You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdelibs/tdelibs.po

11124 lines
266 KiB

# translation of tdelibs.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2003, 2004, 2005.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# Tradução de tdelibs.po para Brazilian Portuguese
# tradução de tdelibs.po para Brazilian Portuguese
# tradução de tdelibs.po para Brazilian portuguese
# tradução de tdelibs.po para Brazilian Portuguese
# translation of tdelibs.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 10:17-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Escolha do Editor"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Por favor, escolha o componente de edição de texto padrão que você deseja para "
"usar neste aplicativo. Se você escolher <B>Padrão do Sistema</B>"
", o aplicativo aceitará suas modificações no Centro de Controle. Todas as "
"outras escolhas sobrescreverão aquela configuração."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certificado"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Atalho Alternativo:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Atalho Primário:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"O atalho atualmente configurado ou o atalho que você digitou será mostrado "
"aqui."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Limpar atalho"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Modo multi-teclas"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Habilita a entrada de atalhos com múltiplas teclas"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Clique nesta caixa de verificação para habilitar a entrada de atalhos com "
"múltiplas teclas, que consiste de uma seqüência de até 4 teclas. Por exemplo, "
"você poderia atribuir o atalho \"Ctrl+F,B\" para Fontes Itálicas e "
"\"Ctrl+F,U\" para Fontes Sublinhadas."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Jogo"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Favoritos"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Fe&rramentas"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atalho:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Palavra desconhecida:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Esta palavra foi considerada uma \"palavra desconhecida\" porque ela não "
"combina com uma entrada no dicionário atualmente em uso. Ela também pode ser "
"uma palavra estrangeira.</p>\n"
"<p>Se a palavra não está incorreta, você pode adicioná-la ao dicionário "
"clicando em <b>Adicionar ao Dicionário</b>. Se você não deseja adicionar uma "
"palavra desconhecida, mas deseja deixar como ela está, clique em <b>Ignorar</b> "
"ou <b>Ignorar Tudo </b>.</p>\n"
"<p>Mas, se a palavra está incorreta, você pode tentar encontrar a substituição "
"correta na lista abaixo. Se você não encontrar lá, pode tentar digitá-la na "
"caixa de texto abaixo, e clicar em <b>Substituir</b> ou <b>Substituir Tudo</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>incorreta</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Palavra desconhecida"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Selecione o idioma do documento que você está criando.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "..... a palavra <b>incorreta</b> mostrada no contexto ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "O trecho do texto mostrando a palavra desconhecida em seu contexto."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Aqui você pode ver um trecho do texto mostrando uma palavra desconhecida em "
"seu contexto. Se esta informação não for suficiente para escolher a melhor "
"substituição para a palavra desconhecida, você pode clicar no documento, ler "
"uma parte maior do texto e então retornar aqui para continuar a verificação.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Adicionar ao Dicionário"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>A palavra desconhecida foi detectada e considerada desconhecida porque ela "
"não está incluída no dicionário."
"<br>\n"
"Clique aqui se você considerar que a palavra desconhecida não está incorreta, e "
"deseja evitar a detectá-la erroneamente no futuro. Se desejar deixá-la como "
"está, mas não adicioná-la ao dicionário, clique, ao invés disso, em <b>"
"Ignorar</b> ou <b>Ignorar Tudo</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Substituir T&udo"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Clique aqui para substituir todas as ocorrências do texto desconhecido pelo "
"conteúdo da caixa de edição acima (à esquerda).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Palavras Sugeridas"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Lista de Sugestões"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Se a palavra desconhecida estiver incorreta, você deve verificar se a "
"correção para a palavra está disponível e se sim, clicar sobre ela. Se nenhuma "
"das palavras da lista é uma boa substituição, você pode digitar a palavra "
"correta na caixa de edição acima.</p>\n"
"<p>Para corrigir esta palavra, clique em <b>Substituir</b> "
"se deseja corrigir somente esta ocorrência, ou em <b>Substituir tudo</b> "
"se deseja corrigir todas as ocorrências.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Clique aqui para substituir esta ocorrência do texto desconhecido pelo texto "
"da caixa de edição acima (à esquerda).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Substituir &por:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Se a palavra desconhecida está incorreta, você deve digitar aqui a correção "
"para a sua palavra incorreta, ou selecioná-la na lista abaixo.</p>\n"
"<p>Clique então em <b>Substituir</b> se deseja corrigir somente esta "
"ocorrência da palavra, ou em <b>Substituir Tudo</b> se deseja corrigir todas as "
"ocorrências.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Clique aqui para deixar esta ocorrência de uma palavra desconhecida assim "
"como está.</p>\n"
"<p>Esta ação é útil quando a palavra é um nome, um acrônimo, uma palavra "
"estrangeira ou qualquer outra palavra desconhecida que deseja usar, mas não "
"deseja adicionar ao dicionário.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorar todas"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Clique aqui para deixar todas as ocorrências da palavra desconhecida "
"restantes assim como estão.</p>\n"
"<p>Esta ação é útil quando a palavra é um nome, um acrônimo, uma palavra "
"estrangeira ou qualquer outra palavra desconhecida que deseja usar, mas não "
"deseja adicionar ao dicionário.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Sugerir"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Seleção de Idioma"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Erros de JavaScript"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Este diálogo fornece a você uma notificação e detalhes de erros de scripts que "
"ocorrem em páginas Web. Em muitos casos, isto ocorre devido a um erro no site "
"web. Em outros casos, é o resultado de um erro de programação do Konqueror. Se "
"você suspeita do primeiro caso, por favor, contate o webmaster do site em "
"questão. E se você suspeita de uma falha do Konqueror, por favor envie um "
"relatório através de http://bugs.kde.org/. Um caso de teste que ilustra o "
"problema também será apreciado."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informações do Documento"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Codificação do documento:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Cabeçalhos HTTP"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Propriedades"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Este é o idioma padrão que o seu verificador ortográfico irá usar. A lista "
"abaixo irá mostrar todos os dicionários para os idiomas existentes em seu "
"computador."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Habili&tar verificação ortográfica em segundo plano"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, o modo para \"verificar à medida que digita\" fica ativo "
"e todas as palavras erradas ficam imediatamente assinaladas."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Ignorar palavras com todas as letras em maiúsc&ulas"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Se estiver assinalada a opção, as palavras que consistem apenas de letras "
"maiúsculas não são verificadas ortograficamente. Isto é útil se você tiver "
"vários acrónimos, como por exemplo KDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Ignorar palavras &coladas"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, as palavras concatenadas a partir de palavras existentes "
"não são verificadas ortograficamente. Isto é útil em alguns idiomas."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Idioma padrão:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignorar Estas Palavras"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Para adicionar uma palavra que deseja ignorar, escreva-a no campo de texto no "
"topo e clique Adicionar. Para remover uma palavra, selecione-a na lista e "
"clique Remover."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Autocorreção"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Domínios adicionais de navegação"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"A lista dos domínios 'abrangentes' (fora da conexão local) que devem ser "
"navegados."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Navegar na rede local"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Se for verdadeiro, o domínio .local será pesquisado. É sempre de conexão local, "
"usando DNS por difusão."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Pesquisa recursvia de domínios"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Removido no KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Selecionar a publicação na LAN (difusão) ou WAN (ponto-a-ponto, necessitando de "
"um servidor de DNS configurado)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Indica se a publicação deverá ser feita na LAN (difusão) ou na WAN "
"(ponto-a-ponto), usando um servidor de DNS normal."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Nome do domínio de publicação padrão na WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"O nome do domínio para a publicação no ZeroConf 'abrangente' (DNS normal). Isto "
"deverá corresponder ao domínio indicado em /etc/mdnsd.conf. Este valor será "
"usado apenas se o PublishType for igual a WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Largura"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Altura"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Base"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Base"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Remover Tudo"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo "
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL mal formada"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Conjunto de caracteres:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Salvar um arquivo"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Sobre"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "Sa&ir"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nova Janela..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nova &Janela..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nova Janela"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Novo Jogo"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Novo Jogo"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir um arquivo "
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "C&ortar"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Cor de &Frente"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Cor de Fun&do"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Salvar &como..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "A&pagar"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Romano"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "conectado localmente"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Parar"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variadas"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontes"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Recorde"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Nova Visão"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Próximo"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "Substitui&r..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Padrões"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Conteúdo"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir &Recente"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Procurar..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Procurar P&róximo"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Adicionar Favorito"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Editar Favoritos..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Verificar Ortografia..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostrar Barra de &Menus"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de &Ferramentas"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Mostrar &Barra de Status"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Configurar Atalhos de &Teclado..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Configurações..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Anterior"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Próximo"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Parent. Esq."
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Parent. Dir."
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Mais"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Vírgula"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Menos"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Ponto"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Barra"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dois pontos"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Ponto e vírgula"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Menos"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Igual"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Maior que"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Interrogação"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Colchete Esq."
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Barra reversa"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Colchete Dir."
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Circunflexo"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Sublinhado"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Aspa Esq."
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Chave Esq."
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Chave Dir."
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Til"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "\"E\" comercial"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Exclamação"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dólar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Porcentagem"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Sinal"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Demi-bold"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Claro"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Itálico Claro"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Demi-bold Itálico"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Oblíquo"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Book"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Book Oblíquo "
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Pregar"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Despregar"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Sem valor padrão"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Erro de avaliação"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Erro de intervalo"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Erro de referência"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Erro de tipo"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Erro de URI"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Valor indefinido"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Valor nulo"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Base de referência inválida"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Não foi possível encontrar a variável:"
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "A base não é um objeto"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Erro de sintaxe na lista de parâmetros"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Padrão do Sistema (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Não foi possível obter o KScript Runner para o tipo: \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Erro do KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Não foi possível encontrar o script \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Scripts KDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Vídeo"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Modo Tela Cheia"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "Metade do &Tamanho"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Tamanho &Normal"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Tamanho &Duplo"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Não foi possível carregar a fonte de dados '%1'"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Campo desconhecido"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüente"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Endereço"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Desabilita a inicialização automática no login"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Sobrescrever entradas existentes"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"O arquivo do livro de endereços <b>%1</b> não foi encontrado! Certifique-se de "
"que o livro de endereços antigo está localizado no local correto, e de que você "
"possui as permissões de leitura para este arquivo."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Conversor do Kab para Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Falha ao carregar a fonte de dados '%1'!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Falha ao salvar a fonte de dados '%1'!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Seleção da Fonte de Dados"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Fontes de dados"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Erro na biblioteca do kabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Lista de E-Mails"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Todos os bloqueios foram feitos, mas nenhum bloqueio real ocorreu."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Todos os bloqueios falharam."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Preferido"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Telefone residencial"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Telefone comercial"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Mensageiro Instantâneo"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Número preferido"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Celular"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixa de correio"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Telefone automotivo"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax Residencial"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax Comercial"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Configurar Lista de Distribuição"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Selecionar Endereço de e-mail"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Endereços de e-mail"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Nova Lista ..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Renomear Lista..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Remover Lista"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Endereços disponíveis:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "E-mail preferido"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Adicionar Entrada"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Usar preferido"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Modificar e-mail..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Remover Entrada"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Por favor, digite o &nome:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Lista de Distribuição"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Por favor, &modifique o nome:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Apagar a lista de distribuição '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Selecionar Endereços:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Selecionar Endereços em '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Senhorita"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Senhor"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Senhores"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Senhora"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "DN de Ligação:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Realm:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Versão do LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Tamanho limite:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Tempo limite:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr "seg"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Consulta ao Servidor"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Mecanismo SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Consulta ao LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Caixa de Correio"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Informação Estendida sobre Endereço"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "País"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Etiqueta de entrega"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Preferido"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Doméstico"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postal"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Parcela"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Endereço residencial"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Endereço comercial"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Endereço preferido"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de bloqueio."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"O livro de endereços '%1' está bloqueado pela aplicação '%2'.\n"
"Se você acredita que isto esteja errado, basta remover o arquivo de bloqueio em "
"'%3'"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"O bloqueio falhou. O arquivo de bloqueio é gerenciado por outro processo: %1 "
"(%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Não foi possível salvar a fonte de dados '%1', por causa do bloqueio."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Selecionar Endereços"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Desfazer seleção"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nova Lista"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Mudar E-mail"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Por favor, digite o nome:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Formato vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Sem descrição disponível."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Identificador exclusivo"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Nome formatado"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Nome da família"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Nome fornecido"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Nomes adicionais"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Prefixos honoríficos"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Sufixos honoríficos"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Apelido"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Endereço residencial"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Cidade"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Estado"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "CEP"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "País"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Rótulo do Endereço "
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Endereço comercial"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Cidade"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Estado"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "CEP comercial"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "País"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Rótulo do Endereço Comercial"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone residencial"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefone comercial"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Celular"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax comercial"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefone automotivo"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de e-mail"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso horário"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Posição geográfica"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Título"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Cargo"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Observação"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Identificador do Produto"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Data de revisão"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Ordenar"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Página pessoal"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Classe de Segurança"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Assistente"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "Testar Escrita no vCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Arquivo de entrada"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Os dados de saída em UTF-8, em vez da codificação local"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Imprime o ID do menu que contém\n"
"o aplicativo"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Imprime o nome do menu (título) que contém\n"
"o aplicativo"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Destaca a entrada no menu"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Não marque se a base de dados sycoca estiver atualizada"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "O ID da entrada de menu para localização"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "O item de menu '%1' não pode ser destacado."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"A ferramenta de busca de menus do KDE.\n"
"Esta ferramenta pode ser usada para encontrar em qual menu um aplicativo "
"específico está mostrado.\n"
"A opção --highlight pode ser usada para indicar visualmente ao usuário onde, \n"
"no menu K do KDE, um aplicativo específico está localizado."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr ""
"Você deve especificar um ID para o aplicativo, como 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Você deve especificar no mínimo uma das opções: --print-menu-id, "
"--print-menu-name ou --highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Nenhum item de menu chamado '%1'"
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "O item de menu %1 não foi encontrado no menu."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Nome antigo da máquina"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nome novo da máquina"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Erro: variável de ambiente HOME não está configurada.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Erro: variável de ambiente DISPLAY não está configurada.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "Não mudar o nome da máquina"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Informa ao KDE sobre mudanças no nome da máquina"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Verifica a base de dados Sycoca apenas uma vez"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Serviço do KDE"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Serviço do KDE - ativa atualizações da base de dados Sycoca quando "
"necessárias."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Erro ao criar a base de dados '%1'.\n"
"Verifique se as permissões estão corretas na pasta, e se o disco não está "
"cheio.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "Construir Sycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Erro ao gravar a base de dados '%1'.\n"
"Verifique se as permissões estão corretas na pasta, e se o disco não está "
"cheio.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Não sinaliza aplicativos para atualização"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Desabilita a atualização incremental; faz a releitura de tudo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Verificar a data/hora do arquivo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Desabilitar verificação de arquivos (perigoso)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Cria base de dados global"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Executa somente teste de geração de menus"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "ID do menu para depuração"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Silent - trabalho sem janelas e saída de erro padrão"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
"Mostrar ifnormações de progresso (mesmo se o modo silent estiver habilitado)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Reconstrói o cache de configuração do sistema."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Recarregando a configuração do KDE, por favor aguarde ..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "Gerenciador de Configurações do KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Deseja recarregar a configuração do KDE?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Não Recarregar"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Informações de configuração recarregada com sucesso."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Visões da &Ferramenta"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Modo MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Modo &Nível mais alto"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Modo &Quadro Filho"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Modo Página da Aba"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Modo IDEA&L"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Encaixes da Ferramenta"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Alternar para o Aplicativo do Topo"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Alternar para o Aplicativo da Esquerda"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Alternar para o Aplicativo da Direita"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Alternar para o Aplicativo da Base"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Visão Anterior da Ferramenta"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Próxima Visão da Ferramenta"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Despregar"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Acoplar"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "&Fechar Tudo"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Minimizar &Tudo"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&Modo MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Lado a lado"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Cascatear janelas"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Cascatear Ma&ximizadas"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "E&xpandir Verticalmente"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Expandir &Horizontalmente"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Lado a lado sem so&breposição"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Lado a lado Sobre&postas"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Lado a lado &Verticalmente"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Encaixar/desencaixar"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Redimensionar"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Maximi&zar"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "Maximiza&r"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "M&over"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Redim&ensionar"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Desacoplar"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Sobrepor"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "A biblioteca %1 não oferece uma função %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "A biblioteca %1 não oferece uma função compatível com o KDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Não foram encontrados nos caminhos as bibliotecas para \"%1\" ."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Houve um erro ao configurar as comunicações entre processos no KDE. A mensagem "
"retornada pelo sistema foi:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verifique se o programa \"dcopserver\" está em execução!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Erro de comunicações DCOP (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Usa o display de servidor X 'nomedodisplay'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Use o display QWS 'nomedodisplay'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Restaura o aplicativo para a sessão 'sessionId' dada"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Faz com que o aplicativo instale um mapa de cores\n"
"particular em um display de 8 bits"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Limita o número de cores alocados no cubo de cores\n"
"em um display de 8 bits, se o aplicativo estiver\n"
"usando a especificação de cores\n"
"QApplication::ManyColor"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "diz ao Qt para nunca capturar o mouse ou o teclado"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"a execução sob um depurador pode causar um\n"
"-nograb implícito; use -dograb para cancelar"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "alterna para modo síncrono para depuração"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "define a fonte do aplicativo"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"configura a cor de fundo padrão e uma\n"
"paleta de aplicativo (sombras clara e\n"
"escura serão calculadas)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "configura a cor de frente padrão"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "configura a cor de botão padrão"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "configura o nome do aplicativo"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "configura o título do aplicativo"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"força o aplicativo a usar TrueColor em uma\n"
"tela de 8 bits"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"configura o estilo de entrada XIM (X Input Method). Os valores\n"
" possíveis são onthespot, overthespot, offthespot e \n"
"root."
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "configura o servidor XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "desliga o XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "força o aplicativo a executar como um servidor QWS"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "espelhos de todo tipo de elementos"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Usa 'título' como nome na barra de títulos"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Usa 'ícone' como ícone do aplicativo"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Usa 'ícone' como ícone na barra de título"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Usa um arquivo de configuração alternativo"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Usa o servidor DCOP especificado por 'servidor'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
"Desabilita o manipulador de exceção para obter core dumps (descarga de memória)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Aguarda por um gerenciador de janelas compatível com WM_NET"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "configura o estilo do aplicativo"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"configura a geometria de cliente do widget principal - veja a página de manual "
"do X para o formato do argumento"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"O estilo %1 não foi encontrado\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Não foi possível abrir o Centro de Informações"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o Centro de Informações:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Não foi possível abrir o Cliente de E-mail"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o Cliente de E-mail:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Não foi possível abrir o Navegador"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o Navegador:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Não foi possível registrar com o DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"O KLauncher não pôde ser alcançado via DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Área de Trabalho %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"A configuração não será salva.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"O arquivo de configuração \"%1\" não está com permissão de escrita.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Por favor, contate o administrador de seu sistema."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Opção desconhecida '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' faltando."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 foi escrito por\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Este aplicativo foi escrito por alguém que quer permanecer anônimo."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Por favor, use o endereço http://bugs.kde.org para relatar falhas.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Por favor, relate as falhas encontradas para %1.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argumento '%1' não esperado."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Use --help para obter a lista de opções de linha de comando disponíveis."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[opções]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-opções]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Uso: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Opções genéricas"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Mostra ajuda sobre opções"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Mostra as opções específicas %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Mostra todas as opções"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Mostra informações sobre o autor"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Mostra informações sobre a versão"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Mostra informações de licenciamento"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Fim das opções"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 opções"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Os arquivos/URLs abertos pelo aplicativo serão removidos após o uso"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<soquete desconhecido>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<vazio>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr ""
" nome da máquina, número da porta\n"
"%1 porta %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<soquete Unix vazio>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnóstico do Dr. Klash"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Desabilita a verificação automática"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores modificados</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores removidos</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores adicionados (somente para o seu conhecimento)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Seleção de Colagem"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Deselecionar"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Remover Palavras Anteriores"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Remover Palavras Posteriores"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar o próximo"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Procurar o anterior"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "End"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Início da Linha"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Fim da Linha"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Próximo"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a linha"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Menu de Contexto"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Mostrar Barra de Menus"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Palavra Anterior"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Palavra Adiante"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ativar Próxima Aba"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ativar Aba Anterior"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo Tela Cheia"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "O Que é Isto"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Complementação de texto"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Coincidência anterior de complementação"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Coincidência de complementação seguinte"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Complementação de texto"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Item anterior na lista"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Próximo item na lista"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "de Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "de Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "de R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "de R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "de J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "de J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "de Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "de Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "de Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "de Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "de Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "de Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "de Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "de Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "de Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "de Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "de Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "de Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Fev"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Abr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Ago"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Set"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Out"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Dez"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Março"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Maio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "de Jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "de Fev"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "de Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "de Abr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "de Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "de Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "de Jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "de Ago"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "de Set"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "de Out"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "de Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "de Dez"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "de Janeiro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "de Fevereiro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "de Março"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "de Abril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "de Maio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "de Junho"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "de Julho"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "de Agosto"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "de Setembro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "de Outubro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "de Novembro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "de Dezembro"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "PM"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "AM"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Próximo"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "nenhum erro"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "família de endereços para nome_do_nó não suportada"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "falha temporária na resolução de nomes"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "valor inválido para 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "falha irrecuperável na resolução de nomes"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' não suportada"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "falha na alocação de memória"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nenhum endereço associado ao nome_do_nó"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "nome ou serviço desconhecido"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname não suportado para ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' não suportada"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "erro de sistema"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Novamente"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Propos"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Frente"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês simplificado"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês tradicional"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Oeste europeu"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami Norte"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Sudeste europeu"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"O final da lista de combinações\n"
"foi alcançado.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"A complementação automática é ambígua, é possível\n"
"mais de uma combinação.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Não há item de combinação disponível.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>O KDE é traduzido para muitos idiomas graças ao trabalho de diversos times "
"de tradução do mundo inteiro.</p>"
"<p>Para mais informações sobre a internacionalização do KDE, visite <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Nenhuma licença foi especificada para este programa.\n"
"Verifique a documentação ou o código-fonte para achar\n"
"os termos de licença.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Este programa é distribuído sob os termos do(a) %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Seg"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Ter"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Qua"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Qui"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Sex"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sáb"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Dom"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Cliente NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Cliente Dante SOCKS"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Pasta para onde gerar arquivos"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Entrada kcfg do arquivo XML"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Arquivo de opções de geração de código"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "Compilador .kcfg do KDE"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "Compilador KConfig"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "família requisitada não suportada para esta máquina"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "flags inválidas"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "família requisitada não suportada"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "serviço requisitado não suportado para este tipo de socket"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "tipo do socket não suportado"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "erro de sistema: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "a requisição foi cancelada"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "sem erro"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "falha na busca por nome"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "endereço já em uso"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "socket já vinculado"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "socket já criado"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "socket não vinculado"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "socket não foi criado"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "a operação poderia bloquear"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "conexão recusada"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "tempo esgotado da conexão"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "a operação já está em progresso"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "ocorreu uma falha de rede"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "operação não suportada"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "tempo esgotado da operação"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "ocorreu um erro desconhecido/inesperado"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "conexão com a máquina remota fechada"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Família %1 desconhecida"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Compartilhar coisas novas"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Liberação:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licença:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Pré-visualizar URL:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Por favor, digite o nome."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
"Foram encontradas informações antigas de envio ... deseja preenchê-las nos "
"campos?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Preencher"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Não Preencher"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%1' já existe. Você tem certeza de que deseja substituí-lo?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Erro ao analisar a lista de provedores."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Obter coisas novas"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-Vindo"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Classificação Mais Alta"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "A maioria dos downloads"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Últimos"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Data de liberação"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nome: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Licença: %3\n"
"Versão: %4\n"
"Liberação: %5\n"
"Classificação: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Data da Liberação: %8\n"
"Resumo: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Pré-visualização: %1\n"
"Carga: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Instalação feita com sucesso."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Falha na instalação."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "A pré-visualização não está disponível."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Baixar Novo(a) %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Instalado com sucesso."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Falha na instalação."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Não foi possível criar o arquivo para envio."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Os arquivos a serem enviados foram criados às:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Arquivo de dados: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Pré-visualizar imagem: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Informações sobre o conteúdo: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Estes arquivos não podem ser enviados agora.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
"Esteja ciente de que qualquer pessoa pode ter acesso a eles, a qualquer hora."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Enviar arquivos"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Por favor, envio os arquivos manualmente."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Informações do envio..."
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Enviar"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Enviada com sucesso."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Baixar coisas novas"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Ocorreu um erro com o arquivo tarball baixado. as causas possívels são: o "
"arquivo está corrompido, ou a estrutura de diretório é inválida no pacote."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Erro de Instalação dos Dados"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Nenhuma chave foi encontrada."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Falha na validação; razão desconhecida."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "A verificação do MD5SUM falhou; o pacote pode estar quebrado."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "A assinatura é ruim, e o pacote podem estar quebrado ou alterado."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "A assinatura é válida, mas não é confiável."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "A assinatura é desconhecida."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Os dados foram assinados com a chave <i>0x%1</i>, pertencente a <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um problema com o arquivo de dados que você baixou. Os erros são: "
"<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>A instalação <b>não é recomendada</b>. "
"<br>"
"<br>Deseja prosseguir com a instalação?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Arquivo de Dados Problemático"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Pressione OK para instalá-lo.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Dados válidos"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "A assinatura falhou; razão desconhecida."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Não existem chaves que podem ser usadas para assinar, ou você não digitou uma "
"frase-senha correta.\n"
"Continuar sem assinar os dados?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> e recuperar as chaves disponíveis. "
"Certifique-se de que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário a verificação "
"dos dados baixados não será possível.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Digite a frase-senha para a chave <b>0x%1</b>, pertencente a "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> e verificar a validade do arquivos. "
"Certifique-se de que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário a verificação "
"dos dados baixados não será possível.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Selecione a Chave de Assinatura"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Chave usada para assinar:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> e assinar o arquivo. Certifique-se de "
"que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário a assinatura dos dados não será "
"possível.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Obter coisas novas:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Exibir somente mídia deste tipo"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Lista de provedores para usar"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Provedores"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Por favor, selecione o provedor abaixo:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Nenhum provedor selecionado."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar Busca"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Procura:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Procure interativamente por apelidos (por exemplo, Copiar) ou teclas de atalhos "
"(Ctrl+C), digitando-as aqui."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aqui pode-se ver uma lista de teclas de atalho, isto é, . associações entre "
"ações (por exemplo, 'Cópia'), exibido na coluna da esquerda e teclas ou "
"combinação de teclas (por exemplo, CTRL-V) exibidas na coluna da direita."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Atalho para Ação Selecionada"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nenhum"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "A ação selecionada não será associada a nenhuma tecla."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Padrão"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Isso irá associar a tecla padrão à ação selecionada. Geralmente uma escolha "
"razoável."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personalizado"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, pode-se criar uma tecla de atalho personalizada "
"para a ação selecionada usando os botões abaixo."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Use este botão para escolher uma nova tecla de atalho. Uma vez que você clicar "
"nela, poderá pressionar a combinação de teclas que deseja ser atribuída à ação "
"atualmente selecionada."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Tecla padrão:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Para poder usar a tecla '%1' como uma atalho, ela deve ser combinada com as "
"teclas Win, Alt, Ctrl, e/ou Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Tecla de atalho inválida"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"A combinação de teclas %1 já foi alocada para a ação global %2.\n"
"Por favor, escolha um combinação exclusiva de teclas."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflita com os padrões de atalho do aplicativo"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' já foi alocada para a ação padrão \"%2\".\n"
"Deseja reatribuí-la daquela ação para esta?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Conflito com Atalhos Globais"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' já foi alocada para a ação global \"%2\".\n"
"Deseja reatribui-la daquela ação para a atual?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflito de teclas"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' já foi alocada para a ação \"%2\".\n"
"Deseja reatribui-la daquela ação para a atual?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Reatribuir"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar Atalhos"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar Esta Aba"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Selecione a Região da Imagem"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Por favor, clique e arraste a imagem para selecionar a região de interesse:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Trocar o idioma da aplicação"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
"Por favor, escolha o idioma que deverá ser utilizado para esta aplicação"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Adicionar segunda opção de idioma"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Adicione mais um idioma que será utilizado caso outras traduções não contenham "
"uma tradução adequada"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"O idioma desta aplicação foi alterado. A alteração será realizada na próxima "
"execução da aplicação"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "O idioma da aplicação foi mudado"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Segundo idioma:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"Este é o idioma principal da aplicação e ele será utilizado antes de qualquer "
"outro idioma"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Este é o idioma que será utilizado caso o idioma anterior não possua a tradução "
"adequada"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Criar combinações de raízes/&sufixos inexistentes no dicionário"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Considerar palavras coladas como &erros"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dicionário:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificação:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Corretor ortográfico internacional"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "C&liente:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Alemão (nova ortog.)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Português do Brasil"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovaco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemão da Suíça"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Padrão do ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Padrão -%1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Padrão do ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Padrão -%1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Clique para selecionar uma fonte"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Pré-visualização da fonte selecionada"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Esta é uma pré-visualização da fonte selecionada. Você pode modificá-la "
"clicando no botão \"Escolher...\"."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Pré-visualização da fonte \"%1\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Esta é a pré-visualização da fonte \"%1\". Você pode modificá-la clicando no "
"botão \"Escolher\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Nenhuma informação disponível.\n"
"O objeto KAboutData fornecido não existe."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utores"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Por favor, use o endereço <a href=\"http://bugs.kde.org\"> "
"http://bugs.kde.org</a> para relatar falhas.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Por favor, use <a href=\"mailto:%1\">%2</a> para relatar falhas.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Obrigado a"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "T&radução"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "Concordância com a &Licença"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aqui você pode escolher a fonte a ser usada."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Fonte Pedida"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Mudar família de fontes?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Habilite esta caixa para modificar as configurações de família de fontes."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fontes"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Mudar Estilo de fonte?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Habilite esta caixa para mudar as configurações de estilo de fonte."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo de fontes:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Mudar tamanho da fonte?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Habilite esta caixa para modificar as configurações de tamanho da fonte."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aqui você pode escolher a família de fontes a ser usada."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aqui você pode escolher o estilo de fonte a ser usado."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrito e itálico"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Tamanho<br><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br> da fonte para o ambiente"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Aqui você pode escolher entre o tamanho fixo da fonte ou a ser calculado e "
"ajustado dinamicamente na mudança de ambiente (por exemplo, dimensões do widget "
"e tamanho do papel)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aqui você pode escolher o tamanho da fonte a ser usado."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Frase de exemplo da área de fontes"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Este exemplo ilustra as configurações atuais. Você pode editá-lo e testar "
"caracteres especiais."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Fonte Real"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponível:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Selecionado:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Ponto de código Unicode: U+%3"
"<br>(em decimal: %4)"
"<br>(caractere: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabela:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Ponto de código &unicode:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre o %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Lista Desdobrável"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Abreviação automática"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Lista Desdobrável && Automática"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"O <b>Ambiente Gráfico KDE</b> foi desenvolvido e é mantido pelo Time KDE, uma "
"rede mundial de colaboradores comprometidos com o desenvolvimento de <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">software livre.</a> "
"<br>"
"<br>Nenhum grupo único, empresa ou organização controla o código-fonte do KDE. "
"A colaboração de todos é bem-vinda. "
"<br>"
"<br>Visite <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
"para mais informações sobre o Projeto KDE. "
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"O programa pode ser melhorado, e o Time KDE está empenhado nisso. Para tanto, "
"você, usuário, deve nos dizer quando algo não funciona como o esperado ou "
"poderia ser melhorado. "
"<br>"
"<br>O ambiente gráfico KDE possui um sistema de detecção de erros de "
"programação. Visite <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"ou use a janela \"Relatar Falha\" no menu \"Ajuda\", para relatar falhas."
"<br>"
"<br> Se você tiver uma sugestão de melhoria, seja bem-vindo para usar o sistema "
"de detecção de erros para registrar seu pedido. Certifique-se de usar o nível "
"de 'severidade' chamado \"Wishlist\" (do inglês, Lista de Pedidos)."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Não é necessário ser um desenvolvedor de software para ser um membro do time "
"KDE. Você pode tornar-se um membro dos times nacionais que traduzem as "
"interfaces do programa. Você pode fornecer desenhos, temas, sons e documentação "
"atualizada. Você decide!"
"<br>"
"<br>Visite <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\"> http://www.kde.org/jobs/</A> "
"para ter informações sobre alguns projetos nos quais você pode participar. "
"<br>"
"<br>Caso necessite de mais informações ou documentação, visite <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
"onde você encontrará o que precisa."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"O KDE está disponível para modificações, mas estas modificações não são de "
"graça."
"<br> "
"<br> Assim, o Time do KDE formou a Associação do KDE, uma organização "
"legalmente fundada em Tuebingen, Alemanha. A Associação representa o projeto "
"KDE em questões legais e financeiras. Veja em <a "
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/<a> "
"mais informações sobre a Associação do KDE."
"<br> "
"<br>O Time do KDE necessita de suporte financeiro. A maioria do dinheiro é "
"usada para reembolsar membros e outras pessoas devido aos gastos com o projeto "
"KDE. Você pode ajudar o KDE através de uma doação financeira usando uma das "
"maneiras descritas em <a href=\"http://www.kde.org/support\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Muito obrigado pela sua ajuda."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Ambiente gráfico KDE. Versão %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Sobre"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Relatar Falha ou Desejo"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&Junte-se ao time do KDE "
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Apoiando o KDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar mudanças"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Ao pressionar este botão todas as mudanças feitas recentemente neste diálogo "
"serão descartadas"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Salvar Dados"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Não Salvar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Não salvar dados"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Sal&var Como..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Salvar arquivo com outro nome"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar mudanças"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Ao clicar em <b>Aplicar</b>, as configurações serão efetivadas no programa, mas "
"a janela não será fechada.\n"
"Use esta opção para tentar configurações diferentes."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Modo Administrador ..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Entra no Modo Administrador"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Ao clicar no <b>Modo Administrador</b> será pedida a você a senha do "
"administrador (root), a fim de fazer as mudanças que requerem os privilégios de "
"root."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Limpar entrada"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Limpar a entrada no campo de edição"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar Ajuda"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Fechar a janela ou documento atual"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Inicializar todos os itens, colocando seus valores padrão"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Voltar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Voltar um passo"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Avançar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Ir um passo para frente"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Abre o diálogo de impressão para imprimir o documento atual"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Continuar operação"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Remover Item(s)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Sair do Aplicativo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Reinicializar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Reiniciar Configuração"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Configurar..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescrever"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Página em Branco"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Verificação ortográfica do tipo Enquanto-você-digita habilitada."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Verificação ortográfica do tipo Enquanto-você-digita desabilitada."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Verificação Ortográfica Incremental"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Há muitas palavras incorretas, e portanto, a verificação ortográfica automática "
"será desligada."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Sem texto!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Edição desabilitada"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Edição habilitada"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar Barra de Ferramentas"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de Ferramentas"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Próximo ano"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Ano anterior"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Próximo mês"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Selecione uma semana"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Selecione um mês"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Selecione um ano "
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Selecione o dia atual"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Não Definido</b>"
"<br>Não existe a ajuda do tipo \"O Que é Isto?\" para este elemento. Se você "
"deseja nos ajudar a descrever este elemento, sinta-se à vontade para nos enviar "
"a <a href=\"submit-whatsthis\">ajuda \"O Que é Isto\"</a> para este elemento."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Configurar Atalho"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- separador de linhas ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar Barras de Ferramentas"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Você realmente deseja reiniciar todas as barras de ferramentas deste aplicativo "
"para seus valores padrão? As mudanças serão aplicadas imediatamente."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Reiniciar Barras da Ferramenta"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Reinicializar"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra de Ferramen&tas:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Ações disponíveis:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Açõ&es atuais:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Modificar Í&cone..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Este elemento será substituído por todos os elementos de um componente "
"embutido."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Mesclar>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Mesclar %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Esta é uma lista dinâmica de ações. Você pode movê-la, mas se removê-la não "
"será capaz de readicioná-la."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lista de ações: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "*Cores Recentes *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "*Cores Personalizadas *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Quarenta Cores"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Cores do Arco-Íris"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Cores Reais"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Cores Web"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Cores Nomeadas"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Não foi possível ler cadeias de cores X11 RGB. As localizações de arquivo a "
"seguir foram examinadas:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Selecionar Cor"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Adicionar às Cores Personalizadas"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Cor padrão"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "padrão"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-sem nome-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Home"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Mostrar Barra de menus"
"<p>Mostra a barra de menus novamente, após ela ficar escondida"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Ocultar Barra de Menus"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Ocultar Barra de Menus"
"<p>Oculta a barra de menus. Você pode obtê-la de volta usando o botão direito "
"do mouse, dentro da própria janela."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar Barra de St&atus"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Mostrar Barra de Status"
"<p>Mostra a barra de status, que é a barra na base da janela, usada para "
"informações sobre status."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Ocultar Barra de S&tatus"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Ocultar Barra de Status"
"<p>Oculta a barra de status, que é a barra na base da janela, usada para "
"mostrar informações sobre o status."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Manter Senha "
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Verificar:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Medidor da força da senha:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"A métrica de força da senha fornece uma indicação da segurança da senha que "
"você digitou. Para melhorar esta força, tente:\n"
"- usar uma senha mais longa;\n"
"- usar uma mistura de letras maiúsculas com minúsculas;\n"
"- usar números e símbolos, tais como #, bem como letras."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não coincidem"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Foram digitadas duas senhas diferentes. Por favor, tente novamente."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"A senha que você digitou é fraca. Para melhorar esta força, tente:\n"
"- usar uma senha mais longa;\n"
"- usar uma mistura de letras maiúsculas com minúsculas;\n"
"- usar números e símbolos, tais como #, bem como letras.\n"
"\n"
"Você gostaria de usar esta senha mesmo assim?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Senha Fraca"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "A senhas está vazia"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"A senha deve ter no mínimo 1 caractere\n"
"A senha deve ter no mínimo %n caracteres"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Senhas coincidem"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Terminado"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Limpar &Histórico"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Nenhum item adicional no histórico."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navegar..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Tentar"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Se você pressionar o botão <b>OK</b>, todas as alterações\n"
"feitas serão processadas."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Aceitar configurações"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Ao clicar em <b>Aplicar</b>, as configurações serão\n"
"efetivadas no programa, mas a janela não será fechada.\n"
"Use esta opção para tentar configurações diferentes."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Aplicar configurações"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Obter ajuda..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &cima"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &baixo"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar Relatório de Falha"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Seu endereço de e-mail. Se incorreto, use o botão Configurar E-Mail para "
"mudá-lo."
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Configurar E-mail..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "O endereço de e-mail para o qual este relatório de falha é enviado."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Enviar relatório de falha."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Enviar este relatório de falha para %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"O aplicativo do qual você deseja mandar um relatório de falha - se incorreto, "
"acesse o item de menu Reportar Falha a partir do menu do aplicativo em questão."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Aplicativo:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"A versão deste aplicativo - assegure-se de que não há versão mais atualizada "
"antes de mandar um relatório de falha"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "nenhuma versão configurada (erro do programador!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Se&veridade"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Lista de pedidos"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "Ass&unto :"
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Insira o texto (em inglês, se possível) que se quer submeter ao relatório de "
"falha.\n"
"Ao pressionar \"Enviar\", um e-mail será enviado ao mantenedor deste programa.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Para enviar um relatório de falha, clique no botão abaixo.\n"
"Isto abrirá um navegador Web em http://bugs.kde.org onde você encontrará um "
"formulário para preencher. \n"
"A informação mostrada acima será transferida para o servidor correto."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Lançar o Assistente para Relatório de Falhas"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "desconhecido"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Você deve especificar tanto um assunto quanto uma descrição antes de ser "
"possível o envio do relatório."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Você escolheu o nível de severidade <b>Crítico</b>"
". Note que este nível é destinado somente a falhas que</p>"
"<ul>"
"<li>quebram softwares não relacionados, ou o sistema inteiro</li>"
"<li>causam sérias perdas de dados</li>"
"<li>introduzem uma brecha de segurança</li></ul>\n"
"<p>A falha a ser reportado causa algum dos problemas acima? Se não, queira "
"selecionar um nível de severidade mais baixo. Obrigado!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Você escolheu o nível de severidade <b>Grave</b>. Note que este nível é "
"destinado somente a falhas que</p>"
"<ul>"
"<li>tornam o pacote em questão basicamente inutilizável</li>"
"<li>causam perda de dados</li>"
"<li>introduzem uma brecha de segurança nos usuários que usam o pacote</li></ul>"
"\n"
"<p>O erro a ser reportado causa algum dos problemas acima? Se não, queira "
"selecionar um nível de severidade mais baixo. Obrigado!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Não foi possível enviar o relatório de falha.\n"
"Por favor, envie o relatório manualmente.\n"
"Veja as instruções em http://bugs.kde.org/."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Relatório de falha enviado, obrigado por sua colaboração."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Fechar e descartar\n"
"a mensagem editada?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Fechar mensagem"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Você tem certeza de que deseja sair de <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Confirmar saída do painel do sistema"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operações de Imagem"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Girar no Sentido &Horário"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Girar em Sentido &Anti-Horário"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Congelar"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Acoplar"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Desanexar"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Próximo"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual do %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "O Que é Is&to"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Relatar Falha..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Alterar o &idioma da aplicação..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Sobre o %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Sobre o &KDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Sair do Modo de Tela Cheia"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Modo de Tela Cheia"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Procurar Colunas"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas as Colunas Visíveis"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Coluna No. %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Procurar:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do dia"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Você sabia...\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Mostrar dicas no início "
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menu de barra de ferramentas"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Topo"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Esquerda"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Direita"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Fundo"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Flutuante"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Plana"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Apenas Ícones"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Apenas Texto"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto ao Lado de Ícones"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto sob os Ícones"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Médio (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Posição do Texto"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho do Ícone"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (Usando KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Outros Contribuidores:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Nenhum logotipo disponível)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Imagem em falta"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Fim do documento atingido.\n"
"Continuar do início?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Inicio do documento atingido.\n"
"Continuar do fim?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Sensível à caixa"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Procurar para trás "
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir T&udo"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Ir para a linha:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Descongestionar janelas"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Cascatear janelas"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Em Todos os Ambientes de Trabalho"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Sem janelas"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Verificar ortografia ..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Verificar ortografia automaticamente"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permitir tabulações"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corretor Ortográfico"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Você tem que reiniciar o diálogo para que as mudanças tenham efeito"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corretor ortográfico"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desfazer: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refazer: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfazer: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refazer: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 Pixels"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Imagem - %1x%2 Pixels"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Pronto."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "C&opiar Texto"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Procurar por '%1' em '%2'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Procurar por '%1' com"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Abrir '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Parar animações"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar Endereço de e-mail"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Salvar link como..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copiar Endereço do &Link"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir em uma &Nova Janela"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Abrir &Nesta Janela"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir em uma Nova &Aba"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Recarregar quadro"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloquear IFrame..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Visualizar fonte de quadro"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Visualizar Informações sobre o Quadro"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimir quadro..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Salvar &quadro como..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Salvar imagem como..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Enviar imagem..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imagem"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copiar localização de imagem"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Ver imagem (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloquear imagem..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloquear imagem de %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvar link como"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvar imagem como"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Adicionar URL ao Filtro"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Informe a URL:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Você tem certeza de que deseja "
"substituí-lo? "
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever Arquivo?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"O gerenciador de Download (%1) não pôde ser encontrado em seu caminho (PATH)."
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Tente reinstalá-lo. \n"
"\n"
"A integração com o Konqueror será desabilitada!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Tamanho padrão da fonte (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Imprimir imagens' </strong></p>"
"<p>Se esta caixa estiver marcada, as imagens contidas na página HTML serão "
"impressas. A impressão será mais longa, e usará mais tinta.</p>"
"<p>Se a opção estiver desmarcada, somente o texto da página HTML será impresso, "
"sem as imagens incluídas. A impressão será mais rápida e usará menos tinta.</p>"
"</qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Imprimir cabeçalho'</strong></p>"
"<p>Se esta caixa estiver marcada, a impressão do documento HTML terá uma linha "
"de cabeçalho no topo de cada página. Este cabeçalho conterá a data atual, a URL "
"de localização da página impressa, e o número da página.</p>"
"<p>Se a caixa estiver desmarcada, o documento HTML impresso não terá este "
"cabeçalho.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Modo de impressão amigável'</strong></p>"
"<p>Se a caixa estiver habilitada, o documento HTML a ser impresso será somente "
"branco e preto, e todas as outras cores serão convertidas para branco. A "
"impressão final será mais rápida e usará menos tinta.</p>"
"<p>Se esta caixa estiver desabilitada, a impressão do documento HTML terá as "
"configurações de cores originais, assim como você visualiza em seu aplicativo. "
"Isto pode resultar em áreas de cor de página cheia (ou escala de cinza, se você "
"estiver usando uma impressora preto e branco). A impressão possivelmente será "
"mais lenta, e certamente usará mais tinta.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Configurações HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modo Amigável de Impressora (texto preto, sem plano de fundo)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Imprimir imagens"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Imprimir cabeçalho"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Visualizar &Fonte do documento"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Ver Informações do Documento"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Salvar imagem de &fundo como..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Segurança..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Configurações de Segurança"
"<p>Exibe o certificado da página exibida. Somente páginas que foram "
"transmitidas usando uma conexão segura e criptografada possuem um certificado. "
"<p>Dica: se a imagem mostra um cadeado fechado, a página foi transmitida sob "
"uma conexão segura."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Imprimir a Árvore de Renderização para STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Imprimir a Árvore DOM para STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Parar imagens animadas"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Configurar &Codificação"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semi-Automático"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Detecção automática"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Manual"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Usar Folhas de Estilo"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Aumentar Tamanho da Fonte "
"<p>Torna a fonte desta janela maior. Pressione o botão do mouse para obter um "
"menu com todos os tamanhos de fonte disponíveis."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Diminuir Tamanho da Fonte "
"<p>Torna a fonte desta janela menor. Pressione o botão do mouse e mantenha-o "
"pressionado para obter um menu com todos os tamanhos de fonte disponíveis."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Procurar Texto "
"<p>Mostra um diálogo que permite a você procurar texto na página exibida."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Procurar próximo"
"<p>Procura a próxima ocorrência do texto que você encontrou usando a função <b>"
"Procurar Texto</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Procurar anterior"
"<p>Procura a ocorrência anterior do texto que você encontrou usando a função <b>"
"Procurar Texto</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Procurar texto de acordo com o que você digitou"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Procurar links de acordo com o que você digitou"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Imprimir Quadro "
"<p> Algumas páginas possuem vários quadros. Para imprimir somente um, clique "
"sobre ele e use esta função."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Alternar para o Modo Cursor"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "O agente de usuário falso '%1' está em uso."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Esta página web contém erros de código."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Ocultar erros"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Desabilitar Relatório de Erros"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Erro</b>: %1 %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Erro</b>: nó %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Mostrar imagens na página "
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "A sessão está protegida com %1 e %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "A sessão não está protegida."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Erro ao carregar '%1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Um erro ocorreu ao carregar <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Esta operação não pode ser completada"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Razão Técnica"
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalhes da Requisição:Requisição de Certificado KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data e Hora: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informações Adicionais: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Causas Possíveis:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Soluções Possíveis:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Página carregada."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n imagem de %1 carregadas\n"
"%n imagens de %1 carregadas."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (Em nova janela)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Link simbólico"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Link)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bytes)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Em outro quadro)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "E-mail para:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Assunto: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Esta página não confiável contém um link para<BR><B>%1</B><BR>"
". Deseja seguir este link?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Informação sobre o Quadro"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Propriedades]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Salva a Imagem de fundo como"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Salvar quadro como"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Procurar no quadro..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Aviso. Esta é uma forma secura, mas está tentando retornar seus dados sem "
"criptografia.\n"
"Alguém pode ser capaz de interceptar e visualizar esta informação.\n"
"Você tem certeza que deseja continuar?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmissão de rede"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Enviar sem criptografia"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Aviso: Seus dados poderão ser transmitidos sem criptografia através da rede.\n"
"Deseja continuar mesmo assim?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este site está tentando validar os dados do formulário via e-mail.\n"
"Deseja continuar?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "Enviar &e-mail"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>O formulário será enviado a <BR><B>%1</B><BR>em seu sistema de arquivos "
"local.<BR>Deseja enviar o formulário?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Submeter"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Este site tentou anexar um arquivo de seu computador no formulário. O documento "
"anexo foi removido para a sua proteção"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de segurança"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Acesso a página não confiável <BR><B>%1</B><BR>negado."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Alerta de segurança"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"A carteira '%1' está aberta e sendo usada para dados de formulário e senhas."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Fechar Carteira"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Depurador JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"A visualização desta página foi proibida devido a abertura de uma nova janela "
"via JavaScript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Bloqueio de Popup"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Esta página fez uma tentativa de abrir uma janela de popup, mas foi bloqueada.\n"
"Você pode clicar neste ícone, na barra de status, para controlar este "
"comportamento, \n"
"ou para abrir o conteúdo do popup."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Mostrar Janela Popup Bloqueada\n"
"Mostrar %n Janelas Popup Bloqueadas"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Mostrar &Notificiação apra Janela Passiva Popup Bloqueada"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Configurar Novas Políticas de Janela para JavaScript..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Busca interrompida."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Iniciando - encontrar links de acordo com o que você digitou"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Iniciando - encontrar texto de acordo com o que você digitou"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Link encontrado: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Link não encontrado: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Texto encontrado: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Texto não encontrado: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Teclas de acesso ativas"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Componente HTML que pode ser embutido"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "o documento não está no formato de arquivos correto"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "erro de análise sintática: %1 na linha %2, coluna %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Erro de interpretação XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Estilo de Página Básico"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Erro de JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Não mostrar esta mensagem novamente"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Depurador JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Empilhar"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Console do JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Próximo"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Passo"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Parada na próxima declaração"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Próximo"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Erro em %1 linha %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Um erro ocorreu na tentativa de executar um script desta página.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na tentativa de executar um script desta página.\n"
"\n"
"%1 linha %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Confirmação: janela instantânea JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Este site está tentando abrir uma nova janela do navegador usando JavaScript.\n"
"Deseja permitir isso?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este site está tentando abrir "
"<p>%1</p> em uma nova janela do navegador via JavaScript.<br />"
"Deseja permitir isso?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Não permitir"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Fechar janela? "
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmação é necessária "
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Você deseja que um link de favorito para a localização \"%1\"seja adicionado à "
"sua coleção?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Você deseja que um favorito para a localização \"%1\" chamado \"%2\" seja "
"adicionado à sua coleção?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Um código JavaScript tentou inserir um favorito"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Desabilitado"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Um script desta página está causando o 'congelamento' do KHTML. Se ele "
"continuar a ser executado, outros aplicativos podem responder menos.\n"
"Deseja abortar o script?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Este site está submetendo um formulário que abrirá uma nova janela do navegador "
"usando JavaScript.\n"
"Deseja permitir isso?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este site está submetendo um formulário que abrirá"
"<p>%1</p> em uma nova janela do navegador via JavaScript.<br /> "
"Deseja permitir isso?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Este é um índice com procura. Digite as palavras-chaves de procura:"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Os seguintes arquivos não foram enviados, pois não foram encontrados.\n"
"Deseja continuar?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Enviar Confirmação"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Enviar de &Qualquer Forma"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Você está para transferir os seguintes arquivos de seu computador para a "
"Internet.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar Confirmação"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "Enviar &Arquivos"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Salvar Informações de Login"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Armazenar"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Nunca para este site"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Não armazenar"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"O Konqueror tem a capacidade de armazenar a senha em uma 'carteira' "
"criptografada. Quando a carteira é aberta (desbloqueada), é possível restaurar "
"automaticamente as informações de login na próxima vez que você visitar este "
"site. Deseja armazenar as informações agora?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"O Konqueror tem a capacidade de armazenar a senha em uma 'carteira' "
"criptografada. Quando a carteira é aberta (desbloqueada), é possível restaurar "
"automaticamente as informações de login na próxima vez que você visitar %1. "
"Deseja armazenar as informações agora?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parâmetros do Applet"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "URL Base"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "Plug-in do Java Applet para o KDE"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Inicializando Applet \"%1\" ..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Iniciando Applet \"%1\" ..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Applet \"%1\" iniciado"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Applet \"%1\" parado"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Carregando mini-aplicativo"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Erro: executável Java não encontrado"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Assinado por (validação):"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Certificado (validação):"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "Sem AC Raiz"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Prop. Inválido"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "Compr Caminho Excedido"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "AC Inválida"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Auto-assinado"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Erro ao Ler Raiz"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Revogado"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Não confiável"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Falha na Assinatura"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Falha na Chave Privada"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Máquina inválida"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Conseguir o Java applet com o(s) certificado(s):"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "a seguinte permissão"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Rejeitar tudo"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Autorizar tudo"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Não foi encontrado um manipulador para %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Componente integrado para multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um plug-in para '%1'.\n"
"Deseja baixar um de %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Plug-in Faltando"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Não fazer download"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar um novo processo.\n"
"O sistema pode ter alcançado o número máximo possível de arquivos abertos, ou o "
"número maimo de arquivos abertos que é permitido a você já foi alcançado."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Não foi possível criar um novo processo.\n"
"O sistema pode ter alcançado o número máximo de processo possível ou o número "
"máximo de processo que é permitido a você já foi alcançado."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Não foi possível encontrar executável '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível abrir a biblioteca '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar 'kdemain' em '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Este programa não é para ser iniciado manualmente.\n"
"klauncher: é iniciado automaticamente pelo tdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "O KDEInit não pôde lançar '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar o serviço '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Serviço '%1' está mal-formatado."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Inicializando %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Protocolo desconhecido '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Erro ao carregar '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Manter resultados da saída dos scripts"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Verifica sozinho se o arquivo de configuração requer atualização"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Arquivo para ler instruções de atualização"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Apenas arquivos locais são suportados."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Atualização KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Ferramenta KDE para atualização de arquivos de configuração de usuário"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Configuração do KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Constrói plug-ins da Qt de um arquivo de descrição do estilo ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Arquivo de saída"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nome da classe do plug-in a ser gerada"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Nome do grupo do widget padrão a ser exibido no designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Mapas de pixels integrados de uma pasta de fontes"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "construir elementos"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Plug-in Estilo web"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Plug-in Estilo de Legado"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Ferramenta KDE para construir uma lista de cache de todos os temas pixmap "
"instalados."
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "Tema de Instalação"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Um aplicativo de linha de comando que pode ser usado para executar módulos "
"KUnitTest."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
"Executa somente módulos que tenham o nome de arquivo que combine com a "
"expressão regular."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Executa somente módulos de teste que estejam na pasta. Use a opção de consulta "
"para selecionar módulos."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Desabilita a captura de mensagem de depuração. Você usará esta opção "
"tipicamente quando for usar uma interface."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "Módulo de Testes"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Deseja procurar na Internet por <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Procura na Internet"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Procura"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"Gostaria de salvar as mudanças ou descartá-las?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar documento?"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Deseja realmente executar '%1' ? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Executar Arquivo?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Abrir '%2'?\n"
"Tipo: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Abrir '%3'?\n"
"Nome:%2\n"
"Tipo: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Abrir &com '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "A&brir com..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Procurar Texto"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Substituir Texto"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Texto a procurar:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpressão Regular"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir Com"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Texto de &substituição:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Usar &substituições"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Inserir &Substituição"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Sensível à caixa"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Somente palavras &inteiras"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Do cursor"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "Texto &selecionado"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Perguntar antes de substituir"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Iniciar substituição "
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se você pressionar o botão <b>Substituir</b>, é iniciada a busca no "
"documento para encontrar qualquer ocorrência do texto, para ser substituída "
"pelo novo texto.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Iniciar procura"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se você pressionar o botão <b>Procurar</b>, o texto digitado abaixo será "
"procurado no documento.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Digite um padrão para a busca, ou selecione um padrão anterior da lista."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Se habilitada, procura por uma expressão regular."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Clique aqui para editar sua expressão regular usando um editor gráfico."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Digite uma string de substituição, ou seleciona uma string anterior da lista."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se habilitada, qualquer ocorrência de <code><b>\\N</b></code>, onde<code><b>"
"N</b></code> é um número inteiro, será substituído por uma captura "
"correspondente (\"substring entre parênteses\") do padrão."
"<p>Para incluir uma string <code><b>\\N</b></code> literal na sua substituição, "
"coloque uma barra invertida extra na frente dele, como <code><b>\\\\N</b></code>"
".</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Clique para obter um menu de capturas disponíveis."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Necessita dos limites da palavra em ambos os finais de uma ocorrência, para ter "
"sucesso."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Inicia buscando na localização atual do cursor em vez de iniciar pelo topo."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Procura somente dentro da seleção atual."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Executa uma busca diferenciando maiúsculas de minúsculas: o padrão 'Lua' não "
"combinacom 'lua' ou 'LUA', somente com 'Lua'."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Procura de modo regressivo."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Pergunta antes de substituir cada ocorrência encontrada."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Qualquer caractere"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Início de Linha"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repetições; Zero ou Mais vezes"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repetições; Uma ou Mais vezes"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Saída"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Nova Linha"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Retorno de carro"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Espaço em branco"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Dígito"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Texto Completo"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Texto capturado (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Você precisa especificar um texto para ser procurado."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Expressão Regular inválida."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro ao carregar o módulo '%1'. "
"<br> "
"<br>O arquivo .desktop (%2), bem como a biblioteca (%3), foram encontrados, mas "
"mesmo assim o módulo não pode ser carregado corretamente. Isto ocorreu muito "
"provavelmente porque uma declaração estava incorreta, ou a create_* function "
"estava faltando.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "A biblioteca %1 especificada não pode ser encontrada."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "O módulo %1 não pode ser encontrado."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O diagnóstico é:"
"<br>O arquivo .desktop %1 não pode ser encontrado.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "O módulo %1 não pôde ser carregado."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "O módulo %1 não é um módulo de configuração válido."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>O diagnóstico é: "
"<br>O arquivo .desktop %1 não especificou uma biblioteca.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Este pode ser um erro de carregamento do módulo."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O diagnóstico é:"
"<br>%1"
"<p>Possíveis razões:</p>"
"<ul>"
"<li>Um erro ocorreu durante sua última atualização do KDE deixando um módulo de "
"controle órfão"
"<li>Você possui módulo de terceiros.</ul>"
"<p>Verifique estes pontos cuidadosamente e tente remover o módulo mencionado na "
"mensagem de erro. Se isto falhar considere contatar o seu distribuidor ou "
"empacotador.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Todas"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Substituir '%1' por '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nenhum texto foi substituído."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 substituição feita.\n"
"%n substituições feitas."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Início do documento atingido."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Fim do documento atingido."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Você quer reiniciar a busca do final?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Você quer reiniciar a busca do início?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Restaurar"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Descrição:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Autor:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Versão:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Licença:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(este plug-in não é configurável)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Sua string de substituição está referenciando uma captura maior do que "
"'\\%1', "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"mas seu padrão define somente 1 captura.\n"
"mas seu padrão define somente %n capturas."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "mas seu padrão não define capturas."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, corrija."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Encontrar a próxima ocorrência de '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 ocorrência encontrada.\n"
"%n ocorrências encontradas."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nenhuma correspondência encontrada para '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '<b>%1</b>'."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continuar do final?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continuar do início?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>As mudanças desta seção precisam do acesso de root.</b><br />"
"Clique no botão \"Modo de Administrador\" para permitir as modificações."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Esta seção requer permissões de acesso especiais, provavelmente porque as "
"mudanças afetarão o sistema como um todo. Portanto, é necessária a senha de "
"root, para que você seja capaz de modificar as propriedades dos módulos. Caso "
"você não a possua, o módulo será desabilitado."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "A configuração desta seção já está aberta em %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Carregando...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Selecionar Componentes"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Selecionar Componentes..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "fonte de dados"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Não há fonte de dados disponível!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Módulo de Configuração de Fonte de Dados do KDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configuração da Fonte de Dados"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações gerais"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Somente leitura"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Configurações da Fonte de Dados %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Por favor, digite o nome da fonte de dados."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Usar como padrão"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Não existe uma fonte de dados padrão! Por favor, selecione uma."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Por favor, selecione o tipo da nova fonte de dados:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Não é possível criar a fonte de dados do tipo '%1'."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Você não pode remover a fonte de dados padrão! Por favor, selecione primeiro "
"uma nova fonte de dados padrão."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Você não pode usar uma fonte de dados somente-leitura como padrão!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Você não pode usar uma fonte de dados inativa como padrão!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Você não pode desativar a fonte de dados padrão; selecione primeiro uma nova "
"fonte de dados padrão."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Esta não é uma fonte de dados padrão válida! Por favor, selecione uma que não "
"seja somente-leitura e nem inativa."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Cabeçalho"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Sub-departamento"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "CEP"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr ""
"Como em endereços\n"
"Estado"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Posição"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Prefixo do nome:"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro nome"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Endereços Talk"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telefone"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Campo do usuário 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Campo do usuário 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Campo do usuário 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Campo do usuário 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Não foi possível inicializar variáveis locais."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Falta de memória "
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Seu arquivo de configuração kab local \"%1\"\n"
" não pôde ser criado. O kab provavelmente não funcionará corretamente sem ele.\n"
"Certifique-se de que a permissão para gravação não foi removida do da sua pasta "
"local do KDE (geralmente ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Seu arquivo de base de dados kab padrão \"%1\" não pôde ser criado. O kab "
"provavelmente não funcionará corretamente sem ele.\n"
"Certifique-se de que a permissão para gravação não foi removida da sua pasta "
"local do KDE (normalmente ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab criou seu livro de endereços padrão em\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Não foi possível criar arquivo backup (permissão negada)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Erro no arquivo "
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Não foi possível abrir arquivo backup para gravação (permissão negada)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Erro crítico:\n"
"Permissões alteradas na pasta local!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Arquivo recarregado."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"O arquivo atualmente carregado \"%1\"\n"
" não pode ser recarregado. O kab pode fechá-lo ou salvá-lo.\n"
"Salve-o se você apagou acidentalmente seu arquivo de dados.\n"
"Feche-o se você pretendia fazer isso.\n"
"Por padrão, seu arquivo será fechado."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Cópia de segurança no erro de arquivo)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo, ele será fechado agora."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Arquivo aberto."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Nenhum arquivo disponível."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "O arquivo \"%1\" não pode ser encontrado. Criar um novo?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Nenhum arquivo relacionado"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Novo arquivo."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Erro interno no kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(entrada vazia)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Não foi possível recarregar arquivo de configuração!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Arquivo de configuração recarregado."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Arquivo salvo."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Permissão negada."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Arquivo fechado."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"O arquivo que você queria alterar não pôde ser bloqueado.\n"
"Provavelmente ele está sendo usado por outro aplicativo ou é\n"
"apenas de leitura."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Não é possível encontrar arquivo modelo do kab.\n"
"Por isso, não se pode criar novos arquivo."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Não é possível ler o arquivo modelo do kab.\n"
"Por isso, não se pode criar novos arquivo."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Erro no formato "
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Não foi possível criar o arquivo\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Não pôde criar o arquivo novo."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Não foi possível salvar o arquivo\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o arquivo modelo de configuração do kab.\n"
"Por isso, o kab não pode ser configurado."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Não é possível ler o arquivo modelo de configuração do kab.\n"
"Por isso, o kab não pode ser configurado."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Não foi possível criar o novo arquivo de configuração."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Não se pode carregar o arquivo de configuração local do kab,\n"
"provavelmente há um erro de formatação.\n"
"O kab não pode ser configurado."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o arquivo de configuração local do kab.\n"
"kab não pode ser configurado."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fixo"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "móvel"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "geral"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Negócios"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Seu novo registro não pôde ser adicionado."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Abrir URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "Teste de protocolo"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "Converter "
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Mostrar mensagem de erro (padrão)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Mostrar mensagem de aviso"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Mostrar informações"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Mensagem a ser exibida:"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "mensagem do aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Utilitário para mostrar mensagens de erro do aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informação"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Certificado inválido!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Assinaturas"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importar &Tudo"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "Importar Certificado Seguro do KDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Cadeia:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Emitido por:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Formato de arquivo:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido Até:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Número Serial:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 Digest:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Assinatura:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Chave Pública:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Chave Pública"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Gerenciador de Criptografia ..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvar ..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Pronto"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "A operação Salvar falhou."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importar Certificado"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Você não parece ter o KDE compilado com suporte a SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "O arquivo de dertificado está vazio."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Senha do Certificado"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"O arquivo de certificado não pode ser carregado. Tentar um senha diferente?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Tentar Diferente"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Este arquivo não pode ser aberto."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Eu não sei como manipular este tipo de arquivo."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "Certificado do Site"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Um certificado com este nome já existe. Você tem certeza de que deseja "
"substituí-lo?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"O certificado foi importado para o KDE com sucesso.\n"
"Você pode gerenciar as configurações de seu certificado pelo Centro de Controle "
"KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Os certificados foram importados para o KDE com sucesso.\n"
"Você pode gerenciar as configurações de seu certificado pelo Centro de Controle "
"KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "Parte do certificado KDE"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Erro de filtro"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Já aberto."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Erro ao abrir o arquivo."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Nenhum arquivo de carteira."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Formato de revisão de arquivo não suportado."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Esquema de criptografia desconhecido."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Arquivo corrompido?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Erro ao validar a integridade da carteira, podendo estar corrompida."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Erro de leitura - possivelmente a senha está incorreta."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Erro ao decriptografar."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verter"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Pré-vi&sualizar Impressão..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Enviar por E-&mail..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Re&fazer"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Selecion&ar Tudo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&lecionar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Procurar &Anterior"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamanho re&al"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&justar à página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajustar à &largura da página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajustar à al&tura da página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Au&mentar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Diminuir"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Reexibir"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Para cima"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Página &Anterior"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Próxi&ma página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ir para... "
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ir para a página..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ir para a Linha"
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Primeira página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Última página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editar Favoritos"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salvar configurações"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar Atal&hos..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar o %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar &Barras de Ferramentas..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar N&otificações..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "O Que é Is&to?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Dica do &dia"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Um pequeno programa para a saída de caminhos da instalação"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "expandir ${prefix} e ${exec_prefix} na saída"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Compilado com o prefix para bibliotecas do KDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Compilado com o exec_prefix para bibliotecas do KDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Compilado com o sufix do caminho da biblioteca"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefixo em $HOME usado para gravar arquivos"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Compilado na string da versão para bibliotecas do KDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tipos de recursos do KDE disponíveis"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Caminho de busca para o tipo de recurso"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Caminho do usuário: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefixo para onde instalar os arquivos de recurso"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menu de aplicativos (arquivos .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs para executar do kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Arquivos de configuração"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Onde os aplicativos armazenam dados"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Executáveis em $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "Documentação HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Arquivo de descrição da configuração"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Cabeçalhos"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Arquivos de tradução para o KLocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Tipos MIME"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Módulos carregáveis"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Plug-ins da Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Tipos de serviço"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Sons do Aplicativo"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papéis de parede"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menu XDG do aplicativo (arquivos .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Descrições XDG do menu (arquivos .directory)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Layout XDG do Menu (arquivos .menu)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Arquivos temporários (específicos tanto para a máquina atual como para o "
"usuário atual)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Sockets UNIX (específicos tanto para a máquina atual como para o usuário "
"atual)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - tipo desconhecido\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - tipo desconhecido do caminho do usuário\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Colar especial..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "O Que é Isto?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Fontes"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Es&tilo de fontes"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Riscado"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "S&ublinhado"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Amostra"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Scr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar Fonte"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Sim"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Não"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Finalizar"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Sim para &Tudo"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Não &para Tudo"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Sobre o Qt</h3>"
"<p>Este programa usa o Qt versão %1, </p>"
"<p>Qt é um kit de ferramentas gráficas multi-plataforma &amp; para "
"desenvolvimento de aplicações.</p>"
"<p>O Qt oferece portabilidade total entre MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, "
"Linux, e várias outras versões de Unix.</p> "
"<br>O Qt está também disponível para dispositivos integrados.</p>"
"<p>Ele é um produto da Trolltech. Veja <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"para mais informações.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Sobre a Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Voltar"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Próximo >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 não definido"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr " \"%1\" ambíguo não tratado"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latim"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Grego"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armênio"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Geórgia"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runic"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Modificadores de Espaçamento"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Marcas de Combinação"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Árabe"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Sírio"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengalês"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Canadá"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Canadense Aborígene"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongoliano"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Símbolos de Unidades Monetárias"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Símbolos parecidos com Letras"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "formas de números"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "operadores matemáticos"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Símbolos Técnicos"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Símbolos Geométricos"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos variados"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Fechado e ajustado"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Formulários com Metade da Largura Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japonês)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Japonês Simplificado)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Japonês Tradicional)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Coreano)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Script Desconhecido"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Espaço"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "TAB"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "TAB reverso"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Esquerda"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Acima"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Direita"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Abaixo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Ajuda"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Para trás"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Para a frente"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Parar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Abaixar volume"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Mudo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Aumentar Volume"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Balanço"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Aumentar balanço"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Diminuir balanço"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Triplicar para cima"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Triplicar para baixo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Tocador de mídia"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Parar mídia"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Mídia anterior"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Próxima Mídia"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Gravar Mídia"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Procurar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Standby"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Lançar Cliente de E-mail"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Lançar Mídia"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Lançar (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Lançar (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Lançar (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Lançar (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Lançar (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Lançar (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Lançar (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Lançar (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Lançar (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Lançar (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Lançar (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Lançar (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Lançar (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Lançar (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Lançar (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Lançar (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "PgDn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operação finalizada pelo usuário"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Não foi possível ler do arquivo"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Cortar"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "C&opiar"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Linha acima"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizar..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Menu do Sistema:"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Sombrear"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Desombrear"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Mais ..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "O que é isto?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Sim para Tudo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK para Tudo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Não para Tudo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar Tudo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "para Tudo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Não"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "M&inimizar"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Maximi&zar"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Sempre &Visível"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Ocultar"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Restaurar para Baixo"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Desombrear"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "nenhum erro encontrado."
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "erro iniciado pelo consumidor"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "fim de arquivo não esperado"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "mais de uma definição de tipo de documento"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "ocorreu um erro ao analisar elemento"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "tag incompatível"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "ocorreu um erro ao analisar o conteúdo"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "caractere não esperado"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "nome inválido para o processamento da instrução"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "versão esperado ao ler a declaração XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "valor incorreto para a declaração"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"a declaração codificada ou a declaração independente era esperada, ao ler a "
"declaração XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "a declaração independente era esperada, ao ler a declaração XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "ocorreu um erro ao analisar a definição de tipo de documento"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "uma letra é esperada"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "ocorreu um erro ao analisar o comentário"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "ocorreu um erro ao analisar referência"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "referência à entidade geral não permitida no DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "referência à entidade externa não permitida no valor do atributo"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "referência à entidade geral não permitida no DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "referência à entidade no contexto incorreto"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "entidades recursivas"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "erro na declaração de texto de uma entidade externa"