|
|
# translation of kdvi.po to
|
|
|
# translation of kdvi.po to Türkçe
|
|
|
# translation of kdvi.po to Turkish
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Yıldırım Karslıoğlu <ykarslioglu@superonline.com>, 2000.
|
|
|
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2004.
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
|
|
|
# Alper Şen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 15:49+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Alper Sen <aalpersen@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
|
msgstr "%1 yazıtipi, %2 dosyası bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
|
msgstr "%1 yazıtipi dosyasında denetleme hatası"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
|
msgstr "Sanal TeX"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
|
msgstr "TeX Yazıtipi Metriği"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
|
msgid "FreeType"
|
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
|
msgstr "Yazıtipi dosyası %1 için biçim tanınamadı"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 yazıtipi dosyası açılıp okunabiliyor fakat yazıtipi biçimi desteklenmiyor."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
|
msgstr "%1 yazıtipi dosyası bzouk veya açılamıyo/okunamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FreeType, %1 yazıtipi dosyası için karakter boyutu ayarlanırken hata belirledi."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazıtipi dosyasından yükleyemedi."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazıtipi dosyasından derleyemedi."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
|
msgstr "Glyph #%1 boş."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
|
msgstr "%2 yazıtipi dosyasındaki %1 karakteri boş."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FreeType, #%1 karakterinin boyutlarını %2 yazıtipi dosyasından yükleyemedi."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
|
msgstr "%1 yazıtipi dosyası açılamadı."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: %1 karakteri %2 yazıtipinde tanımlı değil"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
|
msgstr "PK dosyası %2 içinde beklenmeyen %1"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
|
msgstr "%2 dosyası içindeki %1 karakteri çok büyük"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
|
msgstr "Yanlış sayıda bit kaydedildi: karakter %1, yazıtipi %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
|
msgstr "Bozuk pk dosyası (%1), çok fazla bit"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
|
msgstr "Yazıtipinde hata var! "
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Görkem Çetin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gorkem@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
|
msgstr "DVI dosyası bir başlık ile başlamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
|
"such as oxdvi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"DVI dosyası bu program için yanlış DVI çıktı sürümüne sahip. İpucu: Eğer Omega "
|
|
|
"yazım sistemini kullanıyorsanız, oxdvi gibi özel bir program kullanmalısınız."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
|
msgstr "DVI dosyası bozulmuş. KDVI başlığı bulamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
|
msgstr "DVI postamble bölümü POST komutu ile başlamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
|
msgstr "Gönderim FNTDEF den başka bir komut içeriyor."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
|
msgstr "%1 sayfası BOP komutu ile başlamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "DVI dosyasını yüklemek için yeterli bellek bulunmuyor."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "DVI dosyası yüklenemedi."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Dosya hatası!</strong> KDVI, bu dosyayı açamıyor. DVI dosyası "
|
|
|
"bozulmuş olabilir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
|
msgstr "DVI Dosya Hatası"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
|
msgstr "KDVI Bilgisi"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu DVI dosyası kaynak dosya bilgisi içeriyor. Metne orta fare tuşu ile "
|
|
|
"tıklarsanız, bir metin düzenleyici TeX-kaynak dosyasını hemen açacaktır.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
|
msgstr "Daha fazla bilgi ver..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
|
msgstr "PostScript Dosyaları Gömülüyor"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
|
msgstr "Tüm PostScript dosyaları dökümanınıza gömülemedi."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tüm dış PostScript dosyaları dökümanınıza gömüldü. Dosyanızı büyük bir "
|
|
|
"ihtimalle kaydetmek isteyeceksiniz."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Dosya hatası.</strong>Belirtilen dosya '%1' mevcut değil. KDVI "
|
|
|
"'.dvi' uzantısını eklemeyi denedi.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
|
msgid "File Error!"
|
|
|
msgstr "Dosya Hatası!"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>%2</strong> tipindeki <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
|
|
"dosyası açılamadı. KDVI sadece DVI (.dvi) dosyalarını yükleyebilir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dosya bozuk! KDVI DVI dosyanızı açmakta zorluk çekiyor. DVI dosyanız büyük "
|
|
|
"bir ihtimalle bozulmuş.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KDVI'den TeX-dosyası <strong>%2</strong> %1 satırında belirtilen DVI "
|
|
|
"dosyasının yerini bulmasını istediniz. Ama görünüşe göre DVI dosyası gerekli "
|
|
|
"kaynak dosyası bilgisini içermiyor. KDVI elkitabına bu bilginin nasıl "
|
|
|
"ekleneceğine dair bir referans verdik. Elkitabını açmak için F1 tuşuna "
|
|
|
"basınız.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
|
msgstr "Referans Bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KDVI TeX-dosyası <strong>%2</strong> %1 satırında belirtilen DVI dosyasının "
|
|
|
"yerini bulamadı.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"which could not be found."
|
|
|
msgstr "DVI dosyası bulunamayan <strong>%1</strong> TeX-dosyasına bağlı."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
|
msgstr "Dosya Bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Terslendirilmiş arama için bir düzenleyici belirtmediniz. Lütfen sevdiğiniz "
|
|
|
"düzenleyiciyi <strong>Ayarlar</strong> menüsü altındaki <strong>"
|
|
|
"DVI seçenekleri diyalog</strong> kutusunda belirtiniz."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
|
msgstr "Düzenleyicinin Belirtilmesi Gerekiyor"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
|
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
|
|
|
msgstr "Şimdilik Kate Kullan"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Terslendirilmiş arama için olan düzenleyici çağıran dış uygulama "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/> bir hata belirtti. Daha kesin bir hata raporu için Dosya menüsünde "
|
|
|
"bulacağınız <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> göz atmak isteyebilirsiniz. "
|
|
|
"KDVI elkitabı KDVI ile birlikte kullanabileceğiniz düzenleyicinin ayarlarının "
|
|
|
"yapılandırılması ve olası karşılaşılabilecek problem listesini barındırır.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
|
msgstr "Düzenleyici başlatılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:269
|
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
|
msgstr "DVI kodu bilinmeyen bir yazıtipinin bir karakterinin atadı."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
|
msgstr "#%1 yazıtipine başvuran DVI kodu önceden belirtilmemiş."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:379
|
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
|
msgstr "EOP komutu çalıştırılırken yığın boş değildi."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:391
|
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
|
msgstr "POP komutu çalıştırılırken yığın boş durumdaydı."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
|
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
|
msgstr "DVI kodunun başvurduğu bir yazıtipi önceden tanımlanmamış."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:564
|
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
|
msgstr "Geçersiz bir komut gerçekleşti."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:569
|
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen işlem kodu %1 gerçekleşti."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
|
"when looking for programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI 'dvipdfm' programını bilgisayarınızda bulamadı. Bu program dışarı aktarma "
|
|
|
"işlevinin yerine getirilmesi için önemlidir. Bununla beraber KDVI'nin yazdır "
|
|
|
"işlevini kullanarak DVI dosyasını PDF'ye çevirebilirsiniz ama bu genelde "
|
|
|
"baskının kabul edilebilir olmasına rağmen Acrobat Reader ile bakıldığında düşük "
|
|
|
"kalitede görülecektir. TeX dağıtımınızı 'dvipdfm' programını ihtiva eden son "
|
|
|
"sürümlerden birine güncellemek akıllıca olabilir.\n"
|
|
|
"Sistem yöneticisi için önemli ipucu: KDVI programları araken kabuğun PATH "
|
|
|
"değişkenine bakar."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98
|
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
msgstr "*.pdf|Taşınabilir Belge Biçimi (*.pdf)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
msgstr "Dosyayı Farklı çıkart"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosya %1\n"
|
|
|
"mevcut. Bu dosyanın üstüne yazmak istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "Dosyanın Üstüne Yaz"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Dosyanın Üstüne Yaz"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:111
|
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
|
msgstr "Dosyayı PDF e dönüştürmek için dvipdfm kullanılır"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI DVI dosyalarınızı PDF'ye çevirmek için 'dvipdfm' dış programını "
|
|
|
"kullanıyor. Bu bazen uzun sürebilir çünkü dvipdfm kendi biteşlem yazı tiplerini "
|
|
|
"oluşturmalıdır. Lütfen sabırlı olunuz."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:117
|
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
|
msgstr "Dvipdf'in bitirmesi bekleniyor..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
|
msgstr "dvipdfm ilerleme diyaloğu"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
|
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
|
msgstr "Lütfen sabırlı olun"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvipdfm' dış programı bir hata bildirdi. Daha kesin "
|
|
|
"bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> "
|
|
|
"bakabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:139
|
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
|
msgstr "Dışa aktar: %1 türünden PDF'ye"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><P>Bu DVI dosyası PostScript biçiminde olmayan grafik dosyalarını "
|
|
|
"gösteriyor, ve bunlar KDVI'nin basım için ya da PostScript'e aktarmak için "
|
|
|
"kullandığı <strong>dvips</strong> programı tarafından ele alınamıyor. Gerek "
|
|
|
"duyduğunuz bu işlevsellik KDVI'nin bu versiyonunda mevcut değil.</p>"
|
|
|
"<p>Bunun üstesinden gelmek için <strong>Dosya/Dışarı aktar</strong> "
|
|
|
"menüsünü kullanarak PDF olarak kaydedebilirsiniz ve bir PDF görüntüleyicisi "
|
|
|
"kullanabilirsiniz.</p>"
|
|
|
"<p>KDVI'nin yazarı bu rahatsızlık yüzünden özür diler. Eğer yeteri kadar "
|
|
|
"kullanıcı yakınırsa bu işlevsellik sonradan eklenebilir :).</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:187
|
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
|
msgstr "İşlevsellik Kullanılabilir Değil"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:197
|
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:214
|
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
|
msgstr "Dosyanın Postscript'e aktarılması için dvips kullanılıyor"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI şu an DVI belgelerinizi PostScript e çevirmek için harici bir program olan "
|
|
|
"'dvips' kullanıyor. İşlem bu yüzden bazen zaman alabilir."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:220
|
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
|
msgstr "dvips in bitirmesi bekleniyor..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
|
msgstr "dvips ilerleme diyaloğu"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvips' dış programı bir hata bildirdi. Daha kesin "
|
|
|
"bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> "
|
|
|
"bakabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:302
|
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
|
msgstr "Aktar: %1'den PostScript'e"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
|
msgstr "%1 Gömülüyor"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr "Sayfa %1: PostScript dosyası <strong>%2</strong> bulunamadı <br>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
|
msgstr "Kağıt büyüklüğü verisi '%1' ayrıştırılamadı."
|
|
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
|
msgstr "satır: %1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
|
msgstr "KDVI biteşlem yazıtiplerini üretiyor..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
|
msgstr "Font generation dan çıkılır. Bunu yapmayın."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
|
msgstr "KDVI, belgenizin görğntğlemek için bit eşlem yazıtipleri oluşturuyor."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
|
msgstr "KDVI yazıtiplerini üretiyor. Lütfen bekleyiniz."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
|
msgstr "Yazıtipi yapısı için bellek ayrılamadı!"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
|
msgstr "Yazıtipi listesi boş."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
|
msgstr "TeX Adı "
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Aile"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tür"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Kodlama"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Açıklama"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
|
msgstr "Yazıtipi dosyası bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KDVI mevcut DVI dosyasını görüntülemek için gerekli olan yazıtipi "
|
|
|
"dosyalarını konumlandıramıyor. Dökümanınız okunamayabilir.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
|
msgstr "Tüm Yazıtipi Dosyaları Bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
|
msgstr "Yazıtipleri yerleştiriliyor..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>KDVI "
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>kpsewhich programı için kabuk işlemi başlatılamadı. Bazı yazı tipi dosyaları "
|
|
|
"da bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir. Eğer bu hatanın nasıl tekrar "
|
|
|
"edebileceğini biliyorsanız Yardım menüsünü kullanarak KDVI geliştiricilerine "
|
|
|
"haber veriniz. "
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
|
msgstr "Yazıtipi bulunamadı - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
|
msgstr "Yazıtipi tasarlanması iptal edildi - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>kpsewhich yürütülmesinde hata. Sonuç olarak bazı yazıtipi dosyaları "
|
|
|
"bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir.</p>"
|
|
|
"<p><b>Mümkün neden:</b> kpsewhich programı sisteminizde kurulu olmayabilir ya "
|
|
|
"da şu anki arama yolunda bulunamadı.</p>"
|
|
|
"<p><b>Ne yapabilirsiniz:</b> kpsewhich programı genelde TeX yazma sistemini "
|
|
|
"dağıtımlarında bulunur. Eğer TeX sisteminizde kurulu değilse TeTeX dağıtımını "
|
|
|
"(www.tetex.org) kurabilirsiniz. Eğer TeX'in kurulduğuna eminseniz gerçekten "
|
|
|
"çalışıp çalışmadığını anlamak için komut satırından kpsewhich programını "
|
|
|
"çalıştırmayı deneyiniz.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
|
msgstr "%2 dpi da %1 üretiliyor"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "İptal"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
|
msgstr "Burada neler oluyor?"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
|
msgstr "%v / %m"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Document Info"
|
|
|
msgstr "&Belge Bilgisi"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
|
msgid "DVI File"
|
|
|
msgstr "DVI Dosyası"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
|
msgstr "Mevcut yüklü DVI-dosyası bilgisi."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
|
msgstr "Mevcut yüklü yazıtiplerinin bilgisi."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
|
"KDVI."
|
|
|
msgstr "Bu metin yeni yüklenen yazıtpileri hakkında detaylı bilgi içerir."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "External Programs"
|
|
|
msgstr "Harici Programlar"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
|
msgstr "Hiçbir harici programdan çıktı alınmadı."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
|
msgstr "harici program çıktıları."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI, MetaFonti dvidfm veya dvips gibi arici programları kullanır. Bu metin "
|
|
|
"alanıda bu programların çıktılarını görebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
|
msgstr "Şu an yüklü bir DVI dosyası yok."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Dosya adı"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Dosya Boyu"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
|
msgstr "Böyle bir dosya yok."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
|
msgid "#Pages"
|
|
|
msgstr "#Sayfa"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
|
msgstr "Üreten/Tarih"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
msgstr "&Belge Bilgisi"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
|
msgstr "Harici PostScript Dosyalarını Göm..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
msgstr "Tüm Mesajları Ve Uyarıları Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
|
msgid "PDF..."
|
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
|
msgid "KDVI"
|
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
|
"typesetting system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyalar (DVI) için "
|
|
|
"önizleyici."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) "
|
|
|
"gösterir.\n"
|
|
|
"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
|
msgstr "Mevcut Sorumlu"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
|
msgstr "Kdvi yazarı"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
|
msgstr "Xdvik yazarı"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
|
msgstr "Xdvi yazarı"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
|
msgstr "Hata bildirim"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
|
msgstr "Kaynak kodun tekrar düzenlenmesi"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Aygıt Bağımsız Dosyalar (*.dvi)"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
|
msgstr "TeX Yazıtipleri"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
|
msgstr "DVI Özellikleri"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Yazdır: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
|
"like '7-2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçtiğiniz sayfalar listesi boş.\n"
|
|
|
"Safaları seçerken bir hata yapmış olabilirsiniz, örn '7-2' gibi yanlış bir "
|
|
|
"aralık vermiş olabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
msgstr "Tüm mesajlar ve uyarılar gösterilecektir."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu işlev düz metin için DVI dosyasını arar. Ne yazık ki KDVI'nin bu "
|
|
|
"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, bileşik "
|
|
|
"harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce olmayan "
|
|
|
"metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam edeyim mi?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
|
msgstr "Fonksiyon Beklenildiği Gibi Çalışmayabilir"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu işlev düz metin için DVI dosyasını dışa aktarır. Ne yazık ki KDVI'nin bu "
|
|
|
"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, bileşik "
|
|
|
"harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce olmayan "
|
|
|
"metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam edeyim mi?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
|
msgstr "Yine De Devam Et"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosyanın diğer KDVI ile yüklenip yüklenmediğini kontrol edin. Eğer öyleyse öbür "
|
|
|
"KDVI'yi açın. Yoksa dosyayı yükleyin."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
msgstr "Yüklenecek dosyalar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) "
|
|
|
"gösterir.\n"
|
|
|
"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
msgstr "%1 URL'si doğru oluşturulmamış."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 URL'si yerel dosyayı göstermiyor. Eğer '--unique' seçeneğini kullanıyorsanız "
|
|
|
"sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
|
msgstr "KDVI'ın bu sürümü tip 1 yazıtiplerini desteklememektedir."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI tür 1 yazıtiplerine erişmek için FreeType kütüphanesine ihtiyaç duyuyor. "
|
|
|
"Bu kütüphane KDVI derlenirken yoktu. Tür 1 yazı tiplerini kullanmak "
|
|
|
"istiyorsanız ya FreeType kütüphanesini kurmalı ve KDVI kendiniz derlemeli ya da "
|
|
|
"işletim sisteminiz için derlenmiş yazılım paketini bulmalısınız."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı Tanımlı Düzenleyici"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
|
msgstr "Aşağıya komut satırını girin."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
|
msgstr "Emacs'ı ayarlamak için 'Yardım' düğmesine tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "Kate tersine aramayı en iyi şekilde destekliyor."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
|
msgstr "Kile iyi bir şekilde çalışıyor"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "NEdit tersine aramayı en iyi şekilde destekliyor."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
|
msgstr "VIM sürüm 6.0 veya daha üstü iyi çalışıyor."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
|
msgstr "XEmacs'ı ayarlamak için 'Yardım' düğmesine tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
|
msgstr "PostScript grafikleri oluşturuluyor..."
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu bilgisayara yüklenmiş Ghostview KDVI'nin tanıdığı hiçbir Ghostview aygıt "
|
|
|
"sürücülerini içermiyor. PostScript desteği bu yüzden KDVI'de kapatıldı.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KDVI'nin bu DVI dosyasının sahip olduğu PostScript grafiklerini göstermek "
|
|
|
"için kullandığı Ghostview programı genelde çıktısını bir çok biçimde yazabilir. "
|
|
|
"Ghostview'in bu tür görevler için kullandığı bu alt programlara 'aygıt "
|
|
|
"sürücüleri' denir; Ghostview yazabildiği her biçim için bir tane aygıt sürücüsü "
|
|
|
"vardır. Her farklı Ghostview sürümü bir çok farklı aygıt sürücüsü setine "
|
|
|
"sahiptir. Görünüşe göre bilgisayarda yüklü Ghostview KDVI'nin tanıdığı <strong>"
|
|
|
"herhangi bir</strong> aygıt sürücüsü içermiyor.</p>"
|
|
|
"<p>Ghostview'in normal yüklemesinin bu sürücleri içermemesi normal değildir. Bu "
|
|
|
"hata bilgisayarınızdaki Ghostview'ın ciddi ayar bozuklukları içerdiğini "
|
|
|
"gösterebilir.</p>"
|
|
|
"<p>Ghostview ile ilgili problemleri çözmek isterseniz <strong>gs --help</strong> "
|
|
|
"komutunu kullanıp Ghostview'in hangi aygıt sürücülerine sahip olduğunu "
|
|
|
"görebilirsiniz. Bunların dışında KDVI 'png256', 'jpeg' ve 'pnm' sürücülerini "
|
|
|
"kullanabilir. KDVI'nin PostScript desteğini yeniden etkinleştirmesi için baştan "
|
|
|
"başlatılması gerektiğini unutmayın.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "Farklı Aktar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
|
msgstr "Mümkünse Tip 1 yazıtiplerini kullan"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
|
"machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale "
|
|
|
"getirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük "
|
|
|
"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için \"yazıtipi ipucu\" bilgisi "
|
|
|
"ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi \"geliştirilmiş\" yazıtiplerini "
|
|
|
"çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
|
msgstr "Özel Postscriptleri göster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
|
"large for your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bazı DVI dosyaları PostScript grafikleri içerebilir. Eğer etkinleştirilirse, "
|
|
|
"KDVI bunları göstermek için ghostview PostScript yorumlayıcısını kullanabilir. "
|
|
|
"Bozuk bir DVI dosyanız olmadıkça veya DVI dosyanız makineniz için aşırı büyük "
|
|
|
"değilse bu seçeneği etkinleştirmek isteyebilrsiniz."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
|
msgstr "Geri Arama İçin Düzenleyici"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
|
msgstr "Geri arama için kullanılacak düzenleyiciyi seçin."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bazı DVI dosyaları terslendirilmiş arama bilgisi ihtiva eder. Eğer bu tür "
|
|
|
"bir DVI dosyası yüklenmişse KDVI'ye sağ tıklarsanız bir düzenleyici açılır TeX "
|
|
|
"dosyasını yükler ve doğru noktaya atlar. Sevdiğiniz düzenleyiciyi buradan "
|
|
|
"seçebilirsiniz. Emin değilseniz 'nedit' genelde iyi bir seçimdir.</p>\n"
|
|
|
"<p>Terslendirilmiş aramayı destekleyen DVI dosyaları oluşturmak için bilgiyi "
|
|
|
"KDVI el kitabından bakabilirsiniz.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Açıklama:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
|
msgstr "Kabuk komutu:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
|
msgstr "Düzenleyicinin ters arama ile birleşimi sonucu yeteneklerini açıklar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
|
"write to kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tüm düzenleyiciler terslendirilmiş aramayı tam desteklemezler. Mesela "
|
|
|
"'birçok' bir çok düzenleyici 'Eğer dosya hala yüklenmediyse, yükle, yüklenmişse "
|
|
|
"pencereyi öne getir' gibi bir komut satırı sunmazlar. Eğer böyle bir "
|
|
|
"düzenleyici kullanıyorsanız bir DVI dosyasına tıklamak TeX dosyası açık olsa "
|
|
|
"bile her zaman yeni bir düzenleyici açar. Buna benzer olarak birçok düzenleyici "
|
|
|
"KDVI ile hangi satırı düzenleyeceğinizi belirtmenize olanak sağlayacak komut "
|
|
|
"satırı argümanına sahip değildir.</p>\n"
|
|
|
"<p> Eğer KDVI'nin bir düzenleyiciy doğru destek vermediğini düşünüyorsanız "
|
|
|
"lütfen kebekus@kde.org'a yazınız.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
|
msgstr "Düzenleyiciyi başlatmak için kabuk komut satırı kullanıldı."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
|
"the line number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Terslendirilmiş aramayı kullanıyorsanız KDVI bu komut satırını kullanarak "
|
|
|
"düzenleyiciyi başlatır. '%f' alanı dosya ismi ve '%l' satır ismi ile "
|
|
|
"değiştirilir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
msgstr "Düzenleyici:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
|
msgstr "'Geri arama' nedir? "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "inv-search"
|
|
|
msgstr "ters-arama"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eksik yazıtiplerini oluşturmak için MetaFont'u kullanın. Kuşkuluysanız, bu "
|
|
|
"seçeneği açın."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI ın bit eşlem yazıtipleri yapması için MetaFont kullanmasına izin "
|
|
|
"verir.Çok özel bir nedeniniz olmadıkça bu seçeneği açmak isteyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "PostScript özelliklerini göster. Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
|
"readability on your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yazıtipi işaretlemeyi kullan. Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde "
|
|
|
"okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale getirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük "
|
|
|
"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için "yazıtipi ipucu" "
|
|
|
"bilgisi ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi "geliştirilmiş" "
|
|
|
"yazıtiplerini çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
|
msgstr "25 hata oluşturdu. Sonraki hata mesajları yazılmayacak."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
|
"is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Renkli pop komutu renk yığını boş olduğunda "
|
|
|
"kullanıldı."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
|
msgstr "epsf özel komutunda bozuk değişken."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File not found: \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosya bulunamadı: \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
|
"special."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Metin yönlendirilmesi özelliğinde açı "
|
|
|
"verilemedi."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
|
msgstr "Özel komut %1 tamamlanmadı."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...KDVI sıkıştırılmış DVI dosyalarını da yükleyebilir? \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
|
"into any application?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> sağ fare tuşu ile metin seçebileceğinizi ve \n"
|
|
|
"başka bir uygulamaya yapıştırabileceğinizi?...\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...KDVI'nin terslendirilmiş aramayı artık desteklediğini? DVI dosyanıza "
|
|
|
"orta\n"
|
|
|
"tuş ile tıklayınca düzenleyiciniz açılır, TeX dosyası yüklenir, ve doğru "
|
|
|
"satıra\n"
|
|
|
"atlar! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Elkitabı bu işlem için \n"
|
|
|
"düzenleyicinizin nasıl ayarlanacağını anlatıyor</a>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...KDVI'nin ileri aramayı desteklediğini? Eğer Emacs ya da XEmacs \n"
|
|
|
"kullanıyorsanız TeX dosyasından doğrudan DVI dosyasında ilişkilendirilmiş\n"
|
|
|
" yere atlayabilirsiniz. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El kitabı \n"
|
|
|
"düzenleyicinizi nasıl ayarlayacağınızı anlatıyor.</a> \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...KDVI şimdi tam metin aramayı sunuyor? \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...KDVI DVI dosyanızı PostScript, PDF ve hatta salt metin olarak bile "
|
|
|
"kaydedebilir? \n"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:73
|
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
|
msgstr "Kritik Hata! "
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kritik hata.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
|
"please report the problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bu, KDVI içinde bir hata bulduğunuz, DVI dosyası veya yardımcı dosyalar<61>n\n"
|
|
|
"(örneğin yazı tipi dosyaları, sanal yazı tipi dosyaları) bozuk olduğu\n"
|
|
|
"anlamına geliyor.\n"
|
|
|
"KDVI bu hmesajdan sonra kapanacak. Eğer bir hata bulduğunuza\n"
|
|
|
"veya KDVI nin bu durumda daha iyi çalışacağına inanıyorsanız\n"
|
|
|
"lütfen sorunu bildirin."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
|
msgstr "Dosya denetleme hatası"
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
|
msgid " in font file "
|
|
|
msgstr " yazıtipinde "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
|
msgstr "Makro tablosu için hafıza ayrılamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
|
msgstr "Sanal karakter "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid " in font "
|
|
|
msgstr " yazıtipinde "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
|
msgid " ignored."
|
|
|
msgstr " yok sayıldı."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
|
msgstr "VF makro listesinde yanlış komut baytı bulundu: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n"
|
|
|
#~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) gösterir.\n"
|
|
|
#~ "KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
|
|
|
#~ "only for compatibility with lyx)"
|
|
|
#~ msgstr "Kağıt büyüklüğünü ayarlar. (şimdilik uyarlanmamıştır, sadece lyx ile uyumluluk için)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text..."
|
|
|
#~ msgstr "Metin..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
#~ msgstr "*.txt|Düz Metin (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting to text..."
|
|
|
#~ msgstr "Metne aktarılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "optionDialogSpecialWidget_base"
|
|
|
#~ msgstr "optionDialogSpecialWidget_base"
|