You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/twin.po

751 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Arabic
# translation of twin.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 15:49+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي,منذر طه,Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org,munzir@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "النافذة '%1' تتطلّب الإنتباه."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "الملاحة"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "تنقل بين النوافذ"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "تنقل بين النوافذ (عكسياً)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "تنقل بين اسطح المكتب"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "تنقل بين اسطح المكتب (عكسياً)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "تنقل خلال قائمة سطح المكتب"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "تنقل خلال قائمة سطح المكتب (عكسياً)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "قائمة عمليات النوافذ"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "أغلق النافذة"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "كبّر النافذة"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "كبّر النافذة عامودياً"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "كبّر النافذة أفقياً"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "صغر النافذة"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "تظليل النافذة"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "تحريك النافذة"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "تغييرقياس النافذة"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "رفع النافذة"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "خفض النافذة"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "رفع/خفض النافذة"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "إجعل النافذة ملء الشاشة"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "إخفاء حد النافذة"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "حافظ على النافذة فوق الآخرين"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "حافظ على النافذة تحت الآخرين"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "نشّط النافذة الطالبة للإنتباه"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "عيين إختصار النافذة"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "احزم النافذة إلى اليمين"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "احزم النافذة إلى اليسار"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "احزم النافذة لأعلى"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "احزم النافذة لأسفل"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "تكبير النافذة أفقياً"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "تكبير النافذة عمودياً"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "تقليص النافذة أفقياً"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "تقليص النافذة عمودياً"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "النافذة و سطح المكتب"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "حافظ على النافذة على كل أسطح المكتب"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "النافذة لسطح المكتب 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "النافذة لسطح المكتب التالي"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "النافذة لسطح المكتب السابق"
#: twinbindings.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "التغيير لسطح المكتب اليمين"
#: twinbindings.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "التغيير لسطح المكتب الأيسر"
#: twinbindings.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "النافذة و سطح المكتب"
#: twinbindings.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "التغيير لسطح المكتب الأسفل"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "تغيير سطح المكتب"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "غيير لسطح المكتب 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "غيير لسطح المكتب 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "غيير لسطح المكتب 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "غيير لسطح المكتب 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "غيير لسطح المكتب 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "غيير لسطح المكتب 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "غيير لسطح المكتب 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "غيير لسطح المكتب 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "غيير لسطح المكتب 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "غيير لسطح المكتب 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "غيير لسطح المكتب 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "غيير لسطح المكتب 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "غيير لسطح المكتب 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "غيير لسطح المكتب 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "غيير لسطح المكتب 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "غيير لسطح المكتب 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "غيير لسطح المكتب 7"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "غيير لسطح المكتب 8"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "غيير لسطح المكتب 9"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "غيير لسطح المكتب 2"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "غيير لسطح المكتب التالي"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "غيير لسطح المكتب السابق"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "غيير لسطح المكتب اليمين"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "غيير لسطح المكتب الأيسر"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "غيير لسطح المكتب الأعلى"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "غيير لسطح المكتب الأسفل"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "مضاهاة الفأرة"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "إغلاق النافذة"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "صورة للنافذة"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "صورة لسطح المكتب"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "جمد الإختصارات الإجمالية"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: يبدو أن هناك مدير نوافذ مشغل حاليا، لذا لن يتم تشغيل twin.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: فشل أثناء البدء; جاري التوقف"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: غير قادر على طلب اختيار مدير، هناك wm آخر يعمل؟ (حاول استخدام -- "
"استبدال)\n"
#: main.cpp:182
#, fuzzy
msgid "KDE window manager"
msgstr "مدير نوافذ KDE."
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "تعطيل خيارات الإعداد"
#: main.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "بدّل مدير النوافذ المتوافق مع ICCCM2.0 والذي يعمل حالياً."
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2003، فريق تطوير كيدي"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin:"
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"يغلق الآن KWin..."
#: tabbox.cpp:55
#, fuzzy
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** لا توجد مهمات ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "أبقها أ&على الأخر"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "أبقها أ&سفل الأخر"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&ملء الشاشة"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&بلا إطار"
#: useractions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "صورة للنافذة"
#: useractions.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "ح&فظ إعدادات النافذة"
#: useractions.cpp:71
#, fuzzy
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "ح&فظ إعدادات النافذة"
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "م&تقدم"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr ""
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "ت&حريك"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&تحجيم"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "ت&كبير"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "ت&صغير"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "ت&ظليل"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&تهيئة سلوك النوافذ..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "إ&لى سطح المكتب"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "كل ا&سح المكتب"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "سطح المكتب %1"
#: workspace.cpp:2397
#, fuzzy
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"لقد اخترت عرض نافذة من غير حدود.\n"
"وبدون حدود لن تستطيع تفعيل الحد مرّة أخرى بدون استخدام الفأرة. استخدم قائمة "
"عمليّات النافذة كبديل بتنشيطها باستخدام اختصار لوحة المفاتيح %1."
#: workspace.cpp:2409
#, fuzzy
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"لقد اخترت عرض نافذة في وضعيّة ملء الشاشة.\n"
"إذا لم يكن للتطبيق نفسه خيار لإيقاف تشغيل وضعية ملء الشاشة، فلن يكون بمقدورك "
"تعطيله مرّة أخرى باستخدام الفأرة. استخدم قائمة عمليّات النافذة بدلاً من ذلك "
"بتنشيطها باستخدام اختصار لوحة المفاتيح %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "أداة مساعدة KWin"
#: killer/killer.cpp:67
#, fuzzy
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "ليس من المفترض طلب الأداة المساعدة بشكل مباشر!"
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>النافذة ذات العنوان \"<b>%2</b>\" لا تستجيب. تنتمي هذه النافذة للتطبيق <b>"
"%1</b> (PID=%3، اسم المضيف=%4). "
"<p> هل ترغب في إنهاء هذا التطبيق؟ (ستخسر كل البيانات غير المحفوظة في هذا "
"التطبيق.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Not on all desktops"
msgstr "حافظ على النافذة على كل أسطح المكاتب"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
#, fuzzy
msgid "On all desktops"
msgstr "كل ا&سح المكتب"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "ت&كبير"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Maximize"
msgstr "ت&صغير"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Do not keep above others"
msgstr "أبقها أ&على الأخر"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Keep above others"
msgstr "أبقها أ&على الأخر"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Do not keep below others"
msgstr "أبقها أ&سفل الأخر"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Keep below others"
msgstr "أبقها أ&سفل الأخر"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "ت&ظليل"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "ت&ظليل"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
#, fuzzy
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "لم يتم ايجاد مكتبة ملحقات زخرفة النوافذ!"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
#, fuzzy
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "ملحق الزخرفة الإفتراضي فاسد و لم يمكن تحميله!"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "المكتبة %1ليست أداة إضافيّة لـ KWin plugin."