You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/kcminfo.po

1190 lines
34 KiB

# translation of kcminfo.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 22:26+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com, drrider@gmail.com"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "จอภาพ # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(จอภาพปริยาย)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "มิติ"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 พิกเซล (%3 x %4 มม)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "ความละเอียด"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 จุดต่อนิ้ว"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "ความลึกสี (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "หมายเลขหน้าต่างราก"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "ความลึกของหน้าต่างราก"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 ระนาบ"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 ระนาบ"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "จำนวนของตารางสี"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "น้อยที่สุด %1, มากที่สุด %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "ตารางสีโดยปริยาย"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "จำนวนเซลล์ของตารางสีโดยปริยาย"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "พิกเซลที่จองไว้"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "ดำ %1, ขาว %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "เรียกคืนพื้นหลัง: %1, บันทึกส่วนที่อยู่ด้านล่าง: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "เมื่อมีการแมพ"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "เคอร์เซอร์ใหญ่สุด"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "ไม่จำกัด"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "บังเหตุการณ์ข้อมูลนำเข้าในปัจจุบัน"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "เหตุการณ์ = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "ไม่รู้จักลำดับ %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr "%n บิต"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 ไบต์"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 ไบต์"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "ค่า"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "ข้อมูลของเซิร์ฟเวอร์"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "ชื่อของระบบแสดงผล"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "เวนเดอร์"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "รีลีสของเวนเดอร์"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "หมายเลขรุ่น"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "จอภาพที่มี"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "ส่วนขยายที่สนับสนุน"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "ประเภทบิตแมพที่สนับสนุน"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "ประเภทบิตแมพ #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 บิตต่อพิกเซล, บิตสี: %2 บิต, ค่าสแกนไลน์: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "ขนาดใหญ่สุดที่ร้องขอ"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "ขนาดบัฟเฟอร์ของการเคลื่อนไหว"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "บิตแมพ"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "หน่วย"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "ลำดับ"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "การทำแพด"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "ลำดับไบต์ของภาพ"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "ไม่มีรายละเอียดเกี่ยวกับ %1!"
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>ข้อมูลรายละเอียดระบบ</h1> โมดูลรายละเอียดทั้งหมด จะแสดงรายละเอียดต่างๆ "
"ระบบฮาร์ดแวร์หรือระบบปฏิบัติการของคุณ "
"ซึ่งอาจไม่มีโมดูลที่ครอบคลุมกับบางฮาร์ดแวร์ หรือระบบปฏิบัติการของคุณ"
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "โมดูลแสดงรายละเอียดของระบบ KDE"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "รายการในนี้ แสดงถึงรายละเอียดของระบบตามหัวข้อที่คุณเลือก"
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "รายละเอียด"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "อุปกรณ์"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "จุดที่เมานท์"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "ชนิดระบบไฟล์"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "ขนาดรวม"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "ขนาดที่เหลือ"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, ไม่ทราบความเร็ว"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"ไม่สามารถร้องขอระบบเสียงของคุณได้ เนื่องจาก /dev/sndstat ยังไม่มีอยู่หรืออาจจะ "
"อ่านไม่ได้"
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "ไม่สามารถร้องขอระบบย่อย SCSI ได้: ไม่พบโปรแกรม /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"ไม่สามารถร้องขอระบบย่อย SCSI ได้: โปรแกรม /sbin/camcontrol ไม่สามารถประมวลผลได้"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรมที่จะร้องขอข้อมูล PCI ในระบบคุณได้"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "ไม่สามารถร้องขอระบบย่อย PCI ได้: ไม่สามารถประมวลผล %1 ได้"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "ไม่สามารถร้องขอระบบย่อย PCI ได้ โดยอาจจะต้องใช้สิทธิ์ของผู้ดูแลระบบ"
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบข้อมูลระบบแฟ้มได้: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "ตัวเลือกการเมานท์"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "โปรเซสเซอร์แบบ PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "รุ่นของ PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "ไม่สามารถหารายละเอียดได้"
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "เครื่อง"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "แบบ"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "หมายเลขเครื่อง"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(ไม่มี)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "จำนวนของโปรเซสเซอร์ที่ทำงานอยู่"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "สัญญาณนาฬิกาของ CPU"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "เมกะเฮิร์ตซ์"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(ไม่ทราบ)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "สถาปัตยกรรมของหน่วยประมวลผล"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "เปิดใช้งาน"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "ไม่ใช้งาน"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "หน่วยประมวลผลเลขทศนิยม (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "หน่วยความจำทางกายภาพทั้งหมด"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "ไบต์"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "ขนาดของหนึ่งเพจ"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"การสนับสนุนระบบเสียง (Alib) ไม่ได้ให้ถูกใช้งาน "
"ตั้งแต่ตอนที่ปรับแต่งและคอมไพล์เคอร์เนล"
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "ไม่สามารถเปิดเซิร์ฟเวอร์ระบบเสียง (Alib) ได้ !"
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "ชื่อระบบเสียง"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "ผู้ผลิต"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "รุ่นของ Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "รุ่นของโปรโตคอล"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "หมายเลขผู้ผลิต"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "รีลีส"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "ลำดับไบต์"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "ลำดับไบต์ไม่ถูกต้อง !"
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "ลำดับบิต"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "ลำดับบิตไม่ถูกต้อง !"
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "รูปแบบข้อมูล"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "อัตราการสุ่มข้อมูล"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "นำเข้าจากอุปกรณ์"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "ไมโครโฟนแบบโมโน"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "อุปกรณ์ภายนอกแบบโมโน"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "ไมโครโฟนด้านซ้าย"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "ไมโครโฟนด้านขวา"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "อุปกรณ์ภายนอกด้านซ้าย"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "อุปกรณ์ภายนอกด้านขวา"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "ช่องสัญญาณนำเข้า"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "ช่องสัญญาณโมโน"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "ช่องสัญญาณด้านซ้าย"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "ช่องสัญญาณด้านขวา"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "อุปกรณ์ที่จะให้เสียงออก"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "ลำโพงภายในแบบโมโน"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "แจ็คโมโน"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "ลำโพงภายในด้านซ้าย"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "ลำโพงภายในด้านขวา"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "แจ็คด้านซ้าย"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "แจ็คด้านขวา"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "ช่องสัญญาณส่งออก"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "ขยาย"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "จำกัดการขยายสัญญาณเข้า"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "จำกัดการขยายสัญญาณส่งออก"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "จำกัดการขยายสัญญาณมอนิเตอร์"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "ห้ามใช้การขยาย"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "ล็อค"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "ความยาวคิว"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "ขนาดบล็อค"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "พอร์ตสตรีม (ฐานสิบ)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "ขนาดบัฟเฟอร์ Ev"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "หมายเลข Ext"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "ช่อง DMA"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "ถูกใช้โดย"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "ช่วง I/O"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "อุปกรณ์"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "หมายเลขหลัก"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "หมายเลขรอง"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "อุปกรณ์คาแรคเตอร์"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "อุปกรณ์บล็อก"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "อุปกรณ์เบ็ดเตล็ด"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์แบบ PCI"
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์แบบพอร์ต I/O"
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ระบบเสียง"
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์แบบ SCSI"
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Node ทั้งหมด"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Node ที่ไม่ได้ใช้"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "ปักธง"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "ไม่สามารถเรียกให้ /sbin/mount ทำงานได้"
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "เคอร์เนลตั้งมาสำหรับใช้กับหน่วยประมวลผล %1 ตัว"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "ชื่ออุปกรณ์: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "ผู้ผลิต: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "อินสแตนซ์"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "ชนิดของ CPU"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "ชนิดของ FPU"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "สถานะ"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "เวลาเมานท์"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "ประเภทรุ่น:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "อุปกรณ์คาแรคเตอร์พิเศษ"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "บล็อคพิเศษ"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "ชนิดโหนด:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "หมายเลขหลัก/หมายเลขรอง:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(ไม่มีค่า)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "ชื่อไดรเวอร์:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(ไม่ได้แนบไดรเวอร์มา)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "ชื่อการ Bind:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "ชื่อที่เข้ากันได้:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "พาธทางกายภาพ:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "ชนิด:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "ค่า:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "โหนดรอง"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "รายละเอียดอุปกรณ์"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "โปรเซสเซอร์"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "อินเตอร์รัพต์"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "อุปกรณ์ PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "พอร์ต I/O"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "การ์ดเสียง"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "อุปกรณ์ SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "พาร์ติชัน"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ X"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "ข้อมูล CD-ROM"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 กิกะไบต์"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 เมกะไบต์"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 กิโลไบต์"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "โมดูล แสดงรายละเอียดหน่วยความจำของ KDE"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "ไม่มีรายการ"
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "หน่วยความจำทางกายภาพทั้งหมด:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "หน่วยความจำที่เหลือ:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "หน่วยความจำที่ใช้ร่วมกัน:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "บัฟเฟอร์ของดิสก์:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "หน่วยความจำที่แอ็กทีฟ:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "หน่วยความจำที่ไม่แอ็กทีฟ:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "แคชของดิสก์:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "หน่วยความจำเสมือนทั้งหมด:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "หน่วยความจำเสมือนที่เหลือ:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "หน่วยความจำรวมทั้งหมด"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"กราฟนี้จะบอกภาพรวมของ "
"<b>จำนวนทั้งหมดของหน่วยความจำทางกายภาพและหน่วยความจำเสมือนรวมกัน</b> "
"ในระบบของคุณ "
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "หน่วยความจำหลัก"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"กราฟนี้จะบอกถึงภาพรวมของ <b>การใช้งานหน่วยความจำหลัก</b> ในระบบของคุณ "
"<p>ระบบปฎิบัติการส่วนใหญ่ (รวมถึง Linux ด้วย) "
"จะใช้หน่วยความจำหลักที่มีให้มากที่สุด เท่าที่จะเป็นไปได้ "
"ทำเป็นที่พักข้อมูลจากดิสก์ เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพและความเร็วของระบบ "
"<p>หมายความว่าหากคุณมี <b>หน่วยความจำที่ไม่ได้ใช้</b> "
"เหลืออยู่น้อย ในขณะที่มี <b>หน่วยความจำพักข้อมูลจากดิสก์</b> "
"ขนาดใหญ่ แสดงว่าระบบของคุณได้รับการปรับแต่งที่ดีแล้ว"
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "พื้นที่หน่วยความจำเสมือน"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"พื้นที่สวอปคือ <b>หน่วยความจำเสมือน</b> ที่มีอยู่ในระบบ "
"<p>สวอปนี้จะถูกใช้ตามความต้องการ "
"และมาจากพาร์ติชั่นและ/หรือแฟ้มที่ตั้งให้ทำงานเป็นสวอป"
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>ข้อมูลของหน่วยความจำ</h1> ส่วนนี้ แสดงถึงการใช้งานหน่วยความจำในปัจจุบัน "
"ของระบบของคุณ โดยค่าต่างๆ จะถูกปรับปรุงให้เป็นไปตามความเป็นจริง "
"และให้คุณได้ดูภาพรวม ของหน่วยความจำจริง และหน่วยความจำแบบเสมือน"
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "เหลือ %1"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 ไบต์ ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "ข้อมูลแอพพลิเคชัน"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "บัฟเฟอร์ของดิสก์"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "แคชของดิสก์"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "หน่วยความจำหลักที่เหลือ"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "ใช้หน่วยความจำเสมือนไป"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "หน่วยความจำเสมือนที่เหลือ"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "ใช้หน่วยความจำหลักไป"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "หน่วยความจำที่เหลือทั้งหมด"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "จำนวนสูงสุดของแหล่งให้แสง"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "จำนวนสูงสุดของระนาบ"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "ขนาดสูงสุดของตารางแมพพิกเซล"
# opengl.cpp:269
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "ระดับการแสดงผลซ้อนกันสูงสุด"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "ลำดับตัวประเมินสูงสุด"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "จำนวนมุมสูงสุดที่แนะนำ"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "จำนวนดัชนีสูงสุดที่แนะนำ"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "จำนวนบิตของการเรียกข้อมูลการบังวัตถุ"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "แมทริกซ์การผสมมุมสูงสุด"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "ขนาดจานสีของแมทริกซ์การผสมมุมสูงสุด"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "ขนาดของพื้นผิวสูงสุด"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "จำนวนของหน่วยสร้างพื้นผิว"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "ขนาดพื้นผิว 3 มิติสูงสุด"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "ขนาดสูงสุดของเท็กเจอร์ลูกบาศก์"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "ขนาดสูงสุดของเท็กเจอร์สี่เหลี่ยม"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "แนวเอียงสูงสุดของ LOD"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "ระดับการกรองแบบ anisotropy สูงสุด"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "จำนวนของรูปแบบเท็กเจอร์แบบบีบอัด"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "ขนาดสูงสุดของการแสดงผล"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "บิตของพิกเซลย่อย"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "บัฟเฟอร์ภายนอก"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "คุณสมบัติของเฟรมบัฟเฟอร์"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "การใส่พื้นผิว"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "ข้อจำกัดต่างๆ"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "จุดและเส้น"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "ข้อจำกัดความลึกของ Stack"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "เรนเดอร์โดยตรง"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "เรนเดอร์ทางอ้อม"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "ตัวเร่งความเร็ว 3 มิติ"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "เวนเดอร์ย่อย"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "รุ่น"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "ไดรเวอร์"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "อุปกรณ์เรนเดอร์"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "เวอรชั่นของ OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "โมดูลของเคอร์เนล"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "ส่วนขยายของ OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "ส่วนสนับสนุนตามข้อกำหนด"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "เวนเดอร์เซิร์ฟเวอร์ GLX"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "รุ่นของเซิร์ฟเวอร์ GLX"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "ส่วนขยายเซิร์ฟเวอร์ GLX"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "เวนเดอร์่ายไคลเอนต์ GLX"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "รุ่นของไคลเอนต์ GLX"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "ส่วนขยายไคลเอนต์ GLX"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "ส่วนขยาย GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "รุ่นของ GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "ส่วนขยาย GLU"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการใช้งาน OpenGL ได้"