You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
877 lines
17 KiB
877 lines
17 KiB
# translation of kiconedit.po to italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-06 00:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti"
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
msgstr "Barra delle tavolozze"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "KDE Icon Editor"
|
|
msgstr "Editor di icone per KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
msgstr "File icona da aprire"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KIconEdit"
|
|
msgstr "KIconEdit"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
msgstr "Risoluzione bug e cambiamenti all'interfaccia"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
|
|
#: kiconeditslots.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file corrente è stato modificato.\n"
|
|
"Vuoi salvarlo?"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:242
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nuova &finestra"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"New window\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuova finestra\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apre una nuova finestra dell'editor di icone."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"New\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuovo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Crea una nuova icona da un modello oppure specificandone la dimensione"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Open\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open an existing icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apre un'icona esistente"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva\n"
|
|
"\n"
|
|
"Salva l'icona corrente"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Print\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apre una finestra di stampa per stampare l'icona corrente."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Cut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taglia\n"
|
|
"\n"
|
|
"Taglia la selezione attuale fuori dall'icona.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Suggerimento: puoi creare selezioni rettangolari o circolari)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Copy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copia la selezione attuale fuori dall'icona.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Suggerimento: puoi creare selezioni rettangolari o circolari)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Paste\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
"window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incolla\n"
|
|
"\n"
|
|
"Incolla il contenuto degli appunti nell'icona corrente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se il contenuto degli appunti è più grande dell'icona corrente puoi incollarlo "
|
|
"in una nuova finestra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Suggerimento: seleziona \"Incolla i pixel trasparenti\" nella finestra di "
|
|
"configurazione se vuoi incollare anche i pixel trasparenti.)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:287
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
msgstr "Incolla come &nuovo"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:293
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
msgstr "&Ridimensiona..."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Resize\n"
|
|
"\n"
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridimensiona\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ridimensiona morbidamente l'icona cercando di preservarne il contenuto"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:298
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
msgstr "&Scala di grigi"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Gray scale\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scala di grigi\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trasforma l'icona corrente in una scala di grigi.\n"
|
|
"(Attenzione: è probabile che il risultato contenga colori non presenti nella "
|
|
"tavolozza per le icone)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom in\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoom avanti\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom avanti di un passo."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom out by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoom indietro\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom indietro di un passo."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500%"
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1000%"
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:343
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Mostra la &griglia"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:346
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Nascondi la &griglia"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"Show grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la griglia\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra/nasconde la griglia per il disegno delle icone"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:352
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Selettore di colore"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Color Picker\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selettore di colore\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il colore del pixel sul quale si è fatto clic sarà il colore da utilizzare"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:359
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Mano libera"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Free hand\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mano libera\n"
|
|
"\n"
|
|
"Disegna linee qualsiasi"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:368
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rettangolo"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rettangolo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Disegna un rettangolo"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:374
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
msgstr "Rettangolo pieno"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rettangolo pieno\n"
|
|
"\n"
|
|
"Disegna un rettangolo pieno"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:380
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cerchio"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerchio\n"
|
|
"\n"
|
|
"Disegna un cerchio"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:386
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
msgstr "Cerchio pieno"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Filled circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerchio pieno\n"
|
|
"\n"
|
|
"Disegna un cerchio pieno"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:392
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Ellisse"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellisse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Disegna una ellisse"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:398
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
msgstr "Ellisse piena"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellisse piena\n"
|
|
"\n"
|
|
"Disegna una ellisse piena"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:404
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Spray"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Spray\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spray\n"
|
|
"\n"
|
|
"Disegna pixel sparsi con il colore corrente"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:411
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Riempimento"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Flood fill\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riempimento\n"
|
|
"\n"
|
|
"Riempie con il colore corrente i pixel adiacenti che hanno lo stesso colore"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:418
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linea"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linea\n"
|
|
"\n"
|
|
"Disegna una linea retta verticale, orizzontale o a 45 gradi"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:425
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
msgstr "Gomma (trasparente)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Erase\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancella\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cancella i pixel. Imposta i pixel a trasparenti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Suggerimento: se vuoi disegnare trasparente con un altro strumento, fai clic "
|
|
"su \"Cancella\" e poi sullo strumento che vuoi usare.)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:434
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Selezione rettangolare"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleziona con il mouse una sezione rettangolare dell'icona."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:441
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
msgstr "Selezione circolare"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleziona con il mouse una sezione circolare dell'icona."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:460
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
msgstr "Barra delle tavolozze"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Statusbar\n"
|
|
"\n"
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
"are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
"\t- Size\n"
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barra di stato\n"
|
|
"\n"
|
|
"La barra di stato fornisce informazioni sullo stato dell'icona corrente. I "
|
|
"campi sono:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Messaggi dell'applicazione\n"
|
|
"\t- Posizione del cursore\n"
|
|
"\t- Dimensione\n"
|
|
"\t- Fattore di zoom\n"
|
|
"\t- Numero di colori"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "Colori: %1"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
"scale)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Griglia per il disegno delle icone\n"
|
|
"\n"
|
|
"La griglia per le icone è l'area in cui disegni le icone.\n"
|
|
"Puoi fare zoom avanti o indietro usando le lenti di ingrandimento poste nella "
|
|
"barra degli strumenti.\n"
|
|
"(Suggerimento: tieni premuto il pulsante di ingrandimento per qualche secondo "
|
|
"per fare zoom ad una scala predefinita)"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "larghezza"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altezza"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Rulers\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Righelli\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa è una rappresentazione visiva della posizione corrente del cursore"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
msgstr "Mano libera"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il caricamento di una immagine vuota.\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Selezionato tutto"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Pulito"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
msgstr "Area selezionata tagliata"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
msgstr "Area selezionata copiata"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
"Paste as new image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'immagine negli appunti è più larga dell'immagine corrente.\n"
|
|
"La incollo come una nuova immagine?"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
msgstr "Non incollare"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
msgstr "Incollamento finito"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli appunti contengono una pixmap non valida.\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
msgstr "Drawn Array"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anteprima\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa è una anteprima a grandezza reale dell'icona corrente"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Current color\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colore attuale\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo è il colore attualmente selezionato"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
msgid "System colors:"
|
|
msgstr "Colori di sistema:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"System colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colori di sistema\n"
|
|
"\n"
|
|
"Qui puoi selezionare i colori dalla tavolozza per le icone KDE"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
msgstr "Colori personalizzati:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Custom colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colori personalizzati\n"
|
|
"\n"
|
|
"Qui puoi creare una tavolozza di colori personale.\n"
|
|
"Fai doppio clic su una casella per modificare il colore"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL %1\n"
|
|
"sembra maldefinito.\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il caricamento:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
msgstr "Salva icona con nome"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
msgstr "Un file denominato \"%1\" esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sovrascrivi file?"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il salvataggio:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
msgid "Select Size"
|
|
msgstr "Seleziona la dimensione"
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
msgid "Standard File"
|
|
msgstr "File standard"
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "File sorgente"
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "File compresso"
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
msgstr "Cartella standard"
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
msgstr "Pacchetto standard"
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
msgstr "Mini cartella"
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
msgstr "Mini pacchetto"
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
msgstr "Crea partendo da zero"
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
msgid "Create from template"
|
|
msgstr "Crea partendo da un modello"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelli"
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Crea nuova icona"
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
msgstr "Scegli il tipo di icona"
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
msgstr "Crea partendo da zero"
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
msgstr "Crea partendo da un modello"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Stampa %1"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
"%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:471
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modificato"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
msgstr "Modelli delle icone"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
msgid "Select Background"
|
|
msgstr "Seleziona sfondo"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
msgstr "Utilizza &colore"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
msgstr "Utilizza pix&map"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Scegli..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
msgstr "Attualmente sono supportati solo file locali."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
msgstr "Incolla i pixel &trasparenti"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
msgstr "Mostra i &righelli"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione trasparenza"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
msgstr "Tinta &unita:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
msgstr "&Scacchiera"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Piccola"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "Dimen&sione:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
msgstr "Colore &1:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
msgstr "Colore &2:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
msgstr "Modelli delle icone"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
msgstr "Griglia per le icone"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Cozzi,Andrea Rizzi,Daniele Medri"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "federicocozzi@federicocozzi.it,rizzi@kde.org,madrid@linuxmeeting.net"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rewrote UI to use XMLGUI\n"
|
|
#~ "Lots of fixes and cleanup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "RIscritta la UI utilizzando XMLGUI\n"
|
|
#~ "Molti problemi risolti e un po' di pulizia"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità di incollamento"
|