|
|
# translation of kpilot.po to Norwegian nynorsk
|
|
|
# Translation of kpilot to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
|
|
|
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
|
|
|
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
|
|
|
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
|
|
|
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
|
|
|
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
|
|
|
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
|
|
|
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
|
|
|
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
|
|
|
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
|
|
|
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
|
|
|
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
|
|
|
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
|
|
|
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
|
|
|
# translation of kpilot.po to Norsk (Nynorsk)
|
|
|
# translation of kpilot.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000-2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
|
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpilot\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 09:52+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cc:133
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cc:135
|
|
|
msgid "Not completed"
|
|
|
msgstr "Ikkje fullført"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cc:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Due date: %1"
|
|
|
msgstr "Forfallsdato: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotTodoEntry.cc:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Priority: %1"
|
|
|
msgstr "Prioritet: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158
|
|
|
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
|
|
|
msgstr "<b><em>Merknad:</em></b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Merknad:\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cc:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Title:</i> %1"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>MemoText:</i>"
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Tittel:</i> %1"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Memotekst:</i>"
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotMemo.cc:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Title: %1\n"
|
|
|
"MemoText:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tittel: %1\n"
|
|
|
"Memotekst:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:393 lib/pilotMemo.cc:132
|
|
|
msgid "[unknown]"
|
|
|
msgstr "[ukjend]"
|
|
|
|
|
|
#: lib/actionQueue.cc:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cc:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot %1 HotSync starting...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot %1 HotSync startar ...\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cc:56
|
|
|
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
|
|
|
msgstr "Brukar teiknkodinga %1 på den handhaldne."
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cc:67
|
|
|
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
|
|
|
msgstr "KPilot er oppteken og kan ikkje utføra HotSync akkurat no."
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cc:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Testing.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Testar.\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/actions.cc:130
|
|
|
msgid "Syncing database %1..."
|
|
|
msgstr "Synkroniserer database: %1 …"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logFile.cc:97 lib/actions.cc:134
|
|
|
msgid "HotSync finished."
|
|
|
msgstr "Hot-Sync ferdig."
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:103
|
|
|
msgid "The conduit %1 could not be executed."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje køyra kanalen %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 kpilot/kpilot.cc:261 kpilot/kpilot.cc:263
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:242 lib/syncAction.cc:204
|
|
|
msgid "HotSync"
|
|
|
msgstr "HotSync"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:205
|
|
|
msgid "Full Synchronization"
|
|
|
msgstr "Full synkronisering"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 54
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:566 lib/syncAction.cc:206 rc.cpp:1016
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy PC to Handheld"
|
|
|
msgstr "Kopier PC til den handhaldne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 59
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:557 lib/syncAction.cc:207 rc.cpp:1019
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy Handheld to PC"
|
|
|
msgstr "Kopier den handhaldne til PC"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:328
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:208
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
msgstr "Reservekopi"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restore From Backup"
|
|
|
msgstr "Gjenopprett reservekopi"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Test Sync"
|
|
|
msgstr "Neste &synkronisering"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Sync"
|
|
|
msgstr "Ingen synkronisering"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:316 lib/syncAction.cc:428
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:335 lib/syncAction.cc:448
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Ikkje spør igjen"
|
|
|
|
|
|
#: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:481
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Ikkje spør igjen"
|
|
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cc:69 lib/recordConduit.cc:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna adressedatabasane på den handhaldne."
|
|
|
|
|
|
#: lib/recordConduit.cc:295
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open %1."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje opna %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:148
|
|
|
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna eining: %1 (vil prøva igjen)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:187
|
|
|
msgid "Trying to open device %1..."
|
|
|
msgstr "Prøver å opna eining %1 …"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:241
|
|
|
msgid "Already listening on that device"
|
|
|
msgstr "Lyttar allereie på denne eininga"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje laga sokkel for kommunikasjon med Piloten"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:289
|
|
|
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
|
|
|
msgstr "Kan ikkje opna pilot-port «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:391
|
|
|
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje lytta på Pilot-sokkel (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:411 lib/kpilotdevicelink.cc:426
|
|
|
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje godta Pilot (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:427
|
|
|
msgid "already connected"
|
|
|
msgstr "allereie tilkopla"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:441
|
|
|
msgid "Unable to read system information from Pilot"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa systeminformasjonen frå Pilot"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:478
|
|
|
msgid "Checking last PC..."
|
|
|
msgstr "Sjekkar siste PC …"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password set "
|
|
|
"on the device?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje lesa brukarinformasjonen frå Pilot. Har du sperra eininga med "
|
|
|
"passord?"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:670
|
|
|
msgid "The Pilot device is not configured yet."
|
|
|
msgstr "Pilot eininga er ikkje sett opp enno."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:709
|
|
|
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
|
|
|
msgstr "Piloteininga %1 er ikkje sett opp enno."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
|
|
|
"during a HotSync."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:765 lib/kpilotdevicelink.cc:774
|
|
|
msgid "<qt>Cannot install the file "%1".</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Kan ikkje installera fila «%1».""
|
|
|
|
|
|
#: lib/kpilotdevicelink.cc:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of HotSync\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slutt på HotSync\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start date: %1"
|
|
|
msgstr "Startdato: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:185
|
|
|
msgid "Whole-day event"
|
|
|
msgstr "Arrangement som varer heile dagen"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:193
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "End date: %1"
|
|
|
msgstr "Sluttdato: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
|
|
|
"Alarm: %1 %2 before event starts"
|
|
|
msgstr "Alarm: %1 %2 før arrangementet startar"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:204
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "minutt"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:205
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
msgstr "timar"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:206
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "dagar"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:216
|
|
|
msgid "Recurrence: every %1 %2"
|
|
|
msgstr "Gjentaking: kvar %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:222
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "dag(ar)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:223
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "veke(r)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:225
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "månad(er)"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:226
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:235
|
|
|
msgid "Repeats indefinitely"
|
|
|
msgstr "Gjenta i det uendelege"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Until %1"
|
|
|
msgstr "Til %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:244
|
|
|
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
|
|
|
msgstr "Gjenta på den i-te dagen i veke j"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:245
|
|
|
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
|
|
|
msgstr "Gjenta på den n-te dagen i månaden"
|
|
|
|
|
|
#: lib/pilotDateEntry.cc:263
|
|
|
msgid "Exceptions:"
|
|
|
msgstr "Unntak:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:73
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Namnlaus"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save the "
|
|
|
"changes before continuing?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>%1</i>-kanalinnstillingane er blitt endra. Vil du lagra endringane før "
|
|
|
"du fortset?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:105
|
|
|
msgid "%1 Conduit"
|
|
|
msgstr "%1-kanal"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:144
|
|
|
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
|
|
|
msgstr "Send spørsmål og kommentarar til tdepim-users@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:194
|
|
|
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr "Send spørsmål og kommentarar til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:198
|
|
|
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr "Send feilrapportar til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html\">"
|
|
|
"KPilot User's Guide</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For informasjon om varemerke, sjå <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html\">"
|
|
|
"Brukarrettleiinga til KPilot</a>."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:213
|
|
|
msgid "<b>Authors:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>Utviklarar:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:234
|
|
|
msgid "<b>Credits:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>Takk til:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1527
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:308
|
|
|
msgid "Handheld"
|
|
|
msgstr "Handhaldne"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:309
|
|
|
msgid "PC"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:480
|
|
|
msgid "Large Changes Detected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want to "
|
|
|
"allow this change?\n"
|
|
|
"Details:\n"
|
|
|
"\t%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find conduit %1."
|
|
|
msgstr "Fann ikkje kanalen %1."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not load conduit %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lasta kanalen %1."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:571
|
|
|
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:581
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not initialize conduit %1."
|
|
|
msgstr "Fann ikkje kanalen %1."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:594 lib/plugin.cc:603
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create conduit %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje oppretta kanalen %1."
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:607
|
|
|
msgid "[Conduit %1]"
|
|
|
msgstr "[Lenkje %1]"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:749
|
|
|
msgid "Start: %1. End: %2. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:751
|
|
|
msgid "%1 new. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:752
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 changed. "
|
|
|
msgstr "endra"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:753
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 deleted. "
|
|
|
msgstr "sletta"
|
|
|
|
|
|
#: lib/plugin.cc:755
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No changes made. "
|
|
|
msgstr "uendra"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Håvard Korsvoll"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "korsvoll@skulelinux.no"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cc:63 conduits/null/null-factory.cc:63
|
|
|
msgid "Null"
|
|
|
msgstr "Null"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cc:65
|
|
|
msgid "Null Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Null-kanal for KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cc:67
|
|
|
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Set opp null-kanalen for KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:56
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:54
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:73 conduits/malconduit/mal-factory.cc:76
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:69
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:73
|
|
|
#: conduits/null/null-factory.cc:71 conduits/recordconduit/factory.cc:72
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:101
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:54
|
|
|
msgid "Primary Author"
|
|
|
msgstr "Hovudutviklar"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/null/null-conduit.cc:81
|
|
|
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
|
|
|
msgstr "NULL-kanal er programmert til å feila."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:70
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Memofile"
|
|
|
msgstr "Memovisar"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna adressedatabasane på den handhaldne."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:109
|
|
|
msgid "Cannot initialize from pilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:116
|
|
|
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:123
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid " Syncing with %1."
|
|
|
msgstr "Synkroniserer med fila «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Copying Pilot to PC..."
|
|
|
msgstr "Kopierer postar til PC …"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Copying PC to Pilot..."
|
|
|
msgstr "Kopierer post til Pilot …"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:135
|
|
|
msgid " Doing regular sync..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "E-postkanal for KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Set opp e-postkanalen for KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52
|
|
|
msgid "HardwareInfo"
|
|
|
msgstr "Maskinvareinfo"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53
|
|
|
msgid "UserInfo"
|
|
|
msgstr "Brukarinfo"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54
|
|
|
msgid "MemoryInfo"
|
|
|
msgstr "Minneinfo"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55
|
|
|
msgid "StorageInfo"
|
|
|
msgstr "Lagringsinfo"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56
|
|
|
msgid "DatabaseList"
|
|
|
msgstr "Databaseliste"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57
|
|
|
msgid "RecordNumbers"
|
|
|
msgstr "PostNummer"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58
|
|
|
msgid "SyncInfo"
|
|
|
msgstr "Synkroniseringsinfo"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59
|
|
|
msgid "KDEVersion"
|
|
|
msgstr "KDEVersjon"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60
|
|
|
msgid "PalmOSVersion"
|
|
|
msgstr "PalmOS-versjon"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:61
|
|
|
msgid "DebugInformation"
|
|
|
msgstr "Feilsøkingsinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:95
|
|
|
msgid "KPilot System Information conduit"
|
|
|
msgstr "KPilot Systeminformasjon-kanal"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them to "
|
|
|
"a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hentar system-, maskinvare- og brukarinformasjon frå den handhaldne og lagrar "
|
|
|
"det til ei fil."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:163
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:112
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
msgstr "Systeminformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:161
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:207
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:404
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:405
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:406
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:407
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "ukjend"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:254
|
|
|
msgid "Password set"
|
|
|
msgstr "Passord er sett"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:258
|
|
|
msgid "No password set"
|
|
|
msgstr "Ingen passord er sett"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:308
|
|
|
msgid "No Cards available via pilot-link"
|
|
|
msgstr "Ingen kort er tilgjengeleg via pilot-lenkje"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:463
|
|
|
msgid "No debug data"
|
|
|
msgstr "Ingen avlusingsdata"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:587
|
|
|
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje opna utdatafil, brukar %1 i staden."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:79
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:591
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open %1"
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje opna %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Handheld system information written to the file %1"
|
|
|
msgstr "Systeminformasjon for den handhaldne er skrive til fila %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:121 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62
|
|
|
msgid "MAL"
|
|
|
msgstr "MAL"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hoppar over MAL-synkronisering, sidan det ikkje er lenge nok sidan den siste "
|
|
|
"synkroniseringa."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:202
|
|
|
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
|
|
|
msgstr "MAL-synkronisering mislukkast (manglar SyncInfo)."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:217
|
|
|
msgid "No proxy server is set."
|
|
|
msgstr "Ingen mellomtenar er valt."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using proxy server: %1"
|
|
|
msgstr "Brukar mellomtenar: %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:259
|
|
|
msgid "No SOCKS proxy is set."
|
|
|
msgstr "Ingen SOCKS-mellomtenar er sett opp."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:262
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
|
|
|
msgstr "Brukar SOCKS-mellomtenar: %1"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:50
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:70
|
|
|
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "MAL-synkroniseringskanal for KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:52
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:72
|
|
|
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
|
|
|
msgstr "Synkroniserer innhaldet frå MAL-tenarar som AvantGo til den handhaldne"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:58
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:78
|
|
|
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
|
|
|
msgstr "Utviklar av libmal og JPilot-AvantGo-kanalen"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:60
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:80
|
|
|
msgid "Author of syncmal"
|
|
|
msgstr "Utviklar av syncmal"
|
|
|
|
|
|
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:62
|
|
|
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:82
|
|
|
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
|
|
|
msgstr "Utviklarar av malsync-biblioteket © 1997–1999"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:67
|
|
|
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KNotes-kanal for KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:69
|
|
|
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Set opp KNotes-kanalen for KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:61
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:77
|
|
|
msgid "UI"
|
|
|
msgstr "UI"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna adressedatabasane på den handhaldne."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:272
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not load the resource at: %1"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lasta kanalen %1."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:808
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Added one new memo.\n"
|
|
|
"Added %n new memos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:814
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Modified one memo.\n"
|
|
|
"Modified %n memos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:821
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Deleted one memo.\n"
|
|
|
"Deleted %n memos."
|
|
|
msgstr "Slett valt memo."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:827
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Added one note to KNotes.\n"
|
|
|
"Added %n notes to KNotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:833
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
|
|
|
"Modified %n notes in KNotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:839
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
|
|
|
"Deleted %n notes from KNotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:844
|
|
|
msgid "No change to KNotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/knotes/knotes-setup.cc:59
|
|
|
msgid "KNotes"
|
|
|
msgstr "KNotes"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:57
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:68 kpilot/datebookWidget.cc:68
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:91
|
|
|
msgid "Setting the clock on the handheld"
|
|
|
msgstr "Stiller klokka på den handhaldne"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the time "
|
|
|
"conduit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I PalmOS 3.25 og 3.3 kan du ikkje stilla systemklokka. Hoppar over tidskanalen "
|
|
|
" …"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:48
|
|
|
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot-kanal for tidssynkronisering"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:50
|
|
|
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
|
|
|
msgstr "Synkroniserer tida på den handhaldne og PC-en"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:48
|
|
|
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Addressebokkanal for KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:50
|
|
|
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Set opp adressebokkanalen til KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:56
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:59
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:68 conduits/popmail/setupDialog.cc:74
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:63
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:54
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1027 kpilot/pilotDaemon.cc:1323
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Vedlikehaldar"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:125
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:71
|
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
|
msgstr "Adressebok"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:291
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
|
|
|
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
|
|
|
"Aborting the conduit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du valde å synkronisera med fila «%1», som ikkje kan opnast. Sørg for å oppgje "
|
|
|
"eit gyldig filnamn i kanalen sin oppsettsdialog. Avbryt kanalen."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:327
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:328
|
|
|
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje klargjera og lasta adresseboka for synkroniseringa."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:340
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje klargjera og lasta adresseboka for synkroniseringa."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary "
|
|
|
"local file \"%2\" manually"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppstod ein feil under overføring av «%1». Du kan prøve å lasta opp den "
|
|
|
"mellombelse fila «%2» manuelt"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:518
|
|
|
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna adressedatabasane på den handhaldne."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:539
|
|
|
msgid "Unable to open the addressbook."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1526
|
|
|
msgid "Item on PC"
|
|
|
msgstr "Element på PC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1528
|
|
|
msgid "Last sync"
|
|
|
msgstr "Siste synkronisering"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1549
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
|
msgstr "Etternamn"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1550
|
|
|
msgid "First name"
|
|
|
msgstr "Førenamn"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1551
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Organisasjon"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1552
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1553
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Merknad"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1555
|
|
|
msgid "Custom 1"
|
|
|
msgstr "Eigendefinert 1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1556
|
|
|
msgid "Custom 2"
|
|
|
msgstr "Eigendefinert 2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1557
|
|
|
msgid "Custom 3"
|
|
|
msgstr "Eigendefinert 3"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1558
|
|
|
msgid "Custom 4"
|
|
|
msgstr "Eigendefinert 4"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1560
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
msgstr "Jobbtelefon"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1561
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
msgstr "Heimetelefon"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1562
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1563
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Faks"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1564
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "Personsøkjar"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1565
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Anna"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1566
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1569
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1570
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "By"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1571
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Region"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1572
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1573
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1587 kpilot/listCat.cc:84
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
|
|
|
"handheld. Please resolve this conflict:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne adresseoppføringa blei endra, men ho eksisterer ikkje lenger på den "
|
|
|
"handhaldne. Løys konflikta:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1756
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
|
|
|
"Please resolve this conflict:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne adresseoppføringa blei endra, men ho eksisterer ikkje lenger på PC-en. "
|
|
|
"Løys konflikta:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
|
|
|
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
|
|
|
"conflict yourself:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne adresseoppføringa blei endra både på den handhaldne og på PC-en. "
|
|
|
"Endringane kunne ikkje bli fletta automatisk. Så du må løyse konflika sjølv:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1762
|
|
|
msgid "Address conflict"
|
|
|
msgstr "Adressekonflikt"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
|
|
|
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
|
|
|
" | "
|
|
|
msgstr " | "
|
|
|
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:214
|
|
|
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete entry"
|
|
|
msgstr "Slett post"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:198
|
|
|
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje opna fila «%1» for lesing."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:383
|
|
|
msgid "Unable to open Database for writing"
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje opna database for skriva til ho"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open palm doc database %1"
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje opna palm doc-database %1"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:510
|
|
|
msgid "No filename set for the conversion"
|
|
|
msgstr "Ingen filnamn er sett for omforminga"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:515
|
|
|
msgid "Unable to open Database for reading"
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje opna database for lesing"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:523
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to read database header for database %1."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje lesa databasehovudet for %1-databasen."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:543
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open output file %1."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje opna utdatafila «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:558
|
|
|
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa tekstoppføring #%1 frå databasen %2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:577
|
|
|
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa bokmerkeoppføring #%1 frå databasen %2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:594
|
|
|
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje opna fila %1 for bokmerker av %2."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:84
|
|
|
msgid "DOC"
|
|
|
msgstr "DOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:272
|
|
|
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
|
|
|
msgstr "Søkjer etter tekstar og databasar for synkronisering"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:332
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Database created."
|
|
|
msgstr "Ingen database er valt"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:380
|
|
|
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarer ikkje installera den lokalt laga PalmDOC-en %1 til den handhaldne."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:383
|
|
|
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Konvertering av PalmDOC-en «%1» feila."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:391
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to open or create the database %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna eller laga databasen %1."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 147
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:625 rc.cpp:334 rc.cpp:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conflict Resolution"
|
|
|
msgstr "Løysing av konflikt"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:630
|
|
|
msgid "Sync aborted by user."
|
|
|
msgstr "Synkronisering avbrote av brukar."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:668
|
|
|
msgid "Synchronizing text \"%1\""
|
|
|
msgstr "Synkroniserer tekst «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:176
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:212
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:325
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
|
|
|
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du valde å synkronisera mapper, men oppgav eit filnamn i staden (<em>%1</em>"
|
|
|
")."
|
|
|
"<br>Bruka mappa <em>%2</em> i staden?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:179
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:215
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:328
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use Folder"
|
|
|
msgstr "&Tekstmappe:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
|
"folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Mappa <em>%1</em> for dei handhaldne databasefilene er ikkje ei gyldig "
|
|
|
"mappe.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
|
|
|
"directory.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Mappa <em>%1</em> for dei handhaldne databasefilene er ikkje ei gyldig "
|
|
|
"mappe.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Mappa <em>%1</em> for tekstfilene kunne ikkje bli laga.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:252
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:390
|
|
|
msgid "The following texts were successfully converted:"
|
|
|
msgstr "Dei følgjande tekstane blei konverterte:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:253
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:391
|
|
|
msgid "Conversion Successful"
|
|
|
msgstr "Konvertering ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395
|
|
|
msgid "No text files were converted correctly"
|
|
|
msgstr "Ingen tekstfiler blei konvertert rett"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:267
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:405
|
|
|
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Fila <em>%1</em> eksisterer ikkje.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:283
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:413
|
|
|
msgid "Conversion of file %1 successful."
|
|
|
msgstr "Konvertering av fila %1 er ferdig."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Mappa <em>%1</em> for tekstfilene er ikkje ei gyldig mappe.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Mappa <em>%1</em> for PalmDOC-filene blei ikkje laga.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:435
|
|
|
msgid "&Text folder:"
|
|
|
msgstr "&Tekstmappe:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:436
|
|
|
msgid "&PalmDOC folder:"
|
|
|
msgstr "&PalmDOC-mappe:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 66
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:440 rc.cpp:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text file:"
|
|
|
msgstr "&Tekstfil:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:441
|
|
|
msgid "&DOC file:"
|
|
|
msgstr "&DOC-fil:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:456
|
|
|
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Databasefila <em>%1</em> eksisterer allereie. Overskriva ho?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:457
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:502 kpilot/addressWidget.cc:698
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "PC-en overstyrer"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:482
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:518
|
|
|
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Feil under konvertering av teksten %1.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:501
|
|
|
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Tekstfila <em>%1</em> eksisterer allereie. Overskriva ho?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:63
|
|
|
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Palm DOC-kanal for KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:64
|
|
|
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Set opp DOC-kanalen for KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:64
|
|
|
msgid "Palm DOC"
|
|
|
msgstr "Palm DOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
|
|
|
msgid "KPalmDOC"
|
|
|
msgstr "KPalmDOC"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
|
|
|
msgid "Main Developer"
|
|
|
msgstr "Hovudutviklar"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
|
|
|
msgid "Maintainer of KPilot"
|
|
|
msgstr "Vedlikehaldar av KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
|
|
|
msgid "PalmDOC Converter"
|
|
|
msgstr "PalmDOC-konverterar"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
|
|
|
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
|
|
|
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
|
|
|
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which version "
|
|
|
"is the current one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her er ei liste over alle tekstfiler og DOC-databasar som kanalen fann. Lenkja "
|
|
|
"prøvde å avgjera kva som er den rette synkroniseringsretninga, men for "
|
|
|
"databasar i feite raude teikn oppstod det ei konflikt (t.d. teksten blei endra "
|
|
|
"både på skrivebordet og på den handhaldne). For desse databasane må du oppgje "
|
|
|
"kva for versjon som er den rette."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan også endra synkroniseringsretninga for databasar utan ei konflikt."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:61
|
|
|
msgid "DOC Databases"
|
|
|
msgstr "DOC-databasar"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:106
|
|
|
msgid "No Sync"
|
|
|
msgstr "Ingen synkronisering"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:107
|
|
|
msgid "Sync Handheld to PC"
|
|
|
msgstr "Synkroniser den handhaldne til PC-en"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:108
|
|
|
msgid "Sync PC to Handheld"
|
|
|
msgstr "Synkroniser PC-en til den handhaldne"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:109
|
|
|
msgid "Delete Both Databases"
|
|
|
msgstr "Slett begge databasane"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:113
|
|
|
msgid "More Info..."
|
|
|
msgstr "Meir info …"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:155
|
|
|
msgid "unchanged"
|
|
|
msgstr "uendra"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:156
|
|
|
msgid "new"
|
|
|
msgstr "ny"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:157
|
|
|
msgid "changed"
|
|
|
msgstr "endra"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:158
|
|
|
msgid "only bookmarks changed"
|
|
|
msgstr "berre bokmerker er endra"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:159
|
|
|
msgid "deleted"
|
|
|
msgstr "sletta"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:160
|
|
|
msgid "does not exist"
|
|
|
msgstr "eksisterer ikkje"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Status of the database %1:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Statusen til databasen %1:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Handheld: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Handhaldne: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Desktop: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skrivebord: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:175
|
|
|
msgid "Database information"
|
|
|
msgstr "Databaseinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:59
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:89
|
|
|
msgid "Notepad"
|
|
|
msgstr "Notisblokk"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
|
|
|
"%n notepads could not be saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ei notisblokk kunne ikkje lagrast\n"
|
|
|
"%n notisblokker kunne ikkje lagrast"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 notepad saved\n"
|
|
|
"%n notepads saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ei notisblokk lagra\n"
|
|
|
"%n notisblokker lagra"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:67
|
|
|
msgid "Saves notepads to png files"
|
|
|
msgstr "Lagra notisblokker til png-filer"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:69
|
|
|
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Set opp notisblokk-kanalen for KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:78
|
|
|
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Notisblokk-kanalen er basert på Angus sin «read-notepad», ein del av pilot-link"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cc:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Record Conduit"
|
|
|
msgstr "Perl-kanalen for KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cc:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Record Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Perl-kanalen for KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/recordconduit/factory.cc:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Oppsett av perl-kanalen for KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:89 conduits/popmail/setupDialog.cc:66
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:68
|
|
|
msgid "Mail Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "E-postkanal for KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:70
|
|
|
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Set opp e-postkanalen for KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:53
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:57
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:60
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:62
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Opphavleg utviklar"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:80
|
|
|
msgid "POP3 code"
|
|
|
msgstr "POP3-kode"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:82
|
|
|
msgid "SMTP support and redesign"
|
|
|
msgstr "SMTP-støtte og redesign"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Sent one message\n"
|
|
|
"Sent %n messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ei melding sendt\n"
|
|
|
"%n meldingar sendt"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:138
|
|
|
msgid "No mail was sent."
|
|
|
msgstr "Ingen e-post blei sendt."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:145
|
|
|
msgid "No mail could be sent."
|
|
|
msgstr "Ingen e-post kunne bli sendt."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:195
|
|
|
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje kopla til DCOP-tenaren for KMail-tilkopling."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:197
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:232
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:245
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:273
|
|
|
msgid "Error Sending Mail"
|
|
|
msgstr "Feil ved sending av e-post"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:230
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:243
|
|
|
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje opna midlertidig fil for å lagra e-post frå piloten."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:272
|
|
|
msgid "DCOP connection with KMail failed."
|
|
|
msgstr "DCOP tilkopling med KMail feila."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:397
|
|
|
msgid "Cannot perform backup of mail database"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje utføra reservekopiering av e-postdatabasen"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:405
|
|
|
msgid "Unable to open mail database on handheld"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna e-postdatabasen på den handhaldne"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:178
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:70
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this to "
|
|
|
"recurrence by month on handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Handlinga «%1» har ei årleg gjentaking som ikkje går etter månadar, vil endra "
|
|
|
"dette til gjentaking etter månadar på den handhaldne."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:44
|
|
|
msgid "VCal Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "VCal-kanal for KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:46
|
|
|
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Set opp VCal-kanalen for KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:64
|
|
|
msgid "iCalendar port"
|
|
|
msgstr "iCalendar port"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:66 kpilot/kpilot.cc:1038
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1039
|
|
|
msgid "Bugfixer"
|
|
|
msgstr "Feilfiksar"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:69
|
|
|
msgid "Calendar Destination"
|
|
|
msgstr "Kalendermål"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:62
|
|
|
msgid "Cleaning up ..."
|
|
|
msgstr "Ryddar opp …"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary "
|
|
|
"local file \"%2\" manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppstod ein feil under overføring av «%1». Du kan prøva å lasta opp den "
|
|
|
"mellombelse fila «%2» manuelt."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cc:183
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:45
|
|
|
msgid "To-do"
|
|
|
msgstr "Hugseliste"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cc:71
|
|
|
msgid "Copying records to Pilot ..."
|
|
|
msgstr "Kopierer post til Pilot …"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/initstate.cc:59
|
|
|
msgid "Initializing conduit ..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To-do Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Hugseliste-kanal for KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
|
|
|
msgstr "Set opp hugselistekanalen for KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To-do Destination"
|
|
|
msgstr "Hugselistemål"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:183
|
|
|
msgid "Could not open the calendar databases."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna kalenderdatabasane."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
|
|
|
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du valde å synkronisera med ei iCalendarfil, men du gav ikkje opp noko filnamn. "
|
|
|
"Vel eit gyldig filnamn i kanalen sin oppsettsdialog"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:291
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:356
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Using local time zone: %1"
|
|
|
msgstr "Brukar %1 tidssone: %2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:292
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:357
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Using non-local time zone: %1"
|
|
|
msgstr "Brukar %1 tidssone: %2"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
|
|
|
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
|
|
|
"dialog. Aborting the conduit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du valde å synkronisera med fila «%1», som ikkje kan opnast eller opprettast. "
|
|
|
"Sørg for å oppgje eit gyldig filnamn i kanalen sin oppsettsdialog. Avbryt "
|
|
|
"kanalen."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:330
|
|
|
msgid "Syncing with file \"%1\""
|
|
|
msgstr "Synkroniserer med fila «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:354
|
|
|
msgid "Syncing with standard calendar resource."
|
|
|
msgstr "Synkroniserer med standard kalenderressurs."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarer ikkje klargjera kalendarobjektet. Sjå etter i oppsettet av kanalen."
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
|
|
|
"PC entry:\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det følgjande elementet er endra både på Piloten og PC-en:\n"
|
|
|
"PC-oppføring:\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:428
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Handheld entry:\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
msgstr "Handhaldt brukar:"
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:435
|
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
|
msgstr "Oppføringar i konflikt"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:252
|
|
|
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Denne kanalen verkar å vera øydelagt og kan ikkje bli sett opp.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:260
|
|
|
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Dette er ein kanal av gamal type.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:264
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Set opp …"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that perform "
|
|
|
"synchronization actions. They may have individual configurations. Select a "
|
|
|
"conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Kanalar</i> er eksterne (moglegvis frå ein tredjepart) programm som "
|
|
|
"utfører synkroniseringshandlingar. Dei kan ha individuelle instillingar. Vel "
|
|
|
"ein kanal for å setja han opp og aktivera han ved å klikka på "
|
|
|
"avkryssningsboksen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for your "
|
|
|
"hardware and the way KPilot should display your data. For the basic setup, "
|
|
|
"which should fulfill the need of most users, just use the setup wizard "
|
|
|
"below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all the "
|
|
|
"options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are various "
|
|
|
"esoteric things.</p>"
|
|
|
"<p>You can enable an action or conduit by clicking on its checkbox. Checked "
|
|
|
"conduits will be run during a HotSync. Select a conduit to configure it.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Den <i>generelle</i> delen av KPilot sitt oppsett innheld instillingar for "
|
|
|
"din maskinvare og måten KPilot skal visa dine data. For det enkle oppsettet, "
|
|
|
"som skal vera nok for dei fleste brukarane, berre bruk oppsettsvegvisaren "
|
|
|
"under.</p>Viss du treng nokre spesielle innstillingar tilbyr denne dialogen "
|
|
|
"alle innstillingane for å finjustere KPilot. Åtvaring: HotSync-innstillingane "
|
|
|
"er for spesialistar.</p> "
|
|
|
"<p>Du kan aktivera ei handling eller kanal ved å klikka i avkryssingsboksen. "
|
|
|
"Avkryssa kanalar vil bli køyrt under ein HotSync. Vel ein kanal for å setja han "
|
|
|
"opp.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:295
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "Oppsettsvegvisar"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:369
|
|
|
msgid "About KPilot. Credits."
|
|
|
msgstr "Om KPilot. Bidragsytarar."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:372
|
|
|
msgid "Conduits"
|
|
|
msgstr "Kanalar"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:374
|
|
|
msgid "General Setup"
|
|
|
msgstr "Generelt oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:382
|
|
|
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Generelt oppsett for KPilot (Brukarnamn, port, generelle "
|
|
|
"synkroniseringsinnstillingar)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:384
|
|
|
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
|
|
|
msgstr "Handlingar for HotSync med individuelt oppsett."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:470
|
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
|
msgstr "Oppstart og Avslutting"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395
|
|
|
msgid "Behavior at startup and exit."
|
|
|
msgstr "Oppførsel ved oppstart og avslutting."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 33
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:418
|
|
|
#: rc.cpp:1223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Viewers"
|
|
|
msgstr "Framvisarar"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396
|
|
|
msgid "Viewer settings."
|
|
|
msgstr "Visingsinnstillingar."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397
|
|
|
msgid "Special settings for backup."
|
|
|
msgstr "Spesielle instillingar for reservekopi."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398
|
|
|
msgid "Special behavior during HotSync."
|
|
|
msgstr "Spesialoppførsel under HotSync."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:102
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Eining"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399
|
|
|
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
|
|
|
msgstr "Maskinvareinstillingar, oppstart og avsluttingsinnstillingar."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The action's "
|
|
|
"description is: <i>%1</i> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dette er ei intern handling som ikkje har nokre innstillingar i oppsettet. "
|
|
|
"Skildringa av handlingar er <i>%1</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:722
|
|
|
msgid "KPilot Setup"
|
|
|
msgstr "KPilot oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the conduit "
|
|
|
"was not installed properly.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Fann ikkje noko bibliotek for kanalen %1. Dette tyder at kanalen ikkje er "
|
|
|
"skikkeleg installert.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:745 kpilot/conduitConfigDialog.cc:762
|
|
|
msgid "Conduit Error"
|
|
|
msgstr "Lenkjefeil"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means that "
|
|
|
"the conduit was not installed properly.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Det oppstod eit problem ved lasting av biblioteket for kanalen %1. Det "
|
|
|
"tyder at kanalen ikkje er skikkeleg installert.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so it "
|
|
|
"can not removed from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er ein database som eksisterer på eininga. Han vart ikkje lagt til "
|
|
|
"manuelt, så han kan ikkje fjernast frå lista."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108
|
|
|
msgid "Database on Device"
|
|
|
msgstr "Database på eininga"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119
|
|
|
msgid "You need to select a database to delete in the list."
|
|
|
msgstr "Du må velja ein database for å sletta lista."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119
|
|
|
msgid "No Database Selected"
|
|
|
msgstr "Ingen database er valt"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:62
|
|
|
msgid "Pilot Info"
|
|
|
msgstr "Pilot-info"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:64
|
|
|
msgid "Application to Sync With"
|
|
|
msgstr "Program til å synkronisere med"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:127
|
|
|
msgid "general KDE-PIM"
|
|
|
msgstr "generell KDE-PIM"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Gnome's PIM suite\n"
|
|
|
"Evolution"
|
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
|
|
|
"addressbook conduit was disabled.\n"
|
|
|
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
|
|
|
"before the sync, otherwise you will lose data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot kan ikkje synkronisera adresseboka med Evolution enno, så "
|
|
|
"adressebokkanalen vart slått av.\n"
|
|
|
"Når du synkroniserer kalenderen eller gjeremålslista ved hjelp av KPilot må du "
|
|
|
"avslutta Evolution før synkroniseringa, elles vil du missa data."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157
|
|
|
msgid "Restrictions with Evolution"
|
|
|
msgstr "Avgrensingar med Evolution"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
|
|
|
"nothing (it will backup only)"
|
|
|
msgstr "ingenting (han vil berre ta reservekopi)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: KDE's PIM suite\n"
|
|
|
"Kontact"
|
|
|
msgstr "Kontact"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
|
|
|
msgstr "KPilot er no sett opp til å synkronisera med %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be used "
|
|
|
"to fine-tune KPilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dei gjenverande innstillingane i oppsettsdialogen er avanserte innstillingar og "
|
|
|
"kan brukast til å finjustera KPilot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:210
|
|
|
msgid "Automatic Configuration Finished"
|
|
|
msgstr "Automatisk oppsett er ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
|
|
|
"\"Continue\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel module "
|
|
|
"(for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might block the "
|
|
|
"computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it might be "
|
|
|
"advisable not to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sett den handhaldne i brønnen, trykk hotsync-knappen klikk på «Hald fram».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nokre kjerneversjonar (Linux 2.6.x) har problem med kjernemodulen visor (for "
|
|
|
"Sony Clie-einingar). Å prøva ei automatisk oppdaging kan blokkera maskina til å "
|
|
|
"gjera hotsynkroniseringar fram til ho vert starta på ny. I desse tilfella er "
|
|
|
"det ikkje tilrådd å halda fram."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:223
|
|
|
msgid "Handheld Detection"
|
|
|
msgstr "Handhaldt oppdaging"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:163
|
|
|
msgid "The configuration file is outdated."
|
|
|
msgstr "Oppsettsfila er utgått på dato."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:165
|
|
|
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
|
|
|
msgstr "Oppsettsfila er versjon %1, medan KPilot treng versjon %2."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
|
|
|
msgstr "Køyr KPilot og sjekk oppsettet nøye for å oppdatera fila."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:174
|
|
|
msgid "Important changes to watch for are:"
|
|
|
msgstr "Viktige endringar å sjå etter er:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lenkjer med nye namn, Kroupware og filinstallerar er blitt gjort til kanalar "
|
|
|
"også."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:181
|
|
|
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
|
|
|
msgstr "Konfliktløysing er no ei global innstilling."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:186
|
|
|
msgid "Changed format of no-backup databases."
|
|
|
msgstr "Endra format på ikkje-reservekopidatabaser."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to update "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppsettsfila for KPilot er gått ut på dato. Køyr KPilot for å oppdatera ho."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:202 kpilot/kpilotConfig.cc:327
|
|
|
msgid "Configuration File Out-of Date"
|
|
|
msgstr "Oppsettsfila utgått på dato"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
|
|
|
"configuration. Check the installed conduits list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Innstillingane for filinstalleraren er flytta til kanaloppsettet. Sjå etter i "
|
|
|
"lista over installerte kanalar."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:223
|
|
|
msgid "Settings Updated"
|
|
|
msgstr "Innstillingar oppdatert"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea to "
|
|
|
"remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Desse gamle kanalane vart funne på systemet ditt. Det er ein god idè å "
|
|
|
"fjerna desse og dei tilhøyrande <tt>.la</tt> og <tt>.so.0</tt>-filene.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:253
|
|
|
msgid "Old Conduits Found"
|
|
|
msgstr "Gamle kanalar funne"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
|
|
|
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
|
|
|
"square brackets []."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dei ikkje-resvekopidatabasane som er lista i oppsettsfila er oppdatert til "
|
|
|
"det nye formatet. Opprettings-IDen er blitt endra til å bruka hakeparenteser "
|
|
|
"[]."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:289
|
|
|
msgid "No Backup Databases Updated"
|
|
|
msgstr "Databasar som ikkje skal takast reservekopi av er oppdatert"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or the "
|
|
|
"normal configure dialog to configure KPilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot er ikkje sett opp for bruk. Du kan bruka oppsettsvegvisaren eller den "
|
|
|
"vanlege oppsettsdialogen for å setja opp KPilot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:313
|
|
|
msgid "Not Configured"
|
|
|
msgstr "Ikkje sett opp"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:314
|
|
|
msgid "Use &Wizard"
|
|
|
msgstr "Bruk &vegvisar"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:315
|
|
|
msgid "Use &Dialog"
|
|
|
msgstr "Bruk &dialog"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfig.cc:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some parts "
|
|
|
"of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppsettfila for KPilot er gått ut på dato. KPilot kan oppdatera somme delar av "
|
|
|
"oppsettet automatisk. Vil du halda fram?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:53
|
|
|
msgid "Edit Record"
|
|
|
msgstr "Rediger post"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even make "
|
|
|
"the database unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure "
|
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Endring av postdata og flagg kan øydeleggja heile posten, eller gjera databasen "
|
|
|
"ustabil. Du bør ikkje endra nokon av verdiane utan at du er heilt trygg på kva "
|
|
|
"du gjer.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vil du verkeleg tilordna desse nye flagga?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75
|
|
|
msgid "Changing Record"
|
|
|
msgstr "Endrar post"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 kpilot/dbRecordEditor.cc:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 24
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:106 rc.cpp:1388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record index:"
|
|
|
msgstr "Postindeks:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 32
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:107 rc.cpp:1391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record ID:"
|
|
|
msgstr "Post-ID:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 99
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:108 kpilot/dbRecordEditor.cc:109 rc.cpp:980
|
|
|
#: rc.cpp:1394 rc.cpp:1397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 70
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:110 rc.cpp:1400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
|
msgstr "Flagg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 81
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:111 rc.cpp:1403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dirty"
|
|
|
msgstr "&Skitten"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:112
|
|
|
msgid "De&leted"
|
|
|
msgstr "S&letta"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:113
|
|
|
msgid "&Busy"
|
|
|
msgstr "&Oppteken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 105
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:114 rc.cpp:1412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Secret"
|
|
|
msgstr "Lø&yndom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 113
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:115 rc.cpp:1415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Archived"
|
|
|
msgstr "&Arkivert"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. kbytesedit "
|
|
|
"from tdeutils)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For å visa og redigera postdataa, må du installera eit hex-redigeringsprogram "
|
|
|
"(t.d. kbytesedit frå tdeutils)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:58 kpilot/dbviewerWidget.cc:109
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Legg til …"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:61 kpilot/dbviewerWidget.cc:111
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:64
|
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
|
msgstr "&Slett …"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:69
|
|
|
msgid "Al"
|
|
|
msgstr "Al"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:70
|
|
|
msgid "Rec"
|
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/datebookWidget.cc:71 kpilot/listCat.cc:85
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Skildring"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:45
|
|
|
msgid "Edit Database Flags"
|
|
|
msgstr "Rediger databaseflagg"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the data "
|
|
|
"unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you know what "
|
|
|
"you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Really assign these new flags?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Endring av databaseflagg kan øydeleggja heile databasen, eller gjera databasen "
|
|
|
"ustabil. Du bør ikkje endra nokon av verdiane utan at du er heilt trygg på kva "
|
|
|
"du gjer.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vil du verkeleg tilordna desse nye flagga?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60
|
|
|
msgid "Changing Database Flags"
|
|
|
msgstr "Endra databaseflagg"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoEditor.cc:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To-do Editor"
|
|
|
msgstr "Hugselisteredigering"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>I denne lista finn du alle meldingane som vart mottekne under "
|
|
|
"HotSync-operasjonen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><B>HotSync-logg</B></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
|
|
|
"Clear Log"
|
|
|
msgstr "Tøm logg"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:144
|
|
|
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Tømer lista over meldingar frå HotSync-operasjonen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:148
|
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
|
msgstr "Lagra logg …"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
|
|
|
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du kan lagra lista over meldingane som vart mottekne under "
|
|
|
"HotSync-operasjonen til ei fil. (Kan vera nyttig i feilrapportar.)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:158
|
|
|
msgid "Sync progress:"
|
|
|
msgstr "Synkroniseringsframgong:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:161
|
|
|
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Prosentvis framgong (estimert) for HotSync-operasjonen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:283
|
|
|
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>HotSync ferdig.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:347
|
|
|
msgid "Save Log"
|
|
|
msgstr "Lagra logg"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:354
|
|
|
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Fila finst. Vil du skriva over ho?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:356
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Fila finst"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "PC-en overstyrer"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:380
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file "%1" for writing; try again?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Klarar ikkje opna fila «%1» for skriving. Prøv igjen?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:382
|
|
|
msgid "Cannot Save"
|
|
|
msgstr "Klarar ikkje lagra"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:382
|
|
|
msgid "Try Again"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/logWidget.cc:382
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:157
|
|
|
msgid "Start &KPilot"
|
|
|
msgstr "Start &KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:159
|
|
|
msgid "&Configure KPilot..."
|
|
|
msgstr "&Set opp KPilot …"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
|
|
|
"time\n"
|
|
|
" (once)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default (%1)"
|
|
|
msgstr "Stan&dard synkronisering:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:185
|
|
|
msgid "Next &Sync"
|
|
|
msgstr "Neste &synkronisering"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:670
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next HotSync will be: %1. "
|
|
|
msgstr "Neste synkronisering vil vera ein reservekopi."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:361 kpilot/kpilot.cc:369 kpilot/kpilot.cc:377
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:385 kpilot/kpilot.cc:393 kpilot/kpilot.cc:401
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:671
|
|
|
msgid "Please press the HotSync button."
|
|
|
msgstr "Trykk Hot-Sync-knappen."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:278 kpilot/kpilot.cc:281 kpilot/pilotDaemon.cc:736
|
|
|
msgid "File Installer"
|
|
|
msgstr "Filinstallerar"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:902
|
|
|
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
|
|
|
msgstr "HotSync er slått av medan skjermen er låst."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the screen "
|
|
|
"saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do not sync "
|
|
|
"when screensaver is active' box in the HotSync page of the configuration "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HotSync er slått av fordi KPilot ikkje kunne finne statusen til pauseskjermen. "
|
|
|
"Du kan slå av denne tryggingsfunksjonene ved å fjerna krysset ved «Ikkje "
|
|
|
"synkroniser når pauseskjermen er på» på HotSync-sida i oppsettsdialogen."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1165 kpilot/pilotDaemon.cc:1166
|
|
|
msgid "HotSync Completed.<br>"
|
|
|
msgstr "HotSync ferdig.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Next sync is %1."
|
|
|
msgstr "Neste synkronisering er %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:993 kpilot/pilotDaemon.cc:1296
|
|
|
msgid "Set debugging level"
|
|
|
msgstr "Vel avlusingsnivå"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1298
|
|
|
msgid "Device to try first"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1299
|
|
|
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1311
|
|
|
msgid "KPilot Daemon"
|
|
|
msgstr "KPilot-nisse"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1024 kpilot/pilotDaemon.cc:1320
|
|
|
msgid "Project Leader"
|
|
|
msgstr "Prosjektleiar"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1326
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Utviklar"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Syncing to-dos with KMail"
|
|
|
msgstr "Synkroniserer oppgåvelista med fila KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:135
|
|
|
msgid "Syncing calendar with KMail"
|
|
|
msgstr "Synkroniserer kalender fila KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:177
|
|
|
msgid "Syncing Notes with Mail"
|
|
|
msgstr "Synkroniserer notat med fila e-post"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
|
|
|
msgstr "Skriv om oppgåvelista til KMail …"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:195
|
|
|
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
|
|
|
msgstr "Skriv om kalenderen til KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:230
|
|
|
msgid "Syncing KMail with Addresses "
|
|
|
msgstr "Synkroniserer KMail med adresser"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kroupware.cc:259
|
|
|
msgid "Syncing KMail with Notes"
|
|
|
msgstr "Synkroniserer KMail med notater"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:46
|
|
|
msgid "Edit AppInfo Block"
|
|
|
msgstr "Rediger bolken med applikasjonsinfo"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
|
|
|
"khexedit from tdeutils)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For å visa bolken med applikasjonsinfoen, må du installera eit "
|
|
|
"hex-redigeringsprogram (t.d. khexedit frå tdeutils)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:86
|
|
|
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
|
|
|
msgstr "Endring av Appinfo-blokka er enno ikkje støtta av KPilot!"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the category of addresses\n"
|
|
|
"to display here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg kva adressekategori du vil \n"
|
|
|
"visa her."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:237
|
|
|
msgid "Memos:"
|
|
|
msgstr "Memoar:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:226 kpilot/memoWidget.cc:238
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:220
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "Kategori:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list displays all the memos\n"
|
|
|
"in the selected category. Click on\n"
|
|
|
"one to display it to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne lista viser alle memoar\n"
|
|
|
"i vald kategori. Trykk på ein for\n"
|
|
|
"å vise han til høgre."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:253
|
|
|
msgid "Memo text:"
|
|
|
msgstr "Memotekst:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:261
|
|
|
msgid "The text of the selected memo appears here."
|
|
|
msgstr "Teksten til den valde memoen blir vist her."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:264
|
|
|
msgid "Import Memo..."
|
|
|
msgstr "Importer memo …"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:268
|
|
|
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
|
|
|
msgstr "Les ei tekstfil og legg ho til i piloten sin memodatabase."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:269
|
|
|
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Importering er slått av i innstillingar for «interne skriveprogram».</i>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:272
|
|
|
msgid "Export Memo..."
|
|
|
msgstr "Eksporter memo …"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:277
|
|
|
msgid "Write the selected memo to a file."
|
|
|
msgstr "Skriv vald memo til fil."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:279
|
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
|
msgstr "Slett memo"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:284
|
|
|
msgid "Delete the selected memo."
|
|
|
msgstr "Slett valt memo."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:275 kpilot/memoWidget.cc:285
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:281
|
|
|
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Sletting er slått av i innstillingar for «interne skriveprogram».</i>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:288
|
|
|
msgid "Add Memo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add a new memo to the database."
|
|
|
msgstr "<qt>Legg til eit nytt element i hugselista.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:343
|
|
|
msgid "Delete currently selected memo?"
|
|
|
msgstr "Slett valt memo?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:344
|
|
|
msgid "Delete Memo?"
|
|
|
msgstr "Slett memo?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:367
|
|
|
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/memoWidget.cc:368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot Delete Memo"
|
|
|
msgstr "Slett memo"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:60
|
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
|
msgstr "Adresseredigering"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:108
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:181
|
|
|
msgid "Last name:"
|
|
|
msgstr "Etternamn:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:182
|
|
|
msgid "First name:"
|
|
|
msgstr "Førenamn:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:183
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Tittel:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:184
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:193
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:194
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
msgstr "Poststad:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:195
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "Delstat/region:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:196
|
|
|
msgid "Zip code:"
|
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:197
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:198
|
|
|
msgid "Custom 1:"
|
|
|
msgstr "Eigendefinert 1:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:199
|
|
|
msgid "Custom 2:"
|
|
|
msgstr "Eigendefinert 2:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:200
|
|
|
msgid "Custom 3:"
|
|
|
msgstr "Eigendefinert 3:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressEditor.cc:201
|
|
|
msgid "Custom 4:"
|
|
|
msgstr "Eigendefinert 4:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/pilotComponent.cc:153
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
|
|
|
"want to save the changes before continuing?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Innstillingane for oppsettssida <i>%1</i> er blitt endra. Vil du lagra "
|
|
|
"innstillingane før du held fram?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. This "
|
|
|
"is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want to use "
|
|
|
"this device name?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Einingsnamnet du oppgav (<i>%1</i>) er lengre enn 13 teikn. Det vil truleg "
|
|
|
"ikkje fungera. Er du sikker på at du vil bruka dette einingsnamnet?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
|
|
|
msgid "Device Name too Long"
|
|
|
msgstr "For langt einingsnamn"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
msgstr "Ikkje send e-post"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:84
|
|
|
msgid "All Databases"
|
|
|
msgstr "Alle databasar"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:85
|
|
|
msgid "Only Applications (*.prc)"
|
|
|
msgstr "Berre applikasjonar (*.prc)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:86
|
|
|
msgid "Only Databases (*.pdb)"
|
|
|
msgstr "Berre databasar (*.pdb)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:93
|
|
|
msgid "General Database &Information"
|
|
|
msgstr "Generell database&informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:95
|
|
|
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
|
|
|
msgstr "Bolk for &applikasjonsinfo (kategoriar osv.)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:101
|
|
|
msgid "Rec. Nr."
|
|
|
msgstr "Post nr."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:102
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Lengd"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:103
|
|
|
msgid "Record ID"
|
|
|
msgstr "Post-ID"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
|
|
|
msgstr "<B>Åtvaring:</B> Klarer ikkje lesa databasefila %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:194
|
|
|
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
|
|
|
msgstr "<B>Database:</B> %1, %2 postar<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:203
|
|
|
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
|
|
|
msgstr "<B>Type:</B> %1, <B>Skapar:</B> %2<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:246 kpilot/dbviewerWidget.cc:253
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
|
|
|
msgstr "<B>Åtvaring:</B> Klarer ikkje lesa applikasjonsfila %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:260
|
|
|
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
|
|
|
msgstr "<B>Applikasjon:</B> %1<BR><BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:267
|
|
|
msgid "Created: %1<BR>"
|
|
|
msgstr "Laga: %1<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:270
|
|
|
msgid "Modified: %1<BR>"
|
|
|
msgstr "Endra: %1<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:273
|
|
|
msgid "Backed up: %1<BR>"
|
|
|
msgstr "Reservekopiert: %1<BR>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353
|
|
|
msgid "You must select a record for editing."
|
|
|
msgstr "Du må velja ein post for redigering."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353
|
|
|
msgid "No Record Selected"
|
|
|
msgstr "Ingen post er valt"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Delete record?<qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vil du verkeleg sletta den valde posten? Dette kan ikkje angrast."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Sletta posten?<qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366
|
|
|
msgid "Deleting Record"
|
|
|
msgstr "Slettar post"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
|
|
|
msgstr "%1 redigeringsvindauge for hugseliste er framleis opne."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:178
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
|
|
|
"There are still %n to-do editing windows open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n redigeringsvindauge for hugseliste er framleis ope.\n"
|
|
|
"%n redigeringsvindauge for hugseliste er framleis opne."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Vel kva hugselistekategori du vil visa her.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To-do Item"
|
|
|
msgstr "Hugselisteelement"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one to "
|
|
|
"display it to the right.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Denne lista viser alle hugselisteelementa i den valde kategorien. Klikk på "
|
|
|
"eit for å visa det til høgre.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To-do info:"
|
|
|
msgstr "Hugselisteinfo:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:251 kpilot/todoWidget.cc:257
|
|
|
msgid "Edit Record..."
|
|
|
msgstr "Rediger post"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:262
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du kan redigera eit hugselisteelement når det er valt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:256 kpilot/todoWidget.cc:263
|
|
|
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Redigering er slått av i innstillingar for «interne skriveprogram».</i>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:259 kpilot/todoWidget.cc:266
|
|
|
msgid "New Record..."
|
|
|
msgstr "Ny post …"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Legg til eit nytt element i hugselista.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Innlegging av nye oppgåver er slått av i innstillingar for «interne "
|
|
|
"skriveprogram».</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:269 kpilot/todoWidget.cc:275
|
|
|
msgid "Delete Record"
|
|
|
msgstr "Slett post"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Slett det valde elementet frå hugselista.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:435 kpilot/todoWidget.cc:363
|
|
|
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje redigera nye postar før ein Hot-Sync er utført."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:437 kpilot/addressWidget.cc:574
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:365 kpilot/todoWidget.cc:498
|
|
|
msgid "HotSync Required"
|
|
|
msgstr "Krev Hot-Sync"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:408
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at least "
|
|
|
"once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan ikkje leggja til element i hugselista før du har gjort ein HotSync minst "
|
|
|
"ein gong slik at du får henta fram databaseoppsettet frå den handhaldne."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/todoWidget.cc:411
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot Add New To-do"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje leggja til nytt element i hugselista"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:572 kpilot/todoWidget.cc:496
|
|
|
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje sletta nye postar før ein Hot-Sync er utført."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:579 kpilot/todoWidget.cc:503
|
|
|
msgid "Delete currently selected record?"
|
|
|
msgstr "Slett valt post?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:580 kpilot/todoWidget.cc:504
|
|
|
msgid "Delete Record?"
|
|
|
msgstr "Slett post?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:62
|
|
|
msgid "[Internal Editors]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:76
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Databases with changed records: %1"
|
|
|
msgstr "Databaser med endra postar: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:101
|
|
|
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje opna den serielle eller lokale databasen %1. Hoppar over han."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:156
|
|
|
msgid "record"
|
|
|
msgstr "post"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:166
|
|
|
msgid "address"
|
|
|
msgstr "adresse"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "to-do entry"
|
|
|
msgstr "hugselisteelement"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:186
|
|
|
msgid "memo"
|
|
|
msgstr "memo"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:197
|
|
|
msgid "calendar entry"
|
|
|
msgstr "kalenderoppføring"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in the "
|
|
|
"internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, and so "
|
|
|
"override the changes there?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1-en med ID %2 frå databasen «%3» blei endra på den handhaldne og i den "
|
|
|
"interne redigeraren. Skal endringane i KPilot bli kopiert til den handhaldne, "
|
|
|
"og dermed overskriva endringane der?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Conflict in database %1"
|
|
|
msgstr "Konflikt i database %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:211
|
|
|
msgid "Use KPilot"
|
|
|
msgstr "Bruk KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:211
|
|
|
msgid "Use Handheld"
|
|
|
msgstr "Bruk handhaldne"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:212
|
|
|
msgid "Use &KPilot"
|
|
|
msgstr "Bruk &KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:213
|
|
|
msgid "Use &Handheld"
|
|
|
msgstr "Bruk &handhaldne"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:228 kpilot/internalEditorAction.cc:244
|
|
|
msgid "Entry in KPilot"
|
|
|
msgstr "Oppføring i KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:235 kpilot/internalEditorAction.cc:272
|
|
|
msgid "Entry on Handheld"
|
|
|
msgstr "Oppførin i handhaldne"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:263 kpilot/internalEditorAction.cc:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
|
|
|
"from tdeutils)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For å visa og redigera postdataa, installer eit hex-redigeringsprogram (t.d. "
|
|
|
"khexedit frå tdeutils)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Databases with changed flags: %1"
|
|
|
msgstr "Databaser med endra flagg: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:333
|
|
|
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
|
|
|
msgstr "Å setja datebaseflagga på den handhaldne er ikkje støtta enno."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/internalEditorAction.cc:356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
|
|
|
msgstr "Databasar med endra AppBlock: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90
|
|
|
msgid "Autodetecting Your Handheld"
|
|
|
msgstr "Automatisk oppdaging av den handhaldne eininga di"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90
|
|
|
msgid "Restart Detection"
|
|
|
msgstr "Start oppdaging på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
|
|
|
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPilot prøver no å oppdaga den handhaldne eininga di automatisk. Trykk på "
|
|
|
"hotsync-knappen viss du ikkje har gjort det enno."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:100
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:104
|
|
|
msgid "Autodetection not yet started..."
|
|
|
msgstr "Automatisk oppdaging har ikkje starta enno …"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:113
|
|
|
msgid "Detected Values"
|
|
|
msgstr "Oppdaga verdiar"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:119
|
|
|
msgid "Handheld user:"
|
|
|
msgstr "Handhaldt brukar:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:123
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Eining:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cc:129
|
|
|
msgid "[Not yet known]"
|
|
|
msgstr "[Ikkje kjent enno]"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:195
|
|
|
msgid "Starting detection..."
|
|
|
msgstr "Startar oppdaging …"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:233
|
|
|
msgid "Waiting for handheld to connect..."
|
|
|
msgstr "Ventar på at den handhaldne skal kopla seg til …"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:266
|
|
|
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
|
|
|
msgstr "Gjekk ut på tid, fann ingen handhaldne einingar."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
|
|
|
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
|
|
|
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
|
|
|
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
|
|
|
"http://www.kpilot.org).\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:273
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatic Detection Failed"
|
|
|
msgstr "Automatisk oppsett er ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:288
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found a connected device on %1"
|
|
|
msgstr "Fant ei tilkopla eining på %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:338
|
|
|
msgid "Disconnected from all devices"
|
|
|
msgstr "Fråkopla frå alle einingar"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:71
|
|
|
msgid "Files to install:"
|
|
|
msgstr "Filer som skal installerast:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:77
|
|
|
msgid "Add File..."
|
|
|
msgstr "Legg til fil …"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:81
|
|
|
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel ei fil som skal leggjast til i lista over filer som skal "
|
|
|
"installerast.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:83
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
msgstr "Tøm liste"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Tømer lista over filer som skal installerast. Ingen filer vert "
|
|
|
"installerte.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
|
|
|
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Denne lista viser filer som vert installerte på Piloten i løpet av neste "
|
|
|
"HotSync. Slepp filer her eller bruk Legg til-knappen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:217
|
|
|
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
|
|
|
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS Databaser (*.pdb *.prc)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Delete a single file item\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete selected files"
|
|
|
msgstr "Slett valt memo."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Backup directory: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:353
|
|
|
msgid "Full backup started."
|
|
|
msgstr "Starta full reservekopiering."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:358
|
|
|
msgid "Fast backup started"
|
|
|
msgstr "Rask reservekopiering er starta"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:387
|
|
|
msgid "Exiting on cancel."
|
|
|
msgstr "Avsluttar ved avbrot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:399
|
|
|
msgid "Full backup complete."
|
|
|
msgstr "Full reservekopiering ferdig."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:403
|
|
|
msgid "Fast backup complete."
|
|
|
msgstr "Rask reservekopiering er ferdig."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Backing up: %1"
|
|
|
msgstr "Tek reservekopi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Skipping %1"
|
|
|
msgstr "Hoppar over %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Backup of %1 failed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil ved reservekopiering av %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:540
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"... OK.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" .. OK\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Backup failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil ved reservekopiering av %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:607
|
|
|
msgid "[File Installer]"
|
|
|
msgstr "[Filinstallerar]"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:612
|
|
|
msgid "No Files to install"
|
|
|
msgstr "Ingen filer skal installerast"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:624
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Installing one file\n"
|
|
|
"Installing %n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Installerer ei fil\n"
|
|
|
"Installerer %n filer"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:649
|
|
|
msgid "Done Installing Files"
|
|
|
msgstr "Ferdig med installering"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:663
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing %1"
|
|
|
msgstr "Installerer %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:686
|
|
|
msgid "Cannot install file "%1"."
|
|
|
msgstr "Klarar ikkje installera fila «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:713 kpilot/hotSync.cc:723
|
|
|
msgid "Unable to open file "%1"."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje opna fila «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:732
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to read file "%1"."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje opna fila «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:748
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 "
|
|
|
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. KPilot "
|
|
|
"cannot install this database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Databasen i «%1» har eit ressursnamn som er lengre enn 31 teikn. Dette tyder på "
|
|
|
"ein feil i verktøyet som vert bruka til å oppretta databasen. KPilot kan ikkje "
|
|
|
"installera denne databasen."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A common name\n"
|
|
|
"John Doe"
|
|
|
msgstr "Ivar Aasen"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
|
|
|
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Brukarnamnet er ikkje sett verken i KPilot eller på piloten, slik det <i>"
|
|
|
"bør</i> vera. Skal KPilot leggja inn ein standardverdi (<i>%1</i>)?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:814 kpilot/hotSync.cc:831 kpilot/hotSync.cc:855
|
|
|
msgid "User Unknown"
|
|
|
msgstr "Ukjend brukar"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:826
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
|
|
|
"KPilot use this username in future?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Eit brukarnamn er sett på piloten (<i>%1</i>), men det er ikkje registrert "
|
|
|
"noko namn i KPilot. Skal KPilot bruka dette namnet frå no av?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:844
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
|
|
|
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Eit brukarnamn er sett i KPilot (<i>%1</i>), men det er ikkje registrert på "
|
|
|
"piloten. Skal det same namnet brukast på piloten?"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:848
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
|
|
|
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to stop "
|
|
|
"this sync.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:877
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you are "
|
|
|
"%2.Which of these is the correct name?\n"
|
|
|
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
|
|
|
"changed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Den handhaldne trur at brukarnamnet er %1, medan KPilot seier at du er %2. "
|
|
|
"Kven av desse er det rette namnet?\n"
|
|
|
"Viss du trykkjer avbryt, vil synkroniseringa halda fram, men brukarnamnet vil "
|
|
|
"ikkje bli endra."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:887
|
|
|
msgid "User Mismatch"
|
|
|
msgstr "Feil brukar"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:890
|
|
|
msgid "Use KPilot Name"
|
|
|
msgstr "Bruk KPilot-namnet"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:891
|
|
|
msgid "Use Handheld Name"
|
|
|
msgstr "Bruk namnet frå den handaldne"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:997
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restore directory does not exist."
|
|
|
msgstr " Porten finst ikkje."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:998 kpilot/hotSync.cc:1013
|
|
|
msgid "Restore not performed."
|
|
|
msgstr "Gjenoppretting ikkje utført."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
|
|
|
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
|
|
|
"your Pilot.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Er du sikker på at du vil gjenoppretta piloten fullstendig frå "
|
|
|
"reservekopien (<i>%1</i>)? All informasjon på piloten vert sletta.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1008
|
|
|
msgid "Restore Pilot"
|
|
|
msgstr "Legg tilbake frå reservekopi"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1010
|
|
|
msgid "Restore <i>not</i> performed."
|
|
|
msgstr "Gjenoppretting <i>ikkje</i> utført."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1012
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Canceled by user."
|
|
|
msgstr "Synkronisering avbrote av brukar."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1024 kpilot/hotSync.cc:1094
|
|
|
msgid "Restoring %1..."
|
|
|
msgstr "Legg tilbake %1 …"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1044
|
|
|
msgid "File '%1' cannot be read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1071
|
|
|
msgid "OK."
|
|
|
msgstr "OK."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1085
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restore incomplete."
|
|
|
msgstr "Legg tilbake frå reservekopi"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/hotSync.cc:1100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot restore file `%1'."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje installera %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:162
|
|
|
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
|
|
|
msgstr "Startar KPilot-nissen …"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "%1""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje starta KPilot-nissen. Feilmeldinga frå systemet var: "
|
|
|
""%1""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:196
|
|
|
msgid "Daemon status is `%1'"
|
|
|
msgstr "Statusen for nissen er `%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:197
|
|
|
msgid "not running"
|
|
|
msgstr "køyrer ikkje"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:214
|
|
|
msgid "Using character set %1 on the handheld."
|
|
|
msgstr "Brukar teiknkodinga %1 på den handhaldne."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:266 kpilot/kpilot.cc:268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To-do Viewer"
|
|
|
msgstr "Hugselistevisar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 74
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:270 kpilot/kpilot.cc:272 rc.cpp:1238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Viewer"
|
|
|
msgstr "Adressevisar"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:274 kpilot/kpilot.cc:276
|
|
|
msgid "Memo Viewer"
|
|
|
msgstr "Memovisar"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:283 kpilot/kpilot.cc:285
|
|
|
msgid "Generic DB Viewer"
|
|
|
msgstr "Generell DB-visar"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:360
|
|
|
msgid "Next sync will be a backup. "
|
|
|
msgstr "Neste synkronisering vil vera ein reservekopi."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:368
|
|
|
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
|
|
|
msgstr "Neste synkronisering vil gjenopprette piloten frå ei reservekopiering."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:376
|
|
|
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
|
|
|
msgstr "Neste synkronisering vil vera ein vanleg HotSync."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
|
|
|
msgstr "Neste synkronisering veil vera ei rask synkronisering (FastSync). "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:392
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
|
|
|
msgstr "Neste synkronisering veil vera ei rask synkronisering (FastSync). "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:400
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
|
|
|
msgstr "Neste synkronisering veil vera ei rask synkronisering (FastSync). "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:428
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The daemon has exited."
|
|
|
msgstr "S&topp nisse ved avslutting"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:429
|
|
|
msgid "No further HotSyncs are possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:430
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
|
|
|
msgstr "&Start nisse ved innlogging"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje starta synkronisering no. %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:463
|
|
|
msgid "Cannot start Sync"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje starta synkronisering"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:517
|
|
|
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
|
|
|
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:525
|
|
|
msgid "&HotSync"
|
|
|
msgstr "&HotSync"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:528
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
|
|
|
msgstr "Neste synkronisering vil vera ein vanleg HotSync."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:529
|
|
|
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
|
|
|
msgstr "Fortel nissen at neste HotSync skal vera ein vanleg HotSync."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:533
|
|
|
msgid "Full&Sync"
|
|
|
msgstr "Full &synkronisering"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
|
|
|
msgstr "Neste synkronisering veil vera ei rask synkronisering (FastSync). "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on both "
|
|
|
"sides)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fortel nissen at neste HotSync skal vera ei fullstendig synkronisering "
|
|
|
"(FullSync, sjekk data på begge sider)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:541
|
|
|
msgid "&Backup"
|
|
|
msgstr "&Reservekopi"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:544 kpilot/kpilot.cc:560
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next HotSync will be backup."
|
|
|
msgstr "Neste synkronisering vil vera ein reservekopi."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fortel nissen at neste HotSync skal ta reservekopi av den handhaldne til PC-en."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:549
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&Gjenopprett"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:552
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next HotSync will be restore."
|
|
|
msgstr "Neste synkronisering veil vera ei rask synkronisering (FastSync). "
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data on "
|
|
|
"the PC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fortel nissen at heile den handhaldne eininga skal gjenopprettast frå data på "
|
|
|
"PC-en."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:561
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld to "
|
|
|
"the PC, overwriting entries on the PC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fortel nissen at heile den handhaldne eininga skal gjenopprettast frå data på "
|
|
|
"PC-en."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:569
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
|
|
|
msgstr "Synkroniser PC-en til den handhaldne"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:570
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to the "
|
|
|
"Handheld, overwriting entries on the Handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fortel nissen at heile den handhaldne eininga skal gjenopprettast frå data på "
|
|
|
"PC-en."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:577
|
|
|
msgid "&List Only"
|
|
|
msgstr "Berre &vis"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:580
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next HotSync will list databases."
|
|
|
msgstr "Neste synkronisering vil vera ein reservekopi."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
|
|
|
"Handheld and do nothing else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fortel nissen at neste HotSync berre skal lista filene på den handhaldne "
|
|
|
"eininga og ikkje gjera noko anna."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:588
|
|
|
msgid "Rese&t Link"
|
|
|
msgstr "Nulls&till lenkje"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:591
|
|
|
msgid "Reset the device connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:592
|
|
|
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
|
|
|
msgstr "Prøv å nullstilla nissen og tilkoplingane han har til den handhaldne."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:597
|
|
|
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
|
|
|
msgstr "Avslutt KPilot (og stopp nissen viss han er sett opp til det)."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:613
|
|
|
msgid "Configuration &Wizard..."
|
|
|
msgstr "Oppsetts&vegvisar …"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:616
|
|
|
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
|
|
|
msgstr "Set opp KPilot ved bruk av oppsettsvegvisaren."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:851
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be loaded, "
|
|
|
"and the wizard is not available. Please try to use the regular configuration "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Biblioteket som inneheld oppsetsvegvisaren for KPilot kunne ikkje lastast, og "
|
|
|
"vegvisaren er ikkje tilgjengeleg. Prøv å bruka den vanlege oppsettsdialogen."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:854
|
|
|
msgid "Wizard Not Available"
|
|
|
msgstr "Vegvisar ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:898
|
|
|
msgid "Changed username to `%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
|
|
|
"busy)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:951
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje setja opp KPilot akkurat no."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:991
|
|
|
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
|
|
|
msgstr "Set opp piloteininga, kanalar og andre parametrar"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1015
|
|
|
msgid "KPilot"
|
|
|
msgstr "KPilot"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1030 kpilot/kpilot.cc:1032
|
|
|
msgid "Core and conduits developer"
|
|
|
msgstr "Kjerne og lenkjeutviklar"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1034
|
|
|
msgid "VCal conduit"
|
|
|
msgstr "VCal-kanal"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1035
|
|
|
msgid "Abbrowser conduit"
|
|
|
msgstr "Addressebokvisar-kanal"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1036
|
|
|
msgid "Expenses conduit"
|
|
|
msgstr "Utgifter-kanal"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1037
|
|
|
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
|
|
|
msgstr "Notisblokk-kanal, feilrettar"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1041
|
|
|
msgid "XML GUI"
|
|
|
msgstr "XML-GUI"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1044
|
|
|
msgid ".ui files"
|
|
|
msgstr ".ui-filer"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1046
|
|
|
msgid "Bugfixer, coolness"
|
|
|
msgstr "Feilfiksar, kule funksjonar"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/kpilot.cc:1048
|
|
|
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cc:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot install %1"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje installera %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/fileInstaller.cc:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the file "
|
|
|
"installer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Berre PalmOS-databasefiler (som *.pdb og *.prc) kan installerast av "
|
|
|
"filinstalleraren."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:66
|
|
|
msgid "Path to Pilot device node"
|
|
|
msgstr "Sti til Pilot-einingsnode"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "List DBs"
|
|
|
msgstr "Liste-DB-ar (standard)"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:71
|
|
|
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:73
|
|
|
msgid "Restore Pilot from backup"
|
|
|
msgstr "Legg tilbake reservekopi"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:76
|
|
|
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
|
|
|
msgstr "Køyr kanal frå skrivebordsfila <filnamn>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:80
|
|
|
msgid "Run a specific check (with the device)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:83
|
|
|
msgid "Show KPilot configuration information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the debug level"
|
|
|
msgstr "Vel avlusingsnivå"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:94
|
|
|
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
|
|
|
msgstr "Køyr *verkeleg* kanalen, ikkje i testmodus."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:98
|
|
|
msgid "Run the conduit in file-test mode."
|
|
|
msgstr "Køyr kanalen i filtestmodus."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:101
|
|
|
msgid "Copy Pilot to Desktop."
|
|
|
msgstr "Kopier pilot til skrivebord."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:104
|
|
|
msgid "Copy Desktop to Pilot."
|
|
|
msgstr "Kopier skrivebord til pilot."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:107
|
|
|
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:347
|
|
|
msgid "KPilotTest"
|
|
|
msgstr "KPilotTest"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:352
|
|
|
msgid "KPilot Maintainer"
|
|
|
msgstr "KPilot-vedlikehaldar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 68
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:357 rc.cpp:6 rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:78 rc.cpp:207
|
|
|
#: rc.cpp:222 rc.cpp:304 rc.cpp:592 rc.cpp:745 rc.cpp:835 rc.cpp:844
|
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/main-test.cc:359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Conduit Actions"
|
|
|
msgstr "Val for null-kanal"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:187
|
|
|
msgid "There are still %1 address editing windows open."
|
|
|
msgstr "%1 adresseendringsvindauge er framleis opne."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:191
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is still an address editing window open.\n"
|
|
|
"There are still %n address editing windows open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eit adresseendringsvindauge er framleis ope.\n"
|
|
|
"%n adresseendringsvindauge er framleis opne."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:224
|
|
|
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Velg kva adressekategori du vil visa her.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on one "
|
|
|
"to display it to the right.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Denne lista viser alle adressene i den valde kategorien. Klikk på ein du "
|
|
|
"vil visa til høgre.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:241
|
|
|
msgid "Address info:"
|
|
|
msgstr "Adresseinfo:"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:255
|
|
|
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Du kan endra ei adresse når ho er vald.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:263
|
|
|
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Legg til ei ny adresse i adresseboka.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:264
|
|
|
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Å leggja til er slått av i instillingane for «interne skriveprogram».</i>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:274
|
|
|
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Slettar den valde adressa frå adresseboka.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Export addresses to file\n"
|
|
|
"Export..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Denne lista viser alle adressene i den valde kategorien. Klikk på ein du "
|
|
|
"vil visa til høgre.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync at "
|
|
|
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan ikkje leggja til adresser i adresseboka før du har gjort ein HotSync "
|
|
|
"minst ein gong slik at du får henta fram databaseoppsettet frå Piloten."
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:483
|
|
|
msgid "Cannot Add New Address"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje leggja til ny adresse"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:677
|
|
|
msgid "Export All Addresses"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:678
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Export Address Category %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:696
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
|
|
|
msgstr "<qt>Tekstfila <em>%1</em> eksisterer allereie. Overskriva ho?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:697
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpilot/addressWidget.cc:710
|
|
|
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Null-Conduit Options"
|
|
|
msgstr "Val for null-kanal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot was here."
|
|
|
msgstr "KPilot var her."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Oppgje meldinga som skal leggjast til i synkroniseringsloggen på "
|
|
|
"Piloten.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
|
msgstr "&Loggmelding:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Memofile Conduit Options"
|
|
|
msgstr "Val for Perl-kanal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync private records:"
|
|
|
msgstr "V&is private postar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Memos directory:"
|
|
|
msgstr "Memotekst:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location and "
|
|
|
"file name of the output file used to store the handheld's system "
|
|
|
"information.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Skriv inn, eller vel ved å trykke på filvalsknappen, plasseringa og "
|
|
|
"filnamnet til fila som skal lagra den handhaldne sin systeminformasjon.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output &file:"
|
|
|
msgstr "Ut&fil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of Output"
|
|
|
msgstr "Utdatatype"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&HTML"
|
|
|
msgstr "&HTML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
|
|
|
"document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel dette for at systeminformasjonen skal lagrast som eit "
|
|
|
"HTML-dokument.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt file"
|
|
|
msgstr "Te&kstfil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
|
|
|
"document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel dette for at systeminformasjonen skal lagrast som eit "
|
|
|
"tekstdokument.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the location "
|
|
|
"of the template to be used if you select the Custom template option.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Skriv inn, eller vel ved å trykke på filvalsknappen, plasseringa av "
|
|
|
"malensom skal brukast viss du vel valet tilpassa mal.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom template:"
|
|
|
msgstr "Ei&gendefinert mal:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
|
|
|
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or select "
|
|
|
"it clicking on the file picker button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel dette valet for å lagra systeminformasjonen definert som i ein tilpassa "
|
|
|
"mal. Skriv inn plassering av malen i tekstboksen eller vel det ved å trykke "
|
|
|
"filveljarknappen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parts Included"
|
|
|
msgstr "Delar inkludert"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output Type"
|
|
|
msgstr "Utdatatype"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check on this list the types of information about your system and handheld "
|
|
|
"you want to display in the output file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel på denne lista kva type informasjon om systemet ditt og den handhaldne "
|
|
|
"du vil skal visast i utfila.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
|
msgstr "Synkroniser"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
|
|
|
msgstr "Vel kor ofte AvantGo skal synkroniserast"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Every sync"
|
|
|
msgstr "&Ved alle synkroniseringar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. To "
|
|
|
"perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL server "
|
|
|
"during the HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel dette for å synkronisera med MAL-tenar på kvar HotSync. For å utføra ei "
|
|
|
"vellukka synkronisering må du ha tilgang til MAL-tenaren under HotSync.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once per &hour"
|
|
|
msgstr "Kvar &time"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
|
|
|
"is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a successful "
|
|
|
"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
|
|
|
"HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel dette for å synkronisera med MAL-tenaren ved kvar HotSync som er minst "
|
|
|
"ein time etter førre MAL-synkronisering. For å utføra ei vellukka "
|
|
|
"synkronisering må du ha tilgang til MAL-tenaren under HotSync.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once a &day"
|
|
|
msgstr "Kvar &dag"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
|
|
|
"is at least one day after the previous MAL sync. To perform a successful "
|
|
|
"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
|
|
|
"HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel dette for å synkronisera med MAL-tenaren under kvar HotSync som er "
|
|
|
"minst ein dag etter førre MAL-synkronisering. For å utføra ei vellukka "
|
|
|
"synkronisering må du ha tilgang til MAL-tenaren under HotSync.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once a &week"
|
|
|
msgstr "Kvar &veke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
|
|
|
"is at least one week after the previous MAL sync. To perform a successful "
|
|
|
"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
|
|
|
"HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel dette for å synkronisera med MAL-tenaren under kvar HotSync som er "
|
|
|
"minst ei veke etter førre MAL-synkronisering. For å utføra ei vellukka "
|
|
|
"synkronisering må du ha tilgang til MAL-tenaren under HotSync.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Once a &month"
|
|
|
msgstr "Kvar &månad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
|
|
|
"is at least one month after the previous MAL sync. To perform a successful "
|
|
|
"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
|
|
|
"HotSync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel dette for å synkronisera med MAL-tenaren under kvar HotSync som er "
|
|
|
"minst ein månad etter førre MAL-synkronisering. For å utføra ei vellukka "
|
|
|
"synkronisering må du ha tilgang til MAL-tenaren under HotSync.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "Mellomtenar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxy Type"
|
|
|
msgstr "Mellomtenar type"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No proxy"
|
|
|
msgstr "&Ingen mellomtenar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
|
|
|
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel dette viss du ikkje vil at KPilot skal bruka mellomtenar. Bruk dette om "
|
|
|
"du koplar deg til internett direkte.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&HTTP proxy"
|
|
|
msgstr "&HTTP-mellomtenar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Vel dette om du vil at KPilot skal bruka HTTP-mellomtenar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SOCKS proxy"
|
|
|
msgstr "&SOCKS-mellomtenar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel dette om du vil at KPilot skal bruka ein SOCKS-mellomtenar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Tenarinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &port:"
|
|
|
msgstr "Eigendefinert &port:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
|
|
|
msgstr "Kryss av her for å bruka ein ikkje-standard mellomtenarport."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 271
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&ver name:"
|
|
|
msgstr "&Tenarnamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy server "
|
|
|
"to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar.com</i> "
|
|
|
"or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Viss du valde HTTP eller SOCKS-mellomtenar, skriv inn adressa til "
|
|
|
"mellomtenaren her. Bruk forma <i>foo.bar.com</i> (ikkje <i>"
|
|
|
"http://foo.bar.com</i> eller <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy server "
|
|
|
"here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Skriv inn porten du vil at KPilot skal bruka når du koplar til "
|
|
|
"mellomtenaren.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Viss mellomtenaren din krev autentisering, skriv inn passordet her.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 324
|
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Viss mellomtenaren din krev autentisering, skriv inn brukarnamnet her.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Passord:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User name:"
|
|
|
msgstr "&Brukarnamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
|
|
|
"separated with commas, e.g: "
|
|
|
"<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Skriv inn ei liste over MAL-tenarar som ikkje treng å bruka mellomtenar "
|
|
|
"skilde med komma, til dømes: "
|
|
|
"<br><i>localhost, 127.0.0.1,.lan</i><qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 379
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&o proxy for:"
|
|
|
msgstr "&Ingen mellomtenar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 414
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAL Server"
|
|
|
msgstr "MAL-tenar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 434
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAL Server Information"
|
|
|
msgstr "MAL-tenarinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 451
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&MAL server name:"
|
|
|
msgstr "&MAL-tenarnamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 574
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</b>"
|
|
|
"; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> "
|
|
|
"application on the handheld device. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Det finst for tida <b>ingen måte å stilla tenarparametrane på "
|
|
|
"skrivebordsmaskina</b>. Du må bruka programmet <i>MobileLink</i> eller <i>"
|
|
|
"AGConnect</i> på den handhaldne.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
|
|
|
msgstr "Slett KNote når Pilot-memo vert sletta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically when "
|
|
|
"the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as the "
|
|
|
"notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not necessarily "
|
|
|
"the same.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her viss du vil sletta notat frå KNotes automatisk når det "
|
|
|
"tilsvarande notatet på piloten er sletta. Bruk dette med varsemd sidan notat du "
|
|
|
"vil halda på den handhaldne og på skrivebordet ikkje nødvendigvis er det "
|
|
|
"same.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
|
|
|
msgstr "Undertrykk stadfesting for sletting i KNotes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
|
|
|
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
|
|
|
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her viss du vil sletta notat frå KNotes, utan stadfesting, når det "
|
|
|
"tilsvarande notatet på piloten er sletta. Bruk dette berre om du vil ha dei "
|
|
|
"same notata på den handhaldne som på PC-en.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
msgstr "Retning"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
|
|
|
msgstr "Still klokka på den &handhaldne frå PC-klokka"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
|
"using the PC time on both.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel dette for å synkronisera klokka på den handhaldne med PC-klokka, ved å "
|
|
|
"bruka PC-klokka på begge.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
|
|
|
msgstr "Still &PC-klokka frå klokka på den handhaldne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
|
|
|
"using the handheld time on both.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel dette for å synkronisera klokka på den handhaldne med PC-klokka, ved å "
|
|
|
"bruka klokka til den handhaldne på begge.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so this "
|
|
|
"conduit will be skipped for handhelds that run either of these operating "
|
|
|
"systems.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>I PalmOS versjon 3.25 og 3.3 kan du ikkje stilla systemklokka. Difor vert "
|
|
|
"ikkje denne kanalen utført for handhaldne som brukar eitt av desse "
|
|
|
"operativsystema.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:243 rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot Custom Fields"
|
|
|
msgstr "Eigendefinerte felt for KPilot"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
|
|
|
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
|
|
|
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
|
|
|
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
|
|
|
"settings the values entered here will have no effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"På din handhaldne tilbyr kvar adresse også fire eigendefinerte felt til ditt "
|
|
|
"personlege bruk. KPilot kan synkronisera desse til anten fødselsdag, URL, "
|
|
|
"lynmeldingsadresse eller berre lagra dei som tilpassa felt på PC-en din utan "
|
|
|
"særskilt meining. I det siste tilfellet kan du endra verdiane her. Merk at for "
|
|
|
"alle andre instillingar vil verdiane du skriv inn her ikkje ha nokon effekt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &3:"
|
|
|
msgstr "Eigendefinert &3:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:255 rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, you "
|
|
|
"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
|
|
|
"fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Rediger eller skriv inn verdien til det tredje eigendefinerte feltet her. "
|
|
|
"Ved bruk av KPilot kan du synkronisera desse verdiane med eigendefinerte felt i "
|
|
|
"adresseboka til den handhaldne.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &4:"
|
|
|
msgstr "Eigendefinert &4:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:261 rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, you "
|
|
|
"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
|
|
|
"fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Rediger eller skriv inn verdien til det fjerde eigendefinerte feltet her. "
|
|
|
"Ved bruk av KPilot kan du synkronisera desse verdiane med eigendefinerte felt i "
|
|
|
"adresseboka til den handhaldne.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:267 rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, you "
|
|
|
"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
|
|
|
"fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Rediger eller skriv inn verdien til det andre eigendefinerte feltet her. "
|
|
|
"Ved bruk av KPilot kan du synkronisera desse verdiane med eigendefinerte felt i "
|
|
|
"adresseboka til den handhaldne.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &2:"
|
|
|
msgstr "Eigendefinert &2:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom &1:"
|
|
|
msgstr "Eigendefinert &1:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, you "
|
|
|
"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
|
|
|
"fields.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Rediger eller skriv inn verdien til det første eigendefinerte feltet her. "
|
|
|
"Ved bruk av KPilot kan du synkronisera desse verdiane med eigendefinerte felt i "
|
|
|
"adresseboka til den handhaldne.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the PC, "
|
|
|
"you can change the values here. Note, however, that for all other settings the "
|
|
|
"values entered here will have no effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viss du let KPilot synkronisera den handhaldne sine eigendefinerte felt som "
|
|
|
"eigendefinerte felt på PC-en, kan du endra verdigane her. Merk at for alle "
|
|
|
"andre instillingar vil verdiane som vert skrive inn her ikkje ha noko effekt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
|
|
|
msgstr "KPilot sine private (meta-sync) innstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record&ID:"
|
|
|
msgstr "Post-&ID:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync &flag:"
|
|
|
msgstr "Synkroniser&flagg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an entry "
|
|
|
"on the handheld with an entry on the PC.\n"
|
|
|
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data loss "
|
|
|
"when you next do a sync."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desse verdiane indikerer statusen til posten for KPilot og koplar eit element "
|
|
|
"på den handhaldne med eit element på PC-en.\n"
|
|
|
"IKKJE endra desse verdiane: viss du gjer det vil det mest truleg føra til tap "
|
|
|
"av data ved neste synkronisering."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:307 rc.cpp:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync Destination"
|
|
|
msgstr "Synkroniseringsmål"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Standard addressbook"
|
|
|
msgstr "&Standard adressebok"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with KDE's standard addressbook (i.e. the "
|
|
|
"addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel dette for å synkronisere med KDE si standard adressebok (t.d. "
|
|
|
"adresseboka som du redigerer i KAddressBook, og som du brukar i KMail)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "vCard &file:"
|
|
|
msgstr "vCard-&fil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
|
|
|
"standard KDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). Type "
|
|
|
"the location of this file in the edit box or select it clicking the file picker "
|
|
|
"button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel dette for å bruka ei anna adressebokfil i staden for standard KDE "
|
|
|
"adressebok. Denne fila må vera i vCard-format (.vcf). Skriv inn plasseringa til "
|
|
|
"denne fila i tekstboksen eller vel ho ved å trykke på filveljarknappen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
|
|
|
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Skriv inn namnet på vCard-fila eller vel ho ved å trykke på "
|
|
|
"filveljarknappen. vCard er standardformat for utveksling av "
|
|
|
"kontaktinformasjon.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store &archived records in the KDE addressbook"
|
|
|
msgstr "Lagra &arkiverte postar i KDE-adresseboka"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it should "
|
|
|
"be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the address will be "
|
|
|
"added to your addressbook, but no longer synchronized with the handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dersom du slettar ei adresse på den handhaldne, kan du velja om adressa "
|
|
|
"skal lagrast på PC-en. Dersom du kryssar av både der og i denne "
|
|
|
"avkryssingsboksen, vert adressa lagd til i adresseboka, men ikkje lenger "
|
|
|
"synkronisert med den handhaldne.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:331 rc.cpp:703 rc.cpp:938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
|
msgstr "Konfliktar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:337 rc.cpp:941 rc.cpp:1049
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conflict &resolution:"
|
|
|
msgstr "Løy&sing av konflikt:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:340 rc.cpp:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
|
|
|
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
|
|
|
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
|
|
|
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
|
|
|
"both the PC and handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel i denne lista korleis oppføringar som er i konflikt (oppføringar som er "
|
|
|
"endra både på den handhaldne og på PC-en) skal løysast. Moglege verdiar er "
|
|
|
"«Bruk KPilot sine globale innstillingar» for å bruka innstillingar som er "
|
|
|
"definert i HotSync-oppsettet i KPilot, «Spør brukar» for å la deg avgjera for "
|
|
|
"kvar gong, «Ikkje gjera noko» for å la oppføringane vera ulike, «PC "
|
|
|
"overstyrer», «Den handhaldnet overstyrer», «Bruk verdiar frå siste "
|
|
|
"synkronisering» og «Bruk begge oppføringane» for å oppretta ei ny oppføring på "
|
|
|
"både PC og den handhaldne.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:343 rc.cpp:944
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KPilot's Global Setting"
|
|
|
msgstr "Bruk KPilot sine globale innstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:346 rc.cpp:947 rc.cpp:1028
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask User"
|
|
|
msgstr "Spør brukar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:349 rc.cpp:950 rc.cpp:1031
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Gjer ingenting"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:352 rc.cpp:953 rc.cpp:1034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld Overrides"
|
|
|
msgstr "Den handhaldne overstyrer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:355 rc.cpp:956 rc.cpp:1037
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PC Overrides"
|
|
|
msgstr "PC-en overstyrer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:358 rc.cpp:959 rc.cpp:1040
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
|
|
|
msgstr "Verdiar frå førre synkronisering (viss mogleg)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:361 rc.cpp:962 rc.cpp:1043
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Both Entries"
|
|
|
msgstr "Bruk begge oppføringane"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Her kan du velja standardhandling viss ei oppføring er endra på begge "
|
|
|
"sider.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fields"
|
|
|
msgstr "Felt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld other phone:"
|
|
|
msgstr "Anna telefon (handhaldne):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:376 rc.cpp:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
|
|
|
""Other" phone here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel kva for felt i KDE-adresseboka som skal brukast til å lagra "
|
|
|
"Pilot-feltet «Annan telefon».</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
|
msgstr "Annan telefon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Assistant"
|
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:385 rc.cpp:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
msgstr "Firmafaks"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
msgstr "Biltelefon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email 2"
|
|
|
msgstr "E-post 2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:394 rc.cpp:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
msgstr "Heimefaks"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Telex"
|
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TTY/TTD Phone"
|
|
|
msgstr "TTY/TTD-telefon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld street address:"
|
|
|
msgstr "Gateadresse (handhaldne):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 345
|
|
|
#: rc.cpp:409 rc.cpp:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's Street "
|
|
|
"Address here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel kva for felt i KDE-adresseboka som skal brukast til å lagra "
|
|
|
"Pilot-feltet «Gateadresse».</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 351
|
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred, then Home Address"
|
|
|
msgstr "Føretrekt, så heimeadresse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred, then Business Address"
|
|
|
msgstr "Føretrekt, så firmaadresse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld fax:"
|
|
|
msgstr "Faks (handhaldne):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 374
|
|
|
#: rc.cpp:424 rc.cpp:433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number from "
|
|
|
"the Pilot here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel kva for felt i KDE-adresseboka som skal brukast til å lagra "
|
|
|
"Pilot-feltet «Faks».</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 419
|
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
|
msgstr "Eigendefinerte felt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 1:"
|
|
|
msgstr "Eigendefinert felt 1 (handhaldne):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 441
|
|
|
#: rc.cpp:442 rc.cpp:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
|
|
|
"your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel det feltet frå denne lista som best representerer meininga med det "
|
|
|
"første eigendefinerte feltet på din handhaldne.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 449
|
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 2:"
|
|
|
msgstr "Eigendefinert felt 2 (handhaldne):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 452
|
|
|
#: rc.cpp:448 rc.cpp:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
|
|
|
"your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel det feltet frå denne lista som best representerer meininga med det "
|
|
|
"andre eigendefinerte feltet på din handhaldne.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 3:"
|
|
|
msgstr "Eigendefinert felt 3 (handhaldne):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 463
|
|
|
#: rc.cpp:454 rc.cpp:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
|
|
|
"your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel det feltet frå denne lista som best representerer meininga med det "
|
|
|
"tredje eigendefinerte feltet på din handhaldne.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 471
|
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld custom field 4:"
|
|
|
msgstr "Eigendefinert felt 4 (handhaldne):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 474
|
|
|
#: rc.cpp:460 rc.cpp:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
|
|
|
"your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel det feltet frå denne lista som best representerer meininga med det "
|
|
|
"fjerde eigendefinerte feltet på din handhaldne.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 480
|
|
|
#: rc.cpp:463 rc.cpp:478 rc.cpp:493 rc.cpp:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store as Custom Field"
|
|
|
msgstr "Lagra som eigendefinert felt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 485
|
|
|
#: rc.cpp:466 rc.cpp:481 rc.cpp:496 rc.cpp:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Birthdate"
|
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 490
|
|
|
#: rc.cpp:469 rc.cpp:484 rc.cpp:499 rc.cpp:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 495
|
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
|
|
|
msgstr "IM-adresse (ICQ, MSN, …)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 531
|
|
|
#: rc.cpp:487 rc.cpp:502 rc.cpp:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
|
|
|
msgstr "IM-adresse (ICQ, MSN, …)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 640
|
|
|
#: rc.cpp:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date &format:"
|
|
|
msgstr "Dato&format:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 646
|
|
|
#: rc.cpp:526 rc.cpp:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any of "
|
|
|
"the custom fields above. Possible placeholders are:"
|
|
|
"<br> %d for the day, %m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the "
|
|
|
"four-digit year. For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, "
|
|
|
"while %m/%d/%y would write the same date as 03/27/52. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel det datoformatet du vil bruka viss du har valt «fødselsdag» for eit av "
|
|
|
"dei eigendefinerte felta over. Mogelege plasshaldarar er:"
|
|
|
"<br>%d for dag, %m for månad, %y for år med to siffer, %Y for år med fire "
|
|
|
"siffer. Til dømes, %d.%m.%Y vil laga ein dato som 27.3.1952, medan %m/%d/%y vil "
|
|
|
"skriva den same datoen som 03/27/52.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 652
|
|
|
#: rc.cpp:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Locale Settings"
|
|
|
msgstr "Lokale innstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 657
|
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d.%m.%Y"
|
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 662
|
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d.%m.%y"
|
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 667
|
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 672
|
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%d/%m/%y"
|
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 677
|
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
|
msgstr "%m/%d/%Y"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 682
|
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "widget2"
|
|
|
msgstr "element2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
|
|
|
"choose which values shall be synced:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne posten er endra både på den handhaldne og på PC-en. Vel den verdien du "
|
|
|
"vil skal bli synkronisert:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Felt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
|
|
|
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
|
|
|
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for each "
|
|
|
"field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bruk denne lista for å løysa, felt for felt, dei konfliktane som oppstod "
|
|
|
"etter at ein post er redigert både på den handhaldne og på PC-en. For kvar "
|
|
|
"post, vert dei ulike verdiane frå førre synkronisering, den handhaldne og "
|
|
|
"PC-en, vist for kvart felt. Dette let deg velja den ønskte verdien.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
|
|
|
"quotes)."
|
|
|
msgstr "Linjeskift i oppføringane er vist med ein « | » (utan hermeteikna)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep Both"
|
|
|
msgstr "&Ta vare på begge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of the "
|
|
|
"record.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Trykk på denne knappen for å bruka begge verdiane. Dette resulterer i at "
|
|
|
"posten vert duplisert.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PC Values"
|
|
|
msgstr "Verdiar for &PC-en"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
|
|
|
"fields in this record.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Trykk på denne knappen for å bruka PC-verdiane for å synkronisera alle felt "
|
|
|
"som har konflikt i denne posten.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Last Sync Values"
|
|
|
msgstr "&Førre synkroniseringsverdiar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
|
|
|
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Trykk på denne knappen for å bruka førre synkroniserte verdia (gamle "
|
|
|
"verdiar) for synkronisering av alle felt med konflikt i denne posten.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Handheld Values"
|
|
|
msgstr "Verdiar for den &handhaldne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
|
|
|
"conflicting fields in this record.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Trykk på denne knappen for å bruka verdiane frå den handhaldne for "
|
|
|
"synkronisering av alle felt med konflikt i denne posten.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text files:"
|
|
|
msgstr "&Tekstfiler:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:598 rc.cpp:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
|
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files with "
|
|
|
"extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC databases in "
|
|
|
"your handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Skriv inn, eller vel ved å trykke på filveljarknappen, namnet og "
|
|
|
"plasseringa til mappa som vert bruka til å finna og synkronisera tekstfiler. "
|
|
|
"Alle filer med etternamnet .txt som er i denne mappa vil bli synkronisert med "
|
|
|
"Palm DOC-databaser i din handhaldne.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local co&py:"
|
|
|
msgstr "Lokal ko&pi:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (.pdb "
|
|
|
"files) on your PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her om du vil lagra ein kopi av Palm DOC-databasar (.pdb filer) på "
|
|
|
"PC-en din.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Synchronization Mode"
|
|
|
msgstr "Synkroniseringsmodus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync only P&C to PDA"
|
|
|
msgstr "Synkroniser berre P&C til PDA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
|
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
|
|
|
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be converted "
|
|
|
"to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel dette for å synkronisera tekstar som er endra på PC-en din til Palm "
|
|
|
"DOC-databasar på din handhaldne. Palm DOC-databasar som er endra på den "
|
|
|
"handhaldne vil ikkje bli omgjort til tekstfiler, men tekstar som er endra på "
|
|
|
"PC-en vil bli omgjort til Palm DOC-databasar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync only P&DA to PC"
|
|
|
msgstr "Synkroniser berre P&DA til PC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases in "
|
|
|
"your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the handheld "
|
|
|
"will be converted to text files, but texts changed in the PC will not be "
|
|
|
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel dette for å synkronisera endringar som er gjort i Palm DOC-databasar på "
|
|
|
"din handhaldne til tekstfilene på PC-en. Palm DOC-databasar som er endra på den "
|
|
|
"handhaldne vil bli omgjort til tekstfiler, men tekstar som er endra på PC-en "
|
|
|
"vil ikkje bli omgjort til Palm DOC-databasar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync &all"
|
|
|
msgstr "Synkroniser &alt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
|
|
|
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will be "
|
|
|
"converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to the "
|
|
|
"Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel dette for å synkronisera tekstfilene på PC-en din med Palm "
|
|
|
"DOC-databaser på din handhaldne. Palm DOC-databasar som er endra på den "
|
|
|
"handhaldne vil bli omgjort til tekstfiler, og tekstar som er endra på PC-en vil "
|
|
|
"bli omgjort til Palm DOC-databasar. Dette held begge versjonar "
|
|
|
"synkronisert.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
|
|
|
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
|
|
|
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Skriv inn, eller vel ved å trykke på filveljarknappen, namnet og "
|
|
|
"plasseringa av mappa der kopiar av databasane til den handhaldne blir lagra "
|
|
|
"(.pdb-filer). Lokale kopiar blir berre laga dersom det er avkryssa også."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:634 rc.cpp:778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PC -> Handheld"
|
|
|
msgstr "PC → Handhaldne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:637 rc.cpp:793
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compress"
|
|
|
msgstr "&Komprimer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:640 rc.cpp:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
|
|
|
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her viss teksten skal komprimerast på den handhaldne for å spara "
|
|
|
"minne. Dei fleste doc-lesarane på den handhaldne kan handtera komprimerte "
|
|
|
"tekstar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
|
|
|
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
|
|
|
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
|
|
|
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Palm DOC-formatet støttar komprimering av tekst for å spara minne. Kryss av "
|
|
|
"her for å slå på tekstkomprimering, slik at Palm DOC-databasane vil bruka omlag "
|
|
|
"50% mindre minne enn i ukomprimert tilstand. Nesten alle DOC-lesarar på Palm "
|
|
|
"støttar komprimerte tekstar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:646 rc.cpp:802
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert &bookmarks"
|
|
|
msgstr "Konverter &bokmerker"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
|
|
|
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
|
|
|
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
|
|
|
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the formats "
|
|
|
"listed below.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her for å slå på oppretting av bokmerker når tekstfiler blir "
|
|
|
"omgjort til Palm DOC-databasar. Dei fleste DOC-lesarar støttar bokmerker. For å "
|
|
|
"laga bokmerke er det nødvendig å ha informasjon om plassering av bokmerker i "
|
|
|
"teksten og bokmerketittelen. Det må vera på eit av formata som er lista opp "
|
|
|
"under.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:652 rc.cpp:781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Inline tags in text"
|
|
|
msgstr "Taggar &i teksten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline tag "
|
|
|
"consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is set "
|
|
|
"using the location of the inline tag in the text, and the name is the text "
|
|
|
"between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed from the "
|
|
|
"text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av i denne boksen for å laga bokmerkjer frå merke i teksten. Merka i "
|
|
|
"teksten kan vera slik: <*bokmerketekst*>. Plasseringa av bokmerket veljast ved "
|
|
|
"hjelp av plasseringa av bokmerka i teksten og namnet på bokmerka vert henta frå "
|
|
|
"teksten mellom <* og *>. Sjølve merka (<* … *>) vil bli fjerna frå teksten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:658 rc.cpp:775
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Koding:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:661 rc.cpp:787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tags at end of text"
|
|
|
msgstr "&Taggar på slutten av teksten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> "
|
|
|
"at the end of the text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") "
|
|
|
"will be searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. "
|
|
|
"The endtags <...> will then be removed from the end of the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her for omgjera taggar på forma <bokmerkenamn> "
|
|
|
"på slutten av teksten til bokmerker. Teksten inne i taggen («bokmerkenamn») vil "
|
|
|
"bli søkt etter i teksten, og når det vert funne vil eit bokmerke bli sett der. "
|
|
|
"Sluttaggane <…> vil så bli fjerna frå slutten av teksten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:667 rc.cpp:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
|
|
|
msgstr "Regulære &uttrkk i .bmk-fil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text for "
|
|
|
"bookmarks. The file should have the same name as the text file, but should end "
|
|
|
"in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression file for "
|
|
|
"textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a description "
|
|
|
"of the format of the bmk file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her for å bruka regulære uttrykk i ei fil for å søkja i teksten "
|
|
|
"etter bokmerker. Fila må ha same namn som tekstfila, men må slutta med .bmk i "
|
|
|
"staden for .txt (til dømes, dei regulære uttrykka for tekstfil.txt må vera "
|
|
|
"tekstfil.bmk). Sjå dokumentasjonen for skildring av formatet på bmk-fila.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:673 rc.cpp:814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld -> PC"
|
|
|
msgstr "Handhaldne → PC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
|
|
|
msgstr "Ikkje konverter viss teksten er uendra (berre bokmerker)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if you "
|
|
|
"only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her for ikkje å synkronisera teksten frå den handhaldne til PC-en "
|
|
|
"når du berre har endra bokmerker på den handhaldne (men ikkje teksten).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 330
|
|
|
#: rc.cpp:682 rc.cpp:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Konverter bokmerker"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:685 rc.cpp:823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do ¬ convert bookmarks"
|
|
|
msgstr "I&kkje konverter bokmerker"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or to "
|
|
|
"a bookmark file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av denne boksen for å unngå omgjering av Palm DOC-bokmerker til "
|
|
|
"merker i teksten eller til ei bokmerkefil.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert into .bm &file"
|
|
|
msgstr "Konverter inn i ei .bm-&fil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 364
|
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
|
|
|
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). The "
|
|
|
"resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt file, "
|
|
|
"but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and a "
|
|
|
"bookmark file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her for å gjera om Palm DOC-databasebokmerka til ei separat fil i "
|
|
|
"bmk-filformatet (sjå meir om dette formatet i dokumentasjonen). Den "
|
|
|
"resulterande bokmerkefila deler det same filnamnet som den resulterande "
|
|
|
".txt-fila men sluttar på .bmk i staden. Denne måten lagar ei rein tekstfil og "
|
|
|
"ei bokmerkefil.<qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 372
|
|
|
#: rc.cpp:697 rc.cpp:820
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert as &inline tags"
|
|
|
msgstr "Konverter som taggar &inne i teksten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 378
|
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline tags, "
|
|
|
"in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the text in "
|
|
|
"the position marked by the bookmark, and the text inside the tag corresponds to "
|
|
|
"the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, move and edit.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her for å gjera om Palm DOC-databasebokmerker til taggar i teksten "
|
|
|
"på forma <* Bokmerkenamn *>. Desse taggane vert sett inn i teksten på den "
|
|
|
"posisjonen som bokmerka har og teksten i taggane er bokmerkenamnet. Taggar i "
|
|
|
"teksten er enkle å lage, slette, flytta rundt og redigera.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
|
|
|
"versions should be used as the new version?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viss den same teksten er endra både på PC-en og den handhaldne, kva for versjon "
|
|
|
"skal brukast som den nye versjonen?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 407
|
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
|
|
|
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the choice is "
|
|
|
"between working with the files out of sync, or discarding the changes in one of "
|
|
|
"them.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Palm DOC-kanalen støttar ikkje det å smelta saman endringar når ein tekst "
|
|
|
"er endra både i den handhaldne og på PC-en. Derfor er valet mellom å jobba med "
|
|
|
"filene uten at dei er synkroniserte, eller ikkje ta med endringar frå eine "
|
|
|
"staden.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 418
|
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No resolution"
|
|
|
msgstr "&Inga løysing av konflikt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 424
|
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
|
|
|
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
|
|
|
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
|
|
|
"the changes in one of them. Select this option to prevent KPilot from "
|
|
|
"overwriting your modifications.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Palm DOC-kanalen støttar ikkje det å smelta saman endringar når ein tekst "
|
|
|
"er endra både i den handhaldne og på PC-en. Derfor er valet mellom å jobba med "
|
|
|
"filene uten at dei er synkroniserte, eller ikkje ta med endringar frå eine "
|
|
|
"staden når det oppstår konfliktar. Vel dette for å hindra KPilot å skriva over "
|
|
|
"dine endringar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&DA overrides"
|
|
|
msgstr "Skriv over med P&DA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
|
|
|
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
|
|
|
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
|
|
|
"the changes in one of them. Select this option to make the PDA version "
|
|
|
"overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Palm DOC-kanalen støttar ikkje det å smelta saman endringar når ein tekst "
|
|
|
"er endra både i den handhaldne og på PC-en. Derfor er valet mellom å jobba med "
|
|
|
"filene uten at dei er synkroniserte, eller ikkje ta med endringar frå eine "
|
|
|
"staden når det oppstår konfliktar. Vel dette for å la PDA-versjonen skriva over "
|
|
|
"PC-versjonen når det er konflikt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 446
|
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&C overrides"
|
|
|
msgstr "P&C-en overstyrer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 452
|
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
|
|
|
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
|
|
|
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
|
|
|
"the changes in one of them. Select this option to make the PC version overwrite "
|
|
|
"the PDA version in case of conflict.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Palm DOC-kanalen støttar ikkje det å smelta saman endringar når ein tekst "
|
|
|
"er endra både i den handhaldne og på PC-en. Derfor er valet mellom å jobba med "
|
|
|
"filene uten at dei er synkroniserte, eller ikkje ta med endringar frå eine "
|
|
|
"staden når det oppstår konfliktar. Vel dette for å la PC-versjonen skriva over "
|
|
|
"PDA-versjonen når det er konflikt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask the user"
|
|
|
msgstr "&Spør brukaren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 469
|
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
|
|
|
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
|
|
|
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
|
|
|
"the changes in one of them. Select this option to show the resolution dialog to "
|
|
|
"let the user decide on a case by case basis.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Palm DOC-kanalen støttar ikkje det å smelta saman endringar når ein tekst "
|
|
|
"er endra både i den handhaldne og på PC-en. Derfor er valet mellom å jobba med "
|
|
|
"filene uten at dei er synkroniserte, eller ikkje ta med endringar frå eine "
|
|
|
"staden når det oppstår konfliktar. Vel dette for å visa "
|
|
|
"konfliktløysingsdialoget der du kan velja kva som skal gjerast frå gong til "
|
|
|
"gong.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 479
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Always show the resolution dialog"
|
|
|
msgstr "Vis &alltid konflikløysingsdialogen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 482
|
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there are "
|
|
|
"no conflicts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av har for å alltid visa konfliktløysingsdialogen sjølv når det ikkje "
|
|
|
"er nokon konfliktar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PalmDOC file:"
|
|
|
msgstr "&PalmDOC-fil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert whole &folders"
|
|
|
msgstr "Konverter heile &mapper"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them to "
|
|
|
"any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but beware of "
|
|
|
"copyright infringement)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mapper der kopiar av databasane til den hanhaldne vert lagra. Du kan installera "
|
|
|
"dei til alle PalmOS handhaldne, og viderefordela desse kopiane til andre folk "
|
|
|
"(men ver obs på kopivernlova)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask before overwriting files"
|
|
|
msgstr "&Spør før overskriving av filer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verbose messages"
|
|
|
msgstr "&Utvida meldingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert Text to PalmDOC"
|
|
|
msgstr "Konverter tekst til PalmDOC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert PalmDOC to Text"
|
|
|
msgstr "Konverter PalmDOC til tekst"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All files "
|
|
|
"with extension .txt will be synced to the handheld."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn namnet på mappa der tekstfilene skal liggja på PC-en. Alle filer med "
|
|
|
"ettenamnet .txt vil bli synkronisert med den handhaldne."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be set "
|
|
|
"at this position, and the text between the <* and the *> "
|
|
|
"will be used as bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når ein <* bokmerketekst *> står ein stad i teksten, vil eit bokmerke bli "
|
|
|
"plassert der. Teksten mellom <* og *> vil bli bruka som bokmerkenamn. Taggane "
|
|
|
"<* og *> vil bli fjerna frå teksten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to search "
|
|
|
"the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname\" appears "
|
|
|
"in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> "
|
|
|
"will then be removed from the end of the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Taggar på forma <bokmerkenamn> på slutten av teksten vil bli bruka til å søkja "
|
|
|
"i teksten etter mønsteret mellom < og >. For kvar plass «bokmerkenamn» står i "
|
|
|
"teksten, vil eit bokmerke bli sett der. Endetaggane < og > "
|
|
|
"vil så bli fjerna frå slutten av teksten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
|
|
|
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
|
|
|
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Palm doc-formatet støttar komprimering av tekst for å spara minne. Viss du "
|
|
|
"kryssar av her, vil teksten ta opp omlag 50% mindre minne enn i ukomprimert "
|
|
|
"format. Nesten alle DOC-lesarar på Palm støttar komprimerte tekstar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
|
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
|
|
|
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
|
|
|
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du konvertera bokmerker? Dei fleste doc-lesarane støttar bokmerker. Du må "
|
|
|
"tilføra noko informasjon om kvar bokmerka skal setjast og titlane deira. Kryss "
|
|
|
"av for minst ein av bokmerketypane under."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
|
|
|
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
|
|
|
"description of the format of the bmk file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk regulære uttrykk i ei fil tekstnamn.bmk (tekstnamn.txt er filnamnet til "
|
|
|
"tekstfila) for å søkje i teksten etter bokmerker. Sjå dokumentasjonen for ei "
|
|
|
"skildring av formatet til bmk-fila."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:826
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert as &end tags"
|
|
|
msgstr "Konverter som &sluttaggar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
|
|
|
#: rc.cpp:829
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert into .bmk &file"
|
|
|
msgstr "Konverter inn i .bmk-&fil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
|
|
|
msgstr "Stig til mappa som bileta skal eksporterast til."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "Utdata:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Databases:"
|
|
|
msgstr "&Databasar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
|
|
|
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Null-kanalen kan koplast til fleire databasar, for å hindra at dei vert "
|
|
|
"synkroniserte. Oppgje databasenamna her.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Simulate failure"
|
|
|
msgstr "Simuler feil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
|
|
|
msgstr "Simuler kanalfeil for å tvinga gjennom HotSync."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
|
msgstr "Send e-post"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send method:"
|
|
|
msgstr "Sendemetode:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
|
|
|
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
|
|
|
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
|
|
|
"method is through KMail.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel metoden du vil KPilot skal bruka for å senda e-post frå din handhaldne "
|
|
|
"til motakarar her. Avhengig av kva metode du vel, vil dei andre felta i denne "
|
|
|
"dialogen bli slått av eller på. Førebels er den einaste <i>fungerande</i> "
|
|
|
"måten gjennom KMail.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "E-postadresse:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Skriv innSette til e-postadrdu vil senda meldingar som her.</qt>eldingar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:883
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "$USER"
|
|
|
msgstr "$USER"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
|
msgstr "Signaturfil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
|
|
|
"file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) here, or select "
|
|
|
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
|
|
|
"is added to the end of your outgoing mail messages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Viss du vil leggja til ei signaturfil, skriv inn plasseringa til "
|
|
|
"signaturfila (vanlegvis <i>.signature</i> plassert på heimeområdet ditt) her, "
|
|
|
"eller vel ho ved å trykke på filveljarknappen. Signaturfila inneheld teksten "
|
|
|
"som vert lagt til slutten på utgåande e-postmeldingar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Not Send Mail"
|
|
|
msgstr "Ikkje send e-post"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KMail"
|
|
|
msgstr "Bruk KMail"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar-Conduit Options"
|
|
|
msgstr "Val for kalenderkanal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Standard calendar"
|
|
|
msgstr "&Standard kalender"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
|
|
|
"calendar settings.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel dette for å synkronisera med kalenderen som er oppgjeve i "
|
|
|
"KDE-kalenderinstillingane.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar &file:"
|
|
|
msgstr "Kalender&fil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
|
|
|
"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
|
|
|
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
|
|
|
"picker button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel dette for å bruka ei særskilt kalenderfil, i staden for standard KDE "
|
|
|
"kalender. Denne fila må vera i vCalendar eller iCalendar-formatet. Skriv inn "
|
|
|
"plasseringa til denne fila i tekstboksen eller vel ho ved å trykke på "
|
|
|
"filveljarknappen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
|
|
|
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
|
|
|
"vCalendar format.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Skriv inn plasseringa og namnet på kalenderfila her eller vel ho ved å "
|
|
|
"trykke på filveljarknappen. Denne fila må vera i iCalendar eller "
|
|
|
"vCalendar-format.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
|
|
|
msgstr "Lagra &arkiverte postar i KDE-kalenderen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked, archived records will still\n"
|
|
|
"be saved in the calendar on the PC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når dette er avkryssa, vil arkiverte postar framleis bli lagra i kalenderen på "
|
|
|
"PC-en."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:965
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
|
|
|
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
|
|
|
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
|
|
|
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
|
|
|
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
|
|
|
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
|
|
|
"both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> "
|
|
|
"handle double-scheduling conflicts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel i denne lista korleis oppføringar som er i konflikt (oppføringar som er "
|
|
|
"endra både på den handhaldne og på PC-en) skal løysast. Mogelege verdiar er "
|
|
|
"«Bruk KPilot sine globale innstillingar», «Spør brukar» for å la deg avgjera "
|
|
|
"frå gong til gong, «Ikkje gjer noko» for å la oppføringane vera ulike, «PC-en "
|
|
|
"overstyrer», «Den handhaldne overstyrer» og «Bruk begge oppføringane» for å "
|
|
|
"laga ei ny oppføring både på PC-en og den handhaldne. Merk at dette <i>ikkje</i> "
|
|
|
"handterar dobbelplanleggingskonfliktar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:968
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Skildring:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:971
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Note:"
|
|
|
msgstr "&Merknad:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:974
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
|
msgstr "Ka&tegori:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&Prioritet:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:986
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:989
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:992
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:995
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Completed"
|
|
|
msgstr "&Ferdig"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:998
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Has &end date:"
|
|
|
msgstr "Har &sluttdato:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPilot Options"
|
|
|
msgstr "KPilot-val"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:1004
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
|
|
|
msgstr "&Utfør full reservekopiering kvar gong ein skiftar datamaskin"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:1007
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
|
|
|
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her for å utføra ein fullstendig reservekopi når den førre "
|
|
|
"synkroniseringa var utført med ein anna PC eller eit anna system. Dette for å "
|
|
|
"garantere fullstendig reservekopi av dataa.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:1010
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HotSync (sync all changes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:1013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:1022
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
|
|
|
"default. Possible values are:"
|
|
|
"<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
|
|
|
"modified flag set, updating the modified records only;"
|
|
|
"<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
|
|
|
"all records, and performing a full backup;"
|
|
|
"<br>\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
|
|
|
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
|
|
|
"handheld;"
|
|
|
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
|
|
|
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
|
|
|
"the PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel i denne lista kva for synkroniseringstype som skal vera standard for "
|
|
|
"KPilot. Mogelege verdiar er:"
|
|
|
"<br> «HotSync», for å køyra alle valde kanalar og synkronisere databasen med "
|
|
|
"eit endringsflagg sett, oppdaterer berre endra postar; "
|
|
|
"<br> «FastSync» for å berre synkronisere dei databasane som har kanalar;"
|
|
|
"<br>«FullSync», for å køyra alle valde kanalar, og synkronisera alle databasar, "
|
|
|
"lesa alle postar og ta ein fullstendig reservekopi;"
|
|
|
"<br>«Kopier PC til den handhaldne» for å køyra alle kanaler og synkronisere "
|
|
|
"alle databasar, men istadenfor å slå saman informasjonen frå begge kjelder, "
|
|
|
"kopier data på PC-en til den handhaldne;"
|
|
|
"<br> «Kopier den handhaldne til PC» for å køyre alle kanalar og synkronisera "
|
|
|
"alle databaser, men istadenfor å slå saman informasjonen frå begge kjelder, "
|
|
|
"kopier data på den handhaldne til PC-en.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:1025
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default sync:"
|
|
|
msgstr "Stan&dard synkronisering:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:1046
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
|
|
|
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
|
|
|
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
|
|
|
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
|
|
|
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
|
|
|
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
|
|
|
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
|
|
|
"configuration.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel i denne lista korleis oppføringar som er i konflikt (oppføringar som er "
|
|
|
"endra både på den handhaldne og på PC-en) skal løysast. Mogelege verdiar er "
|
|
|
"«Spør brukar» for å avgjere frå gong til gong, «Ikkje gjer noko» for å la "
|
|
|
"oppføringane vera ulike, «PC-en overstyrer», «Den handhaldne overstyrer», «Bruk "
|
|
|
"verdiar frå førre synkronisering» og «Bruk begge oppføringane» for å laga ei ny "
|
|
|
"oppføring på både PC-en og den handhaldne. Merk at "
|
|
|
"konfliktløysingsinnstillingane her kan overkøyrast av kanalar som har deira "
|
|
|
"eigne konfliktløysingsinnstillingar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:1052
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not sync when screensaver is active"
|
|
|
msgstr "Ikkje synkroniser når pauseskjermen er på"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:1055
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
|
|
|
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
|
|
|
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
|
|
|
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
|
|
|
"other than KDE's.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss her for å hindra at KPilot synkroniserer den handhaldne medan "
|
|
|
"pauseskjermen er på. Dette er eit tryggingstiltak for å hindra andre i å "
|
|
|
"synkronisera <i>deira</i> handhaldne med dine data. Dette valet må vera av viss "
|
|
|
"du brukar eit anna skrivebord, sidan KPilot ikkje er klar over andre "
|
|
|
"pauseskjermar enn KDE sine.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:1061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exit Options"
|
|
|
msgstr "Avsluttingsinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:1064
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
|
|
|
msgstr "KPilot Systeminformasjon-kanal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:1067
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
|
|
|
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her for å stoppe KPilot-nissen når du avsluttar KPilot. (Berre "
|
|
|
"dersom KPilot sjølv starta nissen.)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:1070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quit &after HotSync"
|
|
|
msgstr "Avslutt &etter HotSync"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:1073
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
|
|
|
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
|
|
|
"daemon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her for å stoppe både KPilot og KPilot-nissen etter at HotSync er "
|
|
|
"ferdig.Dette kan vera nyttig for system der KPilot vert starta av "
|
|
|
"USB-nissen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:1076
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
|
msgstr "Oppstartsval"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start KPilot at login"
|
|
|
msgstr "&Start nisse ved innlogging"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:1082
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
|
|
|
"KDE.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her for starte KPilot-nissen kvar gong du loggar inn i KDE.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:1085
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how KPilot in system tray"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:1088
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
|
|
|
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
|
|
|
"KPilot.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her for leggje eit HotSync-ikon i systemtrauet, slik at du kan sjå "
|
|
|
"statusen til nissen, velja den neste synkroniseringstypen eller setja opp "
|
|
|
"KPilot.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:1091
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
|
|
|
"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
|
|
|
"application).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
|
|
|
"configuration Wizard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Endeleg kan du setja opp KPilot særskilt for somme PIM-program, som Kontact "
|
|
|
"(KDE sin integrerte PIM-program), KDE si programpakke eller Evolution (Gnome "
|
|
|
"sitt integrerte PIM-program).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Trykk «Ferdig» for å setja opp KPilot slik som innstillingane i denne "
|
|
|
"vegvisaren."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Default Values for Syncing With"
|
|
|
msgstr "Set standardverdiar for synkronisering med"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
|
|
|
msgstr "Kontact"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:1102
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
|
|
|
msgstr "&Evolution"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No sync, just backup"
|
|
|
msgstr "Ikkje synkroniser, berre lag reservekopi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
|
|
|
#: rc.cpp:1111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backup Frequency"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:1114
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup:"
|
|
|
msgstr "&Ingen reservekopi:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:1117
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "On every HotSync"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slutt på HotSync\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:1120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On request only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:1123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Databases"
|
|
|
msgstr "Databasar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:1126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No backup:"
|
|
|
msgstr "&Ingen reservekopi:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
|
|
|
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
|
|
|
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).</p>"
|
|
|
"<p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like <tt>[lnch]</tt> "
|
|
|
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
|
|
|
"database names, and may include shell-style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Skriv inn databasetypane du vil ekskludera frå reservekopieringa her. Bruk "
|
|
|
"denne innstillinga viss reservekopiering av enkelte databaser krasjar den "
|
|
|
"handhaldne eller viss du ikkje vil ta reservekopi av somme databasar (som "
|
|
|
"AvantGo-sider).</p>"
|
|
|
"<p>Oppføringar med hakeparentesar [] er <i>databasetypekoder</i> som <tt>"
|
|
|
"[Inch]</tt> og kan eksludera ei heil rekkje med databaser. Oppføringar utan "
|
|
|
"hakeparentesar er databasenamn og kan innehalda skalliknande jokerteikn som <tt>"
|
|
|
"*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:1132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Not &restored:"
|
|
|
msgstr "Ikkje &gjenoppretta:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
|
|
|
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
|
|
|
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
|
|
|
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
|
|
|
"handheld.</p>"
|
|
|
"<p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like <tt>[lnch]</tt> "
|
|
|
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
|
|
|
"database names, and may include shell-style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Skriv inn databasetypane du vil ekskludera frå tilbakekopieringa av "
|
|
|
"reservekopien her (som AvantGo databaser). Dei vil bli ekskludert sjølv om dei "
|
|
|
"eksisterer i settet over reservekopidatabasar på den handhaldne. Viss du "
|
|
|
"likevel vil installere ein database som er ignorert på den hanhaldne, kan du "
|
|
|
"alltids installere han manuelt på den handhaldne.</p>"
|
|
|
"<p>Oppføringar med hakeparentesar [] er <i>databasetypekoder</i> som <tt>"
|
|
|
"[Inch]</tt> og kan eksludera ei heil rekkje med databaser. Oppføringar utan "
|
|
|
"hakeparentesar er databasenamn og kan innehalda skalliknande jokerteikn som <tt>"
|
|
|
"*_a68k</tt>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr " …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:1147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
|
|
|
"check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Trykk her for å opna databasevaldiaologen. Denne dialogen let deg velja ut "
|
|
|
"databasane du vil ekskludera frå reservekopiering frå ei liste.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:1153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
|
|
|
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
|
|
|
"list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Trykk her for å opna databasevaldiaologen. Denne dialogen let deg velja ut "
|
|
|
"databasane du vil ekskludera frå tilbakekopiering av reservekopien frå ei "
|
|
|
"liste.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:1156
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
|
|
|
msgstr "Køyr &kanalar under ei reservekopiering"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
|
|
|
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her for køyra dei valde kanalane før kvar reservekopi. Dette "
|
|
|
"sikrar at reservekopien er oppdatert med dei siste endringane frå PC-en.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
|
|
|
msgstr "Denne vegvisaren vil hjelpa deg å setja opp KPilot."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:1165
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
|
|
|
"connected to the computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Som eit første steg, treng vi å vita brukarnamnet og korlseis den handhaldne er "
|
|
|
"kopla til datamaskina."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:1168
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Handheld && User Name"
|
|
|
msgstr "Den handaldne && bruknamnet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
|
|
|
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
|
|
|
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
|
|
|
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
|
|
|
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
|
|
|
"255.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
|
|
|
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
|
|
|
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
|
|
|
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
|
|
|
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
|
|
|
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
|
|
|
"to use 0.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
|
|
|
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
|
|
|
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
|
|
|
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
|
|
|
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
|
|
|
"(FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
|
|
|
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
|
|
|
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
|
|
|
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
|
|
|
"syncing. Use it with caution.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan anten la KPilot oppdaga desse verdiane automatisk (for dette må den "
|
|
|
"handhaldne vera klar og kopla til PC-en) eller skriva dei inn manuelt.</p>\n"
|
|
|
"<p>Skriv inn brukarnamnet akkurat slik det er på den handhaldne.</p>\n"
|
|
|
"<p>Viss du set einingstypen manuelt (t.d. viss den automatiske oppdaginga ikkje "
|
|
|
"fann det for deg), sjå nedanfor for tips over veljing av rett einingsnamn. "
|
|
|
"{0…n} betyr eit tal frå 0 opp til eit svært stort tal, men vanlegvis berre "
|
|
|
"255.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Seriellport: ein gamal metode for tilkopling, vanlegvis bruka av dei første "
|
|
|
"Palm pilotane og fleire Palm-baserte mobiltelefonar. Einingsnamn vil sjå ut som "
|
|
|
"/dev/ttyS{0…n} (Linux) eller /dev/cuaa{0…n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"USB-port: Ein nyare tilkoplingstype, bruka av dei nyaste Palmane, Handsprings "
|
|
|
"og Sony Clies. Einingsnamn vil sjå ut som /dev/ttyUSB{0…n} eller "
|
|
|
"/dev/usb/tts/{0…n} (Linux) eller /dev/ucom{0…n} (FreeBSD). På Linux, sjekk både "
|
|
|
"0 og 1: nyare einingar ser ut til å bruka 1, medan eldre einingar ser ut til å "
|
|
|
"bruka 0.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Infrarød: Er ei relativ treg tilkopling som berre vert bruka dersom det andre "
|
|
|
"ikkje fungerer. Einingsnamn vil vera /dev/ircomm0 eller /dev/ttyS{0…n} (Linux) "
|
|
|
"eller /dev/sio{0…n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Blåtann: Ein ny tilkoplingsmetode. Dette er bruka berre på nye, dyre einingar, "
|
|
|
"som Tungsten T3 eller Zire 72. Einingsnamn vil vera /dev/usb/ttub/{0…n} eller "
|
|
|
"/dev/ttyUB{0…n} (Linux), eller /dev/ttyp{0…n} (FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Nettverk: Dette er ikkje testa av nokon av KPilot-utviklarane sjølv (donasjonar "
|
|
|
"av maskinvare vil alltid bli godt motteke!), men det er rapportert at å setja "
|
|
|
"eininga til «net:any» vil fungera for nettverkseiningar. Men det er også kjent "
|
|
|
"at dette kan låsa KPilot når du gjer noko anna enn berre synkronisering. Bruk "
|
|
|
"dette med varsemd.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:1187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device:"
|
|
|
msgstr "&Eining:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to the "
|
|
|
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
|
|
|
"need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Skriv inn eininga som Piloten er kopla til (til dømes ein seriell eller "
|
|
|
"USB-port) her. Du kan også bruka <i>/dev/pilot</i>, og laga ei symbolsk lenkje "
|
|
|
"til den rette eininga. Bruk knappen under for å oppdage eininga automatisk. Du "
|
|
|
"treng skriveløyve for å utføra ei vellukka synkronisering</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:1193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
|
|
|
msgstr "&Automatisk oppdag den handhaldne && brukarnamn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
|
|
|
"automatically find and display the correct device and username for your "
|
|
|
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
|
|
|
"write permission for the device.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Trykk denne knappen for å opna oppdagingsdialogen. Vegvisaren vil prøve å "
|
|
|
"automatisk finna og visa den rette eininga og brukanamn for din handhaldne. "
|
|
|
"Viss vegvisaren ikkje klarer å finna denne informasjonen, sjå om du har "
|
|
|
"skriveløyve på den eininga.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/dev/pilot"
|
|
|
msgstr "/dev/pilot"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
|
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Skriv brukarnamnet ditt her, slik det visest i eigarinnstillingane på "
|
|
|
"Piloten, eller bruk knappen under for å finna det automatisk.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:1208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User na&me:"
|
|
|
msgstr "&Brukarnamn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:1217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
|
|
|
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
|
|
|
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
|
|
|
"magically do your bidding. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av har viss du vil at KPilot-nissen skal køyre frå du loggar deg inn "
|
|
|
"til du loggar deg ut. Dette betyr (i teorien), at du ikkje skal måtte gjera "
|
|
|
"noko anna enn å kopla til din handholdne og trykke «sync» og KPilot vil visast "
|
|
|
"og på magisk vis utføra operasjonen. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:1226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make internal viewers &editable"
|
|
|
msgstr "Gjer interne visarar &redigerbare"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:1229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
|
|
|
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
|
|
|
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
|
|
|
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dei interne lesarane kan vera berre leseprogram eller også "
|
|
|
"redigeringsprogram. Redigeringsmodus let deg leggja inn nye postar, sletta "
|
|
|
"eller redigera eksisterande postar og synkronisera endringane dine tilbake til "
|
|
|
"den handhaldne. Kryss av her for å setja dei interne lesarane i "
|
|
|
"redigeringsmodus, ikkje kryss av for å ha dei i berre lesemodus.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:1232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show private records"
|
|
|
msgstr "V&is private postar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:1235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
|
|
|
""Private" in the Pilot.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her for å visa postar som er markerte «Private» på Piloten i dei "
|
|
|
"interne lesarane.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:1241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show as \"&Last, first\""
|
|
|
msgstr "Vis som «&etternamn, førenamn»"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:1244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
|
"sorted by last name, first name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel dette for å visa adresser i den interne adresselesaren sortert etter "
|
|
|
"etternamn, førenamn.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:1247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show as \"&Company, last\""
|
|
|
msgstr "Vis som «&firma, etternamn»"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:1250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
|
|
|
"sorted by company name, last name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel dette for å visa adresser i den interne adresselesaren sortert etter "
|
|
|
"frimanamn, etternamn.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:1253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use key field"
|
|
|
msgstr "Bruk nø&kkelfelt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:1256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
|
|
|
"internal address viewer.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kryss av her for å slå saman alle oppføringar med det same etternamnet i "
|
|
|
"den interne adresselesaren.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:1268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
|
msgstr "Database&namn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:1271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Creator:"
|
|
|
msgstr "&Skapar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:1274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Type:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:1277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Flags"
|
|
|
msgstr "Databaseflagg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ressource database"
|
|
|
msgstr "&Ressursdatabase"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:1283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rea&d-only"
|
|
|
msgstr "&Berre lesing"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:1286
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Database is &backed up"
|
|
|
msgstr "Databasen er &reservekopiert"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:1289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy &protected"
|
|
|
msgstr "Kopi&verna"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:1292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc Flags"
|
|
|
msgstr "Ymse flagg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:1295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset after &installation"
|
|
|
msgstr "Tilbakestill etter &installasjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:1298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude from sync"
|
|
|
msgstr "E&ksluder frå synkronisering"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:1301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Stamps"
|
|
|
msgstr "Tidsstempel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:1304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cr&eation time:"
|
|
|
msgstr "Opp&rettingstidspunkt:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:1307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modification time:"
|
|
|
msgstr "&Endringstidspunkt:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:1310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Back&up time:"
|
|
|
msgstr "Tidspunkt for reserve&kopiering:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
|
|
|
#: rc.cpp:1316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pilot &device:"
|
|
|
msgstr "Pilot&eining:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
|
|
|
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to the "
|
|
|
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
|
|
|
"handheld.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Skriv inn eininga som Piloten er festa til (til dømes ein seriell eller "
|
|
|
"USB-port) her. Du kan også bruka <i>/dev/pilot</i> og la det vera ei symbolsk "
|
|
|
"lenkje til den rette eininga. Du treng skriverettar for å kunne synkronisere "
|
|
|
"med den handhaldne.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:1325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "&Fart:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
|
|
|
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
|
|
|
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
|
|
|
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
|
|
|
"trying faster speeds to see if they work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vel kva fart det serielle sambandet til den handhaldne skal ha. Dette har "
|
|
|
"inga meining for USB-einingar. For eldre modellar, vel 9600. Nyare modellar kan "
|
|
|
"handtera raskare samband opp til det maksimale, som er 115200. Du kan "
|
|
|
"eksperimentere med snøggleiken på sambandet. Manualen føreslår at du startar "
|
|
|
"med ein fart på 19200 og prøve raskare samband etterkvart for å sjå om det "
|
|
|
"fungerer.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
|
|
|
"setting.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Skriv namnet ditt her, slik det visest i eigarinnstillingane på "
|
|
|
"Piloten.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:1334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9600"
|
|
|
msgstr "9 600"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:1337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "19200"
|
|
|
msgstr "19 200"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:1340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "38400"
|
|
|
msgstr "38 400"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:1343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "57600"
|
|
|
msgstr "57 600"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "115200"
|
|
|
msgstr "115 200"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:1352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
|
msgstr "&Koding:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
|
|
|
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
|
|
|
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>PalmOS-einingar er tilgjengelege på fleire språk. Viss eininga di brukar ei "
|
|
|
"anna teiknkoding enn ISO-latin1 (ISO8859-1), vel den rette teiknkodinga her. "
|
|
|
"Dette for å visa spesielle teikn rett.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:1358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pilot &user:"
|
|
|
msgstr "Pilot&brukar:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:1367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Workarounds:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:1370
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Merknad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:1373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:1376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
|
|
|
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 <i>"
|
|
|
"do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, please "
|
|
|
"select the workaround for them.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:1379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:1385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:1406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deleted"
|
|
|
msgstr "&Sletta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:1409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "Oppteken"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " The port does not exist."
|
|
|
#~ msgstr " Porten finst ikkje."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " There is no such device."
|
|
|
#~ msgstr " Det finst ikkje noka slik eining."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
|
|
|
#~ msgstr " Du har ikkje løyve til å opna pilot-eininga."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
|
|
|
#~ msgstr " Kontroller Pilotstigen og -løyva."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open database"
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje opna database"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pilot database error"
|
|
|
#~ msgstr "Pilot-databasefeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje opna databasen %1 på den handhaldne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device link ready."
|
|
|
#~ msgstr "Einingslenkje klar."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(empty)"
|
|
|
#~ msgstr "(tom)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without DCOP."
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje oppretta DCOP-samband. Kanalen vil ikkje fungere utan DCOP."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try again."
|
|
|
#~ msgstr "KNotes køyrer ikkje. Lenkja må kunna oppretta eit DCOP-samband til KNotes for å utføra synkronisering. Start KNotes og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not be run."
|
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje henta liste over notatar frå KNotes. KNotes-kanalen vil ikkje bli køyrt."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
|
|
|
#~ msgstr "Endra format på ikkje-reservekopidatabaser."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Creating local backup .."
|
|
|
#~ msgstr "Ryddar opp ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FastSync"
|
|
|
#~ msgstr "Rask synkronisering"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
|
|
|
#~ msgstr "Avsluttar ved avbrot. Alle data er ikkje lagde inn att."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Perl"
|
|
|
#~ msgstr "Perl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Perl returned %1."
|
|
|
#~ msgstr "Perl returnerte %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No value"
|
|
|
#~ msgstr "Ingen verdi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Python"
|
|
|
#~ msgstr "Python"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Python returned %1."
|
|
|
#~ msgstr "Python returnerte %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Python Conduit for KPilot"
|
|
|
#~ msgstr "Python-kanalen for KPilot"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot"
|
|
|
#~ msgstr "Oppsett av Python-kanalen for KPilot"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copying records to PC ..."
|
|
|
#~ msgstr "Kopierer postar til PC ..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
|
|
|
#~ msgstr "Klarer ikkje opna fila «%1» for lesing."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. "
|
|
|
#~ msgstr "Neste synkronisering veil vera ei rask synkronisering (FastSync). "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&FastSync"
|
|
|
#~ msgstr "&FastSync"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
|
|
|
#~ msgstr "Neste synkronisering veil vera ei rask synkronisering (FastSync). "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits only)."
|
|
|
#~ msgstr "Forte nissen at neste HotSync skal vera ei rask synkronisering (FastSync, køyrer berre kanalar)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
|
|
|
#~ msgstr "Reservekopi i staden for liste-DB-ar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List available conduits"
|
|
|
#~ msgstr "Liste over tilgjengelege kanalar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
#~ msgstr "Nullstill"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Perl-Conduit Options"
|
|
|
#~ msgstr "Val for Perl-kanal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "$a = 17;"
|
|
|
#~ msgstr "$a = 17;"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Skriv inn Perl-uttrykket som skal evaluerast under ein HotSynv.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Perl expression:"
|
|
|
#~ msgstr "&Perl-uttrykk:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Python-Conduit Options"
|
|
|
#~ msgstr "Val for Python-kanal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Python expression:"
|
|
|
#~ msgstr "&Python-uttrykk:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Skriv inn Python-uttrykket som skal evaluerast under ein HotSync.</qt>"
|