You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2466 lines
71 KiB
2466 lines
71 KiB
# translation of khexedit.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-03-04 13:04+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 10
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "สิทธิ์ที่&อนุญาต"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 19
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
msgstr "&พิเศษ"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 42
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
msgstr "การเข้า&รหัสของเอกสาร"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 67
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documents"
|
|
msgstr "เอก&สาร"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
msgstr "แ&ท็บเอกสาร"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 78
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
msgstr "ส่วนแสดงการแ&ปลงค่า"
|
|
|
|
#. i18n: file khexeditui.rc line 83
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
msgstr "แ&ถบการค้นหา"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:37
|
|
msgid "Character Table"
|
|
msgstr "ตารางอักขระ"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "เลขฐานสิบ"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "เลขฐานสิบหก"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
|
|
msgid "Octal"
|
|
msgstr "เลขฐานแปด"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "เลขฐานสอง"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "ข้อความ"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:70
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
msgstr "แทรกอักขระนี้เป็นจำนวน:"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
msgstr "เอดิเตอร์ฐานสิบหกของ KDE"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
msgstr "เลขฐานสิบหก"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
msgstr "เลขฐานสิบ"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
|
|
msgid "&Octal"
|
|
msgstr "เลขฐานแปด"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
|
|
msgid "&Binary"
|
|
msgstr "เลขฐานสอง"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
msgstr "อนุญาตให้ปรับขนาดได้"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
msgstr "ออฟเซต"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "เอก&สาร"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "ฐานสิบหก"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "ฐานสิบ"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "ฐานแปด"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
|
|
msgid "Bin"
|
|
msgstr "ฐานสอง"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
|
|
msgid "Txt"
|
|
msgstr "ข้อความ"
|
|
|
|
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:79
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "ย้อนกลับ"
|
|
|
|
#: searchbar.cc:80
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
msgstr "ไม่สนใจตัวเล็ก-ใหญ่"
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cc:136
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "การแปลงค่า"
|
|
|
|
#: main.cc:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE hex editor"
|
|
msgstr "เอดิเตอร์ฐานสิบหกของ KDE"
|
|
|
|
#: main.cc:40
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
msgstr "กระโดดไปยัง 'ออฟเซต'"
|
|
|
|
#: main.cc:41
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
msgstr "แฟ้มที่จะเปิด"
|
|
|
|
#: main.cc:49
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n"
|
|
"specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
"functionality.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"โปรแกรมนี้ ใช้เพื่อแก้ไขโค้ด และเทคนิคอื่นจากโปรแกรมอื่นของ KDE\n"
|
|
"โดยเฉพาะ kwrite, kiconedit และ ksysv\n"
|
|
"โดยมีผู้มีส่วนร่วมดังนี้\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com ทำส่วนฟังก์ชันการสลับบิต\n"
|
|
"\n"
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk ทำส่วน\n"
|
|
"ฟังก์ชันบิตสตรีมของการแปลงค่า\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il เพิ่มเติมส่วนความสามารถของ\n"
|
|
"ไดอะล็อกซ์ข้อความ\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com ทดสอบและแจ้งถึง\n"
|
|
"ส่วนผิดพลาด และบักต่างๆ เพื่อแก้ไข\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "donga_n@yahoo.com"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
msgstr "แตกข้อความ"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:57
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
msgstr "ความยาวน้อยที่สุด:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:66
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "ตัวกรอง:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:71
|
|
msgid "&Use"
|
|
msgstr "ใช้"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:80
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "ไม่สนใจตัวเล็ก-ใหญ่"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:84
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
msgstr "แสดงออฟเซตเป็นเลขฐานสิบ"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "ออฟเซต"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:96
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "ข้อความ"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:106
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
msgstr "จำนวนของข้อความ:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:114
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
msgstr "แสดงแล้ว:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:197
|
|
msgid ""
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid "
|
|
"regular expression.\n"
|
|
"Continue without filter?"
|
|
msgstr ""
|
|
"เงื่อนไขตัวกรองที่คุณกำหนดไม่ถูกต้อง\n"
|
|
"คุณต้องกำหนดเงื่อนไขที่ถูกต้องเสียก่อน\n"
|
|
"ต้องการทำต่อไป โดยไม่ใช้ตัวกรองหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
msgstr "คำเตือน: เอกสารมีการถูกแก้ไข หลังจากที่ทำการบันทึกไว้ล่าสุด"
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:268
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
msgstr "%1... %2 จาก %3"
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:272
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
msgstr "%1... %2%"
|
|
|
|
#: dialog.cc:44
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
msgstr "ไปยัง ออฟเซต"
|
|
|
|
#: dialog.cc:60
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
msgstr "ออ&ฟเซต:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
msgstr "จากเคอร์เซอร์"
|
|
|
|
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "ย้อนกลับ"
|
|
|
|
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
msgstr "ในส่วนที่เห็นได้"
|
|
|
|
#: dialog.cc:194
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
msgstr "รู&ปแบบ:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
msgstr "&ค้นหา:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
|
|
msgid "&In selection"
|
|
msgstr "ในส่วนที่เ&ลือก"
|
|
|
|
#: dialog.cc:229
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
msgstr "ใช้ตัว&นำทาง"
|
|
|
|
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
msgstr "ไม่สนใจ&ตัวเล็ก-ใหญ่"
|
|
|
|
#: dialog.cc:348
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
msgstr "ค้นหา (ตัวนำทาง)"
|
|
|
|
#: dialog.cc:349
|
|
msgid "New &Key"
|
|
msgstr "สร้างกุญแจใหม่"
|
|
|
|
#: dialog.cc:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "ถัดไป"
|
|
|
|
#: dialog.cc:362
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
msgstr "กำลังค้นหา:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
msgstr "ค้นหาและแทนที่"
|
|
|
|
#: dialog.cc:504
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
msgstr "รูปแ&บบ (ค้นหา):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:533
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
msgstr "รู&ปแบบ (แทนที่):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:550
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
msgstr "แ&ทนที่:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:570
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "&ถาม"
|
|
|
|
#: dialog.cc:657
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
msgstr "ค่าของต้นทางและปลายทาง ไม่เหมือนกันก็ได้"
|
|
|
|
#: dialog.cc:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "แ&ทนที่:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "ค้นหาและแทนที่"
|
|
|
|
#: dialog.cc:691
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
msgstr "แทนที่ข้อมูลที่ทำเครื่องหมายไว้ จากตำแหน่งเคอร์เซอร์หรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: dialog.cc:761
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
msgstr "ตัวกรองเลขฐานสอง"
|
|
|
|
#: dialog.cc:780
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
msgstr "การปฏิบัติ:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:855
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
msgstr "รูปแบบ (การดำเนินการ):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:871
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
msgstr "การดำเนินการ:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:891
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
msgstr "สลับกฏ"
|
|
|
|
#: dialog.cc:903
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
|
|
|
|
#: dialog.cc:929
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
msgstr "ขนาดของกลุ่ม [ไบต์]"
|
|
|
|
#: dialog.cc:941
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
msgstr "ขนาดการ Shift [บิต]"
|
|
|
|
#: dialog.cc:985
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
msgstr "ขนาดการ Shift เป็นศูนย์"
|
|
|
|
#: dialog.cc:994
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
msgstr "การสลับกฎ ยังไม่ได้กำหนดการสลับใดๆ เลย"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1070
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
msgstr "แทรกแพทเทอร์น"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1089
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&ขนาด:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1102
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
msgstr "&รูปแบบ (แพทเทอร์น):"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1118
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "แ&พทเทอร์น:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1127
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
msgstr "&ออฟเซต:"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1142
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
msgstr "ทำซ้ำแพทเทอร์น"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1144
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
msgstr "แทรกจากตำแหน่งเคอร์เซอร์"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1284
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
msgstr "ไม่สามารถประมวลผลสิ่งที่คุณร้องขอมาได้"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1288
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
msgstr "โปรดเติมอากรูเมนต์ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1294
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
msgstr "อากรูเมนต์ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1303
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
msgstr "คุณต้องระบุแฟ้มปลายทางก่อน"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
msgstr "คุณระบุถึงแฟ้มที่มีอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1320
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนไปยังแฟ้มนี้"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1325
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณระบุถึงแฟ้มที่มีอยู่แล้ว\n"
|
|
"ต้องการเขียนทับด้วยแฟ้มปัจจุบันหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog.cc:1405
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
msgstr "ข้อความธรรมดา"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1416
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
msgstr "ทำเงื่อนไข AND กับข้อมูล"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1417
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
msgstr "ทำเงื่อนไข OR กับข้อมูล"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1418
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
msgstr "ทำเงื่อนไข XOR กับข้อมูล"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1419
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
msgstr "INVERT ข้อมูล"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1420
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
msgstr "REVERSE ข้อมูล"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1421
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
msgstr "ROTATE ข้อมูล"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1422
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
msgstr "SHIFT ข้อมูล"
|
|
|
|
#: dialog.cc:1423
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
msgstr "สลับบิตแต่ละตัว"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
msgstr "มีเครื่องหมาย 8 บิต:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
msgstr "ไม่มีเครื่องหมาย 8 บิต:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
msgstr "มีเครื่องหมาย 16 บิต:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
msgstr "ไม่มีเครื่องหมาย 16 บิต:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
msgstr "มีเครื่องหมาย 32 บิต:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
msgstr "ไม่มีเครื่องหมาย 32 บิต:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
msgstr "ทศนิยม 32 บิต:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
msgstr "ทศนิยม 64 บิต:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
msgstr "เลขฐานสิบหก:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
|
|
msgid "Octal:"
|
|
msgstr "เลขฐานแปด:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
|
|
msgid "Binary:"
|
|
msgstr "เลขฐานสอง:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "ข้อความ:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:96
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
msgstr "แสดงการถอดรหัส little endian"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:110
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
msgstr "แสดงที่ไม่มีเครื่องหมายเป็นเลขฐานสิบหก"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:122
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
msgstr "ความยาวสตรีม:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:127
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
msgstr "คงที่ 8 บิต"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
msgstr "บิต หน้าต่าง"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
msgstr "บิต หน้าต่าง"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:71
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "เครื่องมือแปลงค่า"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:72
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
msgstr "บนเ&คอร์เซอร์"
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:83
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
msgstr "เลขฐานสิบ:"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:133
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
msgstr "แทรก..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:143
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "ส่งออก..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:145
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:147
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "อ่านได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:149
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
msgstr "อนุญาตให้ปรับขนาดได้"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:151
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:153
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "ปิดหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:168
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
msgstr "ไปยัง ออฟเซต..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:170
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
msgstr "แทรกรูปแบบ..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:173
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
msgstr "คัดลอกเป็นข้อความ"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:175
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
msgstr "วางไปยังแฟ้มใหม่"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:177
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
msgstr "วางไปยังหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:188
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "ข้อความ"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:196
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
msgstr "แสดงคอลัมน์ออฟเซต"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:198
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
msgstr "แสดงช่องข้อความ"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:200
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
msgstr "แสดงออฟเซตเป็นเลขฐานสิบ"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:202
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
msgstr "อักษรตัวใหญ่ (ข้อมูล)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:204
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
msgstr "อักษรตัวใหญ่ (ออฟเซต)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
"&Default"
|
|
msgstr "ค่าปริยาย"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:209
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
msgstr "แอสกี - US (7 บิต)"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:211
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
msgstr "&EBCDIC"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:219
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
msgstr "แตกข้อความ..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:223
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
msgstr "ตัวกรองเลข&ฐานสอง..."
|
|
|
|
#: toplevel.cc:225
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
msgstr "ตาราง&อักขระ"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:227
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
msgstr "เครื่องมือแ&ปลงค่า"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:229
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "ส&ถิติ"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:234
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
msgstr "แทนที่ที่คั่น&หนังสือ"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:236
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
msgstr "ล&บที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:238
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
msgstr "&ลบทั้งหมด"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:240
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
msgstr "ไปยังที่คั่นหนังสือ&ถัดไป"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:243
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
msgstr "ไปยังที่คั่นหนังสือ&ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:249
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
msgstr "แสดงพาธเ&ต็ม"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "ซ่อ&น"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
msgstr "อยู่ด้าน&บนเอดิเตอร์"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
msgstr "อยู่ด้าน&ล่างเอดิเตอร์"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:264
|
|
msgid "&Floating"
|
|
msgstr "หน้าต่างล&อย"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:266
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
msgstr "&ฝังเข้ากับหน้าต่างหลัก"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:293
|
|
msgid "Drag document"
|
|
msgstr "ลากเอกสาร"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
msgstr "ลากเอกสาร"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:304
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
msgstr "สลับค่าการป้องกันการเขียน"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:329
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
msgstr "การเลือก: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:331
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "ป"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ทับ"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:333
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
msgstr "ขนาด: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:334
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
msgstr "ออฟเซต: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:335
|
|
msgid "FFF"
|
|
msgstr "FFF"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
|
|
msgid "RW"
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "ออฟเซต:"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:347
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "ขนาด:"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cc:546
|
|
msgid ""
|
|
"Can not create new window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถสร้างหน้าต่างใหม่ได้\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:582
|
|
msgid ""
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"มีหน้าต่างที่ยังไม่ได้บันทึกการเปลี่ยนแปลงของเอกสาร\n"
|
|
"หากคุณออกจากโปรแกรมตอนนี้ การแก้ไขต่าง ๆ จะสูญหาย"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "ขนาด: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:893
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
msgstr "ออฟเซต: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:993
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1172
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "การเลือก:"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:32
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "ไม่มีข้อมูล"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:33
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:34
|
|
msgid "List is full"
|
|
msgstr "รายการเต็มแล้ว"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:35
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
msgstr "การทำการอ่านล้มเหลว"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:36
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
msgstr "การทำการเขียนล้มเหลว"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:37
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
msgstr "ไม่มีอากรูเมนต์"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:38
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
msgstr "อากรูเมนต์ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:39
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
msgstr "อากรูเมนต์พอยต์เตอร์ที่ชี้ไปยัง Null"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:40
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
msgstr "วาร์ปบัฟเฟอร์"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:41
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "ไม่มีที่ตรงเงื่อนไข"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:42
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
msgstr "ยังไม่ได้เลือกข้อมูล"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:43
|
|
msgid "Empty document"
|
|
msgstr "เอกสารว่าง"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:44
|
|
msgid "No active document"
|
|
msgstr "ไม่มีเอกสารที่แอคทีฟอยู่"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:45
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
msgstr "ไม่มีข้อมูลที่ถูกทำเครื่องหมายไว้"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:46
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
msgstr "เอกสารนี้ป้องกันการเขียนไว้"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:47
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
msgstr "เอกสารนี้ป้องกันการปรับขนาด"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:48
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
msgstr "หยุดการปฏิบัติแล้ว"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:49
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
msgstr "โหมดไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:50
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
msgstr "โปรแกรมยังไม่ว่าง โปรดลองใหม่ภายหลัง"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:51
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
msgstr "ค่าไม่อยู่ในช่วงที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:52
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
msgstr "ยกเลิกการปฏิบัติแล้ว"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:53
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มเพื่อทำการเขียนได้"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:54
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มเพื่อทำการอ่านได้"
|
|
|
|
#: hexerror.cc:60
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: conversion.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "ค่าปริยาย"
|
|
|
|
#: conversion.cc:49
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
#: conversion.cc:50
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
msgstr "แอสกี - US (7 บิต)"
|
|
|
|
#: conversion.cc:51
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ไม่ทราบ"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
msgstr "ยังไม่กำหนดชื่อ %1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:607
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างเอกสารใหม่ได้"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:608
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการล้มเหลว"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "กำลังแทรก"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:780
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "สนับสนุนเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:868
|
|
msgid ""
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"เอกสารปัจจุบัน มีการแก้ไข\n"
|
|
"คุณต้องการบันทึกมันก่อนหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:933
|
|
msgid ""
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"เอกสารปัจจุบัน มีการเปลี่ยนแปลงบนดิสก์\n"
|
|
"หากคุณเลือกบันทึกในตอนนี้ จะสูญเสีย\n"
|
|
"การเปลี่ยนแปลงก่อนหน้านี้ จะทำต่อไปหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:986
|
|
msgid ""
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"มีแฟ้มเอกสารชื่อนี้อยู่แล้ว\n"
|
|
"คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1023
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
msgstr "ยังไม่มีเอกสารปัจจุบันในดิสก์"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
"modifications.\n"
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"เอกสารปัจจุบัน มีการเปลี่ยนแปลงบนดิสก์\n"
|
|
"และมีการแก้ไขที่ยังไม่ได้ทำการบันทึกด้วย\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"มีหน้าต่างที่ยังไม่ได้บันทึกการเปลี่ยนแปลงของเอกสาร\n"
|
|
"หากคุณออกจากโปรแกรมตอนนี้ การแก้ไขต่าง ๆ จะสูญหาย"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
msgstr "พิมพ์เอกสาร"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1123
|
|
msgid ""
|
|
"Could not print data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถพิมพ์ข้อมูลได้\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded."
|
|
"<br>You are about to print one page."
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
"<qt>Print threshold exceeded."
|
|
"<br>You are about to print %n pages."
|
|
"<br>Proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ล้นที่พักข้อมูลการพิมพ์"
|
|
"<br>คุณกำลังจะพิมพ์ %n หน้า"
|
|
"<br>พิมพ์ต่อไปหรือไม่ ?</qt>"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to export data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถส่งออกข้อมูลได้\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1237
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
msgstr ""
|
|
"การเข้ารหัสที่คุณเลือก ไม่สามารถทำการเปลี่ยนกลับไปได้\n"
|
|
"หากคุณกลับไปใช้ค่าการเข้ารหัสตัวเดิม ไม่รับประกันนะ\n"
|
|
"ว่าข้อมูลจะกลับมาเป็นสถานะเดิมๆ ได้หรือไม่"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
|
|
msgid "Encode"
|
|
msgstr "เข้ารหัส"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242
|
|
msgid "&Encode"
|
|
msgstr "เข้ารหัส"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1259
|
|
msgid ""
|
|
"Could not encode data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเข้ารหัสข้อมูลได้\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ที่คั่นหนังสือที่ถูกลบไปแล้ว จะไม่สามารถเรียกคืนได้\n"
|
|
"ต้องการทำต่อไปหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
msgstr "ไม่พบกุญแจที่ใช้ค้นหาในเอกสาร"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1572
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณอยู่ในส่วนท้ายของเอกสารแล้ว\n"
|
|
"ทำต่อไปโดยเริ่มจากตอนต้นเอกสารหรือไม่?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1578
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณอยู่ในตอนต้นของเอกสารแล้ว\n"
|
|
"ทำต่อไปโดยเริ่มจากส่วนท้ายเอกสารหรือไม่?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
"No search pattern defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถประมวลผลสิ่งที่คุณร้องขอได้\n"
|
|
"ยังไม่มีการกำหนดรูปแบบการค้นหา"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1700
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "ค้นหาและแทนที่"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1762
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
msgstr "ไม่พบกุญแจที่ใช้ค้นหาในส่วนที่เลือกไว้"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1774
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Operation complete."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
"<qt>Operation complete."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
msgstr "มีการแทนที่ %n ตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1795
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Define your own encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"กำหนดการเข้ารหัสของคุณเอง\n"
|
|
"ยังไม่สามารถใช้ได้ในตอนนี้!"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1831
|
|
msgid ""
|
|
"Could not collect strings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถรวมข้อความได้\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1833
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
msgstr "รวมข้อความ"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1842
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"กำหนดเรคคอร์ด (โครงสร้าง) และเติมข้อมูลให้มันจากเอกสาร\n"
|
|
"ยังไม่สามารถใช้ได้ในตอนนี้ !"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1845
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
msgstr "ตัวแสดงเรคคอร์ด"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1917
|
|
msgid ""
|
|
"Could not collect document statistics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถรวมสถิติของเอกสารได้\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1920
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
msgstr "รวมสถิติของเอกสาร"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1959
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
msgstr ""
|
|
"การบันทึกหรือรับค่าการจัดวางที่คุณใช้บ่อย\n"
|
|
"ยังไม่สามารถใช้ได้ในตอนนี้ !"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1962
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "โปรไฟล์"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"รูปแบบ URL\n"
|
|
"%1 ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1982
|
|
msgid "Read URL"
|
|
msgstr "อ่านจาก URL"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถอ่านแฟ้มได้\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
msgstr "การเขียนล้มเหลว"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2052
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มที่ระบุ"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "อ่าน"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2059
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "สิ่งที่คุณระบุ เป็นไดเรกทอรี"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2066
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการเขียนไปยังแฟ้มนี้"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะพยายามเปิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2103
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถอ่านแฟ้มได้\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
msgstr "สิ่งที่คุณระบุ เป็นไดเรกทอรี"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2129
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการเขียน"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะพยายามเปิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2150
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write data to disk.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเขียนข้อมูลไปยังดิสก์ได้\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2232
|
|
msgid ""
|
|
"Can not create text buffer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถสร้างที่พักข้อมูลข้อความได้\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2234
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
msgstr "การเรียกใช้ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2309
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "กำลังอ่าน"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2310
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "กำลังเขียน"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2311
|
|
msgid "Inserting"
|
|
msgstr "กำลังแทรก"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2312
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "กำลังพิมพ์"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
msgstr "รวมข้อความ"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2315
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "กำลังส่งออก"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2316
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "กำลังสแกน"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2376
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
msgstr "คุณต้องการยกเลิกการอ่านจริงหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "เขียนไปที่ URL"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
msgstr "คำเตือน: การยกเลิก อาจทำให้เกิดข้อมูลผิดพลาดบนดิสก์ได้"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2387
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
msgstr "คุณต้องการยกเลิกการแทรกจริงหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2392
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
msgstr "คุณต้องการยกเลิกการพิมพ์จริงหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2397
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
msgstr "คุณต้องการยกเลิกการเข้ารหัสจริงหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2402
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
msgstr "คุณต้องการยกเลิกการสแกนข้อความจริงหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2407
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
msgstr "คุณต้องการยกเลิกการส่งออกจริงหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2411
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
msgstr "รวมสถิติของเอกสาร"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2412
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
msgstr "คุณต้องการยกเลิกการสแกนเอกสารจริงหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2432
|
|
msgid ""
|
|
"Could not finish operation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถปฏิบัติให้เสร็จได้\n"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
|
|
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
|
|
msgid "Export Document"
|
|
msgstr "ส่งออกเอกสาร"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:40
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "ปลายทาง"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:158
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "ข้อความธรรมดา"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:159
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
msgstr "ตาราง Html"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:160
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
msgstr "ข้อความ Rich text (rtf)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:161
|
|
msgid "C Array"
|
|
msgstr "อาเรย์ของ C"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:169
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "รูปแบบ:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:177
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
msgstr "ปลายทาง:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
msgstr "(ไดเรกทอรีเก็บแพกเกจ)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:191
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "เลือกแฟ้ม..."
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:202
|
|
msgid "Export Range"
|
|
msgstr "ช่วงที่ส่งออก"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:210
|
|
msgid "&Everything"
|
|
msgstr "ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:215
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "ส่วนที่เลือก"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:220
|
|
msgid "&Range"
|
|
msgstr "ช่วง"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:229
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
msgstr "จากออฟเซต:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:235
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
msgstr "ถึงออฟเซต:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
msgstr "ไม่มีตัวเลือกสำหรับรูปแบบนี้"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:296
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
msgstr "ตัวเลือก HTML (หนึ่งตารางต่อหนึ่งหน้า)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:317
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
msgstr "บรรทัดต่อตาราง:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
msgstr "ส่วนนำหน้าชื่อแฟ้ม (ในแพกเกจ):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
|
|
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มพร้อมพาธ"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม: "
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "เลขหน้า"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:339
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
msgstr "หัวกระดาษอยู่เหนือข้อความ:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:347
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
msgstr "ท้ายกระดาษอยู่ด้านล่างข้อความ:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:351
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
msgstr "ลิง \"index.html\" ไปยังแฟ้มตารางสารบัญ"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:355
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
msgstr "รวมแถบนำทางไปด้วย"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:359
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
msgstr "ใช้แบบขาวดำเท่านั้น"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:388
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกอาเรย์ของ C"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:402
|
|
msgid "Array name:"
|
|
msgstr "ชื่ออาเรย์:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:407
|
|
msgid "char"
|
|
msgstr "char"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:408
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
msgstr "unsigned char"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:409
|
|
msgid "short"
|
|
msgstr "short"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:410
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
msgstr "unsigned short"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:411
|
|
msgid "int"
|
|
msgstr "int"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:412
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
msgstr "unsigned int"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:413
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "float"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:414
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "double"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:419
|
|
msgid "Element type:"
|
|
msgstr "ชนิดของส่วนประกอบ:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:427
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
msgstr "ส่วนต่อบรรทัด:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:431
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
msgstr "พิมพ์ค่าที่ไม่มีเครื่องหมายเป็นเลขฐานสิบหก"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"ส่วนนำหน้าชื่อแฟ้ม ไม่สามารถมีตัวอักษรว่าง\n"
|
|
"หรือตัวอักษรที่สงวนไว้ได้"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:561
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
msgstr "ไม่สนับสนุนรูปแบบนี้"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:638
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
msgstr "คุณต้องระบุปลายทางเสียก่อน"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีใหม่ได้"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:661
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
msgstr "คุณระบุถึงแฟ้มที่มีอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนไปยังแฟ้มนี้"
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณระบุถึงไดเรกทอรีที่มีอยู่แล้ว\n"
|
|
"หากทำต่อไป แฟ้มที่อยู่ในช่วงระหว่าง\n"
|
|
"\"%1\" ถึง \"%2\"\n"
|
|
"อาจสูญหายได้ ต้องการทำต่อไปหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1128
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
msgstr "ลบที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1158
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
msgstr "แทนที่ที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "หน้า %1 จาก %2 หน้า"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:2852
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "ถึง"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "ถัดไป"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4886
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
msgstr "สร้างโดย khexedit"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:38
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "จัดวางหน้ากระดาษ"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:59
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
msgstr "ขอบกระดาษ [มิลลิเมตร]"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:72
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "ด้านบน:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:73
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "ด้านล่าง:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:74
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "ด้านซ้าย:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:75
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "ด้านขวา:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:102
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
msgstr "พิมพ์หัวกระดาษอยู่เหนือข้อความ"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:118
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "ด้านซ้าย:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:119
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "ตรงกลาง:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:120
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "ด้านขวา:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:121
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "ขอบ:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:125
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "วันที่และเวลา"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:131
|
|
msgid "Single Line"
|
|
msgstr "เส้นเดี่ยว"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:132
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "สี่เหลี่ยม"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:164
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
msgstr "พิมพ์ท้ายกระดาษด้านล่างข้อความ"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:73
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "สถิติ"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:89
|
|
msgid "File name: "
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม: "
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:93
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
msgstr "ขนาด [ไบต์]: "
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:110
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
msgstr "ปรากฎ"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:111
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "ร้อยละ"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "การจัดวาง"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
msgstr "การจัดวางข้อมูลในเอดิเตอร์"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:113
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
msgstr "โหมดเลขฐานสิบหก"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:114
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
msgstr "โหมดเลขฐานสิบ"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:115
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
msgstr "โหมดเลขฐานแปด"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:116
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
msgstr "โหมดเลขฐานสอง"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:117
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
msgstr "โหมดข้อความเท่านั้น"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:146
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
msgstr "ขนาด&ปริยายแต่ละบรรทัด [ไบต์]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:150
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
msgstr "ขนาดแต่ละ&คอลัมน์ [ไบต์]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:158
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
msgstr "ขนาดแต่ละบรรทัดค&งที่ (ใช้แถบเลื่อนถ้าจำเป็น)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:164
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
msgstr "&ล็อคคอลัมน์ที่ตำแหน่งท้ายบรรทัด (เมื่อขนาดแต่ละคอลัมน์ > 1)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:176
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
msgstr "แนวตั้งเท่านั้น"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:177
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
msgstr "แนวนอนเท่านั้น"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:178
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
msgstr "ทั้งสองทาง"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:185
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
msgstr "เส้น&กริดระหว่างแต่ละข้อความ:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:203
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
msgstr "ความกว้างเส้นแบ่งด้าน&ซ้าย [พิกเซล]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:207
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
msgstr "ความกว้างเส้นแบ่งด้าน&ขวา [พิกเซล]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:223
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
msgstr "ความกว้างระยะเ&ส้นแบ่งกับข้อมูล [พิกเซล]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:227
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
msgstr "ความกว้างจากระยะขอ&บ [พิกเซล]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:231
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
msgstr "ความกว้างแยกแต่ละคอลัมน์เท่ากับความกว้าง&หนึ่งอักขระ"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:244
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
msgstr "ความกว้างแยกแต่ละคอ&ลัมน์ [พิกเซล]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:257
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:258
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
msgstr "ลักษณะของเคอร์เซอร์ (ใช้ได้กับเอดิเตอร์เท่านั้น)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:262
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "การกระพริบ"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
msgstr "ไม่มีการกระพริบ"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:274
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
msgstr "จังหวะการกระ&พริบ [มิลลิวินาที]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:284
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "รูปทรง"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:288
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
msgstr "ใช้เคอร์เซอร์รูปทรงบล็อคสี่เหลี่ยมเสมอ"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:294
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
msgstr "ใช้เคอร์เซอร์แบบเส้นบางในโหมดการแทรก"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:299
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
msgstr "ลักษณะของเคอร์เซอร์ เมื่อเอดิเตอร์เสียโฟกัส"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:304
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
msgstr "หยุดการกระพริบ (หากเปิดใช้การกระพริบ)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:306
|
|
msgid "H&ide"
|
|
msgstr "ซ่อน"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:307
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
msgstr "ไม่ต้องเปลี่ยนแปลงอะไร"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:323
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "สี"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:324
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
msgstr "สีของเอดิเตอร์ (สีการเลือกของระบบจะถูกใช้เสมอ)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:329
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
msgstr "ใช้สีของระบบ (ที่เลือกในศูนย์ควบคุม)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
msgstr "พื้นหลังบรรทัดที่หนึ่ง สาม ห้า ..."
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
msgstr "พื้นหลังบรรทัดที่สอง สี่ หก ..."
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
msgstr "พื้นหลังออฟเซต"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
msgstr "พื้นหลังส่วนที่ไม่แอคทีฟ"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
msgstr "ข้อความคอลัมน์คู่"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
msgstr "ข้อความคอลัมน์คี่"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
msgstr "ส่วนที่ไม่สามารถพิมพ์ได้"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
msgstr "ข้อความออฟเซต"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "ข้อความทุติยภูมิ"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
msgstr "พื้นหลังส่วนที่ทำเครื่องหมาย"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
msgstr "ข้อความที่ทำเครื่องหมาย"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
msgstr "พื้นหลังเคอร์เซอร์"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
msgstr "ข้อความเคอร์เซอร์ (รูปทรงบล็อค)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
msgstr "พื้นหลังที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
msgstr "ข้อความที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:357
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "ตัวแยก"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "เส้นกริด"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:376
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
msgstr "การเลือกแบบอักษร (เอดิเตอร์ควรใช้อักษรแบบกว้างคงที่)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:381
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
msgstr "ใช้แบบอักษรของระบบ (ที่เลือกในศูนย์ควบคุม)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:398
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
msgstr "ตัวอักษรส่วนเอดิเตอร์ของ KHexEdit"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:414
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
msgstr "เปลี่ยนอักขระที่ไม่สามารถพิมพ์ได้ไปเป็น:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:428
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "การจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:439
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
msgstr "เอกสารที่เคยเรียกใช้บ่อยที่สุด"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:440
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
msgstr "เอกสารที่เคยเรียกใช้ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:446
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
msgstr "เปิดเอก&สารเมื่อเริ่มการทำงาน:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:452
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
msgstr "ไ&ปยังตำแหน่งเคอร์เซอร์เดิมเมื่อเริ่มการทำงาน"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
msgstr "เปิดเอกสารด้วยการเปิดใช้การป้องกันการเ&ขียน"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:472
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
msgstr "&รักษาตำแหน่งของเคอร์เซอร์หลังจากเรียกเอกสารแล้ว"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:478
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
msgstr "สร้างแฟ้มสำรอ&งเมื่อมีการบันทึกเอกสาร"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:488
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
msgstr "ไม่&บันทึกรายการเอกสาร \"ที่เคยเปิดใช้\" เมื่อออก"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:492
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
|
|
"program is closed.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"KDE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:499
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
msgstr "&ล้างรายการเอกสาร \"ที่เคยเปิดใช้\""
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:503
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"KDE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:520
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติอื่น ๆ"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:526
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
msgstr "คัดลอกไปยังคลิปบอร์ดอัตโนมัติ เมื่อมีการเลือกแล้ว"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:532
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
msgstr "เริ่มทำงานเอดิเตอร์ในโหมด \"แทรก\""
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:538
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
msgstr "ถามยืนยัน ก่อนกระโดด (ไปยังส่วนเริ่มต้นหรือส่วนท้าย) ขณะค้นหา"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:544
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
msgstr "ย้ายเคอร์เซอร์ไปยังไบต์ที่ไกล้ที่สุด เมื่อมีการย้าย"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:550
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "เสียง"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:553
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
msgstr "ส่งเสียงเมื่อมีข้อมูลเข้า (เช่น การพิมพ์) ที่ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:557
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:562
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
msgstr "การมองเห็นได้ของที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:565
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
msgstr "ใช้ที่คั่นหนังสือที่เห็นได้ในคอลัมน์ออฟเซต"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:569
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
msgstr "ใช้ที่คั่นหนังสือที่เห็นได้ในช่องการแก้ไขข้อมูล"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:574
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
msgstr "ถามยืนยันเมื่อจำนวนหน้าที่จะพิมพ์ใหญ่เกินกว่าข้อจำกัด"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:594
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
msgstr "ใ&กล้ถึง [หน้า]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:611
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
msgstr "จำ&นวนการเรียกคืน:"
|
|
|
|
#~ msgid "&All"
|
|
#~ msgstr "ทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
#~ msgstr "เอกสารปัจจุบัน มีการแก้ไขที่ยังไม่ได้ทำการบันทึก\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
#~ msgstr "หากคุณเรียกโหลดแฟ้มนี้ใหม่ จะเสียส่วนที่แก้ไขไป"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation complete.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ปฏิบัติเรียบร้อยแล้ว\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
#~ msgstr "คุณต้องการยกเลิกการเขียนจริงหรือไม่ ?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "&ล้าง"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "ไม่ใช่"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "ใช่"
|
|
|
|
#~ msgid "You have specified an existing directory."
|
|
#~ msgstr "คุณต้องระบุไดเรกทอรีที่มีก่อน"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have write permission to this directory."
|
|
#~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนไปยังไดเรกทอรีนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create kio job.\n"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างงานของ kio ได้\n"
|
|
|
|
#~ msgid "KIO job in progress"
|
|
#~ msgstr "กำลังทำงานของ KIO"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unselect"
|
|
#~ msgstr "ไม่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "&Custom..."
|
|
#~ msgstr "กำหนดเอง..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Record Viewer"
|
|
#~ msgstr "ตัวแสดงเ&รคคอร์ด"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Options"
|
|
#~ msgstr "&บันทึกค่าตัวเลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "P&rofiles..."
|
|
#~ msgstr "โ&ปรไฟล์..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not available yet!\n"
|
|
#~ "Print plain text to printer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "การพิมพ์เป็นข้อความธรรมดาไปยังเครื่องพิมพ์\n"
|
|
#~ "ยังไม่สามารถใช้ได้ในตอนนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write data.\n"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูลได้\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&Print"
|
|
#~ msgstr "พิมพ์"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&view"
|
|
#~ msgstr "แสดงตัวอย่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer"
|
|
#~ msgstr "เครื่องพิมพ์"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "โฮสต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "อธิบาย"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Available printers:"
|
|
#~ msgstr "เครื่องพิมพ์ที่มีอยู่"
|
|
|
|
#~ msgid "Print to fi&le"
|
|
#~ msgstr "พิมพ์ไปยังแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Range"
|
|
#~ msgstr "ช่วงการพิมพ์"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Formatting"
|
|
#~ msgstr "การจัดรูปแบบข้อความ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print as PostScr&ipt"
|
|
#~ msgstr "พิมพ์เป็นโพสต์สคริปต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Print as plain &text"
|
|
#~ msgstr "พิมพ์เป็นข้อความธรรมดา"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This choice will ignore\n"
|
|
#~ "certain options. Refer to\n"
|
|
#~ "help for more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ตัวเลือกนี้จะทำให้ไม่สนใจ\n"
|
|
#~ "ตัวเลือกอื่นๆ โปรดดูรายละเอียด\n"
|
|
#~ "ที่ความช่วยเหลือ"
|
|
|
|
#~ msgid "Por&trait"
|
|
#~ msgstr "แนวตั้ง"
|
|
|
|
#~ msgid "L&andscape"
|
|
#~ msgstr "แนวนอน"
|
|
|
|
#~ msgid "Print in c&olor"
|
|
#~ msgstr "พิมพ์เป็นสี"
|
|
|
|
#~ msgid "Print in &grayscale"
|
|
#~ msgstr "พิมพ์เป็นระดับสีเทา"
|
|
|
|
#~ msgid "Print in black and &white only"
|
|
#~ msgstr "พิมพ์แบบขาวดำเท่านั้น"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paper t&ype:"
|
|
#~ msgstr "ชนิดกระดาษ"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: 8888 x 8888 inches"
|
|
#~ msgstr "ขนาด: 8888 x 8888 นิ้ว"
|
|
|
|
#~ msgid "&Scale down printed document to fit selected paper type"
|
|
#~ msgstr "ปรับขนาดเอกสารให้พอดีกับขนาดกระดาษ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Number of copies:"
|
|
#~ msgstr "จำนวนสำเนา"
|
|
|
|
#~ msgid "Print &first page first"
|
|
#~ msgstr "พิมพ์หน้าแรกก่อน"
|
|
|
|
#~ msgid "Print &last page first"
|
|
#~ msgstr "พิมพ์หน้าสุดท้ายก่อน"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pr&eview application:"
|
|
#~ msgstr "แอพพลิเคชันที่ใช้แสดงตัวอย่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %1 x %2 inches"
|
|
#~ msgstr "ขนาด: %1 x %2 นิ้ว"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %1 x %2 mm"
|
|
#~ msgstr "ขนาด: %1 x %2 มม."
|
|
|
|
#~ msgid "You have not selected a printer."
|
|
#~ msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกเครื่องพิมพ์"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal format or missing range specification"
|
|
#~ msgstr "รูปแบบไม่ถูกต้องหรือกำหนดช่วงผิดพลาด"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not available yet!\n"
|
|
#~ "Print preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "การแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์\n"
|
|
#~ "ยังไม่สามารถใช้ได้ในตอนนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to parse or read any printcap files"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถกระจายส่วนหรืออ่านค่าใดๆ จากแฟ้ม printcap ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "B5"
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
|
|
#~ msgid "Letter"
|
|
#~ msgstr "Letter"
|
|
|
|
#~ msgid "Legal"
|
|
#~ msgstr "Legal"
|
|
|
|
#~ msgid "Executive"
|
|
#~ msgstr "Executive"
|
|
|
|
#~ msgid "A0"
|
|
#~ msgstr "A0"
|
|
|
|
#~ msgid "A1"
|
|
#~ msgstr "A1"
|
|
|
|
#~ msgid "A2"
|
|
#~ msgstr "A2"
|
|
|
|
#~ msgid "A3"
|
|
#~ msgstr "A3"
|
|
|
|
#~ msgid "A5"
|
|
#~ msgstr "A5"
|
|
|
|
#~ msgid "A6"
|
|
#~ msgstr "A6"
|
|
|
|
#~ msgid "A7"
|
|
#~ msgstr "A7"
|
|
|
|
#~ msgid "A8"
|
|
#~ msgstr "A8"
|
|
|
|
#~ msgid "A9"
|
|
#~ msgstr "A9"
|
|
|
|
#~ msgid "B0"
|
|
#~ msgstr "B0"
|
|
|
|
#~ msgid "B1"
|
|
#~ msgstr "B1"
|
|
|
|
#~ msgid "B10"
|
|
#~ msgstr "B10"
|
|
|
|
#~ msgid "B2"
|
|
#~ msgstr "B2"
|
|
|
|
#~ msgid "B3"
|
|
#~ msgstr "B3"
|
|
|
|
#~ msgid "B4"
|
|
#~ msgstr "B4"
|
|
|
|
#~ msgid "B6"
|
|
#~ msgstr "B6"
|
|
|
|
#~ msgid "B7"
|
|
#~ msgstr "B7"
|
|
|
|
#~ msgid "B8"
|
|
#~ msgstr "B8"
|
|
|
|
#~ msgid "B9"
|
|
#~ msgstr "B9"
|
|
|
|
#~ msgid "C5E"
|
|
#~ msgstr "C5E"
|
|
|
|
#~ msgid "Comm10E"
|
|
#~ msgstr "Comm10E"
|
|
|
|
#~ msgid "DLE"
|
|
#~ msgstr "DLE"
|
|
|
|
#~ msgid "Folio"
|
|
#~ msgstr "Folio"
|
|
|
|
#~ msgid "Ledger"
|
|
#~ msgstr "Ledger"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabloid"
|
|
#~ msgstr "แผ่นใส"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a work in progress. If you\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. have a suggestion for improvement\n"
|
|
#~ "2. have found a bug\n"
|
|
#~ "3. want to contribute with something\n"
|
|
#~ "4. just want to tell me how nice or useful khexedit is\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "then feel free to send me a mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "นี่เป็นงานที่กำลังทำอยู่ หากคุณต้องการจะ\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. มีคำแนะนำสำหรับการปรับปรุง\n"
|
|
#~ "2. พบบักในโปรแกรม\n"
|
|
#~ "3. ต้องการช่วยเหลือบางอย่าง\n"
|
|
#~ "4. ต้องการบอกให้ผมทราบถึงความง่ายหรือยากในการใช้ khexedit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ให้ส่งอีเมล์ติดต่อมายังผม"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove bookmark"
|
|
#~ msgstr "ลบที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace bookmark"
|
|
#~ msgstr "แทนที่ที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Binary File Editor"
|
|
#~ msgstr "เอดิเตอร์แก้ไขแฟ้มไบนารีของ KDE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "โปรแกรมนี้ เป็นฟรีซอฟต์แวร์ คุณสามารถเผยแพร่ /แจกจ่าย\n"
|
|
#~ "หรือแก้ไขมันได้ ภายใต้ลิขสิทธิ์แบบ GNU General Public License\n"
|
|
#~ "ของ Free Software Foundation เวอร์ชัน 2 หรือเวอร์ชันต่อๆ มา\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "โปรแกรมนี้ ถูกแจกจ่ายด้วยหวังจะให้มีการใช้งานที่แพร่หลาย\n"
|
|
#~ "แต่ WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE\n"
|
|
#~ "โปรดดูรายละเอียดจาก GNU General Public License\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "คุณควรจะได้รับสำเนาเอกสารลิขสิทธิ์ GNU General Public License\n"
|
|
#~ "หากยังไม่ได้รับ ให้เขียนไปขอได้ที่ Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA\n"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontributors"
|
|
#~ msgstr "ผู้มีส่วนร่วม"
|
|
|
|
#~ msgid "&License agreement"
|
|
#~ msgstr "ยอมรับเงื่อนไขลิขสิทธิ์"
|
|
|
|
#~ msgid "&From offset"
|
|
#~ msgstr "จากออฟเซต"
|
|
|
|
#~ msgid "&To offset"
|
|
#~ msgstr "ถึงออฟเซต"
|
|
|
|
#~ msgid "Page number"
|
|
#~ msgstr "เลขหน้า"
|
|
|
|
#~ msgid "&Extract Strings"
|
|
#~ msgstr "แ&ตกข้อความ"
|
|
|
|
#~ msgid "&Record Viewer..."
|
|
#~ msgstr "บันทึกมุมมอง..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Character Table..."
|
|
#~ msgstr "ตารางอักขระ..."
|
|
|
|
#~ msgid "C&onverter..."
|
|
#~ msgstr "ตัวแปลงค่า..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Statistics..."
|
|
#~ msgstr "ค่าสถิติ..."
|
|
|
|
#~ msgid "O&ffset"
|
|
#~ msgstr "ออฟเซต"
|
|
|
|
#~ msgid "No replacements were made."
|
|
#~ msgstr "ไม่มีการแทนที่ส่วนใด"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 replacements were made."
|
|
#~ msgstr "มีการแทนทีี่ %1 ตำแหน่ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Find and replace"
|
|
#~ msgstr "ค้นหาและแทนที่"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract strings"
|
|
#~ msgstr "แตกข้อความ"
|