You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kruler.po

134 lines
3.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kruler.po to Türkçe
# KDE 2 TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Adem GUNES <adem@alaeddin.cc.selcuk.edu.tr>, 2000.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-24 03:02+0300\n"
"Last-Translator: Görkem Çetin <gorkem@kde.org>\n"
"Language-Team: Türkçe <tde-i18n-tr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Bu araç ekrandaki pikseller arası uzaklıkları ve renkleri öğrenmeye yarar.Web "
"sayfalarında ve diyaloglarda katmanlar ile vb çalışırken faydalıdır."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Bu, piksel olarak şu anki ölçülü uzaklıktır."
#: klineal.cpp:134
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
"in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the "
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Bu, HTML içinde veya bir QColor adı olarak kullanabileceğiniz rengin onaltılık "
"düzende rgb kodlamasıdır. Dikdörtgen zemin, çizgi kürsörünün gösterdiğin küçük "
"karenin içindeki pikselin rengini gösterir."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Kuzey"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Doğu"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Güney"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&Batı"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "&Sağa Döndür"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "&Sola Döndür"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Yerleşim"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Kısa"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "&Orta"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "&Uzun"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Tam Ekran Genişliği"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "&Uzunluk"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "&Renk Seçimi..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "&Yazıtipi Seçimi..."
#: klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Tam Ekran Yüksekliği"
#: main.cpp:29
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KDE Ekran Cetveli"
#: main.cpp:31
msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
msgstr "KDE Masaüstü Ortamı için bir ekran cetveli"
#: main.cpp:36
msgid "Programming"
msgstr "Programlama"
#: main.cpp:37
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "KDE 2 başlangıç portu"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tuncay YENİAY"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com"