You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdepim/knode.po

3505 lines
83 KiB

# translation of knode.po to
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van knode
# Copyright (C) 2000 - 2002
# Rinse de vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-01 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Douwe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr " "
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"
#: aboutdata.cpp:31
msgid "Former maintainer"
msgstr "Eardere ûnderhâlder"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for KDE"
msgstr "In nijslêzer foar KDE"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005, de auteurs fan KNode"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Sykje &yn artikel..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "Boarne sjen li&tte"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "Oan&slutend oan nijsgroep..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Beantwurdzje troch e-&mail..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Trochstjoere troch e-m&ail..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "Artikel ann&ulearje"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "Artikel &ferfange..."
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "Fêst &lettertype brûke"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Elegante opmak"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Ûntsiferje (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "Berjoch&tkoppen"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Ele&gante berjochtkoppen"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Standert berjochtkoppen"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "&Alle berjochtkoppen"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "Tah&eaksels"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "&As piktogram"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&Yn tekst opnommen"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Ferstopje"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "T&ekenset"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "Automatysk"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Tekenset"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "Keppeling &iepenje"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "Keppelingslo&kaasje kopiearje"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Meitsje &blêdwizer fan dizze keppeling"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "Taheakje oan &adresboek"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Iepenje yn adresboek"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "Taheaksel &iepenje"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Taheak&sel bewarje as..."
#: articlewidget.cpp:341
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Koe de triem net lade."
#: articlewidget.cpp:373
msgid "The article contains no data."
msgstr "It artikel befettet gjin gegevens."
#: articlewidget.cpp:400
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Ûnbekende tekenset. Ynstee dêrfan wurdt de standerttekenset brûkt."
#: articlewidget.cpp:460
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>Dit artikel is fan it MIME-triemtype &quot;message/partial&quot;. KNode "
"kin hjir ynearsten net mei omgean."
"<br>Yn de tuskentiid kinne jo it artikel opslaan as teksttriem en mei de hân yn "
"elkoar sette.</b>"
#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Opmerking:</b> Dit is in HTML-berjocht. Om feiligheidsredenen wurdt "
"allinnich de HTML-koade toand. At jo de ferstjoerder fan dit berjocht genôch "
"fertrouwe kinne jo it berjocht yn HTML-opmak iepenje troch <a "
"href=\"knode:showHTML\">hjir</a> te klikken."
#: articlewidget.cpp:523
msgid "An error occurred."
msgstr "Der die him in flater foar."
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "Referinsjes:"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Berjocht wie ûndertekene mei de ûnbekende kaai 0x%1."
#: articlewidget.cpp:745
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "De jildigens fan de ûndertekening kin net kontrolearre wurde."
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Berjocht wie ûndertekene troch %1 (kaai-ID: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1."
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "De ûndertekening is jildich, mar de kontrôle fan de kaai is ûnbekend."
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "De ûndertekening is jildich en de kaai is foar in diel te betrouwen."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "De ûndertekening is jildich en de kaai is folslein te betrouwen."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "De ûndertekening is jildich en de kaai is ultym te betrouwen."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "De ûndertekening is jildich, mar de kaai is ûnbetrouber."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Warskôging: De ûndertekening is min.."
#: articlewidget.cpp:814
msgid "End of signed message"
msgstr "Ein fan tekene berjocht"
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "Nammeleas"
#: articlewidget.cpp:1024
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"Der gie wat mis by it downloaden fan de boarne fan it artikel:\n"
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Tekenset selektearje"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Ûnderwerp"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Fan"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Wurdearring"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Rigels"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Kolommen sjen litte"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Regeltelling"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Datum (diskusje wizige)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Nijsgroepen / Oan"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Der koe gjin map foar dit akkount oanmakke wurde."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Dit akkount kin net wiske wurde trochdat der noch inkele net-ferstjoere "
"berjochten foar bestean."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Wolle jo dit akkount echt wiskje?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Tenminsten ien groep fan dit akkount is op't heden yn gebrûk.\n"
"It akkount kin dêrom no net wiske wurde."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Koe gjin ûnthâld frijmeitsje.\n"
"Slút no de tapassing ôf\n"
" om foar te kommen dat jo gegevens ferlieze."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"De auteur frege in antwurd middels e-mail ynstee fan\n"
"oanslutend oan de nijsgroep. (Followup-To:poster)\n"
"Wolle jo dochs publyk antwurdzje?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Publyk beantwurdzje"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Beantwurdzje middels e-mail"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr "De auteur frege in e-mailkopy fan jo antwurd (Mail-Copies-Toheader)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Dit artikel hat taheaksels. Wilt jo dy ek trochstjoere?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Foarút"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Net trochstjoere"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Trochstjoerd berjocht (begjin)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Nijsgroep"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Trochstjoerd berjocht (ein)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Wolle jo dit artikel werklik annulearje?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Artikel annulearje"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Wolle jo it annulearringsberjocht\n"
" no ferstjoere of letter?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Fraach"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&No"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Letter"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Jo hawwe gjin jildige nijsakkounts ynsteld."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Wolle jo dit artikel echt ferfange?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Ferfange"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Dit artikel kin net bewurke wurde."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>It oanmakprogramma foar hântekeningen joech de folgjende útfier: "
"<br>"
"<br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Dit artikel is al ferstjoerd."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Koe it artikel net lade."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Koe postfak-út net lade."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Jo hawwe it fesrtjoeren fan artikels ôfbrutsen. De net-ferstjoerde artikels "
"binne opslein yn postfak-út."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Jou a.j.w. de hostnamme op foar it oanmeitsjen\n"
"fan it berjocht-ID. of de-aktivearje it."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Fier in geldich e-mailadres yn by it ljepblêd Identiteiten fan de "
"konfiguraasjedialooch."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Fier in jildich e-mailadres yn by de identiteitsseksje fan de "
"konfiguraasjedialooch."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "E-mailberjochten kinne net annulearre of ferfongen wurde."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Annulearringsberjochten kinne net annulearre of ferfongen wurde."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Allinnich ferstjoerde berjochten kinne annulearre of ferfongen wurde."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Dit artikel is al annulearre of ferfongen."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Dit artikel kin net annulearre of ferfongen wurde,\n"
"omdat it berjocht-ID net troch KNode oanmakke is.\n"
"Mar jo kinne it artikel opsykje yn de nijsgroep sels\n"
"en fan dêrút annulearje of ferfange."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Dit artikel liket net fan jo te wêzen.\n"
"Jo kinne allinnich eigen berjochten annulearje of ferfange."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Jo moatte earst de ynhâld fan it artikel ophelje\n"
"foardat jo it artikel annulearje of ferfange kinne."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Fouten by it ferstjoeren"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Der gie wat mis by it ferstjoeren fan dizze artikels:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "De net-ferstjoerde berjochten binne opslein yn postfak-út"
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Foutmelding:</b></br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "alles"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "net-lêzen"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "nij"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "besjoen"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "diskusjes mei net-lêzen"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "diskusjes mei nije"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "eigen artikels"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "diskusjes mei eigen artikels"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Taheaksel opslaan"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Artikel opslaan"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr "Dwaande mei oanmeitsjen fan list ..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "gjin ûnderwerp"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Wolle jo dizze artikels echt wiskje?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Artikels wiskje"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (beheard)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1 : %2 nij , %3 toand"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filter: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1 : %2 toand"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Dwaande mei wiskjen fan ferrûne artikels yn <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Dwaande mei komprimearjen fan de map <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>ferrûn: %2<br>oerbleaun: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Dwaande mei opskjinjen"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Oan it opskjinjen, efkes geduld graach...."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Net-lêzen kolom"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Totaalkolom"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Net-lêzen"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Koartlyn brûkte adressen bewurkje..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "No fer&stjoere"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "&Letter ferstjoere"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Opslaan as k&onsept"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "Fuortsmit&e"
# frij oersetten (mei open-tran)
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Plakke as si&taat"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "&Ûndertekening taheakje"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "Triem &ynfoegje..."
# box ferfange troch berjochtfak?
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Triem ynfoegje (yn in &box)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "T&riem taheakje..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Artikel ûndertekenje mei &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenski&ppen"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "&Nijsartikel ferstjoere"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "E-&mail ferstjoere"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Te&kenset ynstelle"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Tekenset ynstelle"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "Re&gelôfbrekking"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Skrapkes taheak&je"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "Oanhellingstekens wi&skje"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "&Box taheakje"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Box wi&skje"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "&Orizjinele tekst ophelje (net weropmakke)"
# fersleutelje is eins gjin Frysk, mar ferkaaikje is ek wat nuver
# ferfoarmje dan mar?
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "&Fersleutelje (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "&Eksterne editor opstarte"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<op de post dien & ferstjoerd"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<op de post dien & ferstjoerd>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "In ûnderwerp ynfolje graach."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "In nijsgroep ynfolje graach."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Jo binne oan it krúsposten nei mear as 12 nijsgroepen.\n"
"Wiskje a.j.w. alle nijsgroepen wêryn't jo artikel net relevant is."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Jo binne oan it krúsposten yn mear as fiif nijsgroepen.\n"
"Graach efkes neigean oft dit echt needsaaklik is en wiskje\n"
" alle groepen wêryn't jo artikel net relevant is.\n"
"Wolle jo it artikel opnij bewurkje of dochs ferstjoere?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "Fer&stjoere"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "Be&wurkje"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Jo binne oan it krúsposten nei mear as twa nijsgroepen.\n"
"Brûk de berjochtkop \"Oanslutend oan\" om de antwurden\n"
" nei ien nijsgroep te lieden.\n"
"Wolle jo it artikel opnij bewurkje of dochs ferstjoere?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Jo stjoere antwurden nei mear as 12 nijsgroepen.\n"
"Graach inkele nijsgroepen wiskje út de berjochtkop \"Oanslutend oan\"."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Jo stjoere antwurden nei mear as fiif nijsgroepen.\n"
"Graach efkes neigean oft dit echt nut hat.\n"
"Wolle jo it artikel opnij bewurkje of dochs ferstjoere?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Graach it e-mailadres ynfiere."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Jo berjocht befette tekens dy't net yn\n"
"de tekenset \"us-ascii\" sitte. Kies a.j.w. in geskikte\n"
"tekenset yn it menu \"Opsjes\"."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Jo kinne gjin leech berjocht ferstjoere."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Jo artikel bestiet hielendal út oanhelle tekst.\n"
"Wolle jo it artikel opnij bewurkje of it dochs mar ferstjoere?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Jo kinne net in artikel ferstjoere dat\n"
" allinnich mar út oanhelle tekst bestiet."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Jo artikel befettet regels langer as 80 tekens.\n"
"Wolle jo it artikel opnij bewurkje of it dochs ferstjoere?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Jo ûndertekening bestiet út mear as 8 regels.\n"
"Dizze sille jo efkes ynkoarte moatte nei in algemien akseptearre limyt fan 4 "
"rigels.\n"
"Wolle jo it artikel opnij bewurkje of dochs ferstjoere?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Jo ûndertekening is langer as de algemien akseptearre lingte fan 4 rigels:\n"
"Tink der efkes oer nei om jo ûndertekening yn te koarten,\n"
" oars roppe jo wierskynlik argewaasje op by jo lêzers."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Jo hawwe noch net jo foarkar ûndertekeningskaai ynsteld.\n"
"Spesifisearje dizze a.j.w. by de globale identiteitskonfiguraasje of\n"
" by de akkounteigenskippen of by de groepseigenskippen.\n"
"It artikel sil sûnder ûndertekening ferstjoerd wurde."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Sûnder ûndertekening ferstjoere"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Wolle jo dit artikel opslaan yn de map Konsepten?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Triem ynfoegje"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Triem taheakje"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"De ferstjoerder wol gjin e-mailkopy fan jo antwurd (Mail-Copies-To: nobody).\n"
"Respektearje a.j.w. dit fersyk."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "Kopy fer&stjoere"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Dit sil alle tekst ferfange dy't jo skreaun hawwe."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Gjin editor ynsteld.\n"
" Konfigurearje dizze yn it ynstellingenfinster."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Koe de eksterne editor net opstarte.\n"
"Kontrolearje a.j.w. jo konfiguraasje yn it ynstellingenfinster."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Staveringshifker"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Nijsartikels:"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Nijsartikel & e-mail"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " ORSW "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " YNF "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Type: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Tekenset %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolom: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Rigel: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Gjin ûnderwerp"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell koe net opstarten wrde.\n"
"Soargje der foar dat ISpell goed ynsteld stiet en dat dizze yn jo sykpaad sit."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell waard ûnferwachts beëinige."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Gjin flaters yn de stavering fûn."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&Oan:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "S&neupe..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Groepen:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Blêdzje...."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "Oanslu&tend oan:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Underwerp:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Op dit stuit bewurkje jo it artikel mei in \n"
"eksterne editor. Om fierder gean te kinnen moatte\n"
"jo dizze ôfslute."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "E&ksterne editor ôfslute"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&Taheakje..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggestjes"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Grutte"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Kodearring"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Eigenskippen fan taheaksels"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Grutte:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&Mime triemtype:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskriuwing:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kod&earring:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Jo moatte in jildich mime-triemtype opjaan.\n"
"Wizigje dizze a.j.w."
# text stie tusken oanhellingstekens. Dochs X feroare yn KS
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Jo hawwe it mime-triemtype foar dit taheaksel feroare yn \"tekst\". Omt\n"
" dit net in teksttriem betreft kinne der fouten ûntstean by it laden\n"
" of kodearjen fan de triem. Wolle jo dochs trochgean?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Kin de ûndertekeningstriem net iepenje."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Kin de ûndertekeninggenerator net útfiere."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Eftergrûn"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Alternative eftergrûn"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Normale tekst"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Sitearde tekst - Earste nivo"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Sitearde tekst tekst - Twadde nivo"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Sitearde tekst - Tredde nivo"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Keppeling"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Lêzen diskusjie"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Net-lêzen diskusje"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Lêzen artikel"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Net-lêzen artikels"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Jildige ûndertekening mei fertroude kaai"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Jildige hântekening mei net-fertroude kaai"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Net kontrolearre ûndertekening"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Ûnjildige ûndertekening"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "Warskôging HTML-berjocht"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Artikellichem"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Artikellichem (Fêst)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Opsteller"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Groepslist"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Artikellist"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Nijsgroepservers"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Mailserver (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaasje"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Wurdearring"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Berjochtkoppen"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Werjefte"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Technysk"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Staveringshifker"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Namme:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jo namme sil sichtber wêze by dejingen dy't jo artikels lêze.</p> "
"<p>Bygelyks <b>Nier Hinnebruier</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organisaa&sje"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>De namme fan it bedriuw dêr't jo foar wurkje .</p> "
"<p>Bygelyks <b>KNode, Inc</b> </p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "E-maila&dres:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Jo e-mailadres sil sichtber wêze foar dejingen dy't jo artikels lêze.</p> "
"<p>Bygelyks<b>nospam@graach.com</b> </qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Beantwu&rdadres:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>At ien op jo artikel reageart sil it berjocht nei dit adres ferstjoerd "
"wurde. Jo kinne hjir better in echt e-mailadres brûke at jo dit ynfolje.</p>"
"<p>Bgl. <b>namme@foarbyld.net</b> </p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "Kopy troch e-&mail nei:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Wizi&gje..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Jo Iepen PGP-kaai"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr ""
"Selektearje de IepenPGP-kaai dy't brûkt wurde sil foar it ûndertekenjen fan "
"artikels."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Ûndertekeningska&ai:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De IepenPGP-kaai dy't jo keazen hawwe sil brûkt wurde om jo artikels mei te "
"ûndertekenjen.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "Ûndertekening &út triem brûke"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Selektearje dit om KNode in triem ynlêze te litten mei jo ûndertekening.</p>"
"</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "Ûndertekenin&gstriem:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>De triem wêrút de ûndertekening lêzen wurde moat.</p> "
"<p>Bijv. <b>/home/jouke/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "Kie&ze..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "Triem be&wurkje"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "Di&t triem is in programma"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Selektearje dizze opsje at jo ûndertekening troch in programma oanmakke "
"wurdt</p> "
"<p>Bygelyks <b>/home/jouke/maaksig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Spe&sifisearje de ûndertekening hjirûnder"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Ûndertekening kieze"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Jo moatte in triemnamme opjaan."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Jo hawwe in map opjûn."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Tafoegje..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "Be&wurkje..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Ynskriuwe..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Poarte: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Server: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Poarte: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eigenskippen fan %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Nije akkount"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&ver"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Poarte:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "F&erbining behâlde foar:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Tiidlimyt:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "Groepbeskriuwing &ophelje"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "&Dizze server fereasket autentikaasje"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "B&rûker:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Wachtwurd:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Nijskontrole mei &tuskenskoft aktivearje"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Tuskenskoft &foar kontrôle:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " min"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identiteit"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "Op&rêde"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"graach in namme ynfolje foar de akkount en de\n"
"hostnamme fan de nijsserver."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Oanpaste kleuren &brûke"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Wizig&je..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Oan&paste lettertypen brûke"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Wizigj&e..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Artikelbehanneling"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Ûnthâldgebrûk"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "A&utomatysk kontrolearje op nije artikels"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Maksimum oantal op te heljen berjochten:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "A&rtikels as Lêzen markearje nei:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Krú&sposte artikels markearje as Lêzen"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Yntelligint sk&owe"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Hiele dis&kusje toane by it úttearen"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "&Standert diskusjes útteare"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Artikel &wurdearring toane"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Rege&ltelling toane"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Oantal net-lêzen berjochten yn diskusje &toane"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Buffer&grutte foar berjochtkoppen:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Buffer&grutte foar artikels:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Alles markearje as Lêzen\" aktivearret de folgjende hannelingen:"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "Nei folgjende groep &skeakelje"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Diskusje markearje as Lêzen\" aktivearret de folgjende aksjes:"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Diskusje fan no slut&e"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "&Gean nei folgjende Net-Lêzen diskusje"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Diskusje negeare\" aktivearret de folgjende hannelingen:"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Gean&de diskusje slute"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Gean nei folgjende Net-&Lêzen diskusje"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Taheaksels"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Befeiliging"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Tekst wers&kikke, as nedich"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Trochrinnende lege regels wis&kje"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Û&ndertekening toane"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Referinsjebalke toane"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "W&erkende oanhellingstekens:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "&Taheaksels iepenje by mûsklik"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Alternati&ve ynhâld toane as taheaksel"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "HTML ferkieze boppe platte tekst"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Omheech"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "Omlee&ch"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Wolle jo werklik dizze berjochtkop wiskje?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Kopteksteigenskippen"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "B&erjochtkop:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Werjûne nam&me:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Grut"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "Skeanpr&inte"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "&Onderstreke"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Wearde"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "G&rut"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Fe&t"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "K&ursyf"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Û&nderstreke"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Standertwurdearring foar negearde d&iskusjes:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Standertwurdearring foar besjoene di&skusjes:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filters:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Ko&piearje..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "Men&u:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"&Skiedingsteken\n"
"taheakje"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"Skiedingsteken\n"
"wis&kje"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "&Tekenset:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-bit tastean"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bit (Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Ko&dearring:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "E&igen standerttekenset brûke by beantwurdzjen"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "Berjocht-ID &oanmeitsje"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Ho&stnamme:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Berjochtkoppen"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "Wis&kje"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plakhâlders foar antwurden: <b>%NAME</b>=namme, <b>%EMAIL</b>"
"=e-mailadres ferstjoerder</qt>"
# Brûker Agint letterlik oersette????
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "De \"&Brûker-Agint\"-identifikaasje net taheakje"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Wurdôfbrekking by kolom:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Û&ndertekening automatysk taheakje"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Beäntwurdzje"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Ynliedende tekst foar antwurden:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"Plakhâlders: <b>%NAME</b>=namme fan de ferstjoerder, <b>%EMAIL</b>"
"=e-mailadres ferstjoerder"
"<br><b>%DATE</b>=datum, <b>%MSID</b>=Berjocht-ID, <b>%GROUP</b>=groepnamme, <b>"
"%L</b>=regelôfbrekking"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Sitear&re tekst automatysk weryndiele"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Ûndertekening fan a&uteur taheakje"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Set de &kursor ûnder de ynliedende tekst"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Eksterne bewurker"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Edi&tor opjaan:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f sil ferfongen wurde troch de te bewurkjen triem."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Ekste&rne editor automatysk opstarte"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Editor kieze"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "Globale opr&om-ynstellingen brûke"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Oprom-ynstellingen nijsgroepen"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "Âlde berjochten automatysk f&errinne litte"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "Groepen o&pskjinje elke:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&Lêzen artikels bewarje:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Net-L&êzen artikelen bewarje:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "Artikelen dy't net mear beskikber binne op de server wi&skje"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Dis&kusjes bewarje"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dei\n"
"dagen"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "&Mappen automatysk komprimearje"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Mappen op&skjinje elke:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Konverzje"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Konverzje starte..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Lotwinske, jo binne oergien nei KNode ferzje %1!</b>"
"<br>Spitigernôch brûkt dizze ferzje in oar triemformaat foar guon "
"gegevenstriemmen. Om jo besteande gegevens brûke te kinnen moatte dizze "
"triemmen konvertearre wurde. KNode docht dit automatysk foar jo. As jo wolle "
"kinne jo in reservekopy oanmeitsje litte fan jo besteande gegevens foardat de "
"konverzje begjint."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Reservekopy fan âlde gegevens oanmeitsje"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Reservekopy opslaan yn:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Dwaande mei konvertearjen, efkes geduld dwaan graach....</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Ferwurke taken:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Der gie wat mis by de konverzje.</b>"
"<br>Sjoch efkes yn it loch om nei te gean wat der mis gie."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>De konverzje is slagge.</b>"
"<br>In soad nocht mei dizze nije ferzje fan KNode."
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "KNode starte"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Selektearje a.j.w. in jildich paad foar de reservekopy."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"<b>It meitsjen fan de reserverkopy is mislearre.</b> Wolle jo dochs trochgean?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "reservekopy fan âlde gegevenstriemmen oanmakke yn %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "reservekopy mislearre."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "konverzje fan de map \"Konsepten\" nei ferzje 0.4 is mislearre."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "de map \"Konsepten\"is konvertearre nei ferzje 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "neat te dwaan foar de map \"Konsepten\""
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "konverzje fan de map \"Postvak út\" nei ferzje 0.4 is mislearre."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "de map \"Postvak út\"is konvertearre nei ferzje 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "neat te dwaan foar de map \"Postfak út\""
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "konverzje fan de map \"Ferstjoerd\" nei ferzje 0.4 is mislearre."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "de map \"Ferstjoerd\" is konvertearre nei ferzje 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "neat te dwaan foar de map \"Ferstjoerd\""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Goedkard"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Ynhâld-Oerdracht-Kodearring"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Ynhâldstype"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Kontrole"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Datum"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribúsje"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Ferfaldatum"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Oanslutend oan"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Fan"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Regels"
# Yn NL wie de Ingelske tekst stean bleaun..
# Yn it Frysk dan ek mar?
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Berjocht-kopyën-ei"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Berjocht-ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "MIME-ferzje"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-host foar útgeande post"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Nijsgroepen"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organisaasje"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Sykpaad"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Referinsjes"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Antwurd oan"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Ferstjoerder"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Ûnderwerp"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Oerskriuwt"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Oan"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Brûkersagint"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-mailerprogramma"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-nijslêzer"
# Wol of net of gedeeltlik oersette?
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Argyf"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XReferinsje"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Groepen"
# as yn NL
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"De folgende plakhâlders wurde stipe:\n"
"%MYNAME=eigen naam, %MYEMAIL=eigen e-mailadres,"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Ûnderwerp && F&erstjoerder"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Berjocht-ID"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Referinsjes"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "B&erjocht-ID's"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Status"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Leeftiid"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " dagen"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "A&ddisjoneel"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Nij filter"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&mme:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Losse artikels"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Hiele diskusjes"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "T&apasse op:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "&Toane yn menu"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Jou in namme op foar dit nije filter"
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"In filter mei dizze namme bestiet al.\n"
"Kies dêrom in oare namme."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Wolle jo werklik dit filter wiskje?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "FOUT: Filter bestiet net."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Filter toane"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr "Dwaande mei laden fan map..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mappen"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Konsepten"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Postfak út"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Stjoerd"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Kin de yndekstriem net lade."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Nije map"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "MBox-map ymportearje"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr "Dwaande artikels te ymportearjen..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr "Dwaande artikels op te slaan..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Map eksportearje"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr "Dwaande artikels te eksportearjen..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr "Dwaande mei wurdearring..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr "Dwaande berjochtkoppen te werkennen..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Opsleine berichtkoppen kinne net laden wurde: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "Sykj&e:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Beams&truktuerwerjefte útskeakelje"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Allinnich ynsk&reaun"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Allinnich &nije"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Dwaande mei laden fan groepslist..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Groepen op %1: (%2 toand)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "beheard"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Ynskriuwe by nijsgroepen..."
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Nije &list"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Nije &groepen..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Besteande wizigingen:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Ynskriuwe by"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Útskriuwe by"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Jo hawwe josels ynskreaun by in behearde nijsgroep.\n"
"Jo artikels sille net daliks yn de nijsgroep\n"
"ferskine, se sille earst kontrolearre wurde troch de behearder."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Dwaande de groepslist te downloaden..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Nije groepen:"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Kontrolearje foar nije groepen"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Makke sûnt de lêste kontrole:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Makke sûnt dizze datum:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Dwaande mei it sykjen nei nije groepen groepen..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Wolle jo josels werklik by\n"
" dizze groepen útskriuwe?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Útskriuwe"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"De groep \"%1\" wurdt no bywurke.\n"
" It is net mooglik om dizze groep no út te skriuwen."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Dizze groep kin net ferfallen wêze omdat se no bywurke wurdt.\n"
"Besykje it letter nochris."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Jo binne noch foar gjin inkele groep ynskeaun op dit akkount.\n"
"Wolle jo de besteande list ophelje?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "List ophelje"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Net ophelje"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Algemien"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Ynstellings"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "By&namme:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "Oare standert-tekenset br&ûke:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Beskriuwing:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "ûnbekend"
# Posting is ferstjoeren???
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "ferstjoeren is ferbean"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "ferstjoeren is tastien"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Artikels:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Net-lêzen artikels:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Nije artikels:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Diskusjes mei net-lêzen artikels:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Diskusjes mei nije artikels:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Bestimmingen selektearje"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Groepen foar dit artikel:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Jo binne oan it krúsposten yn in behearde nijsgroep.\n"
"Hâld der rekken mei dat jo artikel yn gjin inkele groep opnommen wurde sil\n"
"oant it goedkard is troch de groepbehearders."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Berjocht wurdt ferstjoerd"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Wachtsje..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Artikelwerjouwer"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Groepwerjefte"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Berjochtkopwerjefte"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Fluchsykje resette"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Fluchsykjen resette</b> "
"<br>Set dizze funksje werom yn syn oarspronklike steat sadat alle berjochten "
"wer toand wurde."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Sykje:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr "Klear"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "KDE News Reader"
msgstr "KDE Nijs Lêzer"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Folgjende artikel"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Nei folgjende artikel gean"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "F&oarrige artikel"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Nei foarrige artikel gean"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Folgjende net-&lêzen artikel"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Folgjende net-lêzen &diskusje"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Fo&lgjende groep"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Foar&rige groep"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Troch artikel &hinne blêdzje"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus op neikommende map richtsje"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus op foarrige map rjochtsje"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Map mei fokus selektearje"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Fokus op folgjende artikel rjochtsje"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Fokus op foarrige artikel rjochtsje"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Aritkel mei fokus selektearje"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "Akkounteigenski&ppen"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "Akkount we&rneame"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Ynskriuwe by nijsgroepen..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "Alle groepen ferrinne lit&te"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "Nije artikels út alle &groepen ophelje"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "Nije artikels fan alle &akkounts ophelje"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "Akkount wis&kje"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "Nei nijsgroe&p ferstjoere..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "Groepeigenski&ppen"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "&Groep werneame"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "Nije artikels op&helje"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "Groep ferrinne &litte"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "Groep re&organisearje"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&Útskriuwe by groep"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Alles as &lêzen markearje"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "&Alles as net-lêzen markearje"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Lêste as net-lê&zen markearje ....."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "KNode &ynstelle..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Nije map"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Nije &submap"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Map &wiskje"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Map we&rneame"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "Map k&omprimearje"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Alle mappen ko&mprimearje"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "Map l&eegje"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "MBox-map &ymportearje"
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "As MBox-map e&ksportearje..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "S&ortearje"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Op &ûnderwerp"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Op &ferstjoerder"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Op &wurdearring"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Op rige&ls"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Neffens &datum"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Sortearje"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "Artikels troch&sykje..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "Li&st ferfarskje"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "Alle diskusjes yn&teare"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "Alle diskusjes &útteare"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "Oan/út: subdis&kusje"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Diskusjes &toane"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Diskusjes &ferbergje"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Ma&rkearje as Lêzen"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Mar&kearje as net-Lêzen"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Diskusje as &lêzen markearje"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Diskusje as &net-lêzen markearje"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Iepenje yn eigen &finster"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "Wurdearringsregels b&ewurkje..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "&Wurdearring opnij berekkenje"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&Legere wurdearring foar auteur..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "&Hegere wurdearring foar auteur..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "D&iskusje negearje"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Diskusje f&olgje"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "&Berjochten yn wachtrige ferstjoere"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "Artikel wi&skje"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "No fer&stjoere"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "Artikel be&wurkje..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "&Netwurk stopje"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "Artikel mei ID op&helje..."
# groeplist
# groepenlist
# groepslist
# of groepslisten?
# Dit begryp komt folle faker foar
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "&Groepenwerjefte toane"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "&Groepenwerjefte ferbergje"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Berjoc&htkopwerjefte toane"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Berjocht&kopwerjefte ferbergje"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "&Artikelwerjouwer toane"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Artikel&werjouwer ferbergje"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Fluchsykje sjen litte"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Fluchsykje ferbergje"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Nei groepenwerjefte skeakelje"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Nei berjochtkopwerjefte skeakelje"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Nei artikelwerjouwer skeakelje"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"Knode is no dwaande mei it ferstjoeren fan artikels. As jo nu stopje, dan gean "
"dizze mooglik ferlern.\n"
"Wolle jo dochs ôfslute?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Wolle jo josels werklik by %1 útskriuwe?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Markearje as net-lêzen"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Fier yn hoefolle berjochten as net-lêzen oanjûn wurde sille:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Jo kinne dizze standertmap net wiskje."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Wolle jo werklik dizze map mei har submappen wiskje?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Dizze map kin no net lege wurde\n"
"omdat inkele artikels út dizze map yn gebrûk binne."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Jo kinne gjin standertmap werneame."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Dizze map kin no net lege wurde\n"
"omdat inkele artikels út dizze map no brûkt wurde."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Wolle jo werklik alle artikelen út %1 wiskje?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Kolomsortearring selektearje"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Artikel mei ID ophelje"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Berjocht-ID:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "Op&helje"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Ynterne fout:\n"
"Der koenen gjin ynterne datastreamen oanmakke wurde."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Ynterne fout: gjin akkount ynsteld foar dizze taak."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for KWallet..."
msgstr "Wachtsje op KWallet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Jo moatte in brûkersnamme en in wachtwurd\n"
"oanleverje foar tagong by dizze server"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentikaasje mislearre"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Tsjinner:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr "Dwaande te ferbinen mei server..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr "Dwaande de groepenlist fan de skiif te laden..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr "Dwaande de groepenlist op skiif te skriuwen..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr "Dwaande de groepenlist te downloaden..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr "Dwaande mei it sykjen nei nije groepen..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr "Dwaande de groepenbeskriuwings te downloaden..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr "Dwaande de nije berjochtkoppen te downloaden..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr "Dwaande mei sortearjen..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr "Dwaande artikel te downloaden..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr "Dwaande artikel te ferstjoeren..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Koe de groepslisttriem net lêze"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"De groepenlist koe net ophelle wurde.\n"
"De folgjende fout die hi foar:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"De groepenbeskriuwings koenen net ophelle wurde.\n"
"De folgjende fout die him foar:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Koe net skriuwe nei de triem mei de groepenlist."
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Der koenen gjin nije groepen ophelle wurde.\n"
"De folgjende fout die him foar:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Er koenen gjin nije artikels ophelle wurde foar\n"
"%1/%2.\n"
"De folgjende fout die him foar:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Der binne gjin nije artikels ophelle.\n"
"De server stjoerde in ferkeard formulearre antwurd:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"It artikel koe net ophelle wurde.\n"
"De folgjende fout die him foar:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>It opfrege artikel is net beskikber op jo nijsserver."
"<br>Jo kinne besykje dizze op te heljen op <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Der koe gjin ferbining makke wurde.\n"
"De folgjende fout die him foar:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"De autentikaasje is mislearre.\n"
"Kontrolearje jo brûkersnamme en wachtwurd."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"De autentikaasje is mislearre.\n"
"Kontrolearje jo brûkersnamme en wachtwurd.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"De folgjende fout die him foar:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Koe de hostnamme net opsykje"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Koe gjin ferbining meitsje mei:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Der die him in fertraging foar dy't oer de\n"
" grinzen fan de tiidslimyt gie."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "De berjocht wie te grut foar de ynterne buffer."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "De ferbining is ferbrutsen."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Kommunikaasjefout:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Kommunikaasjefout"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Artikels trochsykje"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "Sy&kje"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Begjinwearde"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "Folsleine diskusjes &toane"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet is net beskikber. It wurdt tige oanrikkemandearre om KWallet te brûken "
"foar it behear fan jo wachtwurden.\n"
"Jo kinne KNode ek de wachtwurden opslaan litte yn syn konfiguraasjetriem. "
"Hoewol't it wachtwurd kodearre opslein wurdt, kin de feilichheid net "
"garandearre wurde sadree't immen tagong krijt ta dit triem.\n"
"Wolle jo it wachtwurd foar de server '%1' werklik opslaan yn de "
"konfiguraasjetriem?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet is net beskikber"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Wachtwurd bewarje"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Wachtwurd net bewarje"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Artikelboarne"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Is lêzen:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Is nij:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Hat net-lêzen reaksjes:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Hat nije reaksjes:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Wier"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Net wier"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Befettet"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "Befettet NET"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Algemiene útdrukking"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "T&aheakje"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Opsjes"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Resultaat fan staveringshifkjen"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gean nei"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "A&kkount"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "G&roep"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "Ma&p"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikel"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "Wurd&earring"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "Ekstern e-mailprogramma br&ûke"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "&Fersifering"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Gjin"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>In triem mei de namme <b>%1</b> bestiet al."
"<br>Wolle jo it ferfange?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "Fe&rfange"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"De konfiguraasje koe net laden/opslein wurde.\n"
"Binne de tagongsrjochten fan jo persoanlike haadmap miskyn ferkeard?\n"
"Slút KNode daliks ôf om gegevensferlies foar te kommen."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Koe de triem net lade/opslaan."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Koe de eksterne triem net opslaan."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Koe gjin tydlike triem oanmeitsje."
# Ingelsk stean litte?
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "In 'news://server/groep' URL-adres"