You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/ktip.po

1900 lines
109 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of ktip.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 12:22+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com, drrider@gmail.com"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "เคล็ดลับมีประโยชน์"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "เคล็ดลับมีประโยชน์"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"มีข้อมูลจำนวนมากเกี่ยวกับ KDE ที่\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">เว็บไซต์ KDE</A> และยังมีเว็บไซต์\n"
"ที่มีประโยชน์เกี่ยวกับแอพพลิเคชันหลักๆ เช่น\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org\">Konquroro</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">โปรแกรมชุดสำนักงาน K</A> และ\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> หรือโปรแกรมสำคัญของ KDE "
"อย่าง\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A> \n"
"ซึ่งมีวิธีการใช้งานเต็มรูปแบบ แม้ว่าจะอยู่นอก KDE ...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE ถูกแปลเป็นภาษาต่าง ๆ หลายภาษา\n"
"คุณสามารถเปลี่ยนประเทศและภาษาที่คุณต้องการได้\n"
"โดยใช้ศูนย์ควบคุม ในส่วนของ \"ภูมิภาคและการช่วยใช้งาน\"\n"
"->\"ประเทศและภาษา\"\n"
"</p>\n"
"<p>หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการแปล KDE และผู้แปลภาษา สามารถดูได้ที่ "
"<a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>เคล็ดลับโดยคุณแอนเดรีย ริซซี</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"คุณสามารถย่อหน้าต่างทั้งหมดบนพื้นที่ทำงานปัจจุบันของคุณได้ในครั้งเดียว \n"
"และสามารถเรียกหน้าจอพื้นที่ทำงานได้ ด้วยการคลิ้กบนไอคอนพื้นที่ทำงานที่พาเนล\n"
"</p>\n"
"<p>หากตอนนี้คุณไม่มีไอคอนนั้นอยู่ "
"คุณสามารถเพิ่มมันลงไปที่พาเนลได้โดยการคลิกขวาที่พาเนล แล้วเลือกที่ "
"เพิ่มลงในพาเนล -> ปุ่มพิเศษ -> เข้าถึงพื้นที่ทำงาน\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"หากคุณต้องการพื้นที่หน้าจอมากขึ้นเป็นการชั่วคราว คุณสามารถ <strong>\"ซ่อน\"\n"
"พาเนลได้</strong> โดยการคลิ้กที่ปุ่มรูปลูกศรด้านท้ายพาเนล \n"
"หรืออีกตัวเลือกนึง คุณอาจใช้การซ่อนอัตโนมัติก็ได้ โดยการเปลี่ยนค่าที่ "
"ศูนย์ควบคุม (พื้นที่ทำงาน -> พาเนล, แท็บเรื่อง'การซ่อน')\n"
"</p>\n"
"<p>หากต้องการข้อมูลเกี่ยวกับ Kicker (พาเนลของ KDE) เพิ่มเติม ให้ดูที่ <a\n"
"href=\"help:/kicker\">คู่มือ Kicker</a>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"โปรแกรม Klipper ซึ่งถูกเรียกทำงานโดยปริยายอยู่ที่\n"
"ถาดระบบทางด้านขวาของพาเนล จะใช้สำหรับเก็บข้อความจำนวนหนึ่ง\n"
"ที่ถูกเลือกไว้ เพื่อให้สามารถทำการเรียกกลับคืนมาหรือแม้แต่เรียกประมวลผลก็ได้\n"
"(ในกรณีของ URL เป็นต้น)</p>\n"
"<p>คุณสามารถดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้ Klipper ได้ใน <a\n"
"href=\"help:/klipper\">คู่มือ Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"รายการหน้าต่าง ซึ่งสามารถเรียกใช้ได้ ผ่านทางปุ่มไอคอนบนพาเนล\n"
"ทำให้คุณสามารถเรียกดู "
"และใช้งานหน้าต่างที่มีทั้งหมดในพื้นที่หน้าจอเสมือนทั้งหมด\n"
"ได้อย่างรวดเร็ว อีกทางเลือกหนึ่ง\n"
"กด Alt+F5 เพื่อแสดงรายการหน้าต่าง</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>แถบเครื่องมือ <b>\"ตำแหน่ง\"</b> บนคอนเควอร์เรอร์นั้น\n"
"สามารถลากได้</p>\n"
"<p>ซึ่งจะทำให้คุณสามารถสร้างทางลัดได้ (เช่น ไว้บนพื้นที่ทำงานหรือพาเนล)\n"
"โดยการลากมันด้วยเมาส์ จากนั้นวางมันบนคอนโซล K หรือ\n"
"ช่องแก้ไขข้อมูล เพื่อเติมค่าตำแหน่งที่มีในแถบตำแหน่ง\n"
"(คุณสามารถลากเพื่อสร้างการเชื่อมโยงหรือแสดงแฟ้ม\n"
"ในคอนเควอร์เรอร์ได้เช่นกัน)</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>เพื่อเรียกใช้งานเครื่องมือจัดการงานพิมพ์ของ KDE อย่างรวดเร็ว\n"
"ให้พิมพ์ <strong>\"print:/manager\"</strong>... -- คุณอาจสงสัยว่า\n"
"แล้วจะ <em>\"พิมพ์ที่ไหนล่ะ ?\"</em>ก็พิมพ์ได้ที่...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...ช่อง <i>ตำแหน่ง</i> ของคอนเควอร์เรอร์</li>\n"
" "
"<li>...หรือในกล่อง <i>ประมวลผลคำสั่ง</i>\n"
" ซึ่งเรียกใช้โดยการกดปุ่มพิมพ์ <strong>Alt+F2</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>เคล็ดลับจากคุณ Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ดับเบิลคลิ้กที่ แถบหัวเรื่องหน้าต่าง เพื่อ \"พับเก็บ\" มัน\n"
"โดยจะทำให้เห็นเพียงแถบหัวเรื่องหน้าต่างเท่านั้น\n"
"ดับเบิลคลิ้กอีกครั้งจะทำให้ แสดงตัวหน้าต่างเหมือนเดิม"
"<br>\n"
"และแน่นอน คุณสามารถเปลี่ยนคุณสมบัตินี้ได้ โดยใช้ศูนย์ควบคุม\n"
"</p>\n"
"<p>สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีในการปรับเปลี่ยนค่าของหน้าต่างใน KDE "
"ลองไปดูที่\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
"แนวทางผู้ใช้งาน KDE </a></p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"คุณสามารถ วนเรียกใช้งานหน้าต่างที่มีบนพื้นที่ทำงานเสมือนได้\n"
"โดยการกดปุ่ม Alt และกดปุ่ม Tab หรือ Shift-Tab\n"
"เพื่อเลือกหน้าต่างวนไปเรื่อย ๆ</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม ดูที <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> แนวทางสำหรับ\n"
"ผู้ใช้ของ\n"
"KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"คุณสามารถกำหนด <b>ปุ่มพิมพ์ลัด</b>เพื่อใช้กับแอพพลิเคชันต่าง ๆ ได้\n"
"ผ่านทางเครื่องมือแก้ไขเมนูของ KDE (เมนู K -> ปรับแต่งระบบ -> แก้ไขเมนู)\n"
"เลือกแอพพลิเคชัน (เช่น Konsole) จากนั้นคลิกที่ภาพถัดจาก \"ปุ่มพิมพ์ลัด "
"ปัจจุบัน:\"\n"
"และกดปุ่มพิมพ์ร่วมกันต้องการ (เช่น Ctrl+Alt+K)\n"
"<p>แค่นั้นแหละ: คุณก็สามารถเรียกให้ Konsole ทำงานได้โดยปุ่ม Ctrl+Alt+K แล้ว</p>"
"\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"คุณสามารถ กำหนดจำนวนของพื้นที่ทำงานเสมือนได้โดยปรับที่แถบเลื่อน "
"\"จำนวนของพื้นที่ทำงาน\"\n"
"ในศูนย์ควยคุม (พื้นที่หน้าจอ -> หลายพื้นที่หน้าจอ)\n"
"</p>\n"
"<p>สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมของพื้นที่หน้าจอเสมือน ได้ดูที่ <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">\n"
"แนวทางสำหรับผู้ใช้ของ KDE</a></p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>โครงการ KDE ได้ถูกริเริ่มเมื่อเดือนตุลาคม ค.ศ.1996 และเผยแพร่\n"
"รุ่นแรกคือ 1.0 เมื่อวันที่ 12 กรกฎาคม ค.ศ.1998</p>\n"
"<p>คุณสามารถ <em>สนับสนุนโครงการ KDE</em> ได้\n"
"โดยร่วมทำงานส่วนต่าง ๆ (ช่วยเขียนโปรแกรม, ออกแบบ, \n"
"ทำเอกสาร, ตรวจคำ, แปลภาษา เป็นตัน) \n"
"และสนับสนุนด้านการเงิน หรือระบบฮาร์ดแวร์\n"
"หากสนใจโปรดติดต่อที่ \n"
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a></p>\n"
"<a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
"หากคุณอยากจะช่วยเราในทางอื่นๆ</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>KDE ได้เตรียมทางลัดนิดหน่อยเอาไว้ในการเปลี่ยนขนาดของหน้าต่าง:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>ขยายหน้าต่างใหญ่สุด</th>\t"
"<th>คลิ้กที่ปุ่มขยายหน้าต่างใหญ่สุด...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...เต็มจอ</td>\t\t"
"<td>...โดยใช้เมาส์ปุ่มซ้าย</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...ในแนวตั้งเท่านั้น</td>\t"
"<td>...โดยใช้เมาส์ปุ่มกลาง</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...ในแนวนอนเท่านั้น</td>\t"
"<td>...โดยใช้เมาส์ปุ่มขวา</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>คุณสามารถติดตามความคืบหน้าการพัฒนา KDE ได้ง่าย ๆ\n"
"จากการเยี่ยมชมที่เว็บไซต์ <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> อย่างสม่ำเสมอ</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>การพิมพ์ของ KDE (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong> เป็นเครื่องมือสำหรับการพิมพ์ตัวใหม่ของ KDE "
"ซึ่งสนับสนุน\n"
"ระบบการพิมพ์หลากหลาย ซึ่งระบบการพิมพ์ย่อยเหล่านี้\n"
"ล้วนมีความสามารถแตกต่างกัน</p>\n"
"<p>ระบบที่สนับสนุนแล้วในตอนนี้ ก็มี:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS - ระบบการพิมพ์พื้นฐานของยูนิกซ์ตัวใหม่</li>\n"
"<li>LPR/LPD - ระบบการพิมพ์ในรูปแบบ BSD</li>\n"
"<li>RLPR (ไม่ต้องการการแก้ไขแฟ้ม \"printcap\" หรือใช้สิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
"ในการใช้งานเครื่องพิมพ์เครือข่าย)</li>\n"
"<li>ส่งการพิมพ์ไปยังโปรแกรมภายนอก (ทั่วไป)</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>การพิมพ์ของ KDE (II)</strong></p>\n"
"<p>ไม่ใช่ว่าระบบย่อยสำหรับการพิมพ์ทั้งหมด จะจัดเตรียมความสามารถต่างๆ "
"ให้ระบบการพิมพ์ของ KDE ได้เท่ากันหมด\n"
"</p>\n"
"<p>ซึ่ง <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">กลุ่มผู้พัฒนาระบบการพิมพ์ของ "
"KDE</A>\n"
"แนะนำให้ติดตั้ง <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\">ซอฟต์แวร์ที่ <strong>มีพื้นฐานจาก CUPS</strong>"
"</A>\n"
"เพื่อใช้เป็นระบบการพิมพ์ของคุณ</p>\n"
"<p>เนื่องจาก CUPS มีคุณสมบัติที่ง่ายต่อการใช้งาน, ทรงพลัง, "
"สนับสนุนเครื่องพิมพ์มาก\n"
"และมีการออกแบบที่ทันสมัย (มีพื้นฐานมากจาก IPP - \"Internet\n"
"Printing Protocol\") ซึ่งเหมาะกับทั้งผู้ใช้ตามบ้าน \n"
"และเครือข่ายขนาดใหญ่\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>จากคุณ Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE มีพื้นฐานอยู่บนภาษา C++ ซึ่งเป็นภาษาการโปรแกรม\n"
"ที่เหมาะสมในการพัฒนาโดยใช้เครื่องคอมพิวเตอร์ตั้งโต๊ะ โดยโมเดลแบบวัตถุของ KDE \n"
"นั้นได้ทำการเพิ่มเติมความสามารถของ C++ ออกไปอีก\n"
"ดูรายละเอียดที่ <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org/</a>\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"คุณสามารถใช้ Konqueror เพื่อ<strong>เรียกดูแฟ้มบีบอัดแบบ tar</strong> ได้\n"
"และจะสามารถทำการแตกแฟ้มได้ง่าย ๆ โดยการลากมันไปไว้ยังที่อื่น ๆ\n"
"เช่น หน้าต่าง konqueror อื่น หรือบนพื้นที่ทำงาน เป็นต้น</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"คุณสามารถวนพื้นที่หน้าจอได้โดยการกดปุ่ม Ctrl ค้างไว้ และกดปุ่ม Tab หรือ "
"Shift+Tab</p>\n"
"<p>สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมในหารใช้งาน พื้นที่หน้าจอเสมือน โปรดดูที่ \n"
"<a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/window-how-to-work.html#using-multiple-deskto"
"ps\"> แนวทางสำหรับผู้ใช้ของ KDE</a></p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>คุณสามารถเริ่มใช้งาน <strong>kprinter</strong> เป็นโปรแกรมทำงานเดี่ยว ๆ ได้\n"
"จากหน้าต่าง xterm, Konsole หรือจาก \"ประมวลผลคำสั่ง\" (เรียกใช้โดยปุ่ม \n"
"<i>ALT+F2</i>) จากนั้น เลือกแฟ้มที่จะพิมพ์ "
"ซึ่งคุณสามารถสั่งพิมพ์แฟ้มรูปแบบต่างๆ\n"
"ได้มากตามต้องการ ทั้งหมดภายในครั้งเดียว\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>เคล็ดลับจากคุณ Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>คุณสามารถสลับ <strong>kprinter</strong> ไปยัง\n"
"ระบบการพิมพ์อื่น \"ขณะกำลังทำงานอยู่\" ได้ทุกเวลา "
"(และคุณก็ไม่ต้องใช้สิทธิ์ผู้ดูแลระบบด้วย)\n"
"</p>\n"
"<p>ผู้ใช้แลปทอปที่มักจะเปลี่ยนสภาพแวดล้อมอยู่บ่อย ๆ จะพบว่า\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> เหมาะสมกับการใช้กับ CUPS\n"
"(หรือระบบการพิมพ์อื่น ที่กำหนดใช้) มาก\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>จากคุณ Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ระบบช่วยเหลือของ KDE ไม่เพียงแต่แสดงหน้าช่วยเหลือแบบ HTML ของ \n"
"KDE เท่านั้น แต่สามารถแสดงได้ทั้งหน้าข้อมูลของ man และ info ด้วย</P>\n"
"<p>ในการรับความช่วยเหลือด้วยวิธีอื่นๆ กรุณาดูที่ <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
"แนวทางสำหรับผู้ใช้ของ KDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>การคลิกเมาส์ปุ่มขวาที่ปุ่มไอคอนหรือแอพเพล็ตบนพาเนล \n"
"จะเป็นการเรียกเมนูป๊อบอัพเพื่อให้คุณย้ายหรือลบรายการนั้น \n"
"หรือเพิ่มเข้าไปใหม่ก็ได้</P>\n"
"<p>สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมในการปรับแต่ง Kicker (พาเนลของ KDE), โปรดดูที่\n"
"<a href=\"help:/kicker\">คุ่มือ Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>หากพื้นที่แถบเครื่องมือมีขนาดเล็กไปที่จะแสดงปุ่มได้ทั้งหมด\n"
"คุณสามารถคลิ้กที่ ปุ่มรูปลูกศรเล็ก ๆ ทางด้านขวาสุดของแถบเครื่องมือ\n"
"เพื่อดูปุ่มที่เหลือได้</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ต้องการรายละเอียดของระบบการพิมพ์ของ KDE หรือเปล่า ?"
"<br> </p>\n"
"<p> พิมพ์ <strong>help:/tdeprint</strong> ในช่องตำแหน่งของ Konqueror และอ่าน\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"คู่มือระบบการพิมพ์ของ KDE</a>\n"
"</p> "
"<p>ซึ่งมีรายละเอียดมากมายที่น่าสนใจ (เช่นในส่วน \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">คำถามที่ถามบ่อย</a>, \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">สอนการใช้งาน</a>"
", \n"
"\"เคล็ดลับและเทคนิค\" และ \n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"กลุ่มจดหมายเวียน tdeprint</a>) \n"
" ซึ่งหาได้ที่\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>คุณสามารถเรียกแอพพลิเคชันที่ไม่ใช่แบบ KDE บนพื้นที่ทำงาน KDE "
"ได้อย่างไม่มีปัญหา \n"
"อีกทั้งยังสามารถ เพิ่มมันเข้าไปในเมนูของระบบก็ได้\n"
"โดยใช้โปรแกรมของ KDE ที่เรียกว่า \"KAppfinder\" เพื่อค้นหาโปรแกรม \n"
"ที่จะรวมมันเข้าไปยังเมนู</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>คุณสามารถย้ายพาเนลไปยังขอบจอด้านต่าง ๆ ได้อย่างรวดเร็ว โดยการ \"จับ\" มัน\n"
"ด้วยการคลิ้กเมาส์ปุ่มซ้ายค้างไว้ แล้วย้ายมันไปยังตำแหน่งที่ต้องการ</p>\n"
"<p>สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมในการตกแต่ง Kicker (พาเนลของ KDE) ไปดูได้ที่\n"
"<a href=\"help:/kicker\">คู่มือ Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE มาพร้อมกับเกมส์พื้นฐานสนุก ๆ หลายตัว \n"
"ซึ่งคุณสามารถเล่นมันเพื่อฆ่าเวลาได้</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>คุณสามารถ<strong>เปลี่ยนภาพพื้นหลัง</strong>ของพื้นที่ทำงาน\n"
"ได้อย่างรวดเร็ว โดยการลากภาพกราฟิกจากหน้าต่างคอนเควอร์เรอร์\n"
"ไปยังพื้นหลังของพื้นที่ทำงาน</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>คุณสามารถ เปลี่ยนสีพื้นหลังของพื้นที่ทำงานได้ โดยการคลิกลากที่สี\n"
"จากกล่องเลือกสีในแอพพลิเคชันใดๆ ก็ได้ ไปยังพื้นหลังของพื้นที่ทำงาน\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"เพื่อเพิ่มรายการแอพพลิเคชัน ที่คุณต้องใช้บ่อย ๆ เข้าไปยังพาเนล\n"
"สามารถทำได้ โดยการคลิ้กเมาส์ขวาที่พาเนล (เมนูพาเนล) และเลือก\n"
"เพิ่มเข้าพาเนล->แอพพลิเคชัน->อะไรก็แล้วแต่\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"คุณสามารถเพิ่มแอพเพล็ตเข้าไปยังพาเนลของคุณได้ โดยการเลือกเมนูของพาเนล->\n"
"เพิ่ม->แอพเพล็ต จากเมนู K\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"คุณสามารถเพิ่มบรรทัดคำสั่งเล็ก ๆ เข้าไปยังพาเนลของคุณได้\n"
"โดยการเลือกเมนูของพาเนล เพิ่มเข้าพาเนล/แอพเพล็ต/เรียกใช้คำสั่ง จากเมนู K\n"
"</p>\n"
"<p>สำหรับข้อมูลต่างๆ เกี่ยวกับแอพเพล็ตอื่นๆ สำหรับพาเนลของ KDE ลองไปดูที่ \n"
"<a href=\"help:/kicker\">คู่มือ Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ต้องการดูเวลาในเครื่องของเพื่อนคุณ\n"
"หรือหุ้นส่วนทางธุรกิจ <b>ที่อยู่ทั่วโลก</b> หรือไม่ ?</p>\n"
"<p>สามารถทำได้ง่าย ๆ ด้วยการกดเมาส์ปุ่มกลางบน <b>ถาดนาฬิกา</b></p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>คุณสามารถปรับแต่งให้ <b>ถาดนาฬิกา</b> แสดงเวลาในรูปแบบ\n"
"<b>ข้อความธรรมดา</b>, <b>ดิจิตอล</b>, <b>แบบเข็ม</b> หรือ <b>แบบคำพูด</b>\n"
"ได้</p>\n"
"<p>ดู <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">คู่มือ Kicker</a>\n"
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"หากคุณทราบชื่อโปรแกรม คุณสามารถ \n"
"<strong>ประมวลผลโปรแกรม</strong> ได้ โดยกด\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"และใส่ชื่อโปรแกรม ในบรรทัดคำสั่งที่อยู่ในหน้าต่าง"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"คุณสามารถ <strong>เรียกดูตำแหน่ง URL ต่าง ๆ</strong> ได้ โดยกด\n"
"<strong>Alt+F2</strong> และเติมตำแหน่ง URL\n"
"ในหน้าต่างสำหรับพิมพ์บรรทัดคำสั่งก็ได้\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
" "
"<p>หากคุณกำลังใช้คอนเควอร์เรอร์อยู่ และต้องการพิมพ์ตำแหน่งบางที่\n"
"ในช่องตำแหน่งใต้แถบเครื่องมือ คุณสามารถล้างตำแหน่งเดิมที่มี\n"
"ได้อย่างรวดเร็ว โดยการกดปุ่มสีดำที่รูปกากบาทสีขาว\n"
"ที่อยู่ทางด้านซ้ายของแถบ \"ตำแหน่ง\" จากนั้นก็เริ่มพิมพ์ได้</p>\n"
"<p>คุณอาจใช้วิธีกด Ctrl+L "
"เพื่อล้างช่องตำแหน่งแล้วเลื่อนเคอร์เซอร์สำหรับพิมพ์ขึ้นไปก็ได้</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"คุณสามารถเข้าใช้ <strong>หน้าคู่มือ</strong> ได้ โดยใส่\n"
"เครื่องหมาย # และชื่อของหน้าคู่มือที่ต้องการ คุณสามารถเติม\n"
"URL เหมือนในช่องตำแหน่งของเว็บบราวเซอร์ หรือใช้ \n"
"<strong>Alt-F2</strong> เพื่อเรียกบรรทัดคำสั่งก็ได้</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"คุณสามารถเข้าใช้ <strong>หน้าข้อมูล (Info)</strong> ได้ โดยใส่\n"
"เครื่องหมาย ## และชื่อของหน้าข้อมูลที่ต้องการ คุณสามารถเติม\n"
"URL เหมือนในช่องตำแหน่งของเว็บบราวเซอร์ หรือใช้ \n"
"<strong>Alt-F2</strong> เพื่อเรียกบรรทัดคำสั่งก็ได้\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"หากคุณไม่สามารถเข้าใช้งานแถบหัวเรื่องหน้าต่างได้\n"
"คุณยังคงสามารถ <strong>ย้ายหน้าต่าง</strong> ได้\n"
"โดยการกดปุ่ม Alt จากนั้นคลิ้กส่วนใดก็ได้ของหน้าต่าง\n"
"แล้ว \"ลาก\" มันด้วยเมาส์</p>"
"<br>\n"
"<p>และแน่นอน คุณสามารถเปลี่ยนรูปแบบการกระทำนี้ได้ โดยใช้ศูนย์ควบคุม</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> ต้องการใช้การพิมพ์ของ KDE ในแอพพลิเคชันที่ไม่ใช่ของ KDE งั้นหรือ? </p>\n"
"<p> ถ้างั้น ให้ใช้ <strong>'kprinter'</strong> แทน \"คำสั่งการพิมพ์\"....\n"
"ใช้ได้ผลกับเน็ตสเคป, มอซซิลลา, แกเลียน, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, แอพพลิเคชัน GNOME และอื่น ๆ...</p>\n"
"<p>โปรดดูที่ <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a> \n"
"สำหรับเคล็ดลับและรายละเอียดมากกว่านี้...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>จากคุณ Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"คุณสามารถ <strong>ปรับขนาดหน้าต่าง</strong> บนจอได้\n"
"โดยการกดปุ่ม Alt ค้างไว้ จากนั้นคลิ้กเมาส์ขวา\n"
"บนพื้นที่ของหน้าต่าง แล้วทำการเคลื่อนเมาส์</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"โปรแกรมรับส่งเมล์ของ KDE (KMail) ได้รวมเอาส่วน\n"
"<strong>PGP/GnuPG </strong> ไว้ด้วย\n"
"เพื่อใช้สำหรับการเข้ารหัสและการเซ็นจดหมายของคุณ</p>\n"
"<p>ดูที่ <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">คู่มือของ KMail</a> เพื่อดู\n"
"คำแนะนำในการตั้งค่าการเข้ารหัส.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"คุณสามารถพบผู้พัฒนา KDE ได้จากทั่วโลก เช่น ในเยอรมัน,\n"
"สวีเดน, ฝรั่งเศส, แคนาดา, อเมริกา, ออสเตรเลีย, นามิเบีย,\n"
"อาร์เจนตินา, หรือแม้แต่นอร์เวย์!</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"โปรแกรมเล่นซีดีของ KDE (KsCD) "
"จะสามารถเรียกฐานข้อมูลรายละเอียดซีดีบนอินเทอร์เน็ต "
"เพื่อหาข้อมูลเพลงแต่ละเพลงได้</p>\n"
"<p>รายละเอียดแบบเต็มๆ ของ KsCD สามารถหาได้ที่ <a\n"
"href=\"help:/kscd\">คู่มือของ KsCD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"บางคน เปิดใช้งานเทอร์มินัล เพียงเพื่อใช้งาน <em>คำสั่งเพียง 1 คำสั่ง</em>\n"
"เท่านั้นเอง</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>ใช้ <strong>Alt+F2</strong> เพื่อการเรียกใช้โปรแกรมสิ (Alt-F2 "
"\"kword\"เป็นต้น) หรือ\n"
"<li>ใช้เซสชันของ Konsole (\"เปิดใหม่\" บนแถบเครื่องมือ)\n"
"หากคุณต้องการเห็นการแสดงผลด้วย\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"คุณสามารถ เปลี่ยนสีแถบหัวเรื่องหน้าต่างได้ง่าย ๆ "
"โดยคลิกที่แถบหัวเรื่องหน้าต่างของตัวอย่างสีใน \n"
"โมดูล <em>รูปลักษณ์และชุดตกแต่ง</em> ภายในศูนย์ควบคุม</p>\n"
"<p>ซึ่งจะได้ผลกับสีที่มีทั้งหมดด้วยเช่นกัน</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>การพิมพ์ด้วยบรรทัดคำสั่งของ KDE (I)</strong></p>\n"
"<p> ต้องการพิมพ์จากบรรทัดคำสั่ง โดยไม่พลาดการพิมพ์แบบ KDE งั้นหรือ?</p>\n"
"<p> ให้พิมพ์ <strong>'kprinter'</strong> ซึ่งจะเปิดกล่องการพิมพ์\n"
"ของ KDE ขึ้นมา แล้วเลือกเครื่องพิมพ์, ตัวเลือกการพิมพ์ และ\n"
"แฟ้มที่จะพิมพ์ (โปรดสังเกตว่าคุณอาจจะเลือกแฟ้มที่<em>แตกต่าง</em>\n"
"จากประเภทที่<em>แตกต่างกัน</em> สำหรับงานพิมพ์<em>หนึ่ง</em>งานได้...). </p>\n"
"<p>ซึ่งทำงานได้บนคอนโซล หรือเทอร์มินัล x อื่น หรือ \"ประมวลผลคำสั่ง\"\n"
"(เรียกใช้โดยการกดปุ่ม <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>การพิมพ์โดยใช้บรรทัดคำสั่งของ KDE (II)</strong></p>"
"\n"
"<p>\n"
"คุณจะต้องกำหนดแฟ้มที่จะพิมพ์ และ/หรือชื่อเครื่องพิมพ์จากบรรทัดคำสั่ง:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" โดยจะเป็นการพิมพ์ 3 แฟ้มที่แตกต่างกัน (จากโฟลเดอร์ที่ต่างกันด้วย) "
"ไปยังเครื่องพิมพ์ \"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>ส่งมาจากคุณ Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ความแตกต่างระหว่าง รูปแบบของตัวจัดการหน้าต่างและชุดตกแต่ง\n"
"ทำให้เราสามารถใช้งานรูปแบบกรอบหน้าต่าง และแถบหัวเรื่องในรูปแบบหนึ่ง\n"
"และใช้ชุดตกแต่งในการแสดงส่วนอื่น ๆ ของหน้าต่างให้แตกต่างกันได้</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ตัวอักษร K ใน KDE นั้นไม่มีอะไรหรอก มันเป็นเพียงตัวอักษรลำดับที่หนึ่ง\n"
"ในภาษาละติน ที่มาก่อนตัว L ที่นำหน้าในคำว่า Linux มันถูกเลือกมาใช้\n"
"เนื่องจาก KDE นั้น สามารถทำงานบนแพลตฟอร์มอื่น ๆ ได้\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณต้องการทราบว่า KDE <b>รุ่นถัดไป</b> จะมีการเผยแพร่เมื่อไหร่\n"
"จะสามารถดูได้ที่ตารางการเผยแพร่ บนเว็บไซต์ <a "
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> ซึ่งบางที\n"
"คุณอาจจะเห็นเพียงตารางการเผยแพร่รุ่นเก่า ๆ อาจจะเนื่องจาก\n"
"รุ่นใหม่นั้น กำลังอยู่ในการพัฒนาพัฒนาอย่างคร่ำเคร่ง</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ในชุดตกแต่งหน้าต่างแบบ <em>\"B II\"</em> นั้น แถบหัวเรื่องหน้าต่าง\n"
"จะย้ายอัตโนมัติด้วยตัวมันเอง ซึ่งมันจะแสดงให้เห็นอยู่เสมอ\n"
"คุณสามารถแก้ไขการตกแต่งส่วนแถบหัวเรื่องหน้าต่างได้โดยการ\n"
"คลิ้กเมาส์ปุ่มขวาบนแถบหัวเรื่องที่จะปรับแต่งและเลือก "
"\"ปรับแต่งพฤติกรรมหน้าต่าง...\"</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณไม่ชอบโหมดการเติมคำให้ให้สมบูรณ์ เช่นในคอนเควอร์เรอร์\n"
"คุณสามารถคลิ้กเมาส์ปุ่มขวาบนขอบช่องแก้ไขข้อมูล และเลือกโหมดอื่น ๆ\n"
"เช่น เติมคำให้สมบูรณ์โดยอัตโนมัติ หรือเติมคำให้สมบูรณ์เอง ก็คล้ายกับบน\n"
"เชลล์ของระบบยูนิกซ์ คือใช้่ปุ่ม Ctrl+E เพื่อเรียกมัน\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณต้องการถาดพาเนลอีกอัน เพื่อให้มีพื้นทีสำหรับแอพเพล็ตและปุ่มของคุณเอง\n"
"ทำได้ด้วยการกดเมาส์ปุ่มขวาบนถาดพาเนล เพื่อเรียกเมนูของพาเนล\n"
"และเลือก \"เพิ่มใส่พาเนล->พาเนล->พาเนล\"</p>"
"<p>\n"
"(คุณจะสามารถเพิ่มอะไรๆ เข้าไปบนถาดพาเนลนี้, ปรับขนาดมัน และอื่น ๆ ได้)\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณต้องการเผยแพร่ \"เคล็ดลับประจำวัน\" ของคุณเอง โปรดส่งมาที่\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> "
"และเรายินดีจะเพิ่มมัน\n"
"เข้าไปยังฐานข้อมูลในรุ่นถัดไป</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"หากคุณลากแฟ้มมาจาก Konqueror หรือพื้นที่ทำงาน ไปยังหน้าต่างคอนโซล\n"
"คุณจะมีตัวเลือกให้เลือกว่า จะวางตำแหน่งที่ลากมา หรือเข้าไปยังตำแหน่งนั้น</p>\n"
"<p>\n"
"เลือกตัวใดตัวหนึ่งที่ต้องการ "
"จะทำให้คุณไม่ต้องพิมพ์พาธของแฟ้มหรือตำแหน่งดังกล่าว\n"
"ในหน้าต่างเทอร์มินัล</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>เคล็ดลับจากคุณ Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"คุณสามารถซ่อนอุปกรณ์ปรับแต่งเสียงใน KMix ได้ "
"ด้วยการคลิกที่\"ซ่อน\"ในเมนูคลิกขวา\n"
"ซึ่งจะปรากฏเมื่อคุณคลิกเมาส์ปุ่มขวาบนแถบเลื่อนตัวใดตัวหนึ่ง\n"
"</p>\n"
"<p>ลองไปดูที่ <a href=\"help:/kmix\">คู่มือ KMix</a> "
"สำหรับเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยของ KMix</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>ส่งมาจากคุณ Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"คุณสามารถเพิ่ม \"ทางลัดสู่หน้าเว็บ\" ของคุณเองให้กับ Konqueror ได้ด้วยการเลือก\n"
"ตั้งค่า->ปรับแต่ง Konqueror->ทางลัดสู่หน้าเว็บ คลิ้กที่ \"เพิ่ม...\"\n"
"และ\n"
"เติมข้อมูลให้เรียบร้อย\n"
"</p>\n"
"<p>สำหรับคำสั่งเพิ่มเติมและรายละเอียดเกี่ยวกับความสามารถขั้นสูงของทางลัดสู่หน้าเ"
"ว็บที่มีอยู่ ดูที่ <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\"> คู่มือ Konqueror </a></p>"
"<p align=\"right\"><em>ส่งมาจากคุณ Michael Lachmann และ Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ผู้ใช้บนระบบยูนิกซ์นั้น จะมีพื้นที่สำหรับเก็บแฟ้มของแต่ละคน\n"
"ซึ่งเรียกพื้นที่นั้นว่า ไดเร็กทอรีส่วนตัว ซึ่งบางทีก็ใช้สำหรับเก็บแฟ้มปรับแต่ง\n"
"ต่าง ๆ ของผู้ใช้แต่ละคนด้วยเช่นกัน หากคุณกำลังทำงานบนหน้าต่างคอนโซล\n"
"คุณสามารถเปลี่ยนไปยังไดเร็กทอรีส่วนตัวของคุณได้ง่าย ๆ\n"
"ด้วยการใช้คำสั่ง <b>cd</b>โดยไม่ต้องมีพารามิเตอร์\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>เคล็ดลับจากคุณ Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"คุณอาจจะประหลาดใจว่า เหตุใดแฟ้มที่มีชื่อลงท้ายด้วย\n"
"<code>.exe</code> หรือ <code>.bat</code> บนระบบยูนิกซ์\n"
"จะมีน้อยเสียเหลือเกิน (ถ้ามีนะ) ซึ่งเหตุผลก็เนื่องจาก "
"ชื่อแฟ้มบนระบบยูนิกซ์นั้น\n"
"ความจริงไม่ได้ต้องการส่วนขยายของแฟ้มในการทำงาน\n"
"สำหรับบน KDE แฟ้มที่ประมวลผลได้ จะมีไอคอนเป็นรูปฟันเฟือง\n"
"ในคอนเควอร์เรอร์ สำหรับบนหน้าต่างคอนโซลมันมักจะเป็นสีแดง\n"
"(ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าของคุณด้วย)\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>จากคุณ Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"หากคุณต้องการให้พื้นที่ทำงานของคุณ มีความน่าสนใจ คุณจะสามารถหา\n"
"ชุดตกแต่ง, รูปแบบหน้าต่างและอีกมากจำนวนมหาศาลได้ที่ <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>จากคุณ Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"คุณทราบหรือไม่ว่า คุณสามารถใช้ปุ่มกลางของเมาส์ในการวางข้อความได้ ?\n"
"ทดลองเลือกบางข้อความด้วยการใช้ปุ่มซ้ายของเมาส์ และคลิ้กไปที่ใด ๆ\n"
"ด้วยปุ่มกลางของเมาส์ ข้อความที่เลือกไว้จะถูกวางลงไปยังตำแหน่งที่คลิ้ก\n"
"ซึ่งนี่สามารถทำงานข้ามไปมาบนโปรแกรมที่ต่างกันได้\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>เคล็ดลับจากคุณ Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ต้องการพิมพ์โดยใช้การ \"ลากแล้ววาง\" อย่างนั้นรึ?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"ลากแฟ้ม และปล่อยมันลงไปบนแท็บ \"แฟ้ม\" ของกล่อง\n"
"<strong>kprinter</strong>ที่เปิดอยู่ </p>\n"
"<p>จากนั้นทำต่อไปตามปกติคือ: เลือกเครื่องพิมพ์, ตัวเลือกงานพิมพ์ ฯลฯ\n"
"ตามด้วยการกดปุ่ม \"พิมพ์\"\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>เคล็ดลับจากคุณ Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"หากคุณต้องการหาค่าระยะห่างบนจอภาพ โปรแกรม\n"
"<em>ไม้บรรทัดของ KDE</em> สามารถช่วยเหลือคุณได้</p>\n"
"<p>\n"
"และหากว่า คุณต้องการดูส่วนของไม้บรรทัดเพื่อนับทีละพิกเซลแล้วล่ะก็\n"
"ลองใช้ <em>แว่นขยายของ KDE</em> เพื่อขยายส่วนนั้น\n"
"(ไม่ได้เป็นส่วนพื้นฐานในการติดตั้ง KDE\n"
"แต่คุณต้องติดตั้งแยกต่างหาก แล้วแต่ผู้รวบรวมจำหน่ายของคุณ)\n"
"ซึ่ง <em>แว่นขยายของ KDE</em> มีการทำงานเหมือนกับ\n"
"<em>xmag</em>\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>เคล็ดลับจากคุณ Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"เสียงใน KDE นั้น เป็นควบคุมด้วยเซิร์ฟเวอร์ระบบเสียง <b>artsd</b>\n"
"ซึ่งคุณสามารถปรับแต่งเซิร์ฟเวอร์ระบบเสียงได้จากศูนย์ควบคุม โดยเลือก\n"
"เสียงและมัลติมีเดีย->เซิร์ฟเวอร์ระบบเสียง\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>เคล็ดลับจากคุณ Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"คุณสามารถกำหนดเสียง,หน้าต่างป็อปอัพให้กับเหตุการณ์ต่างๆ ของ KDE ได้ "
"ซึ่งปรับแต่งได้จาก\n"
"ศูนย์ควบคุม โดยเลือกหัวข้อ เสียงและมัลติมีเดีย->การแจ้งเตือนของระบบ\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>เคล็ดลับจากคุณ Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"แอพพลิเคชันที่ใช้เสียงซึ่งไม่ใช่ของ KDE ส่วนใหญ่ "
"นั้นไม่รู้ว่าเซิร์ฟเวอร์เสียงสามารถทำงานได้โดยการใช้คำสั่ง <b>artsdsp</b>\n"
"เมื่อมีการสั่งให้แอพพลิเคชันทำงาน "
"การเข้าถึงอุปกรณ์เสียงจะถูกส่งต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์เสียง <b>artsd</b>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"โดยรูปแบบคำสั่งคือ:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>แอพพลิเคชัน</em> <em>อาร์กิวเมนต์</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>เคล็ดลับจากคุณ Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"การกดปุ่มพิมพ์ <b>Shift</b> ค้างไว้ ในขณะที่เคลื่อนย้ายตัวเก็บ (ปุ่ม\n"
"หรือแอพเพล็ต) บนถาดพาเนล จะทำให้ตัวเก็บนั้น สามารถดันตัวเก็บอื่นได้\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"'kioslaves' ของ KDE ไม่เพียงแต่ทำงานแค่ทำงานได้ใน Konqueror เท่านั้น: "
"คุณยังสามารถใช้ที่อยู่\n"
"URL ของเครือข่ายในแอพพลิเคชันใดๆ ของ KDE ก็ได้ ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใส่ค่า URL "
"อย่าง\n"
"ftp://www.server.com/myfile ลงในกล่องเปิดแฟ้มของ Kate และ Kate ก็จะเปิดแฟ้มและ\n"
"บันทึกความเปลี่ยนแปลงกลับไปยังเซิร์ฟเวอร์ FTP เมื่อคุณคลิกที่ 'บันทึก' อีกด้วย\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"คุณสามารถใช้ Konqueror ในการเข้าถึงแฟ้มของคุณบนเซิร์ฟเวอร์ใดๆ ก็ได้ที่คุณใช้ "
"ssh เข้าอยู่\n"
"เพียงใส่ค่า fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> ลงไปใน\n"
"ช่องใส่ที่อยู่ใน Konqueror\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"จริงๆ แล้ว แอพพลิเคชันของ KDE ทั้งหมด รองรับการใช้งาน fish://URL - "
"ลองใส่ที่อยู่ URL แบบนี้\n"
"ลงไปในกล่องเปิดแฟ้มของ Kate ดูก็ได้\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail (โปรแกรมรับ-ส่งเมลของ KDE) "
"มีการสนับสนุนแอพพลิเคชันยอดนิยมสำหรับกรองจดหมายขยะอยู่แล้วในตัว\n"
"ในการตั้งค่าให้ใช้งานการกรองจดหมายขยะโดยอัตดนมัติใน Kmail\n"
"ให้ปรับแต่งตัวกรองจดหมายขยะตัวโปรดตามที่คุณชอบก่อน จากนั้นให้ไปที่\n"
"เครื่องมือ->ตัวช่วยสำหรับกรองจดหมายขยะ ใน Kmail\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม กรุณาดูที่ <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">คู่มือการใช้งาน Kmail\n"
"บท ตัวช่วยในการกรองจดหมายขยะ</a>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"คุณสามารถทำให้หน้าต่่างลงไปอยุ่ใต้หน้าต่างอื่นๆ ได้โดยการคลิกเมาส์ปุ่มกลาง "
"ที่แถบหัวเรื่องของหน้าต่าง\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"แอพพลิเคชันของ KDE ได้เตรียมข้อความช่วยเหลือแบบสั้นๆ ชื่อ \"นี่คืออะไร?\" "
"สำหรับคุณสมบัติมากมาย\n"
"เพียงแต่คลิกที่เครื่องหมายคำถามบนแถบหัวเรื่องของหน้าต่าง และ \n"
"คลิกที่สิ่งที่คุณต้องการจะรู้ว่าเอาไว้ทำอะไร (ในบางชุดตกแต่ง "
"ปุ่มนี้อาจจะเป็นรับตัว \"i\" เล็ก\n"
"แทนที่จะเป้นรูปเครื่องหมายคำถาม)\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE รองรับการโฟกัสหน้าต่างในโหมดต่างๆ หลายแบบ: ลองไปดูที่ "
"ศูนย์ควบคุมภายใต้หัวข้อ\n"
"พื้นที่หน้าจอ->พฤติกรรมของหน้าต่าง ได้ ตัวอย่างเช่น หากคุณใช้เมาส์เป็นส่วนใหญ่ "
"คุณอาจจะชอบการ \n"
"ตั้งค่าแบบ \"ให้โฟกัสหน้าต่างตามเมาส์\"\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror สามารถเลื่อนหน้าเว็บได้อย่างต่อเนื่อง: เพียงแค่กด Shift+ลูกศรขึ้น "
"หรือ Shift+ลูกศรลง\n"
"ให้กดปุ่มอีกครั้งเพื่อเพิ่มความเร็ว หรือกดปุ่มอื่นๆ เพื่อหยุดการเลื่อนหน้า\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>คุณสามารถใช้ help:/ kioslaves ของ Konqueror "
"ในการเข้าถึงคู่มือของแอพพลิเคชันได้อย่างง่ายและรวดเร็ว\n"
"โดยการพิมพ์ <b<help:/</b> ตามด้วยชื่อของแอพพลิเคชันโดยตรง ลงไปในช่องใส่ที่อยู่ "
"ตัวอย่างเช่น\n"
"ถ้าต้องการดูคู่มือของ kwrite เพียงแต่พิมพ์ลงไปว่า help:/kwrite เท่านั้น</p>\n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ต้องขอขอบคุณ <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG project</a>\n"
"ขณะนี้ KDE ได้รองรับการใช้งานรูปแบบแฟ้มแบบ กราฟิกแบบเวคเตอร์ปรับขนาดได้ (SVG) "
"อย่างเต็มที่แล้ว\n"
"คุณสามารถดูภาพเหล่านี้ได้ภายใน Konqueror หรือแม้แต่ตั้งให้ภาพ SVG "
"เหล่านี้เป็นพื้นหลังของพื้นที่หน้าจอของคุณ</p>\n"
"<p>และยังมี <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> "
"อีกจำนวนมหาศาลสำหรับตั้งเป็นพื้นหลังของพื้นที่หน้าจอที่<a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>คุณสมบัติทางลัดไปสู่เว็บของ Konqueror "
"จะทำให้คุณสามารถส่งข้อความสำหรับค้นหาลงไปยัง\n"
"เว็บสำหรับค้นหาได้โดยตรง โดยไม่ต้องเปิดหน้าเว็บขึ้นมาด้วยซ้ำ\n"
"ตัวอย่างเช่น ใส่ <b>gg:konqueror</b> ลงไปในช่องใส่ที่อยู่ และกดปุ่ม Enter "
"จะเป็นการใช้กูเกิลหาของ\n"
"หรือหน้าเว็บที่เกี่ยวข้องกับ Konqueror เป็นต้น</p>\n"
"<p>หากต้องการดูทางลัดสู่หน้าเว็บเพิ่มเติม และดูวิธีสร้างทางลัดของคุณเอง "
"ให้เลือกที่ ตั้งค่า-> ปรับแต่ง Konqueror...\n"
"ซึ่งจะเปิดกล่องปรับตั้งค่าขึ้นมาและเพียงแต่คลิกที่ไอคอนทางลัดสู่เว็บ</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE "
"นั้นได้มองหาหนทางในการปรับปรุงตัวช่วยเพิ่มความสามารถในการเข้าใช้งานอยู่เสมอ "
"และด้วยการ\n"
"ออกตัวของ KTTS (ตัวเปลี่ยนข้อความเป็นเสียงพูดของ KDE) "
"ตอนนี้คุณจะมีความสามารถในการเปลี่ยน\n"
"ข้อความตัวหนังสือ ออกมาเป็นเสียงพูดที่สามารถได้ยินได้ </p>\n"
"<p>KTTS ได้มีการปรับปรุงมาอย่างต่อเนื่อง "
"และปัจจุบันได้จัดเตรียมการสนับสนุนเสียงพูดจาก\n"
"ข้อความธรรมดา (แบบที่ดูใน Kate) ทั้งหมดหรือส่วนใดๆ ก็แล้วแต่, หน้า HTML ใน "
"Konqueror,\n"
"ข้อความในคลิปบอร์ดของ KDE และเสียงพูดข้อความเตือนของ KDE (KNotify)</p>\n"
"<p>ในการเริ่มใช้งานระบบ KTTS คุณอาจจะเลือก KTTS จากในเมนูของ KDE หรือกดปุ่ม "
"Alt+F2 เพื่อ\n"
"เปิดกล่องเรียกคำสั่งแล้วพิมพ์ <b>kttsmgr</b> "
"หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ\n"
"KTTS ไปดูได้ที่ <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">คู่มือ KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>แม้ว่า KDE จะเป็นสภาพแวดล้อมสำหรับเดสก์ทอปที่เถียรมากก็ตาม "
"แต่โปรแกรมทั้งหลายก็ยัง\n"
"อาจจะหยุดทำงานกลางคันหรือหยุดไปเฉยๆ ได้ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง "
"หากคุณใช้งานเป็นโปรแกรมที่\n"
"อยู่ในระหว่างการพัฒนา หรือเป็นโปรแกรมที่ผลิตโดยผู้อื่นที่ไม่ใช้่ KDE\n"
"ในกรณีที่เกิดการหยุดทำงานนี้ คุณสามารถบังคับออก (kill) "
"จากโปรแกรมได้หากต้องการ</p>\n"
"<p>ให้กด <b>Ctrl+Alt+Esc</b> ซึ่งจะเปลี่ยนตัวชี้ของเมาส์เป็นรูปกะโหลกไขว้ "
"และเมื่อคุณไปคลิกที่\n"
"หน้าต่าง โปรแกรมนั้นจะถูกฆ่าโดยอัตโนมัติ โปรดจำไว้ว่า "
"สิ่งนี้เป็นวิธีที่ไม่ค่อยดีสำหรับการปิดโปรแกรม\n"
"ซึ่งอาจทำให้ข้อมูลสูญหายได้ และโปรเซสที่ทำงานร่วมันกับโปรแกรมอาจจะยังทำงานอยู่ "
"ควรใช้วิธีนี้ \n"
"เป็นวิธีสุดท้ายจริงๆ</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kmail เป็นโปรแกรมสำหรับรับ-ส่งเมลของ KDE แต่คุณรุ้ไหมว่า คุณสามารถ\n"
"รวมโปรแกรมนี้ --เคียงข้างกับโปรแกรมอื่นๆ -- "
"เพื่อทำให้ทั้งหมดมาอยุ่ภายใต้หลังคาเดียวกันได้\n"
"Kontact นั้นถูกสร้างขึ้นมาเพื่อให้เป็นชุดโปรแกรมสำหรับจัดการข้อมูลส่วนบุคคล "
"และมันสามารถรวม\n"
"ส่วนประกอบต่างๆ มาอยู่ภายใต้มันได้อย่างเรียบเนียน</p>\n"
"<p>โปรแกรมอื่นๆ ที่อาจจะนำมารวมกับ Kontact ได้ก็มี\n"
"KaddressBook (สำหรับจัดการกับที่อยู่ในการติดต่องาน), KNote "
"(สำหรับการเก็บบันทึกย่อ),\n"
"KNode (สำหรับอ่านข่าวล่าสุด) และ KOrganizer (สำหรับปฏิทินและรายการนัด)"
"<p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>คุณสามารถใช้งานลูกล้อของเมาส์ในการทำงานบางอย่างได้อย่างรวดเร็ว;\n"
"ต่อไปนี้คือตัวอย่างของการใช้งานที่คุณอาจจะไม่รู้:\n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+หมุนล้อ ในเว็บบราวเซอร์ Konqueror เพื่อเปลี่ยนขนาดตัวอักษร,\n"
"หรือในตัวจัดการแฟ้ม Konqueror เพื่อเปลี่ยนขนาดของไอคอน</li>\n"
"<li>Shift+หมุนล้อ เพื่อเลื่อนหน้าอย่างรวดเร็วในแอพพลิเคชันของ KDE ทุกตัว</li>\n"
"<li>หมุนล้อเหนือทาสก์บาร์ใน Kicker เพื่อสลับหน้าต่างอย่างรวดเร็ว</li>\n"
"<li>หมุนล้อเหนือตัวแสดงตัวอย่างพื้นที่ทำงานหรือตัวสลับหน้า "
"เพื่อเปลี่ยนพื้นที่ทำงาน</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>การกดปุ่ม F4 ใน  Konqueror จะเป็นการเปิดเทอร์มินัลที่ที่ที่คุณอยู่</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>แม้ว่า KDE จะทำการเริ่มโปรแกรมของ KDE "
"ที่คุณเปิดทิ้งเอาไว้ตอนล็อกเอาท์โดยอัตโนมัติ เมื่อKDE \n"
"เริ่มทำงานใหม่ได้ก็ตาม คุณยังสามารถบอกให้ KDE "
"เริ่มเปิดแอพพลิเคชันที่ระบุได้ตอนเริ่มต้น ลองดูที่\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">คำถามที่ถามบ่อย</a> สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>คุณสามารถรวมโปรแกรม Kontact (ชุดโปรแกรมสำหรับจัดการข้อมูลส่วนตัวของ KDE) "
"เข้ากับ\n"
"Kopete (โปรแกรมส่งข้อความทันใจของ KDE) ได้ ดังนั้น "
"คุณจึงสามารถที่จะดูสถานะการออนไลน์ของผู้ที่ติดต่อด้วยได้\n"
"และสามารถตอบโต้ได้โดยการใช้โปรแกรม Kmail เอง สำหรับแนวทางเป็นขั้นเป็นตอน "
"โปรดดูที่ <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">แนวทางสำหรับผู้ใช้ KDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>โดยการสั่งคำสั่ง <b>kmail --composer</b> เข้าไปใน Konsole คุณสามารถ\n"
"ให้ Kmail เปิดเฉพาะหน้าต่างสำหรับเขียนจดหมายได้ "
"หมายถึงว่าคุณไม่จำเป็นต้องเปิดโปรแกรมรับ-ส่งเมล\n"
"ทั้งโปรแกรม เวลาที่คุณต้องการส่งอีเมลแค่ 1 ฉบับเท่านั้น\n"
"<p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ในขณะที่การจดจำรหัสผ่านเป็ฯเรื่องที่น่าเบื่อหน่าย "
"และการเขียนรหัสผ่านลงในกระดาษหรือลงไปใน\n"
"แฟ้มข้อความก็เป็นเรื่องที่ไม่ปลอดภัย KWallet "
"เป็นแอพพลิเคชันที่จะช่วยบันทึกและจัดการรหัสผ่าน\n"
"ของคุณลงในแฟ้มที่มีการเข้ารหัสที่แกะได้ยาก "
"และจะอนุญาตให้มีการเข้าถึงรหัสผ่านที่เก็บไว้ด้วยรหัสผ่านหลักแค่อันเดียว</p>\n"
"<p>คุณสามารถเข้าถึง KWallet ได้จากศูนย์ควบคุมของ KDE; จากที่นั่น "
"ไปที่หัวข้อความปลอดภัยและความเป็นส่วนตัว-> KDE Wallet\n"
"สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมสำหรับ KWallet และวิธีการใช้ กรุณาดูที่ <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">คู่มือ</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>โดยการกดเมาส์ปุ่มกลางที่พื้นที่หน้าจอของคุณ "
"คุณจะสามารถดูรายการโดยย่อของหน้าต่างทั้งหมด\n"
"ของแต่ละหน้าจอได้ จากตรงนี้ คุณยังสามารถสั่งจัดเรียงหน้าต่างได้อีกด้วย</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>พื้นที่หน้าจอเสมือนสามารถทำการปรับแต่งแยกกันสำหรับแต่ละหน้าจอได้\n"
"ตัวอย่างเช่น คุณสามารถระบุรูปพื้นหลังให้กับแต่ละพื้นที่หน้าจอได้: "
"ลองดูที่ศูนย์ควบคุมของ KDE\n"
"ภายใต้หัวข้อ รูปลักษณ์และชุดตกแต่ง->รูปพื้นหลัง "
"หรือคลิกขวาบนพื้นที่หน้าจอและเลือกปรับแต่พื้นที่หน้าจอ</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ในขณะที่การเรียกดูหน้าเว็บด้วยแท็บนั้นมีประโยชน์มาก "
"คุณยังสามารถก้าวหน้าไปได้อีกหนึ่งขั้น\n"
"หากคุณเลือกที่จะแบ่งมุมมองเพื่อดูสองที่ในเวลาเดียวกัน "
"ในการเรียกใช้ความสามารถนี้ใน Konqueror\n"
"ให้เลือกที่ หน้าต่าง->แบ่งมุมมอง ทั้งแบบ บน-ล่าง หรือ ซ้าย-ขวา "
"ขึ้นอยุ่กับคุณเอง</p>\n"
"<p>การตั้งค่านี้ยังจะสมารถปรับใช้กับแทบใดแทบหนึ่ง "
"แทนที่จะปรับใช้กับทุกแท็บได้ด้วย ดังนั้นคุณสามารถเลือกได้ว่า\n"
"จะใช้การแบ่งมุมมองสำหรับบางแท็บที่คุณคิดว่ามันจะมีประโยชน์เท่านั้นก็ได้</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"คุณสามารถกำหนดให้ KDE เปิด/ปิด <b>ปุ่ม NumLock</b> เมื่อเริ่มทำงานได้\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"โดยเปิด ศูนย์ควบคุม -> อุปกรณ์ต่อพ่วงภายนอก -> แป้นพิมพ์ -> "
"เพิ่มเติม และเลือกตัวเลือกที่ต้องการ\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>นี่เป็นเคล็ดลับสุดท้ายในฐานข้อมูลของเคล็ดลับ ในการคลิก \"ต่อไป\" "
"จะนำคุณไปสู่เคล็ดลับอันแรก\n"
"อีกครั้ง.</i>\n"
"</p>\n"