sistema di stampa indicare la collocazione (tale "
|
|
"voce può anche essere lasciata vuota). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Tipo di stampante:</b> Il <em>Tipo</em> indica il tipo di stampante. "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
|
|
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
|
|
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Stato della stampante:</b>Lo <em>Stato</em> indica lo stato della "
|
|
"coda di stampa sul server di stampa (che può essere il computer locale). Lo "
|
|
"stato può essere \"Inattivo\", \"Elaborazione in corso\", \"Interrotto\", "
|
|
"\"In pausa\" o simili. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
|
|
"(or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Commento stampante:</b>il <em>Commento</em> serve a descrivere la "
|
|
"stampante selezionata. È compito dell'amministratore del sistema di stampa "
|
|
"inserirlo (può anche lasciarlo vuoto). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
|
|
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
|
|
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
|
|
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
|
|
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
|
|
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
|
|
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
|
|
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
|
|
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
|
|
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
|
|
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
|
|
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
|
|
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
|
|
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Menu di selezione della stampante:</b> <p>Usa questa casella per "
|
|
"scegliere la stampante su cui vuoi stampare. Inizialmente (quando esegui "
|
|
"tdeprint per la prima volta) troverai solo le <em>stampanti speciali di TDE</"
|
|
"em> (che salvano le stampe su disco [come file PostScript o PDF] o le "
|
|
"inviano per posta elettronica [come allegato PDF]). Se ti manca una vera "
|
|
"stampante, devi... <ul> <li>...creare una stampante locale con l'aiuto della "
|
|
"<em>procedura guidata per l'aggiunta di stampanti</em> disponibile per i "
|
|
"sistemi di stampa CUPS e RLPR (fai clic sul pulsante alla sinistra del "
|
|
"pulsante \"Proprietà\"),</li> <li>...oppure provare a connetterti ad un "
|
|
"server di stampa CUPS remoto facendo clic sul pulsante <em>Opzioni di "
|
|
"sistema</em> qui sotto. Nella finestra che si apre, fai clic sull'icona del "
|
|
"<em>server CUPS</em> e inserisci le informazioni necessarie per usare il "
|
|
"server remoto.</li> </ul> <p> <b>Nota:</b> Può succedere che tu ti sia "
|
|
"connesso correttamente ad un server CUPS e ancora non sia arrivata una lista "
|
|
"di stampanti. Se questo succede: costringi TDEPrint a ricaricare i suoi file "
|
|
"di configurazione. Per ricaricare questi file basta riavviare kprinter o "
|
|
"modificare il sistema di stampa per poi tornare a quello attuale utilizzando "
|
|
"l'apposita casella.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
|
|
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Proprietà lavoro di stampa:</b><p>Questo pulsante apre una finestra "
|
|
"in cui puoi impostare tutte le opzioni relative ai lavori di stampa.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
|
|
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
|
|
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
|
|
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
|
|
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
|
|
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
|
|
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
|
|
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
|
|
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
|
|
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Vista selettiva nella lista delle stampanti:</b> <p>Questo pulsante "
|
|
"riduce la lista delle stampanti visibili ad una lista predefinita, più corta "
|
|
"e comoda.</p> <p>Ciò è particolarmente utile in ambienti aziendali con molte "
|
|
"stampanti. L'impostazione predefinita è di mostrare <b>tutte</b> le "
|
|
"stampanti.</p> <p>Per creare una <em>lista di filtro</em> personale, fare "
|
|
"clic sul pulsante <em>Opzioni di sistema...</em> in basso in questa "
|
|
"finestra. Quindi, nella nuova finestra, selezionare <em>Filtro</em> (colonna "
|
|
"di sinistra nella finestra <em>Configurazione stampa TDE</em>).</p> "
|
|
"<p><b>Attenzione:</b>Facendo clic su questo pulsante senza creare prima una "
|
|
"<em>lista personale di viste selettive</em> farà sparire tutte le stampanti "
|
|
"dalla lista (Per riabilitarle basta un nuovo clic su questo pulsante)</p> </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
|
|
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
|
|
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
|
|
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
|
|
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Procedura guidata di TDE per aggiungere stampanti</b> <p>Questo "
|
|
"pulsante apre la <em>Procedura guidata di TDE per le stampanti</em>.</p> "
|
|
"<p>Utilizza la procedura guidata (con <em>\"CUPS\"</em> o <em>\"RLPR\"</em>) "
|
|
"per aggiungere stampanti al tuo sistema.</p> <p><b>Nota:</b> La "
|
|
"<em>Procedura guidata di TDE per le stampanti</em> <b>non</b> funziona e "
|
|
"questo pulsante è disabilitato se utilizzi <em>\"LPD generico</em>\", <em>"
|
|
"\"LPRng\"</em>, o <em>\"Stampa attraverso un programma esterno</em>\".) </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
|
|
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Comando di stampa esterno</b><p>Qui puoi inserire qualsiasi comando "
|
|
"che stampi in una finestra di <em>konsole</em>.</p> <b>Esempio:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
|
|
"additional printing options.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Opzioni lavoro di stampa aggiuntive</b> <p>Questo pulsante nasconde "
|
|
"o mostra delle opzioni aggiuntive di stampa</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
|
|
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
|
|
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
|
|
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
|
|
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Opzioni di sistema:</b><p> Questo pulsante apre una nuova finestra "
|
|
"in cui puoi regolare varie impostazioni del sistema di stampa. Tra queste: "
|
|
"<ul><li>Le applicazioni TDE devono includere tutti i tipi di carattere nel "
|
|
"PostScript che generano per la stampa?<li>TDE deve usare un visore "
|
|
"PostScript esterno come <em>gv</em> per l'anteprima di stampa?<li>TDEPrint "
|
|
"deve usare un server CUPS locale o remoto?</ul> e molto altro...</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
|
|
"em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Aiuto:</b>Questo pulsante conduce al <em>manuale di TDEPrint</em>.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
|
|
"kprinter dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Annulla:</b>Questo pulsante annulla il lavoro di stampa e chiude la "
|
|
"finestra di kprinter.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
|
|
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
|
|
"CUPS) to do this. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Stampa:</b>Questo pulsante invia in stampa il lavoro. Se stai "
|
|
"inviando file non PostScript, ti verrà chiesto se desideri che sia TDE a "
|
|
"convertire i file in formato PostScript, o se vuoi che se ne occupi il "
|
|
"sottosistema di stampa (ad esempio CUPS). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
|
|
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
|
|
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Tieni aperta la finestra di stampa</b><p>Se marchi questa casella, "
|
|
"la finestra di stampa rimarrà aperta anche dopo che hai premuto il pulsante "
|
|
"<em>Stampa</em>.</p> <p>Ciò è particolarmente utile se desideri provare "
|
|
"differenti impostazioni di stampa (come la regolazione dei colori per una "
|
|
"stampante a getto di inchiostro) o se vuoi inviare il lavoro a più stampanti "
|
|
"(una dopo l'altra) per finire più rapidamente.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
|
|
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
|
|
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
|
|
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Nome e percorso del file di output:</b>Il \"File di output:\" indica "
|
|
"dove verrà salvato il file se decidi di stampare su file il lavoro, usando "
|
|
"una delle <em>stampanti speciali</em> di TDE, \"Stampa su file "
|
|
"(PostScript)\" o \"Stampa su file (PDF)\". Scegli un nome e una posizione "
|
|
"che ti soddisfino usando il pulsante o modificando la riga a destra. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
|
|
"available if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Nome e percorso del file di output:</b> Modifica questa riga per "
|
|
"creare il percorso e il nome file (il pulsante e la casella sono disponibili "
|
|
"solo con l'opzione \"Stampa su file\").</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
|
|
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Pulsante sfoglia cartelle:<b> Questo pulsante mostra la finestra "
|
|
"\"Apri file / Sfoglia cartelle\" per consentirti di scegliere una cartella e "
|
|
"un nome file in cui il lavoro di stampa di \"Stampa su file\" verrà salvato."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
|
|
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
|
|
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
|
|
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
|
|
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
|
|
"printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Aggiungi file al lavoro</b> <p>Questo pulsante chiama la finestra di "
|
|
"apertura file per consentirti di scegliere il file da stampare. Nota che "
|
|
"<ul><li>puoi scegliere testo ASCII o internazionale, PDF, PostScript, JPEG, "
|
|
"TIFF, PNG, GIF e molti altri formati grafici;<li>puoi scegliere vari file da "
|
|
"più percorsi e inviarli in stampa tutti insieme come \"lavoro multi file\".</"
|
|
"ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
|
|
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
|
|
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
|
|
"print preview is not available here. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Anteprima di stampa</b> Marca questa casella se desideri vedere "
|
|
"un'anteprima di stampa. L'anteprima ti permette di controllare, per esempio, "
|
|
"se l'aspetto è realmente quello che desideri senza sprecare carta. Ti "
|
|
"permette inoltre di annullare la stampa se qualcosa dovesse essere errato. "
|
|
"<p><b>Nota:</b> La funzione di anteprima (e quindi questa casella) è "
|
|
"disponibile solo per le stampe create da applicazioni TDE. Avviando kprinter "
|
|
"dalla linea di comando, o usando kprinter come comando di stampa per "
|
|
"applicazioni non TDE (come Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), "
|
|
"l'anteprima non sarà disponibile qui. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
|
|
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
|
|
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
|
|
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
|
|
"disabled.) </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Imposta come stampante predefinita</b> Questo pulsante imposta la "
|
|
"stampante attuale come stampante predefinita per l'utente. <p><b>Nota:</b> "
|
|
"(Il pulsante è visibile solo se la casella <em> Opzioni di sistema</em> --> "
|
|
"<em>Generali</em> --> <em>Varie</em>: <em> \"Proponi l'ultima stampante "
|
|
"usata nell'applicazione\"</em> è disabilitata.) </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Stampante"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Collocazione:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commento:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&roprietà"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
msgstr "Op&zioni di sistema"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Imposta come &predefinita"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva la vista selettiva delle stampanti"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
msgstr "Aggiungi stampante..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
msgstr "&Anteprima"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
msgstr "File di o&utput:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mando di stampa:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi le opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la stampa"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista stampanti:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
msgstr "Il nome file di output è vuoto."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
msgstr "Non hai il permesso di scrivere su questo file."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
msgstr "La directory di output non esiste."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
msgstr "Non hai il permesso di scrivere in questa directory."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Opzioni <<"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Opzioni >>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
msgstr "Inizializzazione sistema di stampa in corso..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Stampa su file"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
msgstr "Inizializzazione in corso..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
msgstr "Generazione dati di stampa in corso: pagina %1"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Anteprima in corso..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:696 tdeprintd.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
|
|
"p><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><nobr>Si è verificato un errore di stampa. Messaggio di errore ricevuto "
|
|
"dal sistema:</nobr></p><br>%1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
msgstr "Non è possibile copiare più file su un file solo."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile salvare il file di stampa su %1. Controlla di avere accesso "
|
|
"in scrittura."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
msgstr "Stampa del documento in corso: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
msgstr "Invio dei dati di stampa alla stampante in corso: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
msgstr "Non è possibile avviare il processo figlio. "
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
|
|
"this server is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile contattare il server di stampa di TDE (<b>tdeprintd</"
|
|
"b>). Controlla che il server sia in esecuzione."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
"%1 <files>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla la sintassi del comando:\n"
|
|
"%1 <file>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato alcun file valido per la stampa. Operazione annullata."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
|
|
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
|
|
"the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Non è possibile effettuare la selezione di pagine richiesta. Il filtro "
|
|
"<b>psselect</b> non può essere inserito nella catena di filtri attuale. Vedi "
|
|
"sotto la linguetta <b>Filtro</b> nelle proprietà della stampante per "
|
|
"maggiori informazioni.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Impossibile caricare la descrizione del filtro per <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
|
|
"received.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Errore durante la lettura della descrizione del filtro per <b>%1</b>. Ho "
|
|
"ricevuto una riga di comando vuota.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
|
|
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
|
|
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tipo MIME %1 non è supportato come ingresso della catena di filtri (ciò "
|
|
"può accadere con spooler diversi da CUPS quando si utilizza la selezione "
|
|
"delle pagine su un file non PostScript). Vuoi che TDE converta il file in un "
|
|
"formato supportato?</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converti"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
msgstr "Scegli il tipo MIME"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
msgstr "Scegli il formato in cui convertire:"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Operazione annullata."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato alcun filtro appropriato. Scegli un altro formato di "
|
|
"destinazione."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Operazione fallita con il messaggio:<br>%1<br>Seleziona un altro formato "
|
|
"di destinazione.</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
msgstr "Filtraggio dei dati di stampa in corso"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Errore durante il filtraggio. Il comando era:<b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Il file di stampa è vuoto e sarà ignorato:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
|
|
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
|
|
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
|
|
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
|
|
"to %2?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il formato file <em> %1 </em> non è supportato direttamente dal sistema "
|
|
"di stampa attuale. Ora hai tre possibilità: <ul> <li> TDE può provare a "
|
|
"convertire questo file automaticamente ad un formato supportato. (Seleziona "
|
|
"<em>Converti</em>) </li><li> Puoi comunque provare a mandare il file alla "
|
|
"stampante senza conversione. (Seleziona <em>Mantieni</em>) </li> <li> Puoi "
|
|
"annullare il lavoro di stampa. (Seleziona <em>Annulla</em>) </li></ul>Vuoi "
|
|
"che TDE provi a convertire questo file in %2?</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Mantieni"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
|
|
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
|
|
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile trovare un filtro appropriato per convertire il file dal "
|
|
"formato %1 al formato %2.<br><ul><li>Vai su <i>Opzioni di sistema -> "
|
|
"Comandi</i> per dare un'occhiata alla lista dei filtri possibili. Ogni "
|
|
"filtro comporta l'esecuzione di un programma esterno.</li><li> Controlla che "
|
|
"il programma esterno richiesto sia installato nel sistema.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione stampante"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
msgstr "Nessuna opzione configurabile per questa stampante."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:140
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare a stampare comunque?"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Anteprima di stampa"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma di anteprima %1 non è stato trovato. Controlla che il programma "
|
|
"sia installato correttamente e situato in una directory contenuta nella "
|
|
"variabile di ambiente PATH."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
|
|
"any other external PostScript viewer could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anteprima fallita: impossibile trovare il visualizzatore PostScript di TDE "
|
|
"(KGhostView) o un qualunque altro visualizzatore PostScript esterno."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anteprima fallita: TDE non ha trovato alcuna applicazione per visualizzare "
|
|
"file di tipo %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
msgstr "Anteprima fallita: impossibile avviare il programma %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:322
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
msgstr "Vuoi continuare la stampa?"
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
msgstr "Trasferimento file non riuscito."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
msgstr "Terminazione anomala processo (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: esecuzione fallita con il messaggio<p>%2</p>"
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
msgstr "Uno dei requisiti dell'oggetto comando non è soddisfatto."
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
msgstr "Il comando non contiene il tag richiesto \"%1\"."
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare l'eseguibile <b>%1</b> nel PATH. Controlla "
|
|
"l'installazione."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
msgstr "Coda stampante locale (%1)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuta"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
msgstr "<non disponibile>"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
msgstr "Coda LPD remota %1@%2"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory di spool %1 per la stampante %2."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Impossibile salvare le informazioni per la stampante <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile impostare i permessi corretti sulla directory di spool %1 per la "
|
|
"stampante <b>%2</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
msgstr "Permesso negato: devi essere root."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%1\"."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere il file printcap."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il driver <b>%1</b> nella banca dati printtool."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
msgstr "Impossibile trovare la stampante <b>%1</b> nel file printcap."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
msgstr "Nessun driver trovato (stampante grezza)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
msgstr "Tipo di stampante non riconosciuto."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
|
|
"distribution. Check your installation or use another driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo driver <b>%1</b> non è compilato nel tuo GhostScript. "
|
|
"Controlla l'installazione o usa un altro driver."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile scrivere i file associati al driver nella directory di spool."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Stampante locale (parallela, seriale, USB)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
msgstr "Coda LPD remota"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "Stampante condivisa SMB (Windows)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
msgstr "Stampante di rete (TCP)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
msgstr "Stampante file (stampa su file)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
msgstr "Impostazioni GhostScript"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Driver"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
msgid "Color depth"
|
|
msgstr "Profondità di colore"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
msgstr "Opzioni GS aggiuntive"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Dimensione pagina"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
msgstr "Pagine per foglio"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Margine sinistro/destro (1/72 di pollice)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Margine superiore/inferiore (1/72 di pollice)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opzioni testo"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
msgstr "Invia EOF dopo l'operazione per espellere la pagina"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
msgstr "Aggiusta testo a scalini"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
msgstr "Stampa veloce testo (solo stampanti non PostScript)"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
msgstr "Descrizione non disponibile"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
msgstr "Coda di stampa remota su %1"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
msgid "Local printer"
|
|
msgstr "Stampante locale"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
msgstr "Driver APS (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
msgstr "Stampante di rete (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
msgstr "Backend non supportato: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
msgstr "Elemento mancante: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
msgstr "Specifica di backend stampante non valida: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
msgstr "Impossibile creare il file %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
msgstr "Il driver APS non è definito."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la directory %1."
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Stringa"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
msgstr "Voce del printcap: %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
msgid "Spooler"
|
|
msgstr "Spooler"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni spooler"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
msgstr "Operazione non supportata."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
msgstr "Il file printcap è un file remoto (NIS). Non può essere scritto."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare il file printcap. Controlla di avere accesso in "
|
|
"scrittura."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
msgstr "Errore interno: nessun gestore definito."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile determinare la directory di spool. Controlla la finestra delle "
|
|
"opzioni."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
"permissions for that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la directory di spool %1. Controlla di avere i permessi "
|
|
"necessari."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"La stampante è stata creata ma il demone di stampa non può essere riavviato. "
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
|
|
"for that directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile rimuovere la directory di spool %1. Controlla di avere i "
|
|
"permessi di scrittura per questa directory."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
msgstr "&Modifica voce printcap..."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo un esperto amministratore di sistema dovrebbe modificare manualmente "
|
|
"una voce del printcap. Questa azione potrebbe impedire di stampare. Vuoi "
|
|
"continuare?"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
msgstr "Tipo di spooler: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile %1 nel tuo PATH."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Permesso negato."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
msgstr "La stampante %1 non esiste."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
msgstr "Esecuzione di lprm non riuscita: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
msgstr "Sconosciuto (voce non riconosciuta)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
msgstr "Coda remota (%1) su %2"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
msgstr "Stampante locale su %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
msgstr "Voce non riconosciuta."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
msgstr "Driver IFHP (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun driver definito per questa stampante. Potrebbe essere una stampante "
|
|
"grezza."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
msgstr "Driver comune LPRngTool (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
msgid "Network printer"
|
|
msgstr "Stampante di rete"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
msgid "Internal error."
|
|
msgstr "Errore interno."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr "Probabilmente non hai i permessi necessari per questa operazione."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
|
|
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare l'eseguibile lpdomatic. Controlla che Foomatic sia "
|
|
"installato correttamente e che lpdomatic sia installato in una posizione "
|
|
"standard."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere il file driver %1."
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
msgstr "Configura stampa di TDE"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
msgstr "Configura il server di stampa"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
msgstr "Avvia la procedura guidata per l'aggiunta di stampanti"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni comandi"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
msgstr "Modifica/crea comandi"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
|
|
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
|
|
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
|
|
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
|
|
"existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gli oggetti comando eseguono la conversione da input a output<br> Sono "
|
|
"utilizzati come base per costruire sia i filtri di stampa sia le stampanti "
|
|
"speciali. Sono descritti come una stringa di comando, un insieme di opzioni, "
|
|
"un insieme di cose necessarie e hanno associati i tipi MIME. Qui puoi creare "
|
|
"un nuovo comando e modificare quelli esistenti. Tutte le modifiche saranno "
|
|
"effettive solo per te."
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione stampa TDE"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni filtro stampanti"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
msgstr "Filtro stampanti"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
|
|
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
|
|
"Both are cumulative and ignored if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il filtro delle stampanti permette di vedere solo un insieme specifico di "
|
|
"stampanti invece che tutte. Ciò può essere utile se ci sono molte stampanti "
|
|
"disponibili ma ne utilizzi solo alcune. Seleziona le stampanti che vuoi "
|
|
"vedere nella lista a sinistra o inserisci un filtro sulla <b>collocazione</"
|
|
"b> (ad esempio, Gruppo_1*). Le due opzioni sono cumulative e vengono "
|
|
"ignorate se lasciate vuote."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
msgstr "Filtro collocazione:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni tipi di carattere"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
msgstr "Inclusione tipi di carattere"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
msgstr "Percorso tipi di carattere"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
msgstr "&Includi i tipi di carattere nei dati PostScript quando stampi"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Su"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Giù"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
msgstr "Director&y aggiuntiva:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
|
|
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
|
|
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste opzioni fanno sì che i tipi di carattere non presenti nella stampante "
|
|
"vengano automaticamente inclusi nei file PostScript. L'inclusione dei tipi "
|
|
"di carattere di solito produce una stampa migliore (più simile a quella che "
|
|
"vedi sullo schermo) ma anche file di stampa più grandi."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
|
|
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
|
|
"should be sufficient in most cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando usi l'inclusione dei tipi di carattere, puoi indicare directory "
|
|
"aggiuntive in cui TDE deve cercare i file dei tipi di carattere da "
|
|
"includere. Normalmente si effettua la ricerca nel percorso dei tipi di "
|
|
"carattere del server X; pertanto non è necessario indicare tali directory. "
|
|
"Nella maggior parte dei casi dovrebbe andare bene il percorso di ricerca "
|
|
"predefinito."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
msgstr "Intervallo di aggiornamento"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tempo impostato qui controlla la frequenza di aggiornamento dei vari "
|
|
"componenti dell'architettura di <b>TDE Print</b> come il gestore della "
|
|
"stampa o il visualizzatore dei lavori di stampa."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
msgid "Test Page"
|
|
msgstr "Pagina di prova"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
msgstr "&Specifica una pagina di prova personalizzata"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Preview..."
|
|
msgstr "Anteprima..."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
msgstr "&Mostra la finestra di informazioni dello stato di stampa"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
msgstr "&Proponi l'ultima stampante usata nell'applicazione"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
"your printer anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pagina di prova selezionata non è un file PostScript. Potresti non essere "
|
|
"in grado di provare la stampante."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
msgstr "Nome file vuoto."
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Lavori"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni lavori di stampa"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
msgstr "Lavori mostrati"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:343
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Illimitato"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
msgstr "Numero massimo di lavori mostrati:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni anteprima"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
msgstr "Programma di anteprima"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
msgstr "&Utilizza programma di anteprima esterno"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
|
|
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
|
|
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
|
|
"viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi utilizzare un programma di anteprima (visualizzatore PS) esterno invece "
|
|
"di quello di TDE. Nota che se il visualizzatore PS predefinito di TDE "
|
|
"(KGhostView) non viene trovato, TDE proverà automaticamente a cercare un "
|
|
"altro visualizzatore PostScript esterno"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
|
|
"operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun eseguibile definito per la creazione del database dei driver. Questa "
|
|
"operazione non è implementata."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'eseguibile %1 non è stato trovato nel tuo PATH. Controlla che questo "
|
|
"programma esista e sia accessibile attraverso la variabile PATH."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile avviare la creazione del database dei driver. L'esecuzione "
|
|
"di %1 è fallita."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
msgstr "Per favore aspetta che TDE ricostruisca il database dei driver."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
msgstr "Database dei driver"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la creazione del database dei driver: terminazione anomala "
|
|
"del processo figlio."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
msgstr "Stampante &PostScript"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
msgstr "Stampante g&rezza (nessun driver richiesto)"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "Altr&o..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
msgstr "&Produttore:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
msgstr "Mo&dello:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Caricamento in corso..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il driver PostScript."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
msgstr "Seleziona un driver"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<sconosciuto>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
msgstr "Formato driver sbagliato."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune opzioni sono in conflitto. Devi risolvere questi conflitti prima di "
|
|
"continuare."
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
"Location:"
|
|
msgstr "Collocazione:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modello:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membri:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
msgstr "Classe implicita"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
msgid "Remote class"
|
|
msgstr "Classe remota"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
msgid "Local class"
|
|
msgstr "Classe locale"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
msgstr "Stampante remota"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
msgstr "Stampante speciale (pseudostampante)"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuta"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
|
|
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
|
|
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
|
|
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
|
|
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
|
|
"select the print format you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisci e modifica qui le istanze per la stampante selezionata. Un'istanza "
|
|
"è una combinazione di una stampante reale (fisica) e di una serie di opzioni "
|
|
"predefinite. Ad esempio, per una singola stampante InkJet puoi definire "
|
|
"formati di stampa diversi come <i>QualitàBozza</i>, <i>QualitàFotografica</"
|
|
"i> o <i>FronteRetro</i>. Queste istanze appaiono come normali stampanti "
|
|
"nella finestra di stampa e permettono di decidere rapidamente il formato di "
|
|
"stampa."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuova..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Copia..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
msgid "Test..."
|
|
msgstr "Prova..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(predefinito)"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Nome istanza"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il nome per la nuova istanza (non effettuare modifiche per usare "
|
|
"il valore predefinito):"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
msgstr "Il nome di un'istanza non può contenere spazi o barre."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare l'istanza %1?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi rimuovere l'istanza predefinita. Comunque tutte le impostazioni di "
|
|
"%1 saranno rimosse. Continuare?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'istanza %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile recuperare le informazioni della stampante. Messaggio dal "
|
|
"sistema di stampa: %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
msgstr "Il nome dell'istanza è vuoto. Seleziona una istanza."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
msgstr "Errore interno: stampante non trovata."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Stai per stampare una pagina di prova su %1. Vuoi continuare?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
msgstr "Stampa pagina di prova"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
msgstr "Impossibile inviare la pagina di prova a %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
msgstr "La pagina di prova è stata inviata alla stampante %1."
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160
|
|
msgid "No Printer"
|
|
msgstr "Nessuna stampante"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562
|
|
msgid "All Printers"
|
|
msgstr "Tutte le stampanti"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
msgstr "Lavori di stampa di %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
msgstr "Massimo: %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:237
|
|
msgid "Job ID"
|
|
msgstr "ID lavoro"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:241
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
msgstr "Dimensione (KByte)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:242
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
msgstr "Pagine"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "&Trattieni"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Ripristina"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Rimuo&vi"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:267
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
msgstr "&Riavvia"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:268
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
msgstr "&Sposta alla stampante"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:274
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
msgstr "Mostra/&nascondi lavori completati"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:277
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
msgstr "Mostra solo i lavori dell'utente"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:278
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
msgstr "Nascondi solo i lavori dell'utente"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:286
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:303
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
msgstr "&Seleziona stampante"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:332
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
msgstr "Tieni permanente la finestra"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
|
|
"manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire l'azione \"%1\" sui lavori selezionati. Errore ricevuto "
|
|
"dal gestore:"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:505
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Trattieni"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:510
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Riprendi"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:520
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Sposta a %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:693
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
msgstr "Operazione fallita."
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
msgid "Print System"
|
|
msgstr "Sistema di stampa"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classi"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
msgid "Printers"
|
|
msgstr "Stampanti"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Speciali"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La stampante <b>%1</b> esiste già. Continuando sovrascriverai la stampante "
|
|
"esistente. Vuoi continuare?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
|
|
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
msgstr "Inizializzazione gestore in corso..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:180
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
msgstr "&Icone,&Lista,&Albero"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:184
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
msgstr "Avvia/arresta stampante"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
msgstr "&Avvia la stampante"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:187
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
msgstr "A&rresta la stampante"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:189
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita spooling"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
msgstr "&Abilita lo spooling"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:192
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "&Disabilita lo spooling"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configura..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
msgstr "Aggiungi &stampante/classe..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
msgstr "Aggiungi stampante &speciale..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
msgstr "Imposta come predefinita &locale"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
msgstr "Imposta come predefinita &utente"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
msgstr "&Prova stampante..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
msgstr "Configura &gestore..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:202
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
msgstr "Inizializza gestore/&vista"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:204
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Orientazione"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:207
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
msgstr "&Verticale,&Orizzontale"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
msgstr "&Riavvia il server"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:212
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
msgstr "Configura il &server..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:213
|
|
msgid "Configure Server Access..."
|
|
msgstr "Configura l'accesso al &server..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
msgstr "Nascondi la &barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:218
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra degli strumenti dei me&nu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Nascondi la barra degli strumenti dei me&nu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:221
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Mostra dettagli &stampante"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:222
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Nascondi dettagli &stampante"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:226
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita i &filtri di stampa"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:230
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
msgstr "Strumenti stampa&nte"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:295
|
|
msgid "Print Server"
|
|
msgstr "Server di stampa"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:301
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
msgstr "Gestione stampanti"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:334
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista stampanti."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
msgstr "Impossibile modificare lo stato della stampante %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:522
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare %1?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante speciale %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Configura %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
msgstr "Non è possibile modificare le impostazioni della stampante %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
msgstr "Non è possibile caricare un driver valido per la stampante %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:582
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
msgstr "Non è possibile creare la stampante."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:594
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
msgstr "Non è possibile impostare la stampante %1 come predefinita."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
msgstr "Non è possibile provare la stampante %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:647
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "Messaggio di errore ricevuto dal gestore di stampa:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:649
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
msgstr "Errore interno (nessun messaggio di errore)."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:667
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
msgstr "Non è possibile riavviare il server di stampa."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:672
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
msgstr "Riavvio del server in corso..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:682
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
msgstr "Non è possibile configurare il server di stampa."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:687
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
msgstr "Configurazione server di stampa in corso..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
|
|
"the tool library could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile avviare gli strumenti di stampa. I motivi possibili sono: "
|
|
"nessuna stampante selezionata, la stampante selezionata non ha un "
|
|
"dispositivo locale definito (porta stampante) o la libreria degli strumenti "
|
|
"non è stata trovata."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:866
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
msgstr "Non è possibile ottenere la lista delle stampanti."
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Istanze"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
msgstr "Tipo di stampante:"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni interfaccia"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
msgstr "Stampante IPP"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
msgstr "Stampante USB locale"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
msgstr "Stampante parallela locale"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
msgstr "Stampante seriale locale"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
msgstr "Stampante di rete (socket)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
msgstr "Stampanti SMB (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
msgid "File printer"
|
|
msgstr "Stampante file"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Stampante fax/modem seriale"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Cambia..."
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Produttore:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Modello di stampante:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
msgstr "Informazioni driver:"
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Nome stampante:"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membri"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
msgid "Class Members"
|
|
msgstr "Membri della classe"
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non è possibile modificare le proprietà della stampante. Errore ricevuto "
|
|
"dal gestore: <p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
msgstr "Aggiungi stampante speciale"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrizione:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "Co&llocazione:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
msgstr "Impo&stazioni comando"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
msgstr "File di outp&ut"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
msgstr "Abilita fil&e di output"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
msgstr "E&stensione del nome file:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Il comando userà un file di output. Se questa casella è marcata, "
|
|
"assicurati che il comando contenga un tag di output.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
|
|
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
|
|
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
|
|
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
|
|
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
|
|
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
|
|
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
|
|
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
|
|
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
|
|
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Il comando da eseguire quando si stampa su questa stampante speciale. O "
|
|
"si immette il comando direttamente o si associa/crea un oggetto comando per "
|
|
"questa stampante speciale. L'oggetto comando è il metodo migliore perché "
|
|
"fornisce il supporto per opzioni avanzate come il controllo del tipo MIME la "
|
|
"configurabilità delle opzioni e la lista delle cose necessarie (il comando "
|
|
"semplice è fornito solo per compatibilità all'indietro). Quando si utilizza "
|
|
"il comando semplice sono riconosciuti i seguenti tag:</p><ul><li><b>%in</b>: "
|
|
"file di input (richiesto).</li><li><b>%out</b>: file di output (richiesto se "
|
|
"si utilizza un file di output).</li><li><b>%psl</b>: la dimensione della "
|
|
"carta in minuscolo.</li><li><b>%psu</b>: la dimensione della carta con la "
|
|
"prima lettera maiuscola.</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Il tipo MIME predefinito per il file di output (es. application/"
|
|
"postscript).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'estensione predefinita per il file di output (es. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
msgstr "Devi fornire un nome non vuoto."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
msgstr "Impostazioni non valide. %1."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
msgstr "Configurazione %1"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
msgstr "Selezione backend"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
msgstr "Devi selezionare un backend."
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Stampante &locale (parallela, seriale, USB)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
|
|
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Stampante collegata localmente</p><p>Usalo per una stampante "
|
|
"collegata al tuo computer attraverso una porta parallela, seriale o USB.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "Stampante condivisa &SMB (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
|
|
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Stampante condivisa Windows</p><p>Usalo per una stampante installata "
|
|
"su un server Windows e condivisa in rete usando il protocollo SMB (samba).</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
msgstr "Coda LPD &remota"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Coda di stampa su un server LPD remoto</p><p>Usalo per una coda di "
|
|
"stampa esistente su una macchina remota che usa un server di stampa LPD.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
msgstr "Stampante di &rete (TCP)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
|
|
"printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Stampante di rete TCP</p><p>Usalo per una stampante abilitata all'uso "
|
|
"in rete che usi TCP (tipicamente sulla porta 9100) come protocollo di "
|
|
"comunicazione. La maggior parte delle stampanti può usare questa modalità.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
msgstr "Composizione classe"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
msgstr "Stampanti disponibili:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
msgstr "Stampanti della classe:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
msgstr "Devi selezionare almeno una stampante."
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
msgstr "Selezione modello stampante"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
msgstr "Stampante grezza"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
msgstr "Errore interno: impossibile trovare il driver."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
msgstr "Selezione driver"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
|
|
"it if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sono stati trovati più driver per questo modello. Scegli il driver che "
|
|
"vuoi usare. Potrai fare delle prove e cambiarlo se necessario.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
msgstr "Informazioni driver"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
msgstr "Devi selezionare un driver."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
msgstr " [raccomandato]"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
msgstr "Nessuna informazione sul driver selezionato."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
msgstr "Prova stampante"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Produttore:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modello:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrizione:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Prova"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
|
|
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
|
|
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Adesso puoi provare la stampante prima di finire l'installazione. "
|
|
"Utilizza il pulsante <b>Impostazioni</b> per configurare il driver della "
|
|
"stampante e il pulsante <b>Prova</b> per provare la configurazione. Utilizza "
|
|
"il pulsante <b>Indietro</b> per cambiare il driver (la configurazione andrà "
|
|
"persa).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Non è possibile caricare il driver richiesto:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
|
|
"then click the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pagina di prova è stata inviata alla stampante. Aspetta che la stampa sia "
|
|
"terminata e poi fai clic sul pulsante OK."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
msgstr "Non è possibile provare la stampante: "
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante temporanea."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
msgstr "Non è possibile creare la stampante temporanea."
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
|
|
#: tdefilelist.cpp:102
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Collocazione"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
msgstr "IP stampante"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Coda"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "DB driver"
|
|
msgstr "Driver DB"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "External driver"
|
|
msgstr "Driver esterno"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Produttore"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Selezione file"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
|
|
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
|
|
"button for graphical selection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La stampa sarà rediretta su un file. Immetti il percorso del file che "
|
|
"vuoi utilizzare per la redirezione. Utilizza un percorso assoluto (/.../...) "
|
|
"o il pulsante sfoglia per una selezione grafica.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "Stampa su file:"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "La directory non esiste."
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduzione"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
|
|
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
|
|
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
|
|
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
|
|
"enjoy this tool!</p><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benvenuto,</p><br><p>questa procedura guidata ti aiuterà a installare una "
|
|
"nuova stampante sul tuo computer. Ti guiderà attraverso i vari passi del "
|
|
"processo di installazione e di configurazione di una stampante per il tuo "
|
|
"sistema. Ad ogni passo potrai sempre tornare indietro usando il pulsante "
|
|
"<b>Indietro</b>.</p><br><p>Speriamo che questo strumento ti sia utile!</"
|
|
"p><br><p align=right></p>"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Successivo >"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Precedente"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
msgstr "Aggiunta guidata stampanti"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
msgstr "Modifica stampante"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
msgstr "Non è possibile trovare la pagina richiesta."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Fine"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
msgstr "Selezione porta locale"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
msgid "Local System"
|
|
msgstr "Sistema locale"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Parallela"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Seriale"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
|
|
"the bottom edit field.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona una porta rilevata valida o immetti direttamente l'URI "
|
|
"corrispondente nello spazio sottostante.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
"Empty URI."
|
|
msgstr "URI vuoto."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
msgstr "L'URI locale non corrisponde alla porta trovata. Continuare?"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
msgstr "Scegli una porta valida."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
msgstr "Non è possibile rilevare porte locali."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla coda LPD"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Immetti le informazioni sulla coda remota LPD; la procedura guidata le "
|
|
"controllerà prima di proseguire.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
msgid "Queue:"
|
|
msgstr "Coda:"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
msgstr "Mancano alcune informazioni."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare la coda %1 sul server %2. Vuoi continuare ugualmente?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informazioni generali"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
|
|
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
|
|
"be used on some systems).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Inserisci le informazioni sulla stampante o classe. Il <b>nome</b> è "
|
|
"obbligatorio, la <b>collocazione</b> e la <b>descrizione</b> no (potrebbero "
|
|
"anche non essere usate su alcuni sistemi).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
msgstr "Devi indicare almeno un nome."
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
|
|
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
|
|
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mettere degli spazi nel nome della stampante di solito non è una buona idea: "
|
|
"ciò potrebbe impedire alla stampante di funzionare correttamente. La "
|
|
"procedura guidata può togliere gli spazi dai nomi che hai immesso, e il "
|
|
"risultato sarà %1; cosa vuoi fare?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Rimuovi gli spazi"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Identificazione utente"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
|
|
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Questo backend può richiedere un nome utente/password per funzionare "
|
|
"correttamente. Seleziona il tipo di accesso da usare e inserisci il nome "
|
|
"utente e la password se necessario.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Nome utente:"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
msgstr "&Anonimo (nessun nome/password)"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
msgstr "Account &ospite (login=\"guest\")"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
msgstr "Account nor&male"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
msgid "Select one option"
|
|
msgstr "Scegli un'opzione"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
msgstr "Il nome utente è vuoto."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni stampante SMB"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
msgstr "Gruppo di lavoro:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Stampante:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
msgstr "Nome stampante vuoto."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
msgstr "Nome utente: %1"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<anonimo>"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla stampante di rete"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
msgstr "&Indirizzo della stampante:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "&Porta:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:99
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
msgstr "Devi inserire un indirizzo della stampante."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:110
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
msgstr "Numero di porta errato."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
msgstr "&Sottorete:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
msgstr "&Tempo massimo (ms):"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione ricerca automatica"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
msgstr "Specificazione di sottorete sbagliata."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
msgstr "Tempo massimo specificato non valido."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
msgstr "Porta specificata non valida."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Intero"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Virgola mobile"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
msgstr "&Valore predefinito:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
msgstr "Opzione &persistente"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
msgstr "Va&lori"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
msgstr "V&alore minimo:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Valore &massimo:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
msgid "Add value"
|
|
msgstr "Aggiungi valore"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
msgid "Delete value"
|
|
msgstr "Elimina valore"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Applica le modifiche"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Aggiungi gruppo"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Aggiungi opzione"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Elimina oggetto"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Sposta in alto"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Sposta in basso"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
msgid "&Input From"
|
|
msgstr "&Input da"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
msgstr "O&utput su"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
msgstr "Pipe:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
|
|
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una stringa di identificazione. Usa solo caratteri alfanumerici, spazi "
|
|
"esclusi. La stringa <b>__root__</b> è riservata per uso interno."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una stringa di descrizione. Questa stringa è mostrata nell'interfaccia e "
|
|
"dovrebbe essere sufficientemente esplicita sul ruolo della corrispondente "
|
|
"opzione."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented "
|
|
"graphically to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tipo dell'opzione. Determina il modo in cui l'opzione è presentata "
|
|
"graficamente all'utente."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
|
|
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
|
|
"string representation of the option value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato dell'opzione. Determina in che modo formattare l'opzione per "
|
|
"l'inclusione nella riga di comando globale. Il tag <b>%value</b> può essere "
|
|
"usato per indicare la selezione dell'utente. Sarà sostituito a tempo di "
|
|
"esecuzione da una rappresentazione del valore dell'opzione."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
|
|
"added to the command line if the option has that default value. If this "
|
|
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
|
|
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore predefinito dell'opzione. Per le opzioni non persistenti, non "
|
|
"viene aggiunto niente alla riga di comando se l'opzione ha il valore "
|
|
"predefinito. Se questo valore non corrisponde all'effettivo valore "
|
|
"predefinito del programma sottostante, rendi persistente l'opzione per "
|
|
"evitare effetti indesiderati."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
|
|
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rende l'opzione persistente. Un'opzione persistente è sempre scritta sulla "
|
|
"riga di comando, indipendentemente dal suo valore. È utile quando il valore "
|
|
"predefinito scelto non corrisponde all'effettivo valore predefinito del "
|
|
"programma sottostante."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
|
|
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
|
|
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
|
|
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
|
|
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intera riga di comando per eseguire il programma sottostante associato. "
|
|
"Questa riga di comando è basata su un meccanismo di tag che vengono "
|
|
"sostituiti a tempo di esecuzione. I segnaposti supportati sono:<ul><li><b>"
|
|
"%filterargs</b>: opzioni del comando</li><li><b>%filterinput</b>: "
|
|
"specificazione dell'input</li><li><b>%filteroutput</b>: specificazione "
|
|
"dell'output</li><li><b>%psu</b>: la dimensione della pagina in maiuscolo</"
|
|
"li><li><b>%psl</b>: la dimensione della pagine in minuscolo</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
|
|
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificazione dell'input quando il programma sottostante legge i dati di "
|
|
"input da un file. Usa il tag <b>%in</b> per rappresentare il nome del file "
|
|
"di input."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
|
|
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificazione dell'output quando il programma sottostante scrive i dati di "
|
|
"output su un file. Usa il tag <b>%out</b> per rappresentare il nome del file "
|
|
"di output."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificazione dell'input quando il programma sottostante legge i dati di "
|
|
"input dal suo standard input."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
"standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificazione dell'output quando il programma sottostante scrive i dati di "
|
|
"output sul suo standard output."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
"<b> or <i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un commento sul programma sottostante, che può essere visto dall'utente "
|
|
"tramite l'interfaccia. Questa stringa di commento supporta alcuni tag HTML "
|
|
"di base, come <a>, <b> o <i>."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome identificativo non valido. Non sono permesse stringhe vuote o la "
|
|
"stringa \"__root__\"."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Nuovo gruppo"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
msgid "New Option"
|
|
msgstr "Nuova opzione"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
msgstr "Modifica comando per %1"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni tipo &MIME"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
msgstr "Formati di &input supportati"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
msgstr "&Modifica comando..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
msgstr "&Formato di output:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
msgid "ID name:"
|
|
msgstr "Nome identificativo:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
msgid "exec:/"
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
msgid "New command"
|
|
msgstr "Nuovo comando"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
msgid "Edit command"
|
|
msgstr "Modifica comando"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Sfoglia..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
msgstr "Usa co&mando:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Command Name"
|
|
msgstr "Nome comando"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
msgstr "Immetti un nome identificativo del nuovo comando:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
"existing one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esiste già un comando di nome %1. Vuoi continuare e modificare quello "
|
|
"esistente?"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
msgstr "Errore interno. Impossibile trovare il driver XML per il comando %1."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "output"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "non definito"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
msgid "not allowed"
|
|
msgstr "non permesso"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
msgstr "(Non disponibile: requisiti non soddisfatti)"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
msgstr "&Ricerca"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
msgstr "Ricerca nella rete:"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
msgstr "Sottorete: %1"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
|
|
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
|
|
"subnet anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per effettuare la ricerca all'interno di una sottorete (%1.*) che non "
|
|
"corrisponde alla sottorete attuale di questo computer (%2.*). Vuoi "
|
|
"effettuare ugualmente la ricerca all'interno della sottorete specificata?"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Ricerca"
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Seleziona comando"
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Nessuna anteprima disponibile"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the top margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Margine superiore</b></p>. <p>Questo campo ti consente di "
|
|
"impostare un margine superiore di stampa nel caso in cui l'applicazione di "
|
|
"stampa non lo faccia già internamente. </p> <p>L'impostazione funziona, ad "
|
|
"esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e "
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Nota:</b></p>Questa impostazione di margine non è "
|
|
"progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste "
|
|
"applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per "
|
|
"conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella "
|
|
"maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente.</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento "
|
|
"dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando "
|
|
"di CUPS:</em> <pre> -o page-top=... # usa valori da \"0\" o "
|
|
"superiori. \"72\" equivale a 1 pollice. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
|
|
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
|
|
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
|
|
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Margine inferiore</b></p>. <p>Questo campo ti consente di "
|
|
"impostare un margine inferiore di stampa nel caso in cui l'applicazione di "
|
|
"stampa non lo faccia già internamente. </p> <p>L'impostazione funziona, ad "
|
|
"esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e "
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Nota:</b></p>Questa impostazione di margine non è "
|
|
"progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste "
|
|
"applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per "
|
|
"conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella "
|
|
"maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente.</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento "
|
|
"dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando "
|
|
"di CUPS:</em> <pre> -o page-bottom=... # usa valori da \"0\" o "
|
|
"superiori. \"72\" equivale a 1 pollice. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the left margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Margine sinistro</b></p>. <p>Questo campo ti consente di "
|
|
"impostare un margine sinistro di stampa nel caso in cui l'applicazione di "
|
|
"stampa non lo faccia già internamente. </p> <p>L'impostazione funziona, ad "
|
|
"esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e "
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Nota:</b></p>Questa impostazione di margine non è "
|
|
"progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste "
|
|
"applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per "
|
|
"conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella "
|
|
"maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente.</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento "
|
|
"dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando "
|
|
"di CUPS:</em> <pre> -o page-left=... # usa valori da \"0\" o "
|
|
"superiori. \"72\" equivale a 1 pollice. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the right margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Margine destro</b></p>. <p>Questo campo ti consente di "
|
|
"impostare un margine destro di stampa nel caso in cui l'applicazione di "
|
|
"stampa non lo faccia già internamente.</p> <p>L'impostazione funziona, ad "
|
|
"esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o per stampare da KMail e "
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Nota:</b></p>Questa impostazione di margine non è "
|
|
"progettata per stampare con KOffice o OpenOffice.org, perché queste "
|
|
"applicazioni (o meglio i loro utenti) dovrebbero già impostare i margini per "
|
|
"conto loro. Inoltre non funziona con file PostScript o PDF, che nella "
|
|
"maggior parte dei casi hanno i loro margini definiti internamente.</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento "
|
|
"dell'interfaccia di TDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando "
|
|
"di CUPS:</em> <pre> -o page-right=... # usa valori da \"0\" o "
|
|
"superiori. \"72\" equivale a 1 pollice. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
|
|
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
|
|
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Cambia unità di misura<b></p>. <p>Qui puoi cambiare l'unità di "
|
|
"misura per i margini della pagina. Scegli tra Millimetri, Centimetri, "
|
|
"Pollici o Pixel (1 pixel == 1/72 pollici). </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
|
|
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
|
|
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
|
|
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
|
|
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
|
|
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
|
|
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
|
|
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
|
|
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Casella margini personalizzati</b></p>. <p>Abilita questa "
|
|
"casella se vuoi modificare i margini di stampa <p>Puoi cambiare le "
|
|
"impostazioni dei margini in 4 modi: <ul> <li>Modificando le caselle di "
|
|
"testo. </li> <li>Facendo clic sulle freccette delle caselle di testo. </"
|
|
"li> <li>Muovendo la rotella del mouse. </li> <li>Trascinando con il mouse "
|
|
"i margini nel riquadro di anteprima. </li> </ul> <b>Nota:</b> Le "
|
|
"impostazioni dei margini non funzionano se carichi dei file, che contengano "
|
|
"già al loro interno i parametri per i margini (come la maggior parte dei "
|
|
"file PDF o PostScript), direttamente in kprinter. Funziona invece per tutti "
|
|
"i file di testo ASCII. È possibile inoltre che non funzioni con applicazioni "
|
|
"non TDE (come OpenOffice.org) che non utilizzano pienamente il framework di "
|
|
"TDEPrint. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
|
|
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>\"Trascina margini\" </p>. <p>Usa il mouse per trascinare e "
|
|
"impostare ciascun margine in questa finestra d'anteprima. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
msgstr "&Utilizza margini personalizzati"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "In &alto:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "In &basso:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
msgstr "A &sinistra:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "A &destra:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
msgstr "Pixel (1/72 pollice)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "Pollici (in)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "Centimetri (cm)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "Millimetri (mm)"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
|
|
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
|
|
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
|
|
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
|
|
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
|
|
"Printing System</em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Selezione del sottosistema di stampa</b> <p>Questa casella mostra (e "
|
|
"consente di selezionare) il sottosistema di stampa da usare con TDEPrint. "
|
|
"(Il sottosistema di stampa deve, ovviamente, essere installato all'interno "
|
|
"del tuo sistema operativo.) TDEPrint di solito è in grado di rilevarlo "
|
|
"automaticamente al primo avvio. La maggior parte delle distribuzioni Linux "
|
|
"usano CUPS, il <em>Common Unix Printing System</em>.</qt>"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
msgstr "&Sistema di stampa attualmente in uso:"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
|
|
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
|
|
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
|
|
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Connessione corrente</b> Questa riga indica a quale server CUPS è "
|
|
"attualmente connesso il computer per stampare e ottenere informazioni sulle "
|
|
"stampanti. Per usare un altro server CUPS, fai clic su \"Opzioni di sistema"
|
|
"\", poi scegli \"Server CUPS\" e inserisci le informazioni necessarie.</qt>"
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
|
|
"properly installed, or you don't have the required version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anteprima poster non disponibile. Probabilmente l'eseguibile <b>poster</b> "
|
|
"non è installato correttamente oppure non hai la versione richiesta"
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:232
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
msgstr "(riga %1): "
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni server proxy RLPR"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni coda LPD remota"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni proxy"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
msgstr "Usa server &proxy"
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
msgstr "Nome host vuoto."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
msgstr "Nome coda vuoto."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
msgstr "Stampante non trovata."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
msgstr "Non ancora implementato."
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
msgstr "Coda remota %1 su %2"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
msgstr "Nessuna stampante predefinita"
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
msgstr "La stampante è definita in modo incompleto. Prova a reinstallarla."
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
|
|
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
|
|
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
|
|
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
|
|
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
|
|
"system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Pulsante aggiungi file</b> <p>Questo pulsante chiama la finestra di "
|
|
"apertura file per consentirti di scegliere il file da stampare. Nota che "
|
|
"<ul><li>puoi scegliere testo ASCII o internazionale, PDF, PostScript, JPEG, "
|
|
"TIFF, PNG, GIF e molti altri formati grafici;<li>puoi scegliere vari file da "
|
|
"più percorsi ed inviarli in stampa tutti insieme come \"lavoro multi file\"."
|
|
"</ul> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
|
|
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Pulsante rimuovi file</b> <p>Questo pulsante rimuove il file "
|
|
"evidenziato dalla lista di file da stampare.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Pulsante \"sposta in alto il file\"</b> <p>Questo pulsante sposta "
|
|
"il file evidenziato in alto nella lista dei file da stampare.</p> <p>Cioè "
|
|
"cambia l'ordine di stampa dei file.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Pulsante \"sposta in basso il file\"</b><p>Questo pulsante sposta "
|
|
"il file evidenziato in basso nella lista dei file da stampare.</p> <p>Cioè "
|
|
"cambia l'ordine di stampa dei file.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
|
|
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
|
|
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
|
|
"type of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Pulsante apri file</b><p>Questo pulsante prova ad aprire il file "
|
|
"evidenziato, in modo da vederlo o modificarlo prima di inviarlo in stampa.</"
|
|
"p> <p>Per l'apertura di un file, TDEPrint usa l'applicazione corrispondente "
|
|
"al tipo MIME del file.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
|
|
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
|
|
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
|
|
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
|
|
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
|
|
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
|
|
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
|
|
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
|
|
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
|
|
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Lista dei file</b><p>Questa lista mostra tutti i file selezionati "
|
|
"per la stampa. Puoi vedere i nomi dei file, i percorsi e i tipi MIME "
|
|
"determinati da TDEPrint. Puoi riordinare l'ordine iniziale della lista con "
|
|
"l'aiuto dei pulsanti con le frecce che si trovano sulla destra.</p> <p>I "
|
|
"file saranno stampanti come un unico lavoro di stampa nello stesso ordine in "
|
|
"cui sono visualizzati.</p> <p><b>Nota:</b> puoi selezionare più di un file. "
|
|
"I file possono trovarsi in più posizioni. I file possono essere di tipi MIME "
|
|
"diversi. I pulsanti sul lato destro consentono di aggiungere ulteriori file, "
|
|
"di eliminare dalla lista i file già selezionati, di riordinare la lista "
|
|
"(spostando in alto o in basso i file) e di aprire i file. Se apri un file, "
|
|
"TDEPrint userà l'applicazione corrispondente al tipo MIME del file.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:103
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:115
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Aggiungi file"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:121
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "Elimina file"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:128
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
|
|
"<b><STDIN></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trascina qui i file oppure utilizza il pulsante per aprire una finestra "
|
|
"file. Lascia vuoto per <b><STDIN></b>."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
|
|
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
|
|
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni dei file da stampare non sono leggibili dal demone di stampa di TDE. "
|
|
"Ciò può succedere se provi a stampare con i permessi di un utente diverso da "
|
|
"quello che ha eseguito l'accesso al sistema. Per continuare la stampa devi "
|
|
"fornire la password di root."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
msgstr "Fornisci la password di root"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
msgstr "Stato stampa - %1"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
msgid "Printing system"
|
|
msgstr "Sistema di stampa"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
msgstr "Autenticazione fallita (nome utente=%1)"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
msgstr "Programmi per stampanti EPSON InkJet"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
msgstr "&Usa connessione diretta (potrebbe richiedere i permessi di root)"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
msgstr "Pulisci testi&na"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
msgstr "Stam&pa un motivo di prova ugelli"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
msgstr "&Allinea la testina"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
msgstr "Livello &inchiostro"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
msgstr "I&dentificazione stampante"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
msgstr "Errore interno: nessun dispositivo impostato."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
msgstr "Tipo di connessione non supportato: %1"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
|
|
"before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un processo escputil è ancora in esecuzione. Devi aspettare che finisca "
|
|
"prima di continuare."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
|
|
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'eseguibile escputil non è stato trovato nel tuo PATH. Assicurati che gimp-"
|
|
"print sia installato e che escputil sia nel tuo PATH."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
msgstr "Errore interno: impossibile avviare il processo escputil."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
msgstr "Operazione terminata con errori."
|
|
|
|
#: util.h:64
|
|
msgid "Envelope C5"
|
|
msgstr "Busta C5"
|
|
|
|
#: util.h:65
|
|
msgid "Envelope DL"
|
|
msgstr "Busta DL"
|
|
|
|
#: util.h:66
|
|
msgid "Envelope US #10"
|
|
msgstr "Busta US #10"
|
|
|
|
#: util.h:67
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Esecutivo"
|
|
|
|
#: kprintpreviewui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
msgstr "&Segni pagine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "&Orientazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Stam&pa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Percorso tipi di carattere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Rimuo&vi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configura %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Rimuo&vi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti dei me&nu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "P&roprietà"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "File:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&File"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
|
#~ msgstr "&Manuale di %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Web Site"
|
|
#~ msgstr "Sito &Web %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
#~ msgstr "Documentazione"
|