You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdepim/kaddressbook.po

3982 lines
95 KiB

# Translation of kaddressbook to Spanish
# translation of kaddressbook.po to Spanish
# translation of kaddressbook.po to
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006, 2007.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 13:19+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos personalizados"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Muestra editor de contacto con dirección de correo electrónico"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Muestra editor de contactos con una uid"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Inicia en modo sólo editor"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Lanza el editor para el contacto nuevo"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Trabajar sobre el archivo dado"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Importa la vCard indicada"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina,Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net,vicente@oan.es"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Editar direcciones postales..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Editar dirección postal"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Editar etiqueta..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Esta es la dirección postal preferida"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Cambiar el tipo..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártica"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua y Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Islas Ashmore y Cartier"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidján"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Belarús"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Bélice"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhután"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia y Hercegovina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboya"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islas Caimán"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro Africana"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "China"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Comoras"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Rep. Dem. del Congo"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Unión Europea"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guayana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "India"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa de Marfil"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajstán"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Corea del Norte"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Corea del Sur"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kiguizia"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Estados Federales de Micronesia"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Monserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Marruecos"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nueva Caledonia"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Norte"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda del Norte"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas del Norte"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestina"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nueva Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Rumania"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts y Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente y las Granadinas"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomé y Principe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbia y Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islas Salomón"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sur"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilandia"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistán"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad y Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunez"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenia"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Islas Turks y Caicos"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Arabes"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Ciudad del Vaticano"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Samoa del Oeste"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yugoslavia"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Editar tipo de dirección postal"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Tipos de direcciones postales"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Editar contacto"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Editar el contacto «%1»"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contactos"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Editar nombre..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Editar el nombre del contacto"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Nombre formateado:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Origen de blog:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Seleccionar categorías..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Oficina:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Profesión:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Nombre del responsable:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Nombre del asistente:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Apodo:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Nombre de la pareja:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Cumpleaños:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Aniversario:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Debe especificar una fecha válida"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Tiene que indicar una fecha de nacimiento válida."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Tiene que indicar un aniversario válido."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Añadir vista"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Nombre de la vista:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de vista"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Añadir campo"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Está disponible para todos los contactos"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valor numérico"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Ya existe un campo con el mismo nombre. Por favor, elija otro."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Eliminar campo"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Seleccione el campo que quiera eliminar:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Añadir campo..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Eliminar campo..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Editar lista de distribución"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Miembros de la lista de distribución:"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Ya existe una lista de distribución con el nombre %1. Elija otro nombre."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr "Nombre en uso"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>Lista de distribución:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>Direcciones de correo a usar en esta lista:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>Libreta de direcciones:</b> %1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Añadir nueva lista de distribución"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "Introducir nombre"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Introduzca un nombre para la nueva lista de distribución:"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr ""
"Ya existe una lista de distribución con el nombre %1. Elija otro nombre."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "Nombre existente"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Editar direcciones de correo electrónico..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Editar direcciones de correo electrónico"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Fijar estándar"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Añadir correo-e"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Nuevo correo-e:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Editar correo-e"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere borrar la dirección de correo <b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar el borrado"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Editar el filtro de la libreta de direcciones"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr ""
"Mostrar sólo los contactos que coincidan con las categorías seleccionadas"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr ""
"Mostrar todos los contactos, salvo aquellos que coincidan con las categorías "
"seleccionadas"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Editar los filtros de la libreta de direcciones"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Ubicación de información sobre libre/ocupado:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Usar datos geo"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Editar datos geográficos..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Datos geográficas de entrada"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Sexagesimal"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Este"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "No definido"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "No se pudo encontrar la imagen de este contacto."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Dirección de MI:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Editar direcciones de MI..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"La búsqueda incremental"
"<p>Introduzca algo de texto aquí y comenzará la búsqueda del contacto, que se "
"intentará hacer coincidir de la mejor forma posible con el patrón de búsqueda. "
"La parte del contacto, que se usuará para la búsqueda, depende de la selección "
"de campos."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&en:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Seleccione campo para la búsqueda incremental"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar el campo que se debe usar para la búsqueda incremental."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Campos visibles"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Todos los campos"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "No se puede cargar «%1»."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Profesión"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nombre del asistente"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nombre del responsable"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nombre de la pareja"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "Dirección de IM"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "La libreta de direcciones de KDE"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, el equipo de KDE PIM"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Encargado actual"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Co-encargado, migración de libkabc, importación/exportación de csv"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "interfaz y rediseño del entorno de trabajo"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interfaz DCOP"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Compromiso de contacto"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "Buscar en LDAP"
#: kabcore.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere eliminar esta lista de distribución?\n"
"¿Seguro que quiere eliminar estas %n listas de distribución?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar este contacto?\n"
"¿Está seguro de que quiere eliminar estos %n contactos?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Seleccione sólo un contacto."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere usar <b>%1</b> como su nuevo contacto "
"personal?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "No usar"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nueva lista de distribución"
#: kabcore.cpp:670
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Nueva lista de distribución (%1)"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede guardar la libreta de direcciones <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede tener acceso para guardar la libreta de direcciones <b>%1</b>"
".</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"Su instalación de KDE no admite LDAP. Puede solicitar información al respecto a "
"su distribuidor o administrador."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Ningún esclavo de E/S LDAP disponible"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Imprimir direcciones"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "En&viar un correo-e al contacto..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Envía un correo a todos los contactos seleccionados."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Imprime un número especial de contactos."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr ""
"Guarda todos los cambios de la libreta de direcciones en el mecanismo de "
"almacenamiento."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Nuevo contacto..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Crear un contacto nuevo"
"<p>Se le presentará un cuadro de diálogo en el que puede añadir todos los datos "
"de la persona, incluyendo las direcciones y los números de teléfono."
#: kabcore.cpp:1272
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Nueva lista de distribución..."
#: kabcore.cpp:1274
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Crear una nueva lista de distribución"
"<p>Se le mostrará un cuadro de diálogo en el que puede crear una nueva lista de "
"distribución."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Enviar &contacto..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Envía un correo con los contactos seleccionados como adjuntos."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "Charlar &con..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Comienza una charla con el contacto seleccionado."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Editar contacto..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Editar un contacto"
"<p>Se le presentará un cuadro de diálogo en el que puede añadir todos los datos "
"de la persona, incluyendo las direcciones y los números de teléfono."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "Co&mbinar contactos"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Copia los contactos seleccionados actualmente al portapapeles del sistema en "
"formato vCard."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Corta los contactos seleccionados actualmente y los pone en el portapapeles del "
"sistema en formato vCard."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr ""
"Pega los contactos cortados o copiados anteriormente desde el portapapeles."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Selecciona todos los contactos visibles de la vista actual."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Borrar contacto"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Borra todos los contactos seleccionados."
#: kabcore.cpp:1313
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "&Copiar contacto en..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Almacena un contacto en una libreta de direcciones diferente. "
"<p>Se le mostrará un cuadro de diálogo en el que puede seleccionar una nueva "
"ubicación para almacenar este contacto."
#: kabcore.cpp:1319
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "M&over contacto a..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Mostrar barra de salto"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Muestra u oculta la barra de botones de salto."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Ocultar barra de salto"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Muestra u oculta la página de detalles."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Ocultar detalles"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Configurar libreta de direcciones..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Se le presentará un cuadro de diálogo en el que se le ofrecerán todas las "
"posibilidades para configurar KAddressBook."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "&Buscar direcciones en directorio LDAP..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Buscar contactos en un servidor LDAP"
"<p>Se le presentará un cuadro de diálogo en el que puede buscar contactos y "
"seleccionar los que quiera añadir a su libreta de direcciones local."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Definir como datos personales de contacto"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Fijar el contacto personal"
"<p>Los datos de este contacto se usarán en muchas otras aplicaciones de KDE, "
"para que no tenga que introducir varias veces sus datos personales."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Fija las categorías para todos los contactos seleccionados."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Limpiar la barra de búsqueda"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr ""
"Limpiar la barra de búsqueda"
"<p>Limpia el contenido de la barra de búsqueda rápida."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "¿Combinar con las categorías existentes?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "No combinar"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n contacto coincide\n"
"%n contactos coinciden"
#: kabcore.cpp:1630
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Lista de distribución: %1"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Navegador de la libreta de direcciones"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Se le presentará un cuadro de diálogo en el que puede configurar las teclas "
"rápidas de la aplicación."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Teclas:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Tipo de clave"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Seleccione el tipo de clave:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere borrar la clave <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Teléfono de casa"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Teléfono del trabajo"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Número de móvil"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Número de fax"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Dirección postal"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Buscar direcciones en directorio"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "en"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "Bu&scar"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Búsqueda recursiva"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Comienza por"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Añadir seleccionado"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Añadir a lista de distribución..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Debe seleccionar un servidor LDAP antes de buscar.\n"
"Puede hacer esto desde el menú Configuración/Configurar KAddressBook."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr ""
"Seleccione una lista de distribución a la que añadir los contactos "
"seleccionados."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Seleccionar lista de distribución"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "Importada del directorio LDAP %1 el %2"
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"El siguiente contacto ha sido importado a su libreta de direcciones:\n"
"Los siguientes %n contactos han sido importados a su libreta de direcciones:"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr "Seleccione los contactos que desea añadir a la lista de distribución."
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "No se han seleccionado contactos"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Editar nombre de contacto"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Tratamiento:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Los prefijos honoríficos predefinidos se pueden extender en el cuadro de "
"diálogo de preferencias."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Nombre:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Segundo nombre:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Apellidos:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Sufijos honoríficos:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Los sufijos honoríficos predefinidos se pueden extender en el cuadro de diálogo "
"de preferencias."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Analizar el nombre automáticamente"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Señora"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Señor"
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Señores"
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Señoras"
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Nombre simple"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Nombre al revés con coma"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Nombre al revés"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Editar número de teléfono"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Este es el número de teléfono preferido"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de contactos"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Editar dirección"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protocolo:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "D&irección:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Red:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Direcciones MI"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "&Fijar estándar"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"La dirección de MI (mensajería instantánea) que se defina como estándar es la "
"dirección que se mostrará en la ventana del editor principal."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sólo se puede definir como estándar una sóla dirección de mensajería "
"instantánea (MI)."
"<br>La dirección estándar de mensajería instantánea se muestra en la ventana "
"del editor principal, y otros programas pueden usar esta opción para decidir "
"qué dirección de mensajería instantánea se debe mostrar.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "Elimina&r"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protocolo"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Dirección"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Nota:</em> Por favor lea la página de ayuda antes de añadir o editar aquí "
"las direcciones de mensajería instantánea."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Apariencia de la página"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Estilo de impresión detallada - Apariencia"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Preferencias de tipografía"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Usar tipografías estándar de KDE"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Detalles de la tipografía:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Tipografía del cuerpo:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tipografía fija:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Tipografía de encabezado de contacto:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Titulares:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Cabeceras de contacto"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Usar cabeceras de contacto coloreadas"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Color de fondo del titular:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Color de texto del titular:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Análisis automático del nombre para las nuevas direcciones"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
"El guión que se usa para enviar un mensaje de texto SMS por GSM al teléfono "
"móvil"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Usar un único clic al estilo KDE"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
"Si es cierto, la lista de contactos será situada sobre las extensiones de la "
"izquierda (editor de listas de distribución, etc.) en lugar de en el centro de "
"la ventana principal."
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Guardar como URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Este campo almacena un archivo de sonido, que contiene el nombre del contacto y "
"que indica su pronunciación."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Guardar sólo la URL del archivo de sonido, no el objeto al completo."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Eliminar contacto\n"
"Eliminar %n contactos"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Pegar contacto\n"
"Pegar %n contactos"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Nuevo contacto\n"
"Nuevos %n contactos"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Cortar contacto\n"
"Cortar %n contactos"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Seleccionar campos a mostrar"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "Campos &seleccionados:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"El filtro predeterminado se activará si se muestra esta vista. Esta "
"característica le permite configurar vistas que sólo interactúan con ciertos "
"tipos de información basada en el filtro. Una vez que se active la vista, el "
"filtro se puede cambiar en cualquier momento."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "No hay filtro predeterminado"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Usar el último filtro activo"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Usar filtro:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Filtro predeterminado"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Vista de modificar: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere borrar la vista <b>%1</b>?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar borrado"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"¿Importar un contacto en su libreta de direcciones?\n"
"¿Importar %n contactos en su libreta de direcciones?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "¿Importar contactos?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "No importar"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Sin rellenar"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Seleccionar vista"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Modificar vista..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Al pulsar este botón, se abre un cuadro de diálogo que permite modificar la "
"vista de la libreta de direcciones. Aquí puede añadir o borrar campos para que "
"se muestren o no en la libreta de direcciones como el nombre del ejemplo."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Añadir vista..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Puede añadir una vista nueva seleccionando una del cuadro de diálogo que "
"aparece tras pulsar el botón. Tiene que darle un nombre a la vista para que la "
"pueda distinguir de las demás."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Borrar vista"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Pulsando este botón puede borrar la vista actual que había añadido antes."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Refrescar vista..."
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "La vista se refrescará al pulsar este botón."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Editar &filtros..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Editar los filtros del contacto"
"<p>Se le mostrará un cuadro de diálogo en el que puede añadir, borrar o editar "
"filtros."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No se dispone de ningún complemento para importar <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No se dispone de ningún complemento para exportar <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "No se pudieron exportar los contactos."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Elija qué contactos exportar"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "¿Qué contactos quiere exportar?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Todos los contactos"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Exportar la libreta de direcciones al completo"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"Contacto &seleccionado\n"
"Contactos &seleccionados (%n)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Exporta sólo los contactos seleccionados en KAddressBook.\n"
"Esta opción está desactivada si no hay contactos seleccionados."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Contactos que coinciden cn el &filtro"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Exportar sólo los contactos que coincidan con el filtro seleccionado.\n"
"Esta opción está desactivada si no ha definido ningún filtro"
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "&Miembros de categorías"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Exporta sólo los contactos que son miembros de una categoría que esté marcado "
"en la lista de la izquierda.\n"
"Esta opción está desactivada si no tiene categorías."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Seleccione un filtro para decidir qué contactos exportar."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Marque las categorías cuyos miembros quiera exportar."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Criterio:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Orden:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Trabajo"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Escuela"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"No hay ningún proveedor disponible para la búsqueda geográfica.\n"
"Haga el favor de configurarlo en el cuadro de diálogo de configuración."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Preferencias de cifrado"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Protocolos permitidos"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Clave de cifrado OpenPGP preferida:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificado de cifrado S/MIME preferido:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Preferencia del mensaje"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Firma:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Cifrar:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Editar la dirección de mensajería instantánea"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Añadir dirección"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar la dirección seleccionada?\n"
"¿Está seguro de que quiere eliminar las %n direcciones seleccionadas?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Editor NG de lista de distribución"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de distribución"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
msgid "Add distribution list"
msgstr "Añadir lista de distribución"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Editar lista de distribución"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Eliminar lista de distribución"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Nueva lista de distribución..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "Todos los contactos"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Nueva lista..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Renombrar lista..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Borrar lista"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Usar la preferida"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Añadir contacto"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Cambiar correo electrónico..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Borrar contacto"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Introduzca un nombre:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Ya existe el nombre"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Renombrar la lista de distribución"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Ya existe el nombre."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Borrar la lista de distribución <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Contador: %n contacto\n"
"Contador: %n contactos"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Editor de lista de distribución"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Seleccionar dirección de correo"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Direcciones de correo"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Dirección preferida"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Libretas de direcciones"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Añadir libreta de direcciones"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Elija el tipo de la nueva libreta de direcciones:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede crear una libreta de direcciones del tipo <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "Libreta de direcciones %1"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la libreta de direcciones <b>%1</b>"
"?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
msgid "Add addressbook"
msgstr "Añadir libreta de direcciones"
#: features/resourceselection.cpp:385
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Editar preferencias de la libreta de direcciones"
#: features/resourceselection.cpp:390
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Eliminar libreta de direcciones"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Configurar tipografías y colores"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Configurar márgenes y espaciado"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "hecho"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Estilo detallado"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Direcciones de correo:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfono:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Teléfonos:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Página web:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Direcciones:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Dirección de casa"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Dirección internacional"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Dirección de paquetes"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Dirección de casa"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Dirección del trabajo"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Dirección preferida"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Entregar a:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Impreso el %1 por KAddressBook (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Estilo de impresión de Mike"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Elija los contactos para imprimir"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Elija el estilo de impresión"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Progreso de impresión"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Impresión: progreso"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Elija qué contactos imprimir"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "¿Qué contactos quiere imprimir?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Imprimir la libreta de direcciones al completo"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "Contactos &seleccionados"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Imprime sólo los contactos seleccionados en KAddressBook.\n"
"Esta opción está desactivada si no hay contactos seleccionados."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Imprimir sólo los contactos que coincidan con el filtro seleccionado.\n"
"Esta opción está desactivada si no hay definido ningún filtro."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Imprime sólo los contactos que son miembros de una categoría que esté marcado "
"en la lista de la izquierda.\n"
"Esta opción está desactivada si no tiene categorías."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Seleccione un filtro para decidir qué contactos imprimir."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Marque las categorías cuyos miembros quiera imprimir."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(No hay vista preliminar disponible.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"¿Qué aspecto debe tener la impresión?\n"
"KAddressBook tiene varios estilos de impresión, diseñados para diferentes "
"propósitos.\n"
"Elija abajo la que más se ajuste a sus necesidades."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Estilo de impresión"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aspecto"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Color de texto"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Encabezado, borde y color del separador"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Color de texto del encabezado"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Color de resaltado"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Color de texto resaltado"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "General"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Dibujar &separadores"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "&Ancho del separador:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "Se&paración:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Tarjetas"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margen:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Dibujar &bordes"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"El margen del elemento es la distancia (en píxeles) entre el límite del "
"elemento y los datos del elemento. Lo más notorio es que al incrementar el "
"margen del elemento se añadirá espacio entre el rectángulo señalado y los datos "
"del elemento."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"El elemento espaciador decide la distancia (en píxeles) entre los elementos y "
"cualquier otra cosa: los bordes de la vista, otros elementos o separadores de "
"columna."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Fija el ancho de los separadores de columna"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Distribución"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&Activar colores personalizados"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Colores"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Si se activan los colores personalizados, puede elegir los colores para la "
"vista debajo. Si no, se usarán los colores del esquema de color de KDE actual."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Doble clic o pulse INTRO sobre un elemento para seleccionar un color para las "
"cadenas relacionadas en la vista."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "&Activar tipografías personalizadas"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "Tipografía del &texto:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Elija..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Tipografía del &encabezado:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Si están activadas las tipografías personalizadas, puede elegir qué tipografías "
"usar para esta vista abajo. En otro caso, se usará la tipografía predeterminada "
"de KDE, en estilo negrita para el encabezado y en estilo normal para los datos."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Mostrar los camp&os vacíos"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Mostrar las &etiquetas de campo"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "Com&portamiento"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Separador de filas"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Fondos alternos"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Línea sencilla"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Activar imagen de fondo:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Activar consejos de contacto"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Mostrar la presencia en mensajería instantánea"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Tarjeta"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Las tarjetas de estilo Rodolex representan contactos."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Los iconos representan contactos. Vista muy simple."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"Un listado de contactos de una tabla. Cada celda de la tabla mantiene un campo "
"de los contactos."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Presencia"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Exportar menú de marcadores..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Libreta de direcciones"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Marcadores de la libreta de direcciones"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Importar lista de CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Exportar lista de CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "El contacto se ha exportado con éxito."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Diálogo de importación de CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Importar contactos"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Archivo que importar:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto y coma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulador"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: año con 2 dígitos</li>"
"<li>Y: año con 4 dígitos</li>"
"<li>m: mes con 1 ó 2 dígitos</li>"
"<li>M: mes con 2 dígiso</li>"
"<li>d: día con 1 ó 2 dígitos</li>"
"<li>D: día con 2 dígitos</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Comenzar en la línea:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Citado de texto:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de fecha:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorar los delimitadores duplicados"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Aplicar plantilla..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Guardar plantilla..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Usar codec «%1»"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Local (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[averiguar]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Unicode de Microsoft"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Tiene que asignar al menos una columna."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Selección de plantilla"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Elija una plantilla para hacerla coincidir con el archivo CSV:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Nombre de la plantilla"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Introduzca un nombre para la plantilla:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "No se puede abrir el archivo de entrada."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Importar libreta de direcciones de Eudora..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Libreta de direcciones de Eudora Light (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Importar desde teléfono móvil..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Exportar al teléfono móvil..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Fallo al inicializar la biblioteca gnokii."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Falló la inicialización del interfaz del teléfono móvil."
"<br>"
"<br>El mensaje de error que devolvió fue:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Debería intentar lanzar «gnokii --identify» en la línea de órdenes para "
"comprobar cualquier incidencia del cable/transporte y para verificar si es "
"correcta la configuración de gnokii.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Información del teléfono móvil:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Modelo del teléfono"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Estado de la agenda telefónica"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "Usados %1 de un total de %2 contactos"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Importando <b>%1</b> contactos de <b>%2</b> del teléfono móvil."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Conecte su teléfono móvil al computador y presione <b>Continuar</b> "
"para comenzar a importar los contactos personales."
"<br>"
"<br>Tenga en cuenta que si su teléfono móvil no está conectado adecuadamente, "
"la fase de detección puede durar hasta dos minutos, en los que KAddressbook no "
"responderá.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Importar teléfono móvil"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Estableciendo la conexión con el teléfono móvil."
"<br>"
"<br>Espere, por favor...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "De&tener la importación"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Conecte su teléfono móvil al computador y presione <b>Continuar</b> "
"para comenzar a exportar los contactos personales."
"<br>"
"<br>Tenga en cuenta que si su teléfono móvil no está correctamente conectado, "
"la fase de detección puede durar hasta dos minutos, en los que KAddressbook no "
"responderá.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Exportar al teléfono móvil"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Quiere que los contactos seleccionados se <b>añadan</b> "
"a la agenda telefónica del móvil o deberían <b>reemplazar</b> "
"todas las entradas de la agenda telefónica existente?"
"<br>"
"<br>Tenga en cuenta que si elige reemplazar las entradas de la agenda "
"telefónica, se eliminarán todos los contactos de su teléfono y sólo estarán "
"disponibles los contactos nuevos exportados a su teléfono.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Exportar al teléfono móvil"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Añadir a la agenda telefónica actual"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Reemplazar la agenda telefónica actual con los contactos nuevos"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "De&tener la exportación"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Exportando <b>%1</b> contactos al <b>%2</b> del teléfono móvil."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Todos los contactos seleccionados se han copiado correctamente al "
"teléfono móvil."
"<br>"
"<br>Espere hasta que se eliminen todos los contactos que han quedado huérfanos "
"en el teléfono móvil.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "De&tener la eliminación"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Finalizada la exportación al teléfono."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudieron exportar los siguientes contactos al teléfono móvil. Las "
"posibles razones para este problema podrían ser:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>Los contactos tienen más información por entrada de la que puede almacenar "
"el teléfono.</li>"
"<li>Su teléfono no permite guardar múltiples direcciones, correos electrónicos, "
"páginas web, ...</li>"
"<li>Otros problemas de almacenamiento relacionados con el tamaño.</li></ul>"
"Para evitar estos tipos de problemas, en el futuro reduciremos la cantidad de "
"memoria de los diferentes campos de los contactos de arriba.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii no está configurado todavía."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii informó de un «Error en archivo de bloqueo».\n"
" Salga de de todos los demás ejemplares de gnokii, compruebe que tiene permisos "
"de escritura en el directorio /var/lock y vuelva a intentarlo."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "memoria interna"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "Tarjeta de memoria SIM"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "memoria desconocida"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"No está disponible el interfaz Gnokii.\n"
"Pida a su distribuidor que añada gnokii al compilar."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Importar libreta de direcciones de KDE2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudo encontrar ninguna libreta de direcciones <b>%1</b> de KDE 2.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "¿Obviar entradas importadas previamente?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Importar libreta de direcciones de KDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Importar libreta de direcciones de LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Exportar libreta de direcciones de LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> para lectura.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Importar libreta de direcciones de Opera..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Importar libreta de direcciones personal de MS Exchange (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "No se puede abrir %1 para lectura"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 no tiene id de PAB reconocible. No se puede convertir"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "Archivos de la libreta de direcciones personal de MS Exchange (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudo encontrar ninguna libreta de direcciones personal de MS Exchange "
"<b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Importar vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Exportar vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Exportar vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Ha seleccionado una lista de contactos. ¿Se deben exportar en varios archivos?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Exportar en varios archivos"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Exportar en un archivo"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Seleccione vCard a importar"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Falló la importación de vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Al intentar leer la vCard, hubo un error al abrir el archivo «%1»: %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>No se puede acceder a la vCard: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "No se importaron los contactos debido a errores con las vCards."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "La vCard no tiene ningún contacto."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Importar vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "¿Quiere importar este contacto en su libreta de direcciones?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Importar todo..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Seleccionar campos de vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Seleccione los campos que se deban exportar a la vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Campos privados"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Campos de negocios"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Otros campos"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Claves de cifrado"