|
|
# translation of kcmkonsole.po to Chinese Traditional
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Franklin Huang <hcy@outpost.twbbs.org>, 2001.
|
|
|
# Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) <voidoo@xychen.org>, 2002.
|
|
|
# Tzer-Ming Liu <tzerming@gmail.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:15+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Tzer-Ming Liu"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tzerming@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
|
|
|
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
|
|
|
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
|
|
|
"to Konsole."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<hl>konsole</hl> 藉著這個程式您可以調整 konsole (KDE "
|
|
|
"終端機程式)的設定值,您可以在此調整一些通用的設定,或是您也可以使用RMB來達到同樣的目的。您還可以在此編輯 konsole 的風格設定。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal line spacing\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "正常"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
|
|
msgid "KCM Konsole"
|
|
|
msgstr "KCM Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
|
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
|
|
msgstr "Konsole 組態的 KControl 模組"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
|
|
|
"sessions.\n"
|
|
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
|
|
|
"Konsole sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ctrl+S/Ctrl+Q 流程控制設定只會影響最新啟動的 Konsole 工作階段。\n"
|
|
|
"「stty」指令則可用來改變既存 Konsole 工作階段的流程控制設定。"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
|
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
|
|
|
"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
|
|
|
"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
|
|
"console-based applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您已經選擇預設啟動雙向文字描繪。\n"
|
|
|
"注意雙向文字描繪可能不會每次都能正確顯示,特別是在選取部分由右至左書寫的文字時。這是一個已知的問題但目前仍無法解決,因為它涉及 console "
|
|
|
"類應用程式處理文字方式的問題。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "通用設定(&G)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
|
msgstr "按兩下鼠鍵"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
|
|
msgstr "當雙擊時,視下列字元為單字的一部份(&P):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "雜項:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
|
|
msgstr "當改變大小時顯示終端機的大小(&Z)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &frame"
|
|
|
msgstr "顯示框架(&R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
|
|
msgstr "當關閉一個以上的工作階段時確認是否離開(&C)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blinking cursor"
|
|
|
msgstr "閃爍遊標(&B)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
|
msgstr "需要 Ctrl 鍵作拖放(&R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
|
|
msgstr "三擊只選取目前文字後的內容(&O)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
|
|
msgstr "允許程式改變終端機視窗的大小(&A)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
|
|
msgstr "使用 Ctrl+S/Ctrl+Q 流程控制"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable bidirectional text rendering"
|
|
|
msgstr "啟用雙向文字描繪"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
|
|
msgstr "偵測閒置認定的秒數(&I):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
|
msgstr "行距(&L):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set tab title to match window title"
|
|
|
msgstr "設定分頁標題以符合視窗標題"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Schema"
|
|
|
msgstr "風格(&S)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ession"
|
|
|
msgstr "工作階段(&E)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
|
|
msgstr "Konsole 風格編輯器"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "標題(&T):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "顏色"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell co&lor:"
|
|
|
msgstr "Shell 顏色(&L):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "粗體(&B)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "自訂"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Background"
|
|
|
msgstr "系統背景"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Foreground"
|
|
|
msgstr "系統前景"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Hue"
|
|
|
msgstr "隨機色調"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
msgstr "透明 [&P]"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Konsole color:"
|
|
|
msgstr "&Konsole 顏色:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
|
|
msgstr "0 - 前景色"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 - Background Color"
|
|
|
msgstr "1 - 背景色"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
|
|
msgstr "2 - Color 0 (黑色)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
|
|
msgstr "3 - Color 1 (紅色)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
|
|
msgstr "4 - Color 2 (綠色)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
|
|
msgstr "5 - Color 3 (黃色)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
|
|
msgstr "6 - Color 4 (藍色)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 225
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
|
|
msgstr "7 - Color 5 (洋紅色)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
|
|
msgstr "8 - Color 6 (青色)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
|
|
msgstr "9 - Color 7 (白色)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
|
|
msgstr "10 - 前景高亮度色彩"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
|
|
msgstr "11 - 背景高亮度色彩"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
|
|
msgstr "12 - Color 0 高亮度 (灰色)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
|
|
msgstr "13 - Color 1 高亮度 (亮紅色)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
|
|
msgstr "14 - Color 2 高亮度 (亮綠色)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 265
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
|
|
msgstr "15 - Color 3 高亮度 (亮黃色)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
|
|
msgstr "16 - Color 4 高亮度 (亮藍色)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
|
|
msgstr "17 - Color 5 高亮度 (亮洋紅色)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
|
|
msgstr "18 - Color 6 高亮度 (亮青色)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
|
|
msgstr "19 - Color 7 高亮度 (白色)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schema"
|
|
|
msgstr "風格"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&et as default schema"
|
|
|
msgstr "設定為預設的風格(&E)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
|
|
msgstr "儲存風格(&V)..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Schema"
|
|
|
msgstr "刪除風格(&R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 376
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 415
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "平鋪顯示"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 420
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "置於中央"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 425
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "放大至全螢幕"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 437
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image:"
|
|
|
msgstr "影像(&I):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 448
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "最小"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 467
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "最大"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 475
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shade t&o:"
|
|
|
msgstr "遮蔽到(&O):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 528
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tr&ansparent"
|
|
|
msgstr "透明(&A)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
|
|
msgstr "Konsole 工作階段編輯器"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
msgstr "<預設>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "很小"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "中"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "大"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "巨大"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Linux"
|
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
msgstr "字型(&F):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&chema:"
|
|
|
msgstr "風格(&C):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "$&TERM:"
|
|
|
msgstr "$&TERM:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keytab:"
|
|
|
msgstr "&Keytab:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "圖示(&I):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "工作階段"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
|
|
msgstr "儲存工作階段(&V)..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Session"
|
|
|
msgstr "刪除工作階段(&R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "通用設定"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute:"
|
|
|
msgstr "執行(&X):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
msgstr "目錄(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
msgstr "未命名"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
|
msgstr "請選擇一張背景圖片"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "您正嘗試移除系統風格。您確定嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
|
|
msgid "Removing System Schema"
|
|
|
msgstr "刪除系統風格"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
|
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法移除這風格。\n"
|
|
|
"可能是一個系統風格。\n"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
|
|
msgid "Error Removing Schema"
|
|
|
msgstr "刪除風格時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
|
|
msgid "Save Schema"
|
|
|
msgstr "儲存風格"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "檔案名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the schema.\n"
|
|
|
"Maybe permission denied.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法儲存本風格。\n"
|
|
|
"可能是您的權限不足。\n"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
|
|
msgid "Error Saving Schema"
|
|
|
msgstr "儲存風格時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The schema has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"本風格已經被修改過。\n"
|
|
|
"請問您要儲存修改後的設定嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
|
|
msgid "Schema Modified"
|
|
|
msgstr "風格已被修改"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
|
|
msgid "Cannot find the schema."
|
|
|
msgstr "找不到這個風格"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
|
|
msgid "Error Loading Schema"
|
|
|
msgstr "載入風格時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
|
|
msgid "Cannot load the schema."
|
|
|
msgstr "無法載入風格內容。"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "未命名"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The session has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"本風格已經被修改過。\n"
|
|
|
"請問您要儲存修改後的設定嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
|
|
msgid "Session Modified"
|
|
|
msgstr "工作階段已修改"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Konsole 預設值"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
|
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"「執行」項目並非有效指令。\n"
|
|
|
"您仍然可以儲存此工作階段,但它將不會顯示在 Konsole 的工作階段清單。"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
|
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
|
|
msgstr "無效的執行項目"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "儲存工作階段"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "您正嘗試移除系統工作階段。您確定嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
|
|
msgid "Removing System Session"
|
|
|
msgstr "刪除系統工作階段"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove the session.\n"
|
|
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法刪除這工作階段。\n"
|
|
|
"可能是一個系統工作階段。\n"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
|
|
msgid "Error Removing Session"
|
|
|
msgstr "刪除工作階段時發生錯誤"
|