You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdepim/knotes.po

455 lines
8.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of knotes to Norwegian Nynorsk
# translation of knotes.po to Norsk (Nynorsk)
# translation of knotes.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 20:46+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no"
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "Endra namn …"
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "Set inn dato"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "Set alarm …"
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "Send …"
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "E-post …"
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "Innstillingar …"
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Hald over andre"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Hald under andre"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "Til skrivebord"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "Gå gjennom notat"
#: knote.cpp:379
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du verkeleg sletta notatet <b>%1</b>?</qt>"
#: knote.cpp:380
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Stadfest sletting"
#: knote.cpp:690
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Skriv eit nytt namn:"
#: knote.cpp:762
msgid "Send \"%1\""
msgstr "Send «%1»"
#: knote.cpp:771
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "Vertsnamnet kan ikkje vera tomt."
#: knote.cpp:800
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "Klarte ikkje starta e-postprosessen."
#: knote.cpp:829
msgid "Save note as plain text"
msgstr "Lagra notat som rein tekst"
#: knote.cpp:844
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Are you sure you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fila <b>%1</b> finst frå før."
"<br>Vil du verkeleg skriva over henne?</qt>"
#: knote.cpp:933
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle skrivebord"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "Planlagd alarm"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "&Ingen alarm"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "Alarm &klokka:"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "Alarm &om:"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "timar/minutt"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "Vising"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "Innstillingar for vising"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "Skrivefelt"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "Innstillingar for skrivefeltet"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "Standardinnstillingar for nye notat."
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "Innstillingar for handlingar"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "Nettverksinnstillingar"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "Stilinnstillingar"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tekstfarge:"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "&Vis notat i oppgåvelinja"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "Standard&breidd"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "Standard&høgd:"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Tabulatorbreidd:"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "Auto&innrykk"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "&Rik tekst"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "Tekstskrift:"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "Tittelskrift:"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "&Vising"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "&Skrivefelt"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "&E-posthandling:"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "Innkomande notat"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "Ta imot innkomande notat"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "Utgåande notat"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "&Sendar-ID:"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: knoteedit.cpp:69
msgid "Bold"
msgstr "Feit"
#: knoteedit.cpp:73
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Strike Out"
msgstr "Stryk ut"
#: knoteedit.cpp:83
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejuster"
#: knoteedit.cpp:87
msgid "Align Center"
msgstr "Midtstill"
#: knoteedit.cpp:90
msgid "Align Right"
msgstr "Høgrejustert"
#: knoteedit.cpp:93
msgid "Align Block"
msgstr "Blokkjustert"
#: knoteedit.cpp:102
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: knoteedit.cpp:108
msgid "Superscript"
msgstr "Heva"
#: knoteedit.cpp:111
msgid "Subscript"
msgstr "Senka"
#: knoteedit.cpp:130
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstfarge …"
#: knoteedit.cpp:133
msgid "Text Font"
msgstr "Tekstskrift"
#: knoteedit.cpp:138
msgid "Text Size"
msgstr "Tekststorleik"
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "Vertsnamn eller IP-adresse:"
#: knoteprinter.cpp:117
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: knoteprinter.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr ""
#: knotesalarm.cpp:74
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "Dei følgjande notata utløyste alarmar:"
#: knotesalarm.cpp:74
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Tilpass snøggtastar"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "Notathandlingar"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for KDE"
msgstr "KNotes: Notatblokk for KDE"
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "Nytt notat"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "Nytt notat frå utklippstavla"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "Vis alle notat"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "Gøym alle notat"
#: knotesapp.cpp:544
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: knotesapp.cpp:686
msgid "No Notes"
msgstr "Ingen notat"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "Kommunikasjonsfeil: %1"
#. i18n: file knotesappui.rc line 5
#: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: main.cpp:97
msgid "KDE Notes"
msgstr "KDE Notat"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "© 19972006 KNotes-utviklarane"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "Opphavleg KNotes-forfattar"
#: main.cpp:104
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "Porta KNotes til KDE 2"
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "Nettverksgrensesnitt"
#: main.cpp:106
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "Starta integrering av rammeverk for KDE-ressursar"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "Idé og opphavleg kode for ny utsjånad"
#. i18n: file knotesappui.rc line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notat"
#. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "Porten KNotes vil lytta til og senda notat til."
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient disk "
"space."
"<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje lagra notata til <b>%1</b>. Sjå etter at det er nok plass på "
"disken."
"<br> Det skal liggja ein reservekopi i den same mappa.</qt>"
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"