You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1738 lines
46 KiB
1738 lines
46 KiB
# translation of ksysguard.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"R. Imura,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, "
|
|
"fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:34
|
|
msgid "System Guard Settings"
|
|
msgstr "システムガードの設定"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:42
|
|
msgid "Number of displays:"
|
|
msgstr "センサー表示の数:"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:50
|
|
msgid "Size ratio:"
|
|
msgstr "サイズ比:"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "更新間隔:"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
|
|
msgid "Select Display Type"
|
|
msgstr "センサー表示のタイプを選択"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
|
|
msgid "&Signal Plotter"
|
|
msgstr "グラフ表示(&S)"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
|
|
msgid "&Multimeter"
|
|
msgstr "メータ表示(&M)"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:212
|
|
msgid "&Dancing Bars"
|
|
msgstr "ダンシングバー(&D)"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
"Please choose another sensor."
|
|
msgstr ""
|
|
"KSysGuard アプレットはこのタイプのセンサーをサポートしていません。他のセン"
|
|
"サーを選択してください。"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the file %1."
|
|
msgstr "ファイル %1 を開けません。"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
msgstr "ファイル %1 には有効な XML が含まれていません。"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
"document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %1 には有効なアプレット定義が含まれていません。文書型は "
|
|
"'KSysGuardApplet' でなければなりません。"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save file %1"
|
|
msgstr "ファイル %1 を保存できません"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:488
|
|
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
msgstr "TDE システムガードからこのセルへセンサーをドラッグ"
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:77
|
|
msgid "Sensor Browser"
|
|
msgstr "センサーブラウザ"
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:78
|
|
msgid "Sensor Type"
|
|
msgstr "センサータイプ"
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:81
|
|
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
msgstr ""
|
|
"ワークシートまたはパネルアプレット内の空いているセルにセンサーをドラッグして"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
|
|
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
|
|
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
|
|
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
msgstr ""
|
|
"センサーブラウザは接続されたホストとそこで提供されているセンサーを表示しま"
|
|
"す。センサーをクリックしてワークシートまたはパネルアプレットのドロップゾーン"
|
|
"にドロップしてください。センサーの値を視覚的に表示するセンサー表示が現れま"
|
|
"す。複数のセンサーを同時に表示できるセンサー表示もあります。その場合はセン"
|
|
"サー表示に他のセンサーをドロップして追加します。"
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:148
|
|
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
msgstr "ワークシート内の空いているフィールドにセンサーをドラッグしてください。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
|
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
msgstr "棒グラフの設定を編集"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "レンジ"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the title of the display here."
|
|
msgstr "センサー表示のタイトルを入力します。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
|
|
msgid "Display Range"
|
|
msgstr "表示レンジ"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
msgstr "最小値:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
"automatic range detection is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"センサー表示の最小値を入力します。両方の値が 0 なら自動レンジ検出が有効になり"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
msgstr "最大値:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
"automatic range detection is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"センサー表示の最大値を入力します。両方の値が 0 なら自動レンジ検出が有効になり"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "アラーム"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
msgstr "アラームを出す最小値"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
|
|
msgid "Enable alarm"
|
|
msgstr "アラームを有効にする"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
msgstr "最小値に対するアラームを有効にします。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit:"
|
|
msgstr "下限:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
msgstr "アラームを出す最大値"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
msgstr "最大値に対するアラームを有効にします。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit:"
|
|
msgstr "上限:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "外観"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
|
|
msgid "Normal bar color:"
|
|
msgstr "通常の棒の色:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
|
msgid "Out-of-range color:"
|
|
msgstr "領域外での色:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "背景色:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "フォントサイズ:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
|
"advisable to use a small font size here."
|
|
msgstr ""
|
|
"棒の下のラベルの表示に使用するフォントの大きさを決定します。テキストが大きく"
|
|
"なり過ぎると棒は自動的に隠されるので、小さなフォントを使った方がよいでしょ"
|
|
"う。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "センサー"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "ホスト"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr "センサー"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "単位"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "編集..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
|
|
msgid "Push this button to configure the label."
|
|
msgstr "ここをクリックしてラベルを設定します。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
|
|
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
msgstr "ここをクリックしてセンサーを削除します。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
|
|
msgid "Label of Bar Graph"
|
|
msgstr "棒グラフのラベル"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
|
|
msgid "Enter new label:"
|
|
msgstr "新しいラベルを入力:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
|
|
msgid "Drop Sensor Here"
|
|
msgstr "センサーをここにドロップ"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
|
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
|
"the values of the sensor over time."
|
|
msgstr ""
|
|
"これはワークシート内の空きスペースです。センサーブラウザからセンサーをドラッ"
|
|
"グしてここにドロップしてください。センサー表示が現れ、その値を監視できるよう"
|
|
"になります。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
|
|
msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
msgstr "シグナルプロッタの設定"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "スタイル"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "タイトル:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
|
msgid "Graph Drawing Style"
|
|
msgstr "グラフ描画スタイル"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
|
|
msgid "Basic polygons"
|
|
msgstr "基本ポリゴン"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
|
msgid "Original - single line per data point"
|
|
msgstr "オリジナル - データ点ごとに 1 ライン"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "スケール"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
|
|
msgid "Vertical Scale"
|
|
msgstr "縦のスケール"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
|
msgid "Automatic range detection"
|
|
msgstr "自動レンジ検出"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
"the range you want in the fields below."
|
|
msgstr ""
|
|
"表示される値に動的にレンジを対応させる場合、これを有効にします。無効にした場"
|
|
"合は明示的に下のフィールドに望みのレンジを指定しなければなりません。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
|
|
msgid "Horizontal Scale"
|
|
msgstr "横のスケール"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
|
|
msgid "pixel(s) per time period"
|
|
msgstr "時点ごとのピクセル数"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "グリッド"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "線"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
|
|
msgid "Vertical lines"
|
|
msgstr "縦線"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
|
|
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"これをチェックするとセンサー表示が十分大きい場合に縦線が有効になります。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "間隔:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
|
|
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
msgstr "縦線の間隔を指定します。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
|
|
msgid "Vertical lines scroll"
|
|
msgstr "縦線をスクロール"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
|
msgid "Horizontal lines"
|
|
msgstr "横線"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
|
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"これをチェックするとセンサー表示が十分大きい場合に横線が有効になります。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "本数:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
|
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
msgstr "横線の本数を指定します。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
|
"mark."
|
|
msgstr "横線にそれが表す値を付加する場合、これをチェックします。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
|
|
msgid "Top bar"
|
|
msgstr "トップバー"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
|
|
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"センサー表示のタイトルバーを有効にするには、これをチェックします。このオプ"
|
|
"ションが役に立つのはおそらくアプレット表示のときだけです。タイトルバーはセン"
|
|
"サー表示が十分大きい場合にのみ表示されます。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
msgstr "縦線:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
msgstr "横線:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "背景:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
|
|
msgid "Set Color..."
|
|
msgstr "色を設定..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
|
|
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
msgstr "ここをクリックしてダイアグラム内のセンサーの色を設定します。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "上に移動"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "下に移動"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
|
|
msgid "List View Settings"
|
|
msgstr "リスト表示の設定"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "前景色:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
|
|
msgid "Multimeter Settings"
|
|
msgstr "マルチメータの設定"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
|
|
msgid "PPID"
|
|
msgstr "PPID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User%"
|
|
msgstr "ユーザ%"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System%"
|
|
msgstr "システム%"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
|
|
msgid "Nice"
|
|
msgstr "優先度"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
|
|
msgid "VmSize"
|
|
msgstr "VmSize"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
|
|
msgid "VmRss"
|
|
msgstr "VmRss"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
|
|
msgid "All Processes"
|
|
msgstr "すべてのプロセス"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
|
|
msgid "System Processes"
|
|
msgstr "システムプロセス"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
|
|
msgid "User Processes"
|
|
msgstr "ユーザプロセス"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
|
|
msgid "Own Processes"
|
|
msgstr "所有プロセス"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "ツリー表示(&T)"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "今すぐ更新(&R)"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "強制終了(&K)"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
|
|
msgid "%1: Running Processes"
|
|
msgstr "%1: 実行中のプロセス"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
|
|
msgid "You need to select a process first."
|
|
msgstr "先にプロセスを選んでください。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
"Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
msgstr "選択した %n 個のプロセスを強制終了しますか?"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
|
|
msgid "Kill Process"
|
|
msgstr "プロセスを強制終了"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "強制終了(&K)"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "今後は確認しない"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
msgstr "プロセス %1 を強制終了中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
msgstr "プロセス %1 を強制終了する権限がありません。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
|
|
msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
msgstr "プロセス %1 は既に消えています。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
|
|
msgid "Invalid Signal."
|
|
msgstr "不正なシグナル"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
msgstr "プロセス %1 の優先度を変更中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
msgstr "プロセス %1 の優先度を変更する権限がありません。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
|
|
msgid "Invalid argument."
|
|
msgstr "不正な引数"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"running"
|
|
msgstr "実行中"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"sleeping"
|
|
msgstr "スリープ"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"disk sleep"
|
|
msgstr "ディスクスリープ"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"zombie"
|
|
msgstr "ゾンビ"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"stopped"
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"paging"
|
|
msgstr "ページング"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"idle"
|
|
msgstr "アイドル"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "列を除去"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "列を追加"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
|
|
msgid "Help on Column"
|
|
msgstr "列のヘルプ"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
msgstr "列を隠す"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
|
|
msgid "Show Column"
|
|
msgstr "列を表示"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
|
|
msgid "Select All Processes"
|
|
msgstr "すべてのプロセスを選択"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
|
|
msgid "Unselect All Processes"
|
|
msgstr "すべてのプロセスを選択解除"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
|
|
msgid "Select All Child Processes"
|
|
msgstr "すべての子プロセスを選択"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
|
|
msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
msgstr "すべての子プロセスを選択解除"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
|
|
msgid "SIGABRT"
|
|
msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
|
|
msgid "SIGALRM"
|
|
msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
|
|
msgid "SIGCHLD"
|
|
msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
|
|
msgid "SIGCONT"
|
|
msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
|
|
msgid "SIGFPE"
|
|
msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
|
|
msgid "SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
|
|
msgid "SIGILL"
|
|
msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
|
|
msgid "SIGINT"
|
|
msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
|
|
msgid "SIGKILL"
|
|
msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
|
|
msgid "SIGPIPE"
|
|
msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
|
|
msgid "SIGQUIT"
|
|
msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
|
|
msgid "SIGSEGV"
|
|
msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
|
|
msgid "SIGSTOP"
|
|
msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
|
|
msgid "SIGTERM"
|
|
msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
|
|
msgid "SIGTSTP"
|
|
msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
|
|
msgid "SIGTTIN"
|
|
msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
|
|
msgid "SIGTTOU"
|
|
msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
|
|
msgid "SIGUSR1"
|
|
msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
|
|
msgid "SIGUSR2"
|
|
msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "シグナルを送る"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
|
|
msgid "Renice Process..."
|
|
msgstr "プロセスの優先度を変更..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
msgstr "本当にシグナル %1 を選択した %n 個のプロセスに送りますか?"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "送信"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
|
|
msgid "Renice Process"
|
|
msgstr "プロセスの優先度を変更"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
"the number is the higher the priority.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the desired nice level:"
|
|
msgstr ""
|
|
"プロセス %1 の優先度を変更しようとしています。\n"
|
|
"スーパーユーザ (root) のみがプロセスの nice レベル\n"
|
|
"を下げることができます。値が小さいほど優先度が\n"
|
|
"高くなります。\n"
|
|
"\n"
|
|
"nice レベルを指定してください:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
|
|
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
msgstr "'%1' に接続することは不可能です。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
|
|
msgid "Launch &System Guard"
|
|
msgstr "システムガードを起動(&S)"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "プロパティ(&P)"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
|
|
msgid "&Remove Display"
|
|
msgstr "センサー表示を削除(&R)"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
|
|
msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
msgstr "更新間隔の設定(&S)..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
|
|
msgid "&Continue Update"
|
|
msgstr "更新を継続(&C)"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
|
|
msgid "P&ause Update"
|
|
msgstr "更新を一時停止(&A)"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
|
|
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>これはセンサーの表示です。センサー表示をカスタマイズするには、枠上また"
|
|
"は表示ボックス内で右マウスボタンを押して、ポップアップメニューから「プロパ"
|
|
"ティ」を選択します。ワークシートから表示を削除するには「削除」を選択します。"
|
|
"</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "ログ記録"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timer Interval"
|
|
msgstr "タイマー間隔"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
|
msgid "Sensor Name"
|
|
msgstr "センサー名"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "ホスト名"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
|
|
msgid "Log File"
|
|
msgstr "ログファイル"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
|
|
msgid "Sensor Logger"
|
|
msgstr "センサーロガー"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
|
|
msgid "&Remove Sensor"
|
|
msgstr "センサーを削除(&R)"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
|
|
msgid "&Edit Sensor..."
|
|
msgstr "センサーを編集(&E)..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
|
|
msgid "St&op Logging"
|
|
msgstr "ログ記録を停止(&O)"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
|
|
msgid "S&tart Logging"
|
|
msgstr "ログ記録を開始(&T)"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
|
|
msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
msgstr "センサーロガーの設定"
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
|
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %1 には有効なワークシート定義が含まれていません。文書型は "
|
|
"'KSysGuardWorkSheet' でなければなりません。"
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:125
|
|
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
msgstr "ファイル %1 には無効なシートサイズが定義されています。"
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:273
|
|
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
msgstr "クリップボードには有効なセンサー表示の説明が含まれていません。"
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:334
|
|
msgid "&BarGraph"
|
|
msgstr "棒グラフ(&B)"
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:335
|
|
msgid "S&ensorLogger"
|
|
msgstr "センサー計測器(&E)"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:41
|
|
msgid "Worksheet Properties"
|
|
msgstr "ワークシートのプロパティ"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:67
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "行:"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:76
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "列:"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:97
|
|
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
msgstr "シートの行数を指定します。"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:98
|
|
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
msgstr "シートの列数を指定します。"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
|
|
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
msgstr "シート内のすべてのセンサー表示をここで指定された間隔で更新します。"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:100
|
|
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
msgstr "ワークシートのタイトルを入力します。"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
|
|
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
msgstr ""
|
|
"これはあなたのワークスペースです。ここにワークシートが入ります。メニューの"
|
|
"「ファイル」->「新規」で新しいワークシートを作成すると、ここにセンサーをド"
|
|
"ラッグできるようになります。"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
|
|
#: ksysguard.cpp:171
|
|
msgid "System Load"
|
|
msgstr "システムモードの負荷"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
|
|
msgid "Process Table"
|
|
msgstr "プロセステーブル"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sheet %1"
|
|
msgstr "シート %1"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
"Do you want to save the worksheet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ワークシート '%1' には未保存のデータが含まれています。\n"
|
|
"ワークシートを保存しますか?"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
|
|
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
msgstr "*.sgrd|センサーファイル"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:184
|
|
msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
msgstr "読み込むワークシートを選択"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
|
|
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
msgstr "保存できるワークシートがありません。"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:239
|
|
msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
msgstr "ワークシートに名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:320
|
|
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
msgstr "削除できるワークシートがありません。"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:448
|
|
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
msgstr "ProcessTable.sgrd が見つかりません。"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
|
|
msgid "Connect Host"
|
|
msgstr "ホストに接続"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "ホスト:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
|
|
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
msgstr "接続するホストの名前を入力します。"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
msgstr "接続のタイプ"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
|
|
msgid "ssh"
|
|
msgstr "ssh"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
|
|
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
msgstr "セキュアシェルでリモートホストにログインする場合、これを選択します。"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
|
|
msgid "rsh"
|
|
msgstr "rsh"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
|
|
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"リモートシェルを使ってリモートホストにログインする場合、これを選択します。"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "デーモン"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
|
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"接続するマシンでクライアント要求を待ち受けている ksysguard デーモンに接続する"
|
|
"場合、これを選択します。"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "ユーザ定義のコマンド"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
|
"remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"下に入力するコマンドを使ってリモートホスト上で ksysguard を起動させる場合、こ"
|
|
"れを選択します。"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "ポート:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
"connections."
|
|
msgstr "ksysguard デーモンが待ち受けているポート番号を入力します。"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
|
|
msgid "e.g. 3112"
|
|
msgstr "例: 3112"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "コマンド:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
|
|
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
msgstr "監視しようとするホストで ksysguardd を実行するコマンドを入力します。"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
|
|
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
msgstr "例: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Message from %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 からのメッセージ:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "CPU の負荷"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
|
|
msgid "Idle Load"
|
|
msgstr "アイドル時の負荷"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
|
|
msgid "Nice Load"
|
|
msgstr "優先モードの負荷"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
|
|
msgid "User Load"
|
|
msgstr "ユーザモードの負荷"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "メモリ"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "物理メモリ"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "スワップメモリ"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
|
|
msgid "Cached Memory"
|
|
msgstr "キャッシュメモリ"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
|
|
msgid "Buffered Memory"
|
|
msgstr "バッファメモリ"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
|
|
msgid "Used Memory"
|
|
msgstr "使用済みメモリ"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
|
|
msgid "Application Memory"
|
|
msgstr "アプリケーションメモリ"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
|
|
msgid "Free Memory"
|
|
msgstr "未使用メモリ"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active Memory"
|
|
msgstr "アプリケーションメモリ"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive Memory"
|
|
msgstr "キャッシュメモリ"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wired Memory"
|
|
msgstr "使用済みメモリ"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
|
|
msgid "Exec Pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
|
|
msgid "File Pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
|
|
msgid "Process Count"
|
|
msgstr "プロセス数"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
|
|
msgid "Process Controller"
|
|
msgstr "プロセスコントローラ"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
|
|
msgid "Disk Throughput"
|
|
msgstr "ディスクのスループット"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: CPU Load\n"
|
|
"Load"
|
|
msgstr "負荷"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
|
|
msgid "Total Accesses"
|
|
msgstr "総アクセス"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
|
|
msgid "Read Accesses"
|
|
msgstr "読み込みアクセス"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
|
|
msgid "Write Accesses"
|
|
msgstr "書き込みアクセス"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
|
|
msgid "Read Data"
|
|
msgstr "読み込みデータ"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
|
|
msgid "Write Data"
|
|
msgstr "書き込みデータ"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
|
|
msgid "Pages In"
|
|
msgstr "ページイン"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
|
|
msgid "Pages Out"
|
|
msgstr "ページアウト"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
|
|
msgid "Context Switches"
|
|
msgstr "コンテクストスイッチ"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "ネットワーク"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "インターフェース"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "受信"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
|
|
msgid "Transmitter"
|
|
msgstr "転送"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "データ"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
|
|
msgid "Compressed Packets"
|
|
msgstr "圧縮されたパケット"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
|
|
msgid "Dropped Packets"
|
|
msgstr "ドロップされたパケット"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
|
|
msgid "FIFO Overruns"
|
|
msgstr "FIFO オーバーラン"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
|
|
msgid "Frame Errors"
|
|
msgstr "フレームエラー"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "マルチキャスト"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
|
|
msgid "Packets"
|
|
msgstr "パケット"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
|
|
msgid "Carrier"
|
|
msgstr "キャリア"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
|
|
msgid "Collisions"
|
|
msgstr "衝突"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
|
|
msgid "Sockets"
|
|
msgstr "ソケット"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
|
|
msgid "Total Number"
|
|
msgstr "総件数"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "テーブル"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
|
|
msgid "Advanced Power Management"
|
|
msgstr "高度電源管理 (APM)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
|
|
msgid "ACPI"
|
|
msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
|
|
msgid "Thermal Zone"
|
|
msgstr "熱領域"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "温度"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
|
|
msgid "Fan"
|
|
msgstr "ファン"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "バッテリ"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
|
|
msgid "Battery Charge"
|
|
msgstr "バッテリ充電"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
|
|
msgid "Battery Usage"
|
|
msgstr "バッテリ使用状態"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
|
|
msgid "Remaining Time"
|
|
msgstr "残り時間"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
|
|
msgid "Interrupts"
|
|
msgstr "割り込み"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "平均負荷 (1 分)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
|
|
msgid "Load Average (5 min)"
|
|
msgstr "平均負荷 (5 分)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
|
|
msgid "Load Average (15 min)"
|
|
msgstr "平均負荷 (15 分)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
|
|
msgid "Clock Frequency"
|
|
msgstr "クロック周波数"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
|
|
msgid "Hardware Sensors"
|
|
msgstr "ハードウェアセンサー"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
|
|
msgid "Partition Usage"
|
|
msgstr "パーティション使用量"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
|
|
msgid "Used Space"
|
|
msgstr "使用済みスペース"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "未使用スペース"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "使用率"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU%1"
|
|
msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk%1"
|
|
msgstr "ディスク%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fan%1"
|
|
msgstr "ファン%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temperature%1"
|
|
msgstr "温度%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "合計"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Int%1"
|
|
msgstr "Int%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: the unit 1 per second\n"
|
|
"1/s"
|
|
msgstr "1/秒"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
|
|
msgid "kBytes"
|
|
msgstr "kBytes"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: the unit minutes\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "分"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: the frequency unit\n"
|
|
"MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
|
|
msgid "Integer Value"
|
|
msgstr "整数"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
|
|
msgid "Floating Point Value"
|
|
msgstr "浮動小数点数"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
|
|
msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
msgstr "%1 への接続が失われました。"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
msgstr "%1 への接続は拒否されました"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
msgstr "ホスト %1 は見つかりません"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout at host %1"
|
|
msgstr "ホスト %1 でタイムアウト"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network failure host %1"
|
|
msgstr "ホスト %1 にネットワーク障害"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
|
|
msgid "Global Style Settings"
|
|
msgstr "全体スタイルの設定"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
|
|
msgid "Display Style"
|
|
msgstr "表示スタイル"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
|
|
msgid "First foreground color:"
|
|
msgstr "最初の前景色:"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
|
|
msgid "Second foreground color:"
|
|
msgstr "2 番目の前景色:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm color:"
|
|
msgstr "アラーム色:"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
|
|
msgid "Sensor Colors"
|
|
msgstr "センサーの色"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
|
|
msgid "Change Color..."
|
|
msgstr "色を変更..."
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color %1"
|
|
msgstr "色 %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
|
|
msgid "Timer Settings"
|
|
msgstr "タイマーの設定"
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
|
|
msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
msgstr "ワークシートの更新間隔を使う"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:64
|
|
msgid "TDE system guard"
|
|
msgstr "TDE システムガード"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KSysGuard"
|
|
msgstr "TDE システムガード"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:100
|
|
msgid "88888 Processes"
|
|
msgstr "88888 プロセス"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:101
|
|
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
msgstr "メモリ: 88888888888 kB 使用, 88888888888 kB 空き"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:103
|
|
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
msgstr "スワップ: 888888888 kB 使用, 888888888 kB 空き"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:108
|
|
msgid "&New Worksheet..."
|
|
msgstr "新規ワークシート(&N)..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:111
|
|
msgid "Import Worksheet..."
|
|
msgstr "ワークシートをインポート..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:114
|
|
msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
msgstr "最近のワークシートをインポート(&I)"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:117
|
|
msgid "&Remove Worksheet"
|
|
msgstr "ワークシートを削除(&R)"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:120
|
|
msgid "&Export Worksheet..."
|
|
msgstr "ワークシートをエクスポート(&E)..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:125
|
|
msgid "C&onnect Host..."
|
|
msgstr "ホストに接続(&O)..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:127
|
|
msgid "D&isconnect Host"
|
|
msgstr "ホストから切断(&I)"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:133
|
|
msgid "&Worksheet Properties"
|
|
msgstr "ワークシートのプロパティ(&W)"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:136
|
|
msgid "Load Standard Sheets"
|
|
msgstr "標準シートを読み込む"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:140
|
|
msgid "Configure &Style..."
|
|
msgstr "スタイルを設定(&S)..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:157
|
|
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
msgstr "本当に標準のワークシートに戻しますか?"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:158
|
|
msgid "Reset All Worksheets"
|
|
msgstr "すべてのワークシートをリセット"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:159
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Process\n"
|
|
"%n Processes"
|
|
msgstr "%n プロセス"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:446
|
|
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
msgstr "メモリ: %1 %2 使用 %3 %4 空き"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:504
|
|
msgid "No swap space available"
|
|
msgstr "スワップスペースがありません"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:506
|
|
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
msgstr "スワップ: %1 %2 使用 %3 %4 空き"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:515
|
|
msgid "Show only process list of local host"
|
|
msgstr "ローカルホストのプロセスのみ表示"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:516
|
|
msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
msgstr "読み込むワークシートを選択"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:558
|
|
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
msgstr "(c) 1996-2002 KSysGuard 開発チーム"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Solaris Support\n"
|
|
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solaris Support\n"
|
|
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "テキスト色:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "グリッド色:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log File Settings"
|
|
msgstr "ログファイルの設定"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "フォントを選択..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "変更(&C)"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show unit"
|
|
msgstr "単位を表示する(&S)"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
msgstr "センサー表示のタイトルに単位を付加するには、これを有効にします。"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable alarm"
|
|
msgstr "アラームを有効にする(&N)"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable alarm"
|
|
msgstr "アラームを有効にする(&E)"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal digit color:"
|
|
msgstr "通常の数字の色:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm digit color:"
|
|
msgstr "アラーム数字の色"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "メモリ"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "TDE システムガード"
|