You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/kcmbackground.po

892 lines
40 KiB

# translation of kcmbackground.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-18 13:22+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "ตั้งค่าพื้นหลังเพิ่มเติม"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "ไม่จำกัด"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 นาที"
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"ไม่สามารถลบโปรแกรม: โปรแกรมเป็นโปรแกรมส่วนกลางมีเพียงผู้ดูแลระบบเท่านั้น "
"ที่สามารถลบมันได้"
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "ไม่สามารถลบโปรแกรมได้"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "คุณต้องการลบโปรแกรม `%1' จริงหรือไม่?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "เอาโปรแกรมสร้างพื้นหลังออก"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมสร้างพื้นหลัง"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "คำอธิ&บาย:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "คำสั่&ง:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "คำสั่งใช้แสดงตัวอย่าง:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "แฟ้มประมวลผลได้:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "ช่วงเวลารีเฟรช:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " นาที"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "คำสั่งใหม่"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "คำสั่งใหม่ <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"คุณยังไม่ได้กรอกช่อง 'ชื่อ'\n"
"ช่องนี้จำเป็นต้องกรอก"
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"มีโปรแกรมชื่อ `%1' อยู่แล้ว\n"
"คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"คุณยังไม่ได้กรอกช่อง 'แฟ้มที่ใช้ทำงาน'\n"
"ช่องนี้จำเป็นต้องกรอก"
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"คุณยังไม่ได้กรอกช่อง 'คำสั่ง'\n"
"ช่องนี้จำเป็นต้องกรอก"
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "เปิดกล่องเลือกแฟ้ม"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>พื้นหลัง</h1> ด้วยโมดูลนี้ คุณสามารถควบคุมลักษณะที่ปรากฎของ "
"พื้นที่หน้าจอเสมือนได้ โดย KDE ได้ให้ตัวเลือก เพื่อใช้ปรับแต่งได้หลายแบบ "
"รวมทั้งสามารถกำหนดให้แต่ละพื้นที่หน้าจอเสมือนแตกต่างกันได้ "
"หรือให้ใช้พื้นหลังแบบเดียวกันทั้งหมดก็ได้"
"<p> ลักษณะที่ปรากฎของพื้นที่หน้าจอนั้น เป็นผลมาจากการใช้ทั้งสีพื้นหลังและรูปแบบ "
"และภาพพื้นหลัง (ไม่ต้องใช้ก็ได้) ซึ่งเป็นภาพกราฟิกหรือจากแฟ้มภาพ "
"<p> พื้นหลัง สามารถสร้างจากสีเดี่ยวๆ ได้, หรืออาจใช้สองสี "
"ซึ่งสามารถผสมกันด้วยรูปแบบต่างๆ ได้ ภาพพื้นหลังก็เช่นกัน สามารถปรับแต่งได้ "
"โดยการใช้ตัวเลือกการเรียงภาพหรือยืดภาพเต็มจอ ภาพพื้นหลัง สามารถเป็นแบบภาพปกติ "
"หรือใช้ร่วมกับสีพื้นหลังและรูปแบบก็ได้ "
"<p> KDE อนุญาติให้คุณ สามารถเปลี่ยนภาพพื้นหลังได้อัตโนมัติ ตามช่วงเวลาที่กำหนด "
"หรือคุณสามารถเปลี่ยนพื้นหลังโดยให้โปรแกรมสร้างให้ก็ได้ ตัวอย่างเช่น, โปรแกรม "
"\"kdeworld\" ที่แสดงแผนที่โลกในกลางวัน/กลางคืน ซึ่งจะอัพเดตเป็นระยะๆ"
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "หน้าจอ %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "สีเดียว"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "ไล่เฉดสีในแนวนอน"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "ไล่เฉดสีในแนวตั้ง"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "ไล่เฉดสีในแบบปิรามิด"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "ไล่เฉดสีในแบบท่อไขว้"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "ไล่เฉดสีในแบบวงรี"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "ตรงกลาง"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "ปูภาพ"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "ปูภาพจากตรงกลาง"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "ตรงกลางและปรับให้เต็มจอ"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "เรียงต่อเนื่องและปรับให้เต็มจอ"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "ปรับขนาดให้เต็มจอ"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "ปรับกลางและพอดีหน้าจออัตโนมัติ"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "ปรับขนาดให้เต็มจอและตัดส่วนล้น"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "ไม่ให้มีการไล่เฉดสี"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "สีเดียว"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "ไล่เฉดสีในแบบปิรามิด"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "ผสมสีในแบบท่อไขว้"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "ผสมสีในแบบวงรี"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "ผสมสีในแบบความเข้ม"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "ผสมสีแบบความอิ่มสี"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "ผสมสีให้ตัดกัน"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "ผสมสีโดยเลื่อนสี"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "ดาวน์โหลดภาพพื้นหลังเพิ่ม"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"รูปหน้าจอนี้แสดงให้คุณดูคร่าวๆ "
"ว่าการปรับแต่งของคุณจะเป็นอย่างไรบนจอพื้นที่ทำงานจริง"
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "ตั้งค่าการแสดงภาพนิ่ง"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "เลือกรูปภาพ"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "โมดูลควบคุมพื้นหลังของ KDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "ใช้โปรแกรมสร้างพื้นหลัง"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "เพิ่ม..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>คลิกที่นี่ หากคุณต้องการเพิ่มโปรแกรมสร้างพื้นหลังเข้าไปในรายชื่อ "
"ปุ่มนี้จะทำหน้าที่เปิดกล่องตอบโต้ให้คุณเติมรายละเอียด "
"เกี่ยวกับโปรแกรมที่คุณต้องการใช้งานลงไป ในการที่จะเพิ่มโปรแกรมลงได้สำเร็จนั้น "
"คุณต้องรู้ว่าโปรแกรมที่คุณจะใช้นั้น ใช้ได้หรือไม่ "
"ต้องรู้ชื่อของแฟ้มโปรแกรมที่จะทำการเรียกใช้งาน และตัวเลือกต่างๆ (หากจำเป็น)</p>"
"\n"
"<p>คุณสามารถดูตัวเลือกที่เหมาะสมกับแต่ละโปรแกรมได้โดยการพิมพ์ ชื่อโปรแกรม "
"ตามด้วย --help ในตัวจำลองเทอร์มินัล (เช่น foobar --help) </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"คลิกที่นี่เพื่อลบโปรแกรมออกจากรายชื่ โปรดสังเกตว่า "
"มันไม่ได้ทำการลบตัวโปรแกรมออกจากระบบของคุณ "
"เพียงแต่ลบออกจากรายชื่อของโปรแกรมที่ทำการวาดพื้นหลังเท่านั้น"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "แก้ไข..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>คลิกที่นี่เพื่อทำการแก้ไขดัดแปลงตัวเลือกของโปรแกรม "
"ตามปกติคุณจะสามารถดูตัวเลือกที่เหมาะสมกับแต่ละโปรแกรมได้ โดยการพิมพ์ชื่อโปรแกรม "
"ตามด้วย --help ในเทอร์มินัล (ตัวอย่างเช่น: kwebdesktop --help)</p>\n"
"<p>ตัวอย่างที่มีประโยชน์อันหนึ่งก็คือ โปรแกรม kwebdesktop "
"ซึ่งจะทำการวาดหน้าเว็บลงบนพื้นหลังของพื้นที่หน้าจอของคุณ "
"คุณสามารถใช้โปรแกรมนี้ได้ โดยเลือกโปรแกรมในกรอบรายชื่อทางด้านขวา "
"แต่ว่าโปรแกรมนี้จะทำการวาดหน้าเว็บเฉพาะที่กำหนดไว้แล้ว "
"ถ้าต้องการเปลี่ยนหน้าเว็บ ให้เลือกที่โปรแกรม kwebdesktop "
"ที่กรอบรายชื่อแล้วคลิกที่นี่ กล่องตอบโต้จะปรากฏขึ้นมา "
"ให้คุณเปลี่ยนหน้าเว็บได้โดยการใส่ที่อยู่ URL ใหม่เข้าไปแทนอันเดิม</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "โปรแกรม"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "คำอธิบาย"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "รีเฟรช"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>เลือกโปรแกรมที่คุณจะใช้ในการวาดพื้นหลังของพื้นที่หน้าจอของคุณจากกรอบรายชื่อนี"
"้ </p>\n"
"<p>คอลัมน์ <b>โปรแกรม</b> จะแสดงชื่อของโปรแกรม "
"<br>\n"
"คอลัมน์ <b>รายละเอียด</b> จะมีคำบรรยายสั้นๆ บอกอยู่"
"<br>\n"
"คอลัมน์ <b>รีเฟรช</b> จะบอกช่วงเวลาระหว่างการวาดหน้าจอใหม่</p>\n"
"<p>โปรแกรม <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) เป็นตัวอย่างที่ดี: "
"มันจะวาดหน้าเว็บที่ตั้งเอาไว้ในพื้นที่หน้าจอของคุณ "
"คุณสามารถปรับเปลี่ยนแก้ไขโปรแกรมนี้และหน้าเว็บที่มันวาดขึ้นมาโดยการเลือกที่นี่ "
"แล้วคลิกที่ปุ่ม <b>แก้ไข</b> "
"<br>\n"
"คุณยังสามารถลบโปรแกรมออกจากรายชื่อได้โดยการคลิกที่ปุ่ม <b>ลบ</b> "
"โปรดสังเกตว่า ไม่ได้เป็นการลบโปรแกรมออกจากระบบของคุณ "
"เป็นเพียงแค่การลบออกจากรายชื่อโปรแกรมในกรอบรายชื่อเท่านั้น</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "ใช้โปรแกรมต่อไปนี้ในการวาดภาพพื้นหลัง:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"กาเลือกตรงนี้ หากคุณต้องการให้โปรแกรมวาดพื้นหลังของพื้นที่หน้าจอของคุณ ด้านล่าง "
"คุณจะพบกับรายชื่อโปรแกรม ที่มีอยู่ในปัจจุบันสำหรับการวาดพื้นหลัง คุณอาจจะทำการ "
"ใช้, เพิ่ม หรือ แก้ไขมันให้เหมาะกับความต้องการของคุณได้"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "พื้นหลังข้อความกำกับไอคอน"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "คลิ้กที่นี่เพื่อเปลี่ยนสีของอักษรบนพื้นที่ทำงาน"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "สีข้อความ:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"คลิกที่นี่เพื่อเลือกสี(ทึบ)ของพื้นหลัง ให้เลือกสีที่ต่างจากสีพื้นหลังของข้อความ "
"เพื่อให้แน่ใจว่า คุณจะอ่านตัวหนังสือได้"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "ใช้สีทึบด้านหลังข้อความ:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"คลิกที่นี่หากคุณต้องการจะใช้สีทึบเป็นพื้นหลัง "
"สิ่งนี้มีประโยชน์ในการทำให้แน่ใจว่า "
"จะสามารถแยกตัวหนังสือบนพื้นที่หน้าจอออกจากสีพื้นหลังและภาพพื้นหลังได้ "
"หรืออีกนัยหนึ่ง คือ "
"พื้นหลังหรือภาพพื้นหลังจะไม่ทำตัวหนังสือบนหน้าจอทีเป็นสีเดียวกันนั้นอ่านยาก"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "เปิดใช้เงา"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"เลือกกาที่นี่เพื่อเปิดใช้เงารอบๆ ขอบของตัวหักษรบนพื้นที่หน้าจอ "
"สิ่งนี้จะทำให้การอ่านตัวอักษรบนพื้นที่หน้าจอที่ใช้สีเหมือนกับพื้นหลังดีขึ้น"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "จำนวนบรรทัดของข้อความไอคอน:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"เลือกจำนวนบรรทัดใต้ไอคอนที่มากที่สุดบนพื้นที่ทำงานที่นี่้ "
"ข้อความที่ยาวออกไปกว่านี้ จะโดนตัดออกที่ท้ายบรรทัดสุดท้าย"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "อัตโนมัติ"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"เลือกขนาดความกว้างที่มากที่สุด "
"(หน่วยพิกเซล)ของบรรทัดข้อความใต้ไอคอนบนพื้นที่หน้าจอได้ที่นี่ หากตั้งไว้ที่ "
"'อัตโนมัติ' จะเป็นการใช้ความกว้างโดยปริยายโดยดูจากแบบอักษรที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "ความกว้างของข้อความไอคอน:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "การใช้หน่วยความจำ"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "ขนาดแคชของพื้นหลัง:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"ในกล่องนี้ คุณสามารถใส่ค่าของหน่วยความจำที่ KDE จะใช้เพื่อทำการแคชพื้นหลังไว้ "
"หากคุณใช้พื้นหลังแตกต่างกันในแต่ละพื้นที่หน้าจอ "
"การแคชจะทำให้การสลับพื้นที่หน้าจอ เป็นไปได้โดยราบเรียบ "
"แต่จะใช้หน่วยความจำเพิ่มขึ้น"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " กิโลไบต์"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "ตั้งค่าพื้นที่หน้าจอ:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"เลือกพื้นที่หน้าจอที่คุณต้องการปรับแต่งพื้นหลัง "
"จากรายชื่อนี้ถ้าต้องการให้ใช้ค่าพื้นหลังเดียวกันในทุกพื้นที่หน้าจอ "
"ให้เลือกตัวเลือก \"ทุกพื้นที่หน้าจอ\" "
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "ทุกพื้นที่หน้าจอ"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "ทุกหน้าจอ"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "ในแต่ละหน้าจอ"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "เลือกหน้าจอที่คุณต้องการทำการปรับแต่งพื้นหลัง จากรายชื่อนี้"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "ระบุหน้าจอ"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อแสดงหมายเลขระบุหน้าจอของแต่ละหน้าจอ"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อตั้งค่าสีและเงาของของข้อความใต้ไอคอน, "
"ตั้งค่าโปรแกรมที่จะใช้สำหรับการทำพื้นหลัง หรือควบคุมขนาดของ แคชของพื้นหลัง"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"คลิ้กปุ่มนี้เพื่อแสดงรายการภาพพื้นหลังใหม่ ๆ "
"ที่คุณสามารถดาวน์โหลดได้ผ่านอินเตอร์เน็ต"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>คุณสามารถเลือกวิธีการสำหรับการแสดงผลภาพพื้นหลังได้ดังนี้: "
"<ul>\n"
"<li><em>ปรับให้อยู่ตรงกลาง:</em>ทำให้ภาพอยู่กลางพื้นที่ทำงาน</li>\n"
"<li><em>ปูเรียงภาพ:</em> ภาพจะถูกแสดงผลเรียงจากด้านบนซ้ายของพื้นที่หน้าจอ "
"ซึ่งจะปกคลุมพื้นที่หน้าจอทั้งหมด</li> \n"
"<li><em>เรียงจากกึ่งกลาง:</em> "
"เริ่มเรียงภาพจากตรงกลางพื้นที่หน้าจอก่อนแล้วเรียงรอบไปเรื่อยๆ</li> \n"
"<li><em>ปรับเต็มจอแนวใดแนวหนึ่ง:</em> เป็นการขยายภาพโดยไม่มีเสียสัดส่วนของภาพ "
"จนกระทั่งภาพมีขนาดเต็มในแนวกว้าง หรือในแนวยาว "
"แล้วจึงจัดไว้ที่กลางพื้นที่หน้าจอ</li> \n"
"<li><em>ปรับสเกล:</em> ปรับภาพให้มีขนาดพอดีกับหน้าจอ (ภาพอาจเพี้ยนได้)</li>\n"
"<li><em>ปรับกลางให้พอดีหน้าจอ:</em> หากภาพไม่ใหญ่กว่าพื้นที่ทำงาน "
"ตัวเลือกนี้จะคล้ายกับตัวเลือกปรับให้อยู่ตรงกลาง "
"หากภาพมีขนาดใหญ่กว่าพื้นที่ทำงาน "
"ให้ลดขนาดลงจนพอดีกับจอภาพโดยรักษาสัดส่วนรูปภาพไว้ด้วย</li>\n"
"<li><em>ปรับขนาดและตัดส่วนเกิน:</em>แสดงภาพโดยรักษาสัดส่วนจนกว่าจะเต็มด้านกว้างห"
"รือด้านสูงของพื้นที่ทำงาน (โดยให้ตัดส่วนที่ล้นออกไปหากจำเป็น) "
"จากนั้นปรับภาพที่ได้ให้อยู่กึ่งกลางจอภาพ</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"ถ้าคุณเลือกใช้ภาพพื้นหลัง "
"คุณสามารถเลือกวิธีการให้ผสมสีพื้นเข้ากับภาพพื้นหลังของคุณได้ "
"ซึ่งค่าโดยปริยายคือ \"ไม่ให้ผสมสีภาพพื้นหลัง\" "
"ซึ่งจะทำการแสดงเฉพาะภาพพื้นหลังเท่านั้น"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "คลิ้กเพื่อเลือกสีหลักของพื้นหลัง"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"คลิ้กเพื่อเลือกสีที่สอง ถ้าแบบลายของพื้นหลังไม่ต้องการสีที่สอง "
"ปุ่มนี้จะไม่สามารถใช้งานได้"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "สี:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "ผสมสีแบบ:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "สมดุล:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"คุณสามารถเลื่อนแถบเลื่อนเพื่อปรับแต่งระดับของการผสมสี ทดลองปรับค่าต่าง ๆ "
"และดูผลลัพธ์ที่ได้ จากส่วนแสดงภาพตัวอย่างซึ่งอยู่ด้านบน"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "กลับเป็นตรงกันข้าม"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"สำหรับการผสมสีบางแบบ คุณสามารถกลับการผสมสีของภาพพื้นหลัง และสีพื้นหลัง "
"ให้เป็นแบบตรงกันข้ามได้ โดยคลิ้กที่ตัวเลือกนี้"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "ไม่มีรูปภาพ"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "แสดงภาพนิ่ง:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "ภาพ:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "ตั้งค่า..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"คลิกที่ปุ่มนี้ เพื่อเลือกชุดของรูปภาพที่จะใช้เป็นภาพพื้นหลัง "
"รูปจะแสดงขึ้นมาทีละรูป นานระยะหนึ่ง หลังจากนั้น ก็จะแสดงรูปถัดๆ ไป "
"คุณสามารถตั้งให้แสดงภาพแบบสุ่มขึ้นมา หรือจัดลำดับในการแสดงภาพก็ได้"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "แสดงภาพต่อไปนี้:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "แสดงภาพแบบสุ่ม"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "เปลี่ยนภาพหลังจาก:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "ย้ายลง"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "ย้ายขึ้น"