You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdenetwork/kpf.po

538 lines
18 KiB

# Vietnamese translation for kpf.
# Copyright © 2006 KDE i18n Project for Vietnamese.
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 23:24+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Tiến triển"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Kích thước tệp tin"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Byte gửi đi"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Trả lời"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Tài nguyên"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Máy chủ"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Theo dõi %1 - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&Dừng tải tệp tin đã chọn"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "root không thể chạy KPF"
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr "Chạy với tư cách root tạo lỗ hổng lớn cho các tấn công bên ngoài"
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Đang chạy với tư cách root."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Máy chủ mới..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "Máy chủ tệp tin KDE công cộng"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Công cụ chia sẻ tệp tin, sử dụng tiêu chuẩn HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) "
"để cung cấp tệp tin."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Đây là một chương trình miễn phí. Bạn hoàn toàn có thể phân phối lại chương "
"trình cho những người sử dụng khác, hoặc có thể chỉnh sửa cho phù hợp.\n"
"Chương trình này được phát hành đến tay các bạn với hy vọng rằng nó sẽ trở\n"
" nên hữu ích, nhưng nó KHÔNG KÈM THEO BẤT KỲ SỰ BẢO ĐẢM NÀO, ngay cả những\n"
" đảm bảo ngầm hiểu về việc thương mại hoá hay phải phù hợp với một mục đích\n"
" cụ thể nào đó.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Màn hình theo dõi"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Tùy thích..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Tải lại"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Tạm dừng"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Hủy tạm dừng"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 trên cổng %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/giây"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/giây"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/giây"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Ngừng hoạt động"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Nghe cổng:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "Giới hạn &tốc độ truyền:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "Tên máy &phục vụ :"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "Tải theo &cả liên kết tượng trưng"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/giây"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr "<p>Chỉ rõ 'cổng' mà từ đó máy chủ chờ các kết nối.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Định rõ lượng dữ liệu (đơn vị kilôbyte) cho phép gửi ra mỗi giây.</p>"
"<p>Tính năng này giúp bạn giữ lại cho mình một chút dung lượng băng thông, và "
"ngăn ngừa các kết nối kpf khác chiếm hết phần kết nối của bạn.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>Định rõ số kết nối cho phép trong cùng một thời điểm nào đó.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Cho phép cung cấp các tệp tin có liên kết tượng trưng nằm trong đường dẫn từ "
"/ tới tệp tin đó, hay là liên kết tượng trưng của chính mình.</p>"
"<p><strong>Cảnh báo!</strong> Có thể tạo lỗ hổng bảo mật. Chỉ sử dụng nếu bạn "
"hiểu vấn đề.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Ghi rõ văn bản sẽ gửi khi có lỗi, ví dụ khi có yêu cầu một trang không tồn "
"tại trên máy chủ này.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Thư mục không tồn tại: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Không đọc được thư mục: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Thư mục mẹ"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Liệt kê thư mục cho %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Cấu hình thông báo khi có lỗi"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Ở đây bạn có thể chọn các tệp tin khác, để thay cho các thông báo lỗi theo "
"mặc định.</p>"
"<p>Tệp tin có thể chứa bất cứ nội dung gì, nhưng theo quy ước bạn cần báo mã "
"lỗi và phiên bản Tiếng Anh của thông báo (ví dụ: \"Bad request\"). Tệp tin này "
"phải là một tệp tin HTML hợp lệ.</p>"
"<p>Các chuỗi ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE, và RESOURCE, nếu có, sẽ được thay thế, "
"tương ứng, bởi các thông báo Tiếng Anh, số thứ tự của mã lỗi và đường dẫn của "
"tài nguyên yêu cầu.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Hãy xác định tên sẽ được dùng khi thông báo máy phục vụ này trên mạng.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Trình nền Zeroconf không đang chạy. Xem Sổ Tay để tìm thông tin thêm."
"<br/>Người dùng khác sẽ không thấy hệ thống này trong khi duyệt mạng bằng "
"zeroconf, nhưng mà khả năng chia sẻ sẽ vẫn còn hoạt động.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Phiên bản KDE này chưa hỗ trợ Zeroconf. Xem Sổ Tay để tìm thông tin thêm."
"<br/>Người dùng khác sẽ không thấy hệ thống này trong khi duyệt mạng bằng "
"zeroconf, nhưng mà khả năng chia sẻ sẽ vẫn còn hoạt động.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Gặp lỗi không rõ đối với Zeroconf."
"<br/>Người dùng khác sẽ không thấy hệ thống này trong khi duyệt mạng bằng "
"zeroconf, nhưng mà khả năng chia sẻ sẽ vẫn còn hoạt động.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Chia sẻ"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Để chia sẻ tệp tin qua mạng, bạn cần chạy một 'cửa sổ nhỏ' trong bảng KDE. "
"'Cửa sổ nhỏ' này là một chương trình nhỏ cung cấp khả năng chia sẻ tệp tin.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Chạy cửa sổ nhỏ"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Trạng thái cửa sổ nhỏ: <strong>không chạy</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Chia sẻ thư mục này qua &mạng"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kB/giây"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Khi thiết lập tùy chọn này, bất kể ai nếu muốn sẽ có thể thấy và đọc tất cả "
"tệp tin và các thư mục con của thư mục này.</p>"
"<p>Để xem tệp tin của bạn, cần sử dụng một trình duyệt mạng hay một chương "
"trình tương tự.</p>"
"<p> <strong>Cảnh báo!</strong> Trước khi chia sẻ một thư mục, bạn cần kiểm tra "
"xem nó có chứa các thông tin quan trong không, như mật khẩu, bí mật của công "
"ty, sổ địa chỉ, v.v...</p>"
"<p>Cần chú ý rằng không được phép chia sẻ thư mục nhà của mình (%1)</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Cho phép cung cấp các tệp tin có liên kết tượng trưng nằm trong đường dẫn từ "
"/ tới tệp tin đó, hay là liên kết tượng trưng của chính mình.</p>"
"<p><strong>Cảnh báo!</strong> Có thể tạo lỗ hổng bảo mật. Chỉ sử dụng nếu bạn "
"hiểu vấn đề.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Trạng thái cửa sổ nhỏ:<strong>đang khởi động...<strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Trạng thái cửa sổ nhỏ:<strong>lỗi khởi động...<strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Trạng thái cửa sổ nhỏ:<strong>đang chạy<strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Trước khi chia sẻ một thư mục, cần <strong>hoàn toàn chắn chắn</strong> "
"rằng không có các thông tin quan trọng trong thư mục đó.</p>"
"<p>Chia sẻ một thư mục có nghĩa là <strong>bất kỳ ai</strong> "
"cũng có thể đọc tất cả các thông tin trong thư mục đó <strong> "
"và trong các thư mục con</strong> nếu muốn.</p>"
"<p>Nếu có nhà quản trị hệ thống, bạn cần sự cho phép của người đó trước khi "
"chia sẻ một thư mục như thế này.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Chú ý - Chia sẻ thông tin quan trọng?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Chia sẻ thư mục"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Máy chủ mới - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Chỉ rõ thư mục chứa tệp tin bạn muốn chia sẻ.</p>"
"<p><em>Chú ý</em>: Đừng chia sẻ các thư mục chưa thông tin quan trọng!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "Thư mục &gốc"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Thư mục gốc"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Nghe cổng"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Giới hạn dung lượng băng thông"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Tên máy phục vụ"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Chọn thư mục sẽ chia sẻ - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Cấu hình máy chủ %1 -kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Khởi động máy chủ chia sẻ tệp tin KDE"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Khởi động kpf..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Nội dung của phần"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Không thay đổi"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Yêu cầu xấu"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Bị ngăn cấm"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Không tìm thấy"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Sai quy ước"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Phạm vi không thích hợp"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Lỗi nội bộ"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Không được thi hành"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Phiên bản HTTP không được hỗ trợ"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Dịch vụ mới này mới công bố trên mạng (ZeroConf)."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Dịch vụ mới công bố"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Việc công bố dịch vụ mới này trên mạng (ZeroConf) bị lỗi. Tuy nhiên, máy phục "
"vụ sẽ vẫn còn hoạt động."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Lỗi công bố dịch vụ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teppi82@gmail.com"