You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
194 lines
3.8 KiB
194 lines
3.8 KiB
# translation of kasteroids.po to Chinese(traitional)
|
|
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kasteroids\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-09 16:36+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>\n"
|
|
"Language-Team: Chinese(traitional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "薛景中,Hydonsingore Sie"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "shyue@sonoma.com.tw,hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "KDE Space Game"
|
|
msgstr "KDE 太空遊戲"
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "KAsteroids"
|
|
msgstr "小行星"
|
|
|
|
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether power upgrades can be shot."
|
|
msgstr "升級寶物是否會被射中摧毀。"
|
|
|
|
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of ships per game."
|
|
msgstr "每次遊戲的太空船數目。"
|
|
|
|
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to play sounds."
|
|
msgstr "是否播放聲音。"
|
|
|
|
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound to play when a ship gets destroyed."
|
|
msgstr "在太空船損壞時要播放的聲音。"
|
|
|
|
#. i18n: file kasteroids.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound to play when a rock gets destroyed."
|
|
msgstr "當岩石被破壞時要播放的聲音。"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:102
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "分數"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "等級"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:130
|
|
msgid "Ships"
|
|
msgstr "船數"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:232
|
|
msgid "Fuel"
|
|
msgstr "燃料"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:293
|
|
msgid "Thrust"
|
|
msgstr "推進器"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:294
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "向左旋轉"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:295
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "向右旋轉"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:296
|
|
msgid "Shoot"
|
|
msgstr "射擊"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:298
|
|
msgid "Brake"
|
|
msgstr "煞車"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:299
|
|
msgid "Shield"
|
|
msgstr "防護罩"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:300
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "發射"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:486 toplevel.cpp:579
|
|
msgid "Press %1 to launch."
|
|
msgstr "按下 %1 發射."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:511
|
|
msgid "Ship Destroyed. Press %1 to launch."
|
|
msgstr "船艦被摧毀了. 按下 %1 發射."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:517
|
|
msgid "Game Over!"
|
|
msgstr "遊戲結束!"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:596
|
|
msgid "Start new game with"
|
|
msgstr "以...開始新遊戲"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:599
|
|
msgid " ships."
|
|
msgstr "船數"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:606
|
|
msgid "Show highscores on Game Over"
|
|
msgstr "遊戲結束時顯示高分排行榜"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:607
|
|
msgid "Player can destroy Powerups"
|
|
msgstr "玩家可以摧毀升級寶物"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:615
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"Game Over\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shots fired:\t%1\n"
|
|
" Hit:\t%2\n"
|
|
" Missed:\t%3\n"
|
|
"Hit ratio:\t%4 %\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"遊戲結束:\n"
|
|
"\n"
|
|
"射擊次數:\t%1\n"
|
|
" 擊中:\t%2\n"
|
|
" 沒中:\t%3\n"
|
|
"擊中率:\t%4 %\t\t"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:659
|
|
msgid "KAsteroids is paused."
|
|
msgstr "小行星已經暫停"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:660
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "暫停"
|
|
|
|
#~ msgid "Teleport"
|
|
#~ msgstr "跳躍移動"
|
|
|
|
#~ msgid "KAsteroids Preferences"
|
|
#~ msgstr "小行星偏好設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "暫停"
|
|
|
|
#~ msgid "Highscores"
|
|
#~ msgstr "高分排行榜"
|
|
|
|
#~ msgid "Well done!"
|
|
#~ msgstr "做的好!!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Congratulations!\n"
|
|
#~ "You made it to the highscores list!\n"
|
|
#~ "Please enter your name:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "恭喜!!!\n"
|
|
#~ "您可以列入高分排行榜中!!\n"
|
|
#~ "請輸入您的姓名:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No Name"
|
|
#~ msgstr "沒有姓名"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "姓名"
|