You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdepim/korganizer.po

8917 lines
202 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of korganizer.po to Cymraeg
# Translation of korganizer.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-25 13:53+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KGyfieithu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KTrefnydd"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Trefnydd Personol ar gyfer TDE"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr Cyfredol"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Mis Cynt"
#: aboutdata.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Awdur Gwreiddiol"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Mewnforio Calendr"
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Mewnforio o Ical"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Cael& y Diweddaraf..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Allfori&o Tudalen Wê"
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendr..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendr..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Fyny-lw&ytho'r Diweddaraf..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Archifio &Hen Gofnodion..."
#: actionmanager.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&Carthiad wedi'i Gwblhau"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "Beth sy'n &Nesaf"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Dydd"
#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"Diwrnod &Nesaf\n"
"%n o Ddiwrnodau &Nesaf"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "W&ythnos Gwaith"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Wythnos"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Mis"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Rhestr"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "&Rhestr I'w-Wneud"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Dyddlyfr"
#: actionmanager.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Canoli'r Golwg"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ailfywio"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "&Hidlo"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Mynd at &Heddiw"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "Mynd &Yn Ôl"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "Mynd &Ymlaen"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "D&igwyddiad Newydd..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "&I'w-Gwneud Newydd..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Is-I'w-&Gwneud Newydd..."
#: actionmanager.cpp:464
#, fuzzy
msgid "New &Journal..."
msgstr "&Dyddlyfr"
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Dangos"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&Golygu..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Gwneud Is-I'w-Wneud yn Annibynnol"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Ca&is"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Dyddiad gorffen:"
#: actionmanager.cpp:533
#, fuzzy
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Gwr&thgynnig"
#: actionmanager.cpp:540
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendr..."
#: actionmanager.cpp:545
#, fuzzy
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Cyhoeddi Gwybodaeth Rhydd Brysur"
#: actionmanager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Cyhoeddi Gwybodaeth Rhydd Brysur"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau"
#: actionmanager.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Dangos diwrnod Omer"
#: actionmanager.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Show To-do View"
msgstr "Math Golwg"
#: actionmanager.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Gwelydd Digwyddiadau"
#: actionmanager.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Show Resource View"
msgstr "Ffurfweddu Adnoddau"
#: actionmanager.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Ffurfweddu Adnoddau"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Ffurfweddu &Dyddiad && Amser..."
#: actionmanager.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Golygu'r &Hidlenni"
#: actionmanager.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Golygu'r C&ategorïau..."
#: actionmanager.cpp:624
#, fuzzy
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Ffurfweddu'r &Ategion"
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Hidl: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Ffeiliau Calendr"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Nid oes gennych ffeil ical yn eich cyfeiriadur cartref.\n"
" Ni all y mewnforiad fynd ymlaen.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"Mi wnaeth KTrefnydd fewnforio a chyfuno eich ffeil .calendar o ical i'r "
"calendr agoredig cyfredol."
#: actionmanager.cpp:781
#, fuzzy
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"Mi wnaeth Ktrefnydd ganfod meysydd anhysbys tra'n dosrannu eich ffeil ."
"calendar ical, ac mi roedd rhaid eu taflu nhw. Os gwelwch yn dda, edrychwch "
"i weld os oedd pob darn o ddata pwysig wedi ei fewnforio yn gywir."
#: actionmanager.cpp:785
#, fuzzy
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Mewnforiad Ical Yn Gywir Ond Gyda Rhybydd"
#: actionmanager.cpp:788
#, fuzzy
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"My wnaeth KTrefnydd ganfod gwall pan yn dosrannu eich ffeil .calendar o "
"ical. Mae'r mewnforiad wedi methu."
#: actionmanager.cpp:792
#, fuzzy
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"Nid yw KTrefnydd yn meddwl bod eich ffeil .calendar yn galendr ical dilys. "
"Mae'r mewnforiad wedi methu."
#: actionmanager.cpp:874
#, fuzzy
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Wedi cadw'r calendr '%1'."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Methu lawrlywtho calendr oddi wrth '%1'."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Methu cadw'r eitem i-wneud"
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Calendr '%1' wedi ei gyfuno."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Calendr '%1' wedi ei agor."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Cedwir eich calendr yn fformat iCalendar. Defnyddiwch 'Allforio vCalendar' "
"i'w gadw mewn fformat vCalendar."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Trosiad Fformat"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Mynd Ymlaen"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Methu llwytho calendr i fyny i '%1'"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Wedi cadw'r calendr '%1'."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Methu llwytho ffeil."
#: actionmanager.cpp:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Methu cadw'r eitem i-wneud"
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Mae'r calendr wedi newid.\n"
"A ydych chi eisiau ei gadw?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"Diwrnod &Nesaf\n"
"%n o Ddiwrnodau &Nesaf"
#: actionmanager.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Methu dechrau modwl reoli'r fformat dyddiad ac amser."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "Dango&s Digwyddiad"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Golygu Digwyddiad..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Dileu Digwyddiad"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "Dango&s I'w-Wneud"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Golygu I'w-Wneud"
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Dileu I'w-Wneud"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Argraffu Calendr"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Ni chanfuwyd dyddiad addas."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "Atodia&dau"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Atodia&dau"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Datwneud (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Ailwneud (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
#, fuzzy
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"Mae'r calendr wedi newid.\n"
"A ydych chi eisiau ei gadw?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1984
#, fuzzy
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Methodd cadw '%1'. Gwiriwch bod yr adnodd wedi'i ffurfweddu'n gywir.\n"
"Anwybyddu'r problem a parhau heb gadw, neu ddiddymu'r cadw?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Gwall Cadw"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Methu cadw'r eitem i-wneud"
#: archivedialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Archifio/Dileu Hen Gyfarfodydd"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Archifio"
#: archivedialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Mae archifio yn cadw hen apwyntiadau i mewn i'r ffeil penodol ac wedyn eu "
"dileu yn y calendr cyfredol. Os mae'r ffeil archifio mewn bod yn barod, "
"ychwanegir. (<a href=\"whatsthis: Er mwyn ychwnaegu archif i'ch calendr, "
"defnyddiwch y swyddogaeth &quot;Cyfuno calendr&quot;. Gallwch weld archif "
"drwy ei agor yn KTrefnydd fel pob un calendr arall. Ni chedwir mewn fformat "
"arbennig, ond fel vCalendar.\">Sut i adfer</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "&Cyfarfodydd hyn na:"
#: archivedialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Oed yr apwyntiadau i'w archifo. Cedwir a dileuir pob apwyntiad hyn, gadewir "
"y rhai newyddach."
#: archivedialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "&Cyfarfodydd hyn na:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Oed yr apwyntiadau i'w archifo. Cedwir a dileuir pob apwyntiad hyn, gadewir "
"y rhai newyddach."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Diwrnod(au)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Wythnos(au)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Mis(oedd)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Ffeil A&rchif:"
#: archivedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.vcs|Ffeiliau vCalendr"
#: archivedialog.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Llwybr yr archif. Ychwanegir yr apwyntiadau i'r ffeil archif, er mwyn "
"peidio ac addasu neu dileu unrhyw apwyntiad sydd yn y ffeil yn barod. Yn "
"nes ymlaen, gallwch lwytho neu gyfuno'r ffeil fel unrhyw calendr arall. Ni "
"chedwir mewn fformat arbennig, mae'n defnyddio'r fformat vCalendar."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Digwyddiadau:"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Cuddio &i'w-wneudau a gwblhawyd"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Dileu yn unig, heb gadw"
#: archivedialog.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Dewis y dewisiad yma i ddileu hen apwyntiadau heb eu cadw. Ni ellir adfer "
"yr apwyntiadau wedyn."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Nid yw enw'r ffeil archif yn ddilys.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Wedi methu llwytho calendr '%1'."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "dim amser"
#: calendarview.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Keep Times"
msgstr "dim amser"
#: calendarview.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Move Times"
msgstr "dim amser"
#: calendarview.cpp:779
#, fuzzy
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "cyfla&wn ar %1"
#: calendarview.cpp:790
#, fuzzy, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "&Dyddlyfr"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Filter Applied"
msgstr "Hidlen wedi ei galluogi"
#: calendarview.cpp:904
#, fuzzy
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "My fydd yr eitem hyn yn cael ei ddileu am byth."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Cadarnhâd KOrganizer"
#: calendarview.cpp:924
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "&Copïo I"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Rhowch ddyddiad dechrau dilys os gwelwch yn dda."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1419
#, fuzzy
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Gwneud Is-I'w-Wneud yn Annibynnol"
#: calendarview.cpp:1504
#, fuzzy
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Rhestri digwyddiadau'r diwrnod cyfredol"
#: calendarview.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Rhestri digwyddiadau'r diwrnod cyfredol"
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
#, fuzzy
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Methodd y gosod."
#: calendarview.cpp:1538
#, fuzzy
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Rhestri digwyddiadau'r diwrnod cyfredol"
#: calendarview.cpp:1546
#, fuzzy
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Rhestri digwyddiadau'r diwrnod cyfredol"
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "No item selected."
msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Cyhoeddi"
#: calendarview.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Wedi methu darganfod patrymlun '%1'."
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Mynd &Ymlaen"
#: calendarview.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Wedi methu darganfod patrymlun '%1'."
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Mynd &Ymlaen"
#: calendarview.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Cyhoeddi eich &gwybodaeth rydd/brysur yn ymysgogol"
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Rhyddhau Gwrthrych Prysur"
#: calendarview.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Nôl gwybo&daeth rydd/brysur pobl eraill"
#: calendarview.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Nid oes cyfarfotwyr gan y ddigwyddiad."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendrau"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Ni ellir allforio cofnodion y dyddlyfr i ffeil vCalendr."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Rhybydd Colled Data"
#: calendarview.cpp:1839
#, fuzzy
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|VCalendrau"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "Dyddiad &Blaenorol"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "Dyddiad &Nesaf"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "Wythnos &Blaenorol"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "Wythnos &Nesaf"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
#, fuzzy
msgid "No filter"
msgstr "Dangos Hidlen"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2339
#, fuzzy
msgid "Delete Only This"
msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau"
#: calendarview.cpp:2342
#, fuzzy
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Dileu I'w-Wneud"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2398
#, fuzzy
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Mae'r digwyddiad hyn yn ail-ddigwydd dros mwy nag un dyddiad. A ydych chi'n "
"siŵr eich bod eisiau dileu y digwyddiad a phob un o'i ail-ddigwyddiadau?"
#: calendarview.cpp:2404
#, fuzzy
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"Mae'r digwyddiad hyn an ail-digwydd dros mwy nag un dyddiad. A ydych chi'n "
"siŵr eich bod eisiau dileu pob un o'i ail-ddigwyddiadau, neu dim ond y "
"digwyddiad cyfredol sydd ar %1?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Dileu'r &Cyfredol"
#: calendarview.cpp:2410
#, fuzzy
msgid "Delete &Future"
msgstr "Dileu'r Cyfredol"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Dileu'r& cwbl"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Dileu pob I'w-Wneud sydd wedi eu gorffen?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Carthu I-Wneudau"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Carthu"
#: calendarview.cpp:2518
#, fuzzy
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Cuddio i'w-wneudau a gwblhawyd"
#: calendarview.cpp:2533
#, fuzzy
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Methu carthu I-Wneud sydd efo plant ni chwblhawyd."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Dileu I'w-Wneud"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Methu golygu'r nifer. Cloir gan broses arall."
#: calendarview.cpp:2579
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Methu cadw'r eitem i-wneud"
#: calendarview.cpp:2580
#, fuzzy
msgid "Copying Failed"
msgstr "Methodd y gosod."
#: calendarview.cpp:2623
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Methu cadw'r eitem i-wneud"
#: calendarview.cpp:2624
#, fuzzy
msgid "Moving Failed"
msgstr "Methodd y gosod."
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Mae hwn yn ddigwyddiad ail-ddigwyddiadol."
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Mae'r digwyddiad hyn an ail-digwydd dros mwy nag un dyddiad. A ydych chi'n "
"siŵr eich bod eisiau dileu pob un o'i ail-ddigwyddiadau, neu dim ond y "
"digwyddiad cyfredol sydd ar %1?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Mae hwn yn ddigwyddiad ail-ddigwyddiadol."
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Mae'r digwyddiad hyn an ail-digwydd dros mwy nag un dyddiad. A ydych chi'n "
"siŵr eich bod eisiau dileu pob un o'i ail-ddigwyddiadau, neu dim ond y "
"digwyddiad cyfredol sydd ar %1?"
#: calendarview.cpp:2712
#, fuzzy
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Mae hwn yn ddigwyddiad ail-ddigwyddiadol."
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2722
#, fuzzy
msgid "&All Occurrences"
msgstr "di&gwyddiad(au)"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Rhestri digwyddiadau'r diwrnod cyfredol"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2759
#, fuzzy
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Gall&uogi ail-ddigwydd"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Argraffu po&b eitem i-wneud"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Dileu pob digwyddiad cyn %1 heb gadw?\n"
" Mi fydd y digwyddiadau hyn yn cael eu dileu:"
#: eventarchiver.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau"
#: eventarchiver.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil archif."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil archif i'r gyrchfan olaf. "
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Allforio Calendr fel Tudalen Wê"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Rydych ar fin gosod yr holl werthoedd i'r gwerthoedd rhagosod. Collir pob "
"addasiad."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Gosod Hoffiannau Rhagosod"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr ""
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Amrediad Dyddiadau"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Gweld Math"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Cyrchfan"
#: exportwebdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "To-dos"
msgstr "I-&Wneudau"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Digwyddiadau"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Golygu Hidlennau Calendr"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Hidlen newydd %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "My fydd yr eitem hyn yn cael ei ddileu am byth."
#: filtereditdialog.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Ffurfweddu Adnoddau"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni allodd y feddalwedd lanlwytho eich rhestr rhydd/prysur i'r URL %1. "
"Efallai mae problem efo'r hawliau cyrchiad, neu rycych wedi penodi URL "
"anghywir. Dywedodd y cysawd: <em>%2</em>.<br>Gwiriwch yr URL neu gysylltwch "
"â'ch gweinyddwr cysawd.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Cyhoeddi Gwybodaeth Rhydd Brysur"
#: freebusyurldialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "dyddiadau o wybodaeth rhydd/prysur"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Dileu %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Ychwanegu %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Golygu %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Mewnforio Calendr"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Ydych eisiau ychwanegu calendr wrth '%1' i KTrefnydd"
#: importdialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Calendr Newydd"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr ""
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr ""
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
#: incidencechanger.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Cyfarfotwyr"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Anfon Negeseuon"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Peidio ac anfon"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Methu cadw'r digwyddiad."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Methu cadw'r digwyddiad."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Methu cadw'r digwyddiad."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
#, fuzzy
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "&Dyddlyfr"
#: journalentry.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau"
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Teitl: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "Am&ser: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr ""
#: journalentry.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau"
#: journalentry.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau"
#: journalentry.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau"
#: journalentry.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau"
#: journalentry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr ""
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
#: koagenda.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Locking Failed"
msgstr "Methodd y gosod."
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr ""
#: koagendaitem.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Attendee added"
msgstr "Cyfarfotwyr"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
#, fuzzy
msgid "All Day"
msgstr "Dydd"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Calendr"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "En&w:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Cliciwch i ychwanegu I-Wneud newydd"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "Rô&l:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Cyflwr:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "Go&fyn am ymateb"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Newydd"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Dewis Derbynnydd..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "enw"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Trefnydd: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Dileu %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Dileu %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Dyddiad Disgwyliedig"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ","
#: kocounterdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Gwelydd Gwrth-ddigwyddiadau"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Gwrthod"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Derbyn"
#: koeditoralarms.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "&Atgof:"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Ebost"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Sain"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:157
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 Diwrnod\n"
" %n o Ddiwrnodau"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 awr\n"
"%n o awriau"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 munud\n"
"%n o funudau"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "&Atgof:"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "Canoli wrth Gychwyn"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "Canoli wrth Gychwyn"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "Canoli wrth Gychwyn"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "Canoli wrth Gychwyn"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Data deuol]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Ychwanegu Atodiad"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Atodia&dau"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Amser cyfarfod rhagosodedig:"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Math"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Atodia&dau"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
msgid "Location:"
msgstr "Lleoliad:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Ychwanegu Atodiad"
#: koeditorattachments.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Atodia&dau"
#: koeditorattachments.cpp:462
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Ychwanegu Atodiad"
#: koeditorattachments.cpp:476
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copïo I"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>A ydych yn wir eisiau dileu'r adnodd? <b>%1</b>?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Atodia&dau"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Rôl"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Dileu I'w-Wneud"
#: koeditordetails.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Dileu I'w-Wneud"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Cyfeiriad ebost ychwanegol:"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
msgid "Freebusy Period"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:181
msgid "Summary:"
msgstr "Crynodeb:"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Dechrau:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Gorffen:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Graddfa:"
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Awr"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Dydd"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Wythnos"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Mis"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Ymysgogol"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Canoli wrth Gychwyn"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Dewis Dyddiad"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Cyfarfotwyr"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
#, fuzzy
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Mae gan y cyfarfod yma amserau dechrau/gorffen addas yn barod."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Ni chanfuwyd dyddiad addas."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"O'r %1 o gyfranogwyr, mae %2 wedi derbyn, %3 wedi derbyn yn betrus, a %4 "
"wedi gwrthod."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "&Teitl:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Lleoliad:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Categorïau"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Golygu'r Dewisiad..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Cyrc&hiad:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:202
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Atgof"
#: koeditorgeneral.cpp:209
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:211
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:221
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:223
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:224
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "munud(au)"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "awr(oriau)"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dydd(iau)"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "Canoli wrth Gychwyn"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "Canoli wrth Gychwyn"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Calendr"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Cy&farfotwyr"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 munud\n"
"%n o funudau"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Dyddiad ac Amser"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Dechrau:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Gorffen:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Dydd"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Ail-dd&igwydd"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "&Atgof:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "&Dangos amser fel:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Prysur"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Rhydd"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Hyd:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 Diwrnod\n"
"%n o Ddiwrnodau"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ","
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "O: %1 I: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Rhowch amser dechrau dilys, er engrhaifft '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Rhowch amser diwedd dilys, er engrhaifft '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Rhowch ddyddiad dechrau dilys, er engrhaifft '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Rhowch ddyddiad diwedd cywir, er engrhaifft '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Mae'r digwyddiad yn gorffen cyn iddo ddechrau.\n"
" Cywirwch y dyddiadau ac amserau."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Dyddiad:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Amser: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Rhowch ddyddiad diwedd cywir, er engrhaifft '%1'."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "De&chrau:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "D&isgwyliedig:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Amser c&ysylltiedig"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Cyflawn"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
msgid "Select the completed percentage"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "cyfla&wn ar"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Blaenoriaeth:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Cynnwys &blaenoriaeth yr eitem"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
#, fuzzy
msgid "unspecified"
msgstr "Lleoliad:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
#, fuzzy
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (Uchaf)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
#, fuzzy
msgid "9 (lowest)"
msgstr "5 (Isaf)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Rhowch ddyddiad disgwyliedig dilys os gwelwch yn dda."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Rhowch amser disgwyliedig dilys os gwelwch yn dda."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Rhowch ddyddiad dechrau dilys os gwelwch yn dda."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Rhowch amser dechrau dilys os gwelwch yn dda."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Ni all y dyddiad dechrau bod ar ôl y dyddiad gorffen."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Cychwyn: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, fuzzy, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr "Disgwyliedig:"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1af"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2il"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3ydd"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4ydd"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5ed"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Olaf"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Ail Olaf"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Trydydd Olaf"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Pedwerydd Olaf"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Pumed Olaf"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Ail-ddigwydd pob"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "wythnos(au) ar:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "mis(oedd)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Ail-ddigwydd ar y"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6ed"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7fed"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8fed"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9fed"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10fed"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11eg"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12fed"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13eg"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14eg"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15fed"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16eg"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17eg"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18fed"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19eg"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20fed"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21ain"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22ain"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23ain"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24ain"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25ain"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26ain"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27ain"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28ain"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29ain"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30ain"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31ain"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "dydd"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "blwyddyn (blynyddoedd)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Dydd "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Day #"
msgstr "Dydd"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Ail-ddi&gwydd ar y diwrnod yma"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Eithriadau"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&Newid"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Golygu Eithriadau"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Amrediad Ail-ddigwyddiadau"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Dechrau ar:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "&Heb ddyddiad gorffen"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Gorffen &ar ôl"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "di&gwyddiad(au)"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
#, fuzzy
msgid "End &on:"
msgstr "Gorffen &erbyn:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Yn dechrau ar: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Golygu Amrediad Ail-ddigwyddiadau"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Dyddiol"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Wythnosol"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Misol"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Blynyddol"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&Dyddiol"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&Wythnosol"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&Misol"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "&Blynyddol"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Gall&uogi ail-ddigwydd"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Amser Cyfarfod"
#: koeditorrecurrence.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Amser cyfarfod rhagosodedig:"
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Rheol Ail-ddigwydd"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Amrediad Ail-ddigwydd..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Eithriadau..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "Ail-dd&igwydd"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Manylion"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Cyffredinol"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Cyfarfotwyr"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Golygu Digwyddiad"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Digwyddiad Newydd"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Ategyn Exchange"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Nid yw'r patrymlun yn cynnwys digwyddiad dilys."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Atgof:"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
#, fuzzy
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "Rhestri digwyddiadau'r diwrnod cyfredol"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
#, fuzzy
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "Rhestri digwyddiadau'r diwrnod cyfredol"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendr..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr "Negeseuon i mewn: %1"
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Golygu Atodiad"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Ychwanegu Atodiad"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Atodia&dau"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Gwelydd Digwyddiadau"
#: kogroupware.cpp:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Gwall wrth lwytho'r ffeil batrymlun '%1'"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Mae'r %1 yma yn cynnwys pobl eraill. A ddylir anfon ebost i'r cyfarfotwyr?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Mae'r %1 yma yn cynnwys pobl eraill. A ddylir anfon ebost i'r cyfarfotwyr?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"Mae'r %1 yma yn cynnwys pobl eraill. A ddylir anfon ebost i'r cyfarfotwyr?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Ebost trefnlennu grŵp"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Anfon Ebost"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "A ydych chi am anfon adnewyddiad cyflwr at drefnydd y dasg hon?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Send Update"
msgstr "Dyddiad gorffen:"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr "A ydych chi am anfon adnewyddiad cyflwr at drefnydd y dasg hon?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr "A ydych chi am anfon adnewyddiad cyflwr at drefnydd y dasg hon?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Nid chi yw trefnydd y digwyddiad hwn. Mi fydd golygu hwn yn achosi i'ch "
"calendr golli cydweddiad â chalendr y trefnydd. A ydych wir eisiau ei olygu?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Ni roddwyd crynodeb>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "&Patrymluniau ..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Cy&farfotwyr"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Wedi methu darganfod patrymlun '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Gwall wrth lwytho'r ffeil batrymlun '%1'"
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Dileu I'w-Wneud"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: kojournaleditor.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "&Dyddlyfr"
#: kojournaleditor.cpp:201
#, fuzzy
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "My fydd yr eitem hyn yn cael ei ddileu am byth."
#: kojournaleditor.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Nid yw'r patrymlun '%1' yn cynnwys i-wneud dilys."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Crynodeb"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Atgof"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Yn Ail-ddigwydd"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Dyddiad Dechrau"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Amser Disgwyledig"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Nid oes enghraifft o KMail eisioes yn rhedeg."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Wedi methu llwytho calendr."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr ""
"Mi fydd y disgwyddiadau â lawrlwythwyd yn cael eu cyfuno i'ch calendr "
"cyfredol."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Apwyntiad"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Busnes"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Cyfarfod"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Galwad Ffôn"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Addysg"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Gŵyl"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Gwyliau"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Achlysur Arbennig"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Personol"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Teithio"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Penblwydd"
#: koprefsdialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Argraffu Calendr"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Cylchfa amser:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Dim dewisiad]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Dim)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Atgof"
#: koprefsdialog.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Amser larwm rhagosodedig:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Oriau Gweithio"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Golwg agenda:"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr "o ddiwrnodau"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Golwg mis"
#: koprefsdialog.cpp:568
#, fuzzy
msgid "To-do View"
msgstr "Math Golwg"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Testun Digwyddiad:"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Adnoddau"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Dibynnydd Ebost y Trefnlennydd "
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Dibynnydd Ebost"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Cyfeiriadau ebost ychwanegol:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Cyfeiriad ebost ychwanegol:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Newydd"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(EbostGwag)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Ffurfweddu'r &Ategion"
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Wedi methu ffurfweddu yr ategyn hwn"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Golygu..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "&Atgof:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Seibio"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Taniodd y digwyddiadau dilynnol larymau:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Dyddiad ac Amser"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Cyfnod seibio (munudau):"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "wythnos(au)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "&Ffurfweddu KOrganizer..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
#, fuzzy
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Ellyll Larwm KTrefnydd"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Suspend All"
msgstr "Seibio"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "&Atgof:"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Cychwyn y Dibynnydd Larwm wrth Fewngofnodi"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Ydych eisiau cychwyn yr ellyll larwm KTrefnydd wrth fewngofnodi? (Noder na "
"chewch larymau pan ni rheda'r ellyll.)"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Cau Ellyll Larwm KTrefnydd"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Dechrau"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Do Not Start"
msgstr "Canoli wrth Gychwyn"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "ProfiKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Calendr Newydd"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "darllen-yn-unig"
#: korganizer_options.h:35
#, fuzzy
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Mewnforio'r calendr wrth <url> i mewn i'r calendr rhagosod"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Golygu I'w-Wneud"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "I'w-Wneud newydd..."
#: kotodoeditor.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Nid yw'r patrymlun '%1' yn cynnwys i-wneud dilys."
#: kotodoview.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Methu symyd I'w-Wneud i'w hun, neu i un o'i blant"
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Gwaredu I'w-Wneud"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
#: kotodoview.cpp:368
#, fuzzy
msgid "To-dos:"
msgstr "I'w-Wneud:"
#: kotodoview.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Cliciwch i ychwanegu I-Wneud newydd"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Blaenoriaeth"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Cyflawn"
#: kotodoview.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Amser Disgwyledig"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Trefnu ID"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr ""
#: kotodoview.cpp:468
#, fuzzy
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Gwneud Is-I'w-Wneud yn Annibynnol"
#: kotodoview.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Gwneud Is-I'w-Wneud yn Annibynnol"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copïo I"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "&Symud I"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "&Carthiad wedi'i Gwblhau"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "&I'w-Wneud newydd..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Carthiad wedi'i Gwblhau"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr ""
#: koviewmanager.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "Calendr '%1' wedi ei gyfuno."
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Beth sydd nesaf?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Digwyddiadau:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "I'w-Wneud:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Digwyddiadau ac I'w-Gwneud sydd angen ateb:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
#, fuzzy
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:316
#, fuzzy
msgid " (Due: %1)"
msgstr "Disgwyliedig:"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Blwyddyn Cynt"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Mis Cynt"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Mis Nesaf"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Blwyddyn Nesaf"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Dewiswch mis"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Dewiswch mis"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Ffurfweddu Gwyliau"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Show Date Number"
msgstr "Dangos diwrnod Omer"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Show day number"
msgstr "Dangos diwrnod Omer"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Dangos diwrnod Omer"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Show both"
msgstr "Dangos"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Mae'r ategyn yma yn darparu niferau o ddyddiau ac wythnosau."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Lawrlwytho ..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Lanlwytho Digwyddiad..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Di&leu Digwyddiad"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ffurfweddu..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Mae'r ategyn yma yn mewnforio ac allforio digwyddiadau o/i weinydd Microsoft "
"Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Ategyn Exchange"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Dewiswch apwyntiad os gwelwch yn dda"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Mae lanlywthiad i Exchange yn ARBROFOL, gallwch golli data am yr apwyntiad "
"hyn!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Lanlwytho"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Mae Dileu o Exchange yn ARBROFOL; os mae hwn yn ddigwyddiad ail-"
"digwyddiadol, bydd pob enghraifft yn cael ei ddileu!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Dim Gwall"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Ni ellid cyrchu'r gweinydd Exchange, neu dychwelodd gwall."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Ni ellid dehongli ymateb y gweinydd."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Ni ellid dehongli data apwyntiadau."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Ni ddylir hwn ddigwydd: ceisio lanlwytho y math angywir o ddigwyddiad."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth geisio ysgrifennu apwyntiad i'r gweinydd."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Ceisio dileu digwyddiad sy ddim yn bresennol ar y gweinydd."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Gwall Anhysbys"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Gweinydd Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Porth:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Defnyddiwr:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Penodi blwch ebost yn ymysgogol"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL y blwch ebost:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Dyddiad dechrau:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Dyddiad gorffen:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Ffurfweddu Gwyliau"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Defnyddiwch gwyliau Israeli"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Dangos parsha wythnosol"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Dangos diwrnod Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Dangos Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Mae'r ategyn yma yn darparu'r dyddiad yn y calendr Iddewig."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Cofnodion dyddlyfr"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Print &journal"
msgstr "&Dyddlyfr"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
#, fuzzy
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Argraffu pob digwyddiad diwrnod sengl ar un dudalen"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
#, fuzzy
msgid "Print list"
msgstr "Rhestr digwyddiadau"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr ""
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
#, fuzzy
msgid "Print What's Next"
msgstr "Beth sy'n &Nesaf"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr ""
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
#, fuzzy
msgid "Print &Year"
msgstr "Argraf&fu wythnos"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Argraffu pob digwyddiad diwrnod sengl ar un dudalen"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Golwg Cywaith"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Chwyddo"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pellhau"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Sewid Modd"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "prif dasg"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Cywaith"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Mae'r ategyn yma yn darparu diagram Gantt fel golwg cywaith."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Golwg Cywaith"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Timespan"
msgstr "&Amrediad Amser"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
#, fuzzy
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Mae'r ategyn yma yn darparu diagram Gantt fel golwg cywaith."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Golwg Cywaith"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Canoli'r Golwg"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Calendr '%1' wedi ei gyfuno."
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Calendr Newydd"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Calendr Newydd"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Calendr Newydd"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start date: "
msgstr "Dyddiad dechrau:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
#, fuzzy
msgid "No start date"
msgstr "Dyddiad dechrau:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
#, fuzzy
msgid "End date: "
msgstr "Dyddiad gorffen:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 awr\n"
"%n o awriau"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 munud\n"
"%n o funudau"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
#, fuzzy
msgid "No end date"
msgstr "&Heb ddyddiad gorffen"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Due date: "
msgstr "Dyddiad Disgwyliedig"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
#, fuzzy
msgid "No due date"
msgstr "Dyddiad Disgwyliedig"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Repeats: "
msgstr "Ail-adrodd"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
#, fuzzy
msgid "No reminders"
msgstr "Atgof"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"1 munud\n"
"%n o funudau"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Organizer: "
msgstr "Trefnydd: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Lleoliad:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "&Disgrifiad"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
msgid "No Subitems"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"1 munud\n"
"%n o funudau"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Dyddiad Dechrau: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Amser Dechrau: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Dyddiad Disgwyliedig: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Atodia&dau"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"1 munud\n"
"%n o funudau"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
#, fuzzy
msgid "No Attendees"
msgstr "Cy&farfotwyr"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 munud\n"
"%n o funudau"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Attendees:"
msgstr "Cyfarfotwyr"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Cychwyn: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Crynodeb: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "Categorïau"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Darganfod Digwyddiadau"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Dyddiad Dechrau"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Dyddiad Disgwyliedig"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "Percent Complete"
msgstr "Cyflawn"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Esgynnol"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Disgynnol"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Rhestr I'w-Wneud"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Disgwyliedig"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
#, fuzzy
msgid "Print &incidence"
msgstr "Golygu Amlder"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
#, fuzzy
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Argraffu pob digwyddiad wythnos sengl ar un dudalen"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Argraffu& diwrnod"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Argraffu pob digwyddiad diwrnod sengl ar un dudalen"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "Argraf&fu wythnos"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Argraffu pob digwyddiad wythnos sengl ar un dudalen"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Argraffu m&is"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Argraffu pob digwyddiad mis sengl ar un dudalen"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
#, fuzzy
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Argraffu i-wneudau"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
#, fuzzy
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Argraffu i-wneudau mewn rhestr (tebyg i goeden)"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Printing error"
msgstr "Argraffu:"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Argraffu Calendr"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Arddull Argraffu"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Cyf&eiriadaeth y dudalen:"
#: printing/calprinter.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Defnyddio Rhagosodyn yr Ardull Dewisiedig"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Rhagolwg"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Nid oes dewisiadau ffurfweddu gan yr arddull argraffu yma."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr "Disgwyliedig:"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "I'w-Wneud: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, fuzzy, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Yn Ail-ddigwydd: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr ""
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<anniffinir>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Dewis Cyfeiriad"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(EnwGwag)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Calendr Newydd"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Golygu Hidlennau Calendr"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Cy&mryd drosodd y Calendr"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "%1 adnodd"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Rhowch enw ar gyfer y patrymlun:"
#: resourceview.cpp:379
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Wedi methu creu adnodd o'r dath <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ffurfweddu Adnoddau"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Dewiswch fath yr adnodd newydd:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Wedi methu creu adnodd o'r dath <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Methu cadw'r eitem i-wneud"
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>A ydych yn wir eisiau dileu'r adnodd? <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "%1 adnodd"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Wedi methu creu adnodd o'r dath <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "Ai&l-lwytho"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "&Dangos Gwybodaeth"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:705
#, fuzzy
msgid "&Disable Color"
msgstr "defnyddio &lliwiau"
#: resourceview.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Resources Colors"
msgstr "%1 adnodd"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Gwaredu..."
#: resourceview.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Fformat Calendr Rhagosodedig"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "Ychw&anegu..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Darganfod Digwyddiadau"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Darganfod"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Chwilio am:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Chwilio am:"
#: searchdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "To-&dos"
msgstr "I-&Wneudau"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "C&ofnodion dyddlyfr"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "Od&diwrth:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&I:"
#: searchdialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "R&haid i ddigwyddiadau gael eu cynnwys yn gyfangwbl"
#: searchdialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Cynnwys i-wneudau &heb ddyddiad disgwyliedig"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Chwilio Mewn"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Cr&ynodebau"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Dis&grifiadau"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Ca&tegorïau"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Mynegiad chilio annilys, methu gwneud y chwiliad. Mewnosodwch fynegiad "
"chwilio gan ddefnyddio'r nodau-chwilio '*' a '?' lle bo angen."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Ni chanfuwyd digwyddiadau sy'n cydweddu eich mynediad chwilio."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Gosod Eich Cyflwr"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Gosod eich cyflwr"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendr Weithredol"
#: stdcalendar.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Default Calendar"
msgstr "Fformat Calendr Rhagosodedig"
#: stdcalendar.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Birthdays"
msgstr "Penblwydd"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Manage Templates"
msgstr "Cadw Patrymlun"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Cadw Patrymlun"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Enw Patrymlun"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Rhowch enw ar gyfer y patrymlun:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "New Template"
msgstr "Cadw Patrymlun"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Mae'r ffeil '%1' mewn bod eisoes. Ydych eisiau ysgrifennu drosto?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Dewisiwch Enw Patrymlun"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Dros-ysgrifennu"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Prawf Amserfa KTrefnydd"
#: filteredit_base.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Hidlen wedi ei galluogi"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: filteredit_base.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Cuddio Digwyddiadau sy'n Ail-ddigwydd"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Cuddio &i'w-wneudau a gwblhawyd"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Ar Unwaith"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Cuddio i'w-wneudau a gwblhawyd"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Dangos po&peth ond y dewisiad"
#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Dangos y dewisiad yn unig"
#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Newid..."
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Larymau"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Atred"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "Canoli wrth Gychwyn"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "Canoli wrth Gychwyn"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "Canoli wrth Gychwyn"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr "dim amser"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Cyffredinol"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "Ail-adrodd"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "every "
msgstr "bob"
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "munud(au)"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Atgof:"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Sain"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Atgof:"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&Ffeil sain:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ym&resymiadau:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Cyfeiriad e&bost:"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&yblyg"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Ail-adrodd"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "Cyh&oeddi"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Os cyhoeddwch wybodaeth Rhydd/Prysur, rydych yn gadael i eraill gymryd sylw "
"o'ch calendr wrth eich gwahodd i gyfarfod. Cyhoeddir yn unig yr amserau "
"pryd yr ydych yn brysur, dim pam y maent yn brysur."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Cyhoeddi eich &gwybodaeth rydd/brysur yn ymysgogol"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Amser lleiaf &rhwng lanlwythiadau (mewn munudau):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Cyhoeddi"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dyddiadau o wybodaeth rhydd/prysur"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Gwybodaeth Gweinydd"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Cofio cyfr&inair"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Enw defnyddiwr:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL y gweinydd:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Nôl"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Gan nôl gwybodaeth rydd/brysur a gyhoeddwyd gan eraill, gallwch gymryd sylw "
"o'u calendr wrth eu gwahodd i gyfarfod."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Nôl gwybo&daeth rydd/brysur pobl eraill"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Enw &defnyddiwr:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Cyfrina&ir:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Co&fio cyfrinair"
#: korganizer.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Galluogi cadw'r calendr yn ymysgogol"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Cyfnod &cadw, mewn munudau:"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Cadarnhau dileuon"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Archifio/Dileu Hen Gyfarfodydd"
#: korganizer.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Argraffu po&b eitem i-wneud"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Dileu Hen Ddigwyddiadau"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "Argraffu diwrnod"
#: korganizer.kcfg:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "Argraffu wythnos"
#: korganizer.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "mis(oedd)"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Allforio i HTML gyda pob cadwaith"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Cael eu ychwanegu i'r adnodd safonol"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Cael eu gofyn pa adnodd i'w ddefnyddio"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Anfon copi i'r perchennog pan yn postio digwyddiadau"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Defnyddiwch gosodiadau ebost o'r Ganolfan Reoli"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Enw llawn:"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Cyfeiriad e&bost:"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Rhaglen Ebost"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Amser cyfarfod rhagosodedig:"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Hyd rhagosodedig cyfarfod newydd:"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Amser larwm rhagosodedig:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Amser larwm rhagosodedig:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Defnyddio Gosodiad Rhagosod yr Argraffydd"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Fformat Calendr Rhagosodedig"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Awr"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Dangos digwyddiadau sy'n ail-ddigwydd bob dydd yn y llywiwr dyddiadau"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr ""
"Dangos digwyddiadau sy'n ail-ddigwydd bob wythnos yn y llywiwr dyddiadau"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Galluogi cynghorion offer sy'n dangos crynodeb y digwyddiadau"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Dyddiau i'w dangos yn y golwg X-Diwrnod-Nesaf:"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Galluogi bariau scrolio tu fewn i gellau'r golwg misol"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"Mae dewis amrediad amser yng golwg agenda yn dechrau'r golygydd digwyddiadau"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Dangos amser cyfredol (llinell Marcus Bains)"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Dangos eiliadau ar linell Marcus Bain"
#: korganizer.kcfg:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Dangos eiliadau ar linell Marcus Bain"
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Categori"
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Argraffu Calendr"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Ffeil galendr i'w llwytho"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Diwrnod yn ddechrau am:"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Awr ddechrau dyddiol:"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Awr orffen dyddiol:"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Gwahardd gwyliau"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Mae'r golwg misol yn defnyddio ffenestr llawn"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Mae golwg I'w-Wneud yn defnyddio ffenestr llawn"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Cuddio i'w-wneudau a gwblhawyd"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Dyddiad &Nesaf"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Lliw Gwyliau:"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Lliw amlygu"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:414
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Lliw cefndir y golwg agenda:"
#: korganizer.kcfg:415
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Lliw cefndir y golwg agenda:"
#: korganizer.kcfg:419
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Lliw oriau gwaith:"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Lliw i-wneud sy'n ddisgwyliedig heddiw:"
#: korganizer.kcfg:425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Lliw i-wneud sy'n ddisgwyliedig heddiw:"
#: korganizer.kcfg:429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Lliw i-wneud sy'n hwyr:"
#: korganizer.kcfg:430
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Lliw i-wneud sy'n hwyr:"
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Bar amser:"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Golwg agenda:"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:461
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Cynhaliwr Cyfredol"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Golwg mis"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:485
#, fuzzy, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Nôl gwybo&daeth rydd/brysur pobl eraill"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:489
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Nôl gwybo&daeth rydd/brysur pobl eraill"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:493
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "dyddiadau o wybodaeth rhydd/prysur"
#: korganizer.kcfg:500
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Cadw Gwybodaeth RhyddBrysur yn Ymysgogol"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:524
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "dyddiadau o wybodaeth rhydd/prysur"
#: korganizer.kcfg:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Amser cyfarfod rhagosodedig:"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Amser cyfarfod rhagosodedig:"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Mewnforio"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Allforio"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ewch"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Gweithredau"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Trefnlen"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Bar amser:"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Prif"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Golygon"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Trefnlen"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barrau Offer"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Ategyn Exchange"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr ""
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Amrediad Dyddiad ac Amser"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "C&ofnodion dyddlyfr"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Amrediad Dyddiadau"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Dyddiad &dechrau:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Dyddiad &gorffen:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr ""
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Golygu Amlder"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "I-&Wneudau"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Dyddlyfr"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "Argraffu mis"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Argraf&fu wythnos"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Dangos"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "&Dangos amser fel:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tefet"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Cylchfa amser:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Cynnwys i-&wneudau a ddisgwylir ar y dyddiad(au) argraffedig"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "A&mser gorffen:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&Estyn yr amrediad amser i gynnwys pob ddigwyddiad"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Amser dechrau:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Defnyddio lliwiau"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "Argraffu mis"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Gwybodaeth Gweinydd"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr ""
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr ""
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Atodia&dau"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Mis dec&hrau:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Mis gorffen:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr "Dangos eiliadau ar linell Marcus Bain"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Argra&ffu rhifau wythnos"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Cuddio Digwyddiadau sy'n Ail-ddigwydd"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Cuddio Digwyddiadau sy'n Ail-ddigwydd"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Teitl:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Rhestr I'w-Wneud"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Eitemau i Argraffu"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Argraffu po&b eitem i-wneud"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Argraffu ei&temau heb eu gorffen yn unig"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Eitemau dis&gwyliedig yn yr amrediad:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Blaenoriaeth"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Disgrifiad"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Dyddiad Disgwyliedig"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Cyflawn"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Lleoliad:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Trefnu ID"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Lleoliad:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Dis&grifiadau"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Cysylltu is-i-w&neudau efo eu rhiant"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Cuddio i'w-wneudau a gwblhawyd"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "Argraffu mis"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Argraffu& diwrnod"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Argraffu fel tudalen &Filofax"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Argraffu fel golwg am&serlen:"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Argraffu fel golwg am&serlen:"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Ebost:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "D&ewis Derbynnydd..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Dewisiwch Enw Patrymlun"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...y gallwch gydamseru eich data calendr efo'r data ar Palm Pilot\n"
" gan ddefnyddio <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:24
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...y gallwch ddewis a ddylai'r wythnos ddechrau ar ddydd Llun neu ddydd "
"Sul yn y Ganolfan Reoli TDE?\n"
" Mae kTrefnydd yn defnyddio'r gosodiad yma. Ewch i Personoleiddio -> Gwlad "
"&\n"
" Ieithoedd, ar y Tab Amser & Dyddiadau.\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...y gallwch storio eich calendr ar weinydd FTP? Defnyddiwch yr ymgom\n"
" ffeil safonol i gadw'r calendr i URL fel <b>ftp://enw-defnyddiwr@gweinydd-"
"ftp/enw-ffeil</b>.\n"
" Gallwch wneud eich calendr yn weithredol, a'i llwytho a'i gadw, fel petae "
"yn leol.\n"
" Ond sicrhewch nad ydy dau gymhwysiant KTrefnydd yn gweithio ar yr un ffeil\n"
" wrth yr un amser.\n"
#: tips:60
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...y gallwch greu I'w-Wneudau hierarchaidd gan glicio efo\n"
" botwm dde'r lygoden ar I'w-Wneud sy'n bodoli a dewis <b>Is-I'w-Wneud "
"Newydd</b> oddiar y ddewislen cyd-destun?\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Dileu %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Dim Gwall"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Datwneud (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ailwneud (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Dileu'r& cwbl"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Allforio"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Symud I"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Copïo I"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ychwanegu..."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Naso"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Agor"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Cadw &Fel..."
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ai&l-lwytho"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Golygu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copïo I"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Golygu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Rhestr digwyddiadau"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Porth:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ychwanegu Hidlen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Golygu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Golygon"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Chwyddo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Cyfarfod"
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Lleoliad: %1"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Symudwyd y cyfarfod i\n"
#~ "Dechrau: %1\n"
#~ "Gorffen: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 funud"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 munud"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 munud "
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 munud"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 munud"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Amser larwm rhagosodedig:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Perchennog:"
#, fuzzy
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Atgof"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "&Atgof:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Uwch"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Perchennog:"
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "cy&flawn"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "digwyddiad"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "tasg"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "cofnod dyddlyfr"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Nid chi yw trefnydd y digwyddiad hwn. Mi fydd dileu hwn yn achosi i'ch "
#~ "calendr golli cydweddiad â chalendr y trefnydd. A ydych wir eisiau ei "
#~ "ddileu?"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Amser Dechrau"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Dyddiad Gorffen"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Amser Gorffen"
#, fuzzy
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Nid oes digwyddiadau cyn %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Amser cyfarfod rhagosodedig:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Amser larwm rhagosodedig:"
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Mae'r golwg misol yn defnyddio lliwiau categorïau"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr "Dangos eiliadau ar linell Marcus Bain"
#, fuzzy
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Mae'r golwg misol yn defnyddio lliwiau categorïau"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Dangos eiliadau ar linell Marcus Bain"
#, fuzzy
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Lliw digwyddiad rhagosodedig:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "Ychwanegu Hidlen..."
#, fuzzy
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "My fydd yr eitem hyn yn cael ei ddileu am byth."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "%1 adnodd"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Nid ydych chi'n gallu dileu eich adnodd safonol!"
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "Ail-dd&igwydd"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Chwyddo i Ffitio"
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Dewis Cate&gorïau..."
#, fuzzy
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Lliw cefndir y golwg agenda:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Dangos eiliadau ar linell Marcus Bain"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Math MIME"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ychwanegu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "Rhyddhau Gwrthrych Prysur"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "A&mser cysylltiedig"
#, fuzzy
#~ msgid "CalPrintMonth_Base"
#~ msgstr "Argraffu mis"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before start"
#~ msgstr "Canoli wrth Gychwyn"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before end"
#~ msgstr "Canoli wrth Gychwyn"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after start"
#~ msgstr "Canoli wrth Gychwyn"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after end"
#~ msgstr "Canoli wrth Gychwyn"
#, fuzzy
#~ msgid "Start time: "
#~ msgstr "&Amser dechrau:"
#, fuzzy
#~ msgid "End time: "
#~ msgstr "A&mser gorffen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Due time: "
#~ msgstr "Amser Disgwyliedig: %1"
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+L"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+M"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Amser"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Munudau"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Oriau"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dydd"
#, fuzzy
#~ msgid "&Repeating:"
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#, fuzzy
#~ msgid " Minute(s)"
#~ msgstr "munud(au)"
#~ msgid "&Sound"
#~ msgstr "&Sain"
#, fuzzy
#~ msgid "Reminder &text:"
#~ msgstr "&Atgof:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Text of the message:"
#~ msgstr "&Cymhorthyn y Dydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Old Incidences"
#~ msgstr "Dileu Amlder"
#, fuzzy
#~ msgid "No incidence selected."
#~ msgstr "Nid oes digwyddiad wedi ei ddewis."
#, fuzzy
#~ msgid "New Incidences Should"
#~ msgstr "Dylai Digwyddiadau/I-Wneudau Newydd"
#~ msgid "&Toggle Alarm"
#~ msgstr "&Cynnau/Diffodd y Larwm"
#~ msgid "start"
#~ msgstr "dechrau"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "diwedd"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "ar ôl"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "o Flaen"
#~ msgid "Auto-Save"
#~ msgstr "Hunan-gadw"
#~ msgid "No sound set"
#~ msgstr "Dim sain wedi ei osod"
#~ msgid "No program set"
#~ msgstr "Dim rhaglen wedi ei osod"
#~ msgid "*.wav|Wav Files"
#~ msgstr "*.wav|Ffeiliau Wav"
#~ msgid "Playing '%1'"
#~ msgstr "Yn Chwarae '%1'"
#~ msgid "Running '%1'"
#~ msgstr "Yn Rhedeg '%1' "
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Larwm"
#~ msgid "nobody@nowhere"
#~ msgstr "neb@dimunman"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Dienw"
#~ msgid "Could not find your attendee entry. Please check the emails."
#~ msgstr "Methu canfod eich cofnod cyfarfotwr. Cywriwch yr ebostiau."
#~ msgid "KOrganizer Alarm Daemon"
#~ msgstr "Ellyll Larwm KTrefnydd"
#~ msgid "Alarms Enabled"
#~ msgstr "Galluogwyd y Larymau"
#~ msgid "15 Minutes"
#~ msgstr "15 munud"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "D&ychwelyd"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "To&rri"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ail&wneud"
#~ msgid "&Publish..."
#~ msgstr "Cy&hoeddi... ..."
#~ msgid "&Reply"
#~ msgstr "&Ymateb"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"
#~ msgid "Show Intro Page"
#~ msgstr "Dangos Tudalen Rhagarweiniad "
#~ msgid "Filter toolbar"
#~ msgstr "Bar Offer Ychwanegol"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply template"
#~ msgstr "Cadw Patrymlun"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Dangos"
#~ msgid "New Sub-to-do..."
#~ msgstr "Is-I'w-Wneud newydd..."
#~ msgid "Make Sub-to-do Independent"
#~ msgstr "Gwneud Is-I'w-Wneud yn Annibynnol"
#~ msgid "Type of View"
#~ msgstr "Math Golwg"
#~ msgid "Setup P&rinter..."
#~ msgstr "Gosod A&rgraffydd..."
#~ msgid "Setup printer"
#~ msgstr "Gosod argraffydd"
#~ msgid "<qt>Preview for printer <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Rhagolwg ar gyfer argraffydd <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Printing on printer <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Argraffu ar argraffydd <b>%1</b></qt>"
#~ msgid "[Unconfigured]"
#~ msgstr "[Heb ei furfweddu]"
#, fuzzy
#~ msgid "Recurrence Moved"
#~ msgstr "Rheol Ail-ddigwydd"
#~ msgid "To-do Items:"
#~ msgstr "Eitemau I'w-Gwneud"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: delete completed To-dos\n"
#~ "Pur&ge Completed"
#~ msgstr "Carthiad wedi'i Gwblhau"
#~ msgid "Marcus Bains line"
#~ msgstr "Llinell Marcus Bains:"
#, fuzzy
#~ msgid "&All journals"
#~ msgstr "di&gwyddiad(au)"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterEdit_base"
#~ msgstr "GolygyddHidlau"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+M"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Alt+R"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+I"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "What's next?"
#~ msgstr "Beth sydd nesaf?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: on date: from - to\n"
#~ "on %1: %2 - %3"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "Enter filter name:"
#~ msgstr "Rhowch enw'r hidlen:"
#~ msgid "&Save as Template..."
#~ msgstr "Ca&dw fel Patrymlun..."
#~ msgid "You did not give a valid template name, no template will be saved"
#~ msgstr "Ni roesoch enw patrymlun dilys, felly ni chedwir patrymlun"
#~ msgid "The selected template already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r patrymlun dewisiedig mewn bodolaeth eisoes. A ydych chi eisiau "
#~ "ysgrifennu drosto?"
#, fuzzy
#~ msgid "Template Already Exists"
#~ msgstr "Mae'r patrymlun mewn bod yn barod"
#~ msgid "Load Template"
#~ msgstr "Llwytho Patrymlun"
#~ msgid "Select a template to load:"
#~ msgstr "Dewiswch batrymlun i'w lwytho:"
#~ msgid "&Select Categories..."
#~ msgstr "&Gosod Categorïau..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select the timezone."
#~ msgstr "Dewiswch mis"
#~ msgid "&Publish"
#~ msgstr "Cy&hoeddi..."
#~ msgid "Us&er name:"
#~ msgstr "E&nw defnyddiwr:"
#~ msgid "Pass&word:"
#~ msgstr "Cyfrin&air:"
#~ msgid "WhatsThis text for AutoSave option"
#~ msgstr "Testun Beth yw Hwn ar gyfer y dewisiad Hunan-Gadw"
#~ msgid "This is a radio button whatsthis text"
#~ msgstr "Hwn yw testun beth-yw-hwn botwm radio "
#~ msgid "&Configure KOrganizer..."
#~ msgstr "&Ffurfweddu KOrganizer..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Dileu %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&To-Dos"
#~ msgstr "I-&Wneudau"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Please select a holiday set:"
#~ msgstr "Dewiswch casgliad gwyliau:"
#~ msgid "This plugin provides holidays."
#~ msgstr "Mae'r ategyn yma yn darparu gwyliau."
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Teitl"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dyddiad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Outgoing Messages"
#~ msgstr "Negeseuon i fynd"
#, fuzzy
#~ msgid "&Incoming Messages"
#~ msgstr "Negeseuon newydd Gyraedd"
#~ msgid "no time "
#~ msgstr "dim amser"
#~ msgid ""
#~ "_: counter proposal event\n"
#~ "<b>Counter-event:</b><p>"
#~ msgstr "<b>Gwrth-ddigwyddiad:</b><p>"
#~ msgid "<b>Original event:</b><p>"
#~ msgstr "<b>Digwyddiad gwreiddiol:</b><p>"
#, fuzzy
#~ msgid "A corresponding event is missing in your calendar."
#~ msgstr "Y mae digwyddiad cyfatebol ar goll yn eich calendr!"
#~ msgid ""
#~ "If this counter-event is a good proposal for your event, press 'Accept'. "
#~ "All Attendees will then get the new version of this event"
#~ msgstr ""
#~ "Os mae'r gwrth-ddigwyddiad yma yn gynnig da am eich digwyddiad, gwthiwch "
#~ "'Derbyn'. Bydd pob Cyfarfotwr yn cael fersiwn newydd y digwyddiad wedyn."
#~ msgid ""
#~ "Unable to accept the IMIP-message. It may be a problem with the email "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Methu derbyn y neges IMIP. Efallai mae problem efo'r cyfeiriadau ebost."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Byth"
#~ msgid "If attendee is in addressbook"
#~ msgstr "Os mae'r cyfarfodwr yn y llyfr cyfeiriadau"
#~ msgid "If organizer is in addressbook"
#~ msgstr "Os yw'r trefnydd yn y llyfr cyfeiriadau"
#~ msgid "If requested from an email in addressbook"
#~ msgstr "Os wedi'i ofyn o ebost yn y llyfr cyfeiriadau"
#~ msgid " Outgoing messages: %2 "
#~ msgstr "Negeseuon allan: %2"
#~ msgid " Outgoing messages: %1 "
#~ msgstr "Negeseuon allan: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "no date"
#~ msgstr "Dyddiad gorffen:"
#~ msgid "Free Busy Object"
#~ msgstr "Rhyddhau Gwrthrych Prysur"
#~ msgid "Event will be sent to:"
#~ msgstr "Anfonir y digwyddiad at:"
#~ msgid "All attendees"
#~ msgstr "Pob cyfarfotwr"
#~ msgid "The organizer %1"
#~ msgstr "Y trefnydd %1"
#~ msgid "Scheduler - Incoming Messages"
#~ msgstr "Trefnlennydd - Negeseuon yn Cyrraedd"
#~ msgid "Retrieve &Messages"
#~ msgstr "Nôl &Negeseuon"
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Trefnydd"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Dull"
#~ msgid "Accept A&ll"
#~ msgstr "&Derbyn Popeth"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Derbyn"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Gwrthod"
#~ msgid "Scheduler - Outgoing Messages"
#~ msgstr "Trefnlennydd - Negeseuon Sy'n Gadael"
#~ msgid "Scheduler Mails Should Be"
#~ msgstr "Dylai Ebostiau Trefnlennydd"
#~ msgid "Send to outbox"
#~ msgstr "Anfon i'r blwch allan"
#~ msgid "Send directly"
#~ msgstr "Anfon yn uniongyrchol"
#~ msgid "Auto Send Refresh"
#~ msgstr "Anfon Adfywio yn Ymysgogol"
#~ msgid "Selected emails"
#~ msgstr "Ebostau dewisiedig"
#~ msgid "Auto Insert IMIP Requests"
#~ msgstr "Mewnosod Ceisiadau IMIP yn Ymysgogol"
#~ msgid "Auto Insert IMIP Replies"
#~ msgstr "Mewnosod Atebion IMIP yn Ymysgogol"
#~ msgid "Auto Send FreeBusy Information"
#~ msgstr "Anfon Gwybodaeth RhyddBrysur yn Ymysgogol"
#~ msgid "Auto Save FreeBusy Replies"
#~ msgstr "Cadw Gwybodaeth RhyddBrysur yn Ymysgogol"
#, fuzzy
#~ msgid "Make the Sub-to-dos Independent"
#~ msgstr "Gwneud Is-I'w-Wneud yn Annibynnol"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Cael y Diweddaraf!"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Croeso"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Ystyriedir y Gorau"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Diweddaraf"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Fersiwn"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Poblogrwydd"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Lawrlwythiadau"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Dyddiad Rhyddháu"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Gosod"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enw: %1\n"
#~ "Awdur: %2\n"
#~ "Trwydded: %3\n"
#~ "Fersiwn: %4\n"
#~ "Rhyddhâd: %5\n"
#~ "Poblogrwydd: %6\n"
#~ "Lawrlwythiadau: %7\n"
#~ "Dyddiad rhyddháu: %8\n"
#~ "Crynodeb: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rhagolwg: %1\n"
#~ "Prif lwyth: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Llwyddodd y gosod."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Gosod"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Methodd y gosod."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Wedi gosod y diweddaraf yn llwyddiannus."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Wedi methu gosod y diweddaraf yn llwyddiannus."
#~ msgid "Unable to create file to upload"
#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho"
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Mae'r ffeiliau i lanlwytho wedi eu creu wrth:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Lanlwytho ffeiliau"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Lanlwythwch y ffeiliau â llaw, os gwelwch yn dda."
#~ msgid "Upload Info..."
#~ msgstr "Gwybodaeth Lanlywthiad..."
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Lanlwytho"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus."
#~ msgid "Get hot new stuff:"
#~ msgstr "Cael y diweddaraf"
#~ msgid "Display only media of this type"
#~ msgstr "Dangos cyfryngau o'r math yma yn unig"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Gwall wrth ddosrannu'r rhestr o ddarparwyr."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Darparwyr y Diweddaraf"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Rhannu y Diweddaraf"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Awdur:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Fersiwn:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Rhyddhâd:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Trwydded:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Iaith:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL Rhagolwg:"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Rhowch enw, os gwelwch yn dda."
#~ msgid "&No time associated"
#~ msgstr "&Nid oes amser cysylltiedig"
#~ msgid "Meeting Request"
#~ msgstr "Gofyniad Cyfarfod"
#~ msgid ""
#~ "You have received a request for participating in a meeting with the "
#~ "following data:"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych wedi derbyn cais cyfarfota mewn cyfarfod efo'r data dilynnol:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "I:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Oddiwrth:"
#~ msgid "Accept C&onditionally"
#~ msgstr "&Derbyn yn Amodol"
#~ msgid "&Decline"
#~ msgstr "&Gwrthod"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete to-do which has children."
#~ msgstr "Methu dileu I'w-Wneud sydd â phlant."
#~ msgid "<b>There was a problem parsing the iCal data:</b><br>%1"
#~ msgstr "<b>Roedd problem tra'n dosrannu'r data iCal:</b><br>%1"
#~ msgid "Scheduling failed"
#~ msgstr "Trefnlennu wedi methu"
#, fuzzy
#~ msgid "Hi&de Filter"
#~ msgstr "Ychwanegu Hidlen"
#~ msgid "Edit Filters..."
#~ msgstr "Golygu'r Hidlenni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+M"
#, fuzzy
#~ msgid "KOrganizer Calendar"
#~ msgstr "Cadarnhâd KOrganizer"
#, fuzzy
#~ msgid "KOrganizer To-do List"
#~ msgstr "Prawf Amserfa KTrefnydd"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Ffeil allbwn:"
#, fuzzy
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "I'w Wneud"
#~ msgid "Exclude private"
#~ msgstr "Gwahardd preifat"
#~ msgid "Exclude confidential"
#~ msgstr "Gwahardd cyfrinachol"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Digwyddiad"
#~ msgid "Only generate HTML fragment"
#~ msgstr "Creu tamaid HTML yn unig"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Lliwiau"
#, fuzzy
#~ msgid "Send E-Mail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid "Todo list"
#~ msgstr "Rhestr I-Wneud"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot generate mail:\n"
#~ "No event selected."
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu ebost:\n"
#~ " Nid oes digwyddiad wedi'i ddewis."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot generate mail:\n"
#~ "No attendees defined.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Methu creu ebost:\n"
#~ " Dim cyfarfotwyr wedi'w diffinio.\n"
#~ msgid "Not implemented."
#~ msgstr "Heb ei weithredoli eto."
#~ msgid "Include &description of the item"
#~ msgstr "Cynnwys dis&grifiad yr eitem"
#~ msgid "Include d&ue date of the item"
#~ msgstr "Cynn&wys dyddiad disgwyliedig yr eitem"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Oddiwrth:"
#~ msgid "Todo List"
#~ msgstr "Rhestr I-Wneud"
#, fuzzy
#~ msgid "Dissociate future ocurrences"
#~ msgstr "Rhestri digwyddiadau'r diwrnod cyfredol"
#~ msgid "&Merge Calendar..."
#~ msgstr "&Cyfuno Calendr..."
#~ msgid "Print Setup..."
#~ msgstr "Ffurfweddiad Argraffu..."
#~ msgid "Configure Plugins"
#~ msgstr "Ffurfweddu Ategion"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ffurfweddu..."
#~ msgid "This plugin provides exporting of calendars as web pages."
#~ msgstr "Mae'r ategyn yn darparu allforio calendrau fel tudalennau gwê."
#~ msgid "Addressbook"
#~ msgstr "Llyfr Cyfeiriadau"
#~ msgid "Unable to save journal entry."
#~ msgstr "Methu cadw'r cofnod dyddlyfr."
#~ msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2"
#~ msgstr "<b>O:</b> %1 <b>I:</b> %2"
#~ msgid "<b>On:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Ar:</b> %1"
#~ msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3"
#~ msgstr "<b>Ar:</b> %1 <b>O:</b> %2 <b>I:</b> %3"
#~ msgid "<b>Due on:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Yn ddisgwyliedig ar:</b> %1"
#~ msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
#~ msgstr "<p><b>Blaenoriaeth:</b> %2</p>"
#~ msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
#~ msgstr "<p><i>%1 % wedi gorffen</i></p>"
#, fuzzy
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Shfat"
#, fuzzy
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Wythnos"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Time:"
#~ msgstr "Amser Dechrau"
#, fuzzy
#~ msgid "End Time:"
#~ msgstr "Amser Gorffen"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Hyd:"
#, fuzzy
#~ msgid "Description unspecified"
#~ msgstr "Dis&grifiadau"
#, fuzzy
#~ msgid "[Accept]"
#~ msgstr "Derbyn"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Accept conditionally\n"
#~ "[Accept cond.]"
#~ msgstr "&Derbyn yn Amodol"
#, fuzzy
#~ msgid "[Decline]"
#~ msgstr "Gwrthod"
#, fuzzy
#~ msgid "[Check my calendar...]"
#~ msgstr "iCalendr..."
#, fuzzy
#~ msgid "Original message:"
#~ msgstr "Negeseuon allan: %2"
#~ msgid ""
#~ "_: Event start\n"
#~ "<i>From:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>O:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>To:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>I:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Dyddiad:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid ""
#~ "_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
#~ "<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#~ msgstr "<i>Amser:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#~ msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Dechrau:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Disgwyliedig:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Cyflawn:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 % cyflawn"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Lleoliad:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Disgrifiad:</i><br>"
#~ msgid ""
#~ "_: no recurrence\n"
#~ "None"
#~ msgstr "Dim"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Bob Awr"
#~ msgid "Monthly Same Day"
#~ msgstr "Misol Ar Yr Un Dydd"
#~ msgid "Monthly Same Position"
#~ msgstr "Misol Yn Yr Un Lle"
#~ msgid "End Date: %1"
#~ msgstr "Dyddiad Gorffen: %1"
#~ msgid "End Time: %1"
#~ msgstr "Amser Gorffen: %1"
#~ msgid "Repeats %1 times"
#~ msgstr "Yn ailadrodd %1 (g)waith"
#~ msgid "Repeats forever"
#~ msgstr "Yn ailadrodd am byth"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Manylion:"
#~ msgid "This is a Free Busy Object"
#~ msgstr "Gwrthrych Rhydd Brysur yw Hwn"
#, fuzzy
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Amser Disgwyliedig: %1"
#~ msgid "Days to show in Next-X-Days view:"
#~ msgstr "Dyddiau i'w dangos yn y golwg X-Diwrnod-Nesaf:"
#~ msgid "Hour Size in Schedule View"
#~ msgstr "Maint Awr yn y Golwg Trefnlennol"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Rhagol&wg Argraffu..."
#~ msgid "T&ake over Event"
#~ msgstr "Cy&mryd drosodd y Digwyddiad"
#~ msgid "&Mail Appointment"
#~ msgstr "Cyfarfod &Ebost"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Peidio â chadw"
#~ msgid "Couldn't load calendar '%1'."
#~ msgstr "Methu lwytho calendr '%1'."
#~ msgid "Default KOrganizer resource"
#~ msgstr "Adnodd KTrefnydd rhagosodedig"
#~ msgid "Please put in URI of attachment:"
#~ msgstr "Rhowch URI yr atodiad:"
#~ msgid "&Email:"
#~ msgstr "E&bost:"
#~ msgid "Hour format:"
#~ msgstr "Fformat awr:"
#~ msgid "0 %"
#~ msgstr "0 %"
#~ msgid "20 %"
#~ msgstr "20 %"
#~ msgid "40 %"
#~ msgstr "40 %"
#~ msgid "60 %"
#~ msgstr "60 %"
#~ msgid "80 %"
#~ msgstr "80 %"
#~ msgid "100 %"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgid "&every"
#~ msgstr "&bob"
#~ msgid "&Recur in the month of"
#~ msgstr "&Ail-ddigwydd ym mis"
#~ msgid "This day"
#~ msgstr "Y diwrnod yma"
#~ msgid "Recur on &day %1 of the year"
#~ msgstr "Ail-ddigwydd ar &dyddiad %1 o'r blwyddyn"
#~ msgid "&Recur on day %1 of "
#~ msgstr "Ail-ddig&wydd ar ddydd %1 o"
#~ msgid "&Gantt"
#~ msgstr "&Gannt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Publishing free/busy lists has been disabled. If you are sure that "
#~ "you want to publish your free/busy list, go to <em>Settings/Configure "
#~ "KOrganizer.../Groupware</em> and turn on publishing free/busy lists.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Mae cyhoeddi rhestrau rhydd/prysur wedi'i analluogi. Os ydych yn "
#~ "sicr yr ydych eisiau cyhoeddi eich rhestr rhydd/prysur, ewch i "
#~ "<em>Gosodiadau/Ffurfweddu KTrefnydd.../Grwpwedd</em> ac alluogi cyhoeddi "
#~ "rhestrau rhydd/prysur.</qt>"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Ffurf1"
#~ msgid "Publish to a &Kolab server"
#~ msgstr "Cyhoeddi i weinydd &Kolab"
#~ msgid "Publish to &any server"
#~ msgstr "Cyhoeddi i &unrhyw weinydd"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Enw'r g&weinydd:"
#~ msgid "Publish Method"
#~ msgstr "Dull Cyhoeddi"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you set this to automatic upload, you can set delay to 0, to force "
#~ "uploading immediately after changes.</p><p>If you set a delay, you can "
#~ "always choose manual uploading to override the delay.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os osodir hyn i lanlwytho yn ymysgogol, gallwch osod yr oediad i 0, i "
#~ "orfodi lanlwytho yn syth ar ôl newidiadau.</p><p>Os osodir oediad, "
#~ "gallwch o hyd ddewis lanlwytho â er mwyn anwybyddu'r oediad.</p>"
#~ msgid "Publish your &free/busy list manually"
#~ msgstr "Cyhoeddi eich &rhestr rydd/brysur â llaw"
#~ msgid "Retrieve from a &Kolab server"
#~ msgstr "Nôl o weinydd &Kolab"
#~ msgid "Retrieve from &any server"
#~ msgstr "Nôl o &unrhyw weinydd"
#~ msgid "PublishDialog_base"
#~ msgstr "PublishDialog_base"
#~ msgid "Exclude Saturdays"
#~ msgstr "Gwahardd Dydd Sadwrn"
#~ msgid "Import Birthdays..."
#~ msgstr "Mewnforio Penblwyddi..."
#~ msgid ""
#~ "This plugin inserts birthdays imported from the TDE addressbook for the "
#~ "next one year."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ategyn yma yn mewnosod penblywddi a fewnforir o'r llyfr cyfeiriadau "
#~ "TDE am y flwyddyn nesaf."
#~ msgid "%1's birthday"
#~ msgstr "Penblwydd %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Imported 1 birthday.\n"
#~ "Imported %n birthdays."
#~ msgstr ""
#~ "Wedi mewnforio 1 penblwydd.\n"
#~ "Wedi mewnforio %n o benblwyddi."
#~ msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "Mewnforio Penblwyddi o KLlyfrCyfeiriadau"
#~ msgid "Set alarm"
#~ msgstr "Gosod larwm"
#~ msgid "Alarm before (in days):"
#~ msgstr "Lawrm cyn (mewn dyddiadau):"
#~ msgid ""
#~ "_: These are months of the Jewish calendar and don't have translations. "
#~ "They may have different spellings in your language; otherwise just "
#~ "translate the sound to your characters\n"
#~ "Nissan"
#~ msgstr "Nissan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sifan"
#~ msgid "Tammuz"
#~ msgstr "Tamws"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Af"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elwl"
#~ msgid "Tishrei"
#~ msgstr "Tishrei"
#~ msgid "Cheshvan"
#~ msgstr "Cheshfan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislef"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Ionawr"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Chwefror"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mawrth"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Ebrill"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Mehefin"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Gorffennaf"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Awst"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Medi"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Hydref"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Tachwedd"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Rhagfyr"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Ategion"
#, fuzzy
#~ msgid "geometry"
#~ msgstr "bob"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "Prif"
#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Teitl"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Alarm Client..."
#~ msgstr "Ffurfweddu'r &Ategion"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Ffurf2"
#~ msgid "(no events)"
#~ msgstr "(dim digwyddiadau)"
#~ msgid "Show a list of all events for the next <numdays>"
#~ msgstr "Dangos rhestr o bob digwyddiad am y <numdays> nesaf"
#~ msgid "Address &Book..."
#~ msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau"
#~ msgid "Edit Filters"
#~ msgstr "Golygu'r Hidlenni"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Dangos bar offer %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Cyffredinol"
#, fuzzy
#~ msgid "Date and time range"
#~ msgstr "Amrediad Dyddiadau"
#, fuzzy
#~ msgid "S&ummary:"
#~ msgstr "Crynodeb:"
#~ msgid "Add Incidence"
#~ msgstr "Ychwanegu Amlder"
#~ msgid "Make Active"
#~ msgstr "Gwneud yn Weithredol"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The calendar does not have a filename. Please save it before activating."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oes enw ffeil gan y calendr. Cadwch ef cyn ei weithredu, os gwelwch "
#~ "yn dda."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your calendar is a remote file. Activating it can cause synchronization "
#~ "problems leading to data loss.\n"
#~ "Make sure that it is accessed by no more than one single KOrganizer "
#~ "instance at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'ch calendr yn ffeil pell. Gall ei weithredu achosi problemau gyda "
#~ "chydweddu, gyda colli data yn bosib.\n"
#~ " Sicrhewch ei fod yn cael ei defnyddio gan un enghraifft o KOrganizer ar "
#~ "y tro yn unig."
#~ msgid "Activating Calendar."
#~ msgstr "Yn gweithredoli Calendr."
#~ msgid "Activate Calendar"
#~ msgstr "Gweithredoli Calendr"
#, fuzzy
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "Oddiwrth:"
#, fuzzy
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "I:"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "gweithredol"
#~ msgid "Timetable"
#~ msgstr "Amserlen"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "Trefnlennu Grŵp"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is an experimental feature. It may not work, it may do nothing "
#~ "useful and it may cause data loss. Use with care.\n"
#~ "You have to restart KOrganizer for this setting to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Mae hyn yn nodwedd arbrofol. Mae'n bosib na wneith weithio, gwna ddim o "
#~ "gymorth, a gall golli data. Defnyddiwch gyda gofal.\n"
#~ " Mae rhaid ail-ddechrau KOrganizer cyn bo'r gosodiad hwn yn dod i rym."
#~ msgid "You have to restart KOrganizer for this setting to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'n rhaid ail-ddechrau KOrganizer cyn bo'r gosodiad hwn yn dod i rym."
#~ msgid "Nissan"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: The I is a Roman 1\n"
#~ "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: The II is a Roman 2\n"
#~ "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Enable group scheduling"
#~ msgstr "Galluogi trefnlennu grŵp"
#~ msgid "Enable project view"
#~ msgstr "Galluogi golwg cywaith"
#~ msgid "vCalendar"
#~ msgstr "vCalendar"