|
|
# translation of kbackgammon.po to Traditional Chinese
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-20 10:58+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
|
msgid "Open Board"
|
|
|
msgstr "開放式遊戲(雙人對戰)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
|
msgid "FIBS"
|
|
|
msgstr "FIBS 伺服器引擎"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
|
msgstr "GNU 雙陸棋引擎(可以挑戰電腦,實驗中)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:81
|
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
|
msgstr "下一代遊戲引擎(實驗中)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:83
|
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
|
msgstr "FIBS 家"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:86
|
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
|
msgstr "雙陸棋規則"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:108
|
|
|
msgid "&Engine"
|
|
|
msgstr "遊戲引擎(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:124
|
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
|
msgstr "賭倍骰"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:133
|
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
|
msgstr "網路上的雙陸棋(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:145
|
|
|
msgid "Command: "
|
|
|
msgstr "命令:"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
|
|
|
"sent to you from the current engine."
|
|
|
msgstr "這個地方顯示遊戲的訊息。大部份的訊息都是目前的遊戲引擎送過來的。"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
|
|
|
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
|
|
|
msgstr "這裡是命令列。您可以輸入目前的遊戲引擎使用的特殊命令。不過大部份常用的命令也都可以從目錄選單中選取。"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
|
msgstr "這裡是按鈕工具列,讓您方便直接下遊戲的命令。您可以將此工具列拖曳到視窗中的其他地方。"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
|
|
|
"corner."
|
|
|
msgstr "這裡是狀態列。它會在左邊顯示您目前選取的遊戲引擎模式。"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
|
msgstr "您可以在此設定 %1 的一般設定。"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "訊息"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "計時"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "自動儲存"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:519
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "事件"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
|
|
|
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
|
|
|
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
|
|
|
"review the result of your move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您移動您的棋子之後,這個動作會被送到遊戲引擎。如果您不打開此選項,您可以手動決定何時要把您下的這步棋送到遊戲引擎內。您也可以決定一個時間,在時間到之前都有機會反"
|
|
|
"悔。如果時間到之前您決定反悔,計時器會重置。如果您希望先看看移動棋子之後的結果,您可以關掉此選項。"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:531
|
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
|
msgstr "打開計時器"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:536
|
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
|
msgstr "計時秒數:"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
|
|
|
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
|
msgstr "勾選這個選項,可以將您之前選擇不要顯示的訊息通通讓它們重新顯示出來。"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:553
|
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
|
msgstr "重新打開所有的訊息"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
|
|
|
"will be restored at next start."
|
|
|
msgstr "勾選這個選項的話,會在遊戲離開的時候自動儲存目前視窗的狀態。下次開啟程式時會回到此狀態。"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:563
|
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
|
msgstr "離開時儲存設定"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
|
|
|
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
|
|
|
msgstr "%1 的事件通知被設定為 KDE 的系統通知程序的一部份。點選這裡您就可以設定系統聲音之類的系統設定。"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:577
|
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
|
msgstr "點選這裡來設定事件通知"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:649
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "列印 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
|
|
|
msgstr "您在棋盤上點選滑鼠右鍵就可以把目錄選單再叫出來。"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
|
msgid "Board"
|
|
|
msgstr "棋盤"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
|
msgstr "您可以在此設定雙陸棋的棋盤設定。"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "顏色"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:151
|
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
|
msgstr "簡化移動"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:164
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:167
|
|
|
msgid "Color 1"
|
|
|
msgstr "顏色 1"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:170
|
|
|
msgid "Color 2"
|
|
|
msgstr "顏色 2"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
|
msgstr "關閉簡化移動功能,只有拖曳才能移動棋子(&D)。"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
|
msgstr "在棋子上單擊滑鼠左鍵就會自動將棋子移動最小可移動的步數。"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
|
msgstr "在棋子上雙擊滑鼠左鍵就會自動將棋子移動最小可移動的步數。"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:210
|
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
|
msgstr "在視窗標題列顯示移動步數"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:223
|
|
|
msgid "&Board"
|
|
|
msgstr "棋盤(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:245
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "字型(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:383
|
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
|
msgstr "設定骰子數值"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
|
"players to double."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"設定賭倍骰的值,並選擇誰可以賭倍。\n"
|
|
|
"注意將值設為 1 會自動允許兩邊玩家賭倍。"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
|
msgstr "下方玩家"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
|
msgstr "上方玩家"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:448
|
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
|
msgstr "開放賭倍骰"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:533
|
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
|
msgstr "設定骰子數值"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
|
msgstr "設定所選骰子的值。設定之後就直接由您下,另一個玩家的骰子會被清空。"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這裡是雙陸棋盤的「楚河漢界」。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"被「吃掉」的棋子會被擺在這條楚河漢界的長條框中,在下一步棋時必須先讓它們回到棋盤之中。\n"
|
|
|
"如果您有開啟「簡化移動」功能,您可以利用該功能來擺放棋子。"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
|
|
|
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
|
|
|
"or by using the 'short move' feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這裡是雙陸棋盤。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"棋子會在這棋盤中根據骰子的點數進行移動。"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
|
|
|
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
|
|
|
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
|
|
|
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
|
|
|
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
|
|
|
"doubled, double clicking it will do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"最旁邊的兩個區域是雙陸棋的「家區域」。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"這兩邊一邊是放置走出棋盤的棋子,另一邊則放骰子。一但棋子脫離了棋盤,就不能再移動。另外在遊戲進行中需要擲骰子的時候,可以用滑鼠雙擊骰子。此外,賭倍骰也有可能放在"
|
|
|
"這裡,如果可以賭倍的時候也可以雙擊賭倍骰。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
|
msgid "%1 user"
|
|
|
msgstr "%1 使用者"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
|
msgstr "對玩家與觀棋者提出意見"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
|
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
|
msgstr "只跟觀棋者講悄悄話"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
|
msgstr "聊天視窗"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
|
|
|
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
|
|
|
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
|
|
|
"entries specifically geared towards that player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這是聊天視窗。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"視窗內的文字會依據屬性呈現不同的顏色,像是對您說的悄悄話,或是對整個 FIBS 玩家喊的話,或是您說的話等等。如果您選擇某個玩家,說的話會直接傳達給他。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
|
|
|
msgid "Info On"
|
|
|
msgstr "玩家資訊"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
|
|
|
msgid "Talk To"
|
|
|
msgstr "與誰談話"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
|
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
|
msgstr "使用對話框"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
|
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
|
msgstr "比賽(一次賭一點)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
|
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
|
msgstr "比賽(一次賭兩點)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
|
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
|
msgstr "比賽(一次賭三點)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
|
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
|
msgstr "比賽(一次賭四點)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
|
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
|
msgstr "比賽(一次賭五點)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
|
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
|
msgstr "比賽(一次賭六點)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
|
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
|
msgstr "比賽(一次賭七點)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "未限制"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "回復"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
|
msgid "Gag"
|
|
|
msgstr "禁止發言"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
|
|
|
msgid "Ungag"
|
|
|
msgstr "發言解禁"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
|
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
|
msgstr "清除禁止發言清單"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
|
|
|
msgid "Silent"
|
|
|
msgstr "噤聲"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
|
msgstr "請選擇要從禁止發言清單移除的使用者。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
|
msgstr "選擇好要移出清單的使用者,並按下「確定」。然後您就可以再聽到他們亂喊亂叫了。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
|
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
|
msgstr "禁止發言清單(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
|
msgstr "與 %1 談話"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
|
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 告訴您:</u>%2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
|
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 喊道:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
|
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 悄悄說:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
|
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>%1 提出意見:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
|
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>您告訴 %1:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>您喊道:</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>您悄悄地說:</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>您提出意見:</u>%1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
|
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
|
msgstr "<u>使用者 %1 在 %2 留下一個訊息</u>:%3"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
|
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
|
msgstr "您傳達給 %1 的訊息已送到。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
|
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
|
msgstr "您傳達給 %1 的訊息已儲存。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
|
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
|
msgstr "<u>您喃喃自語:</u>"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
|
msgstr "%1 的個人資料"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
|
msgstr "邀請 %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
|
msgstr "禁止 %1 發言"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
|
msgstr "解除 %1 禁止發言"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
|
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
|
msgstr "禁止發言清單已經空了。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
|
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
|
msgstr "您將聽不到 %1 鬼叫鬼叫了。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
|
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
|
msgstr "您又可以聽到 %1 說話了。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
|
msgstr "您將聽不到任何人叫喊。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
|
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
|
msgstr "您將可以聽到別人叫喊。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
|
msgstr "FIBS 遊戲引擎"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
|
msgstr "您可以設定 FIBS 遊戲引擎。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
|
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
|
msgstr "自動訊息"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
|
msgstr "在主視窗顯示個人訊息。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
|
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
|
msgstr "受到邀請時自動取得玩家個人資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
|
|
|
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
|
|
|
"messages in the main window."
|
|
|
msgstr "通常,直接送給您的訊息只會顯示在聊天視窗中。勾選這個選項的話,在主視窗中也會顯示出來。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
|
|
|
"you to games."
|
|
|
msgstr "勾選這個選項的話,您在接受邀請時會顯示邀請您的玩家的個人資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
|
msgid "Start match:"
|
|
|
msgstr "開始比賽:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
|
msgid "Win match:"
|
|
|
msgstr "贏得比賽:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
|
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
|
msgstr "輸掉比賽:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
|
|
|
"new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr "勾選這個選項,並寫上打招呼的話,您在開始比賽時就會自動向對手打招呼。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr "勾選這個選項,並寫上某些訊息,您在贏得比賽時就會自動將訊息送給對手。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr "勾選這個選項,並寫上某些訊息,您在輸掉比賽時就會自動將訊息送給對手。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
|
msgstr "本地端(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "其他"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
|
msgid "Server name:"
|
|
|
msgstr "主機名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
|
msgid "Server port:"
|
|
|
msgstr "主機連接埠:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
|
msgid "User name:"
|
|
|
msgstr "使用者名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "使用者密碼:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
|
|
|
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr "輸入 FIBS 主機名稱。通常都是 fibs.com。如果空白的話,連線時會詢問您要連到哪裡。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
|
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr "輸入 FIBS 主機連接埠。通常都是 4321。如果空白的話,連線時會詢問您要連到哪個連接埠。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
|
|
|
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
|
|
|
"you will be asked again at connection time."
|
|
|
msgstr "輸入您在 FIBS 主機上的使用者名稱。如果沒有的話,您可以從選單中選擇註冊使用者。如果空白的話,連線時會請您輸入。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
|
|
|
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
|
|
|
"visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"輸入您在 FIBS 主機上的使用者密碼。如果還沒有註冊使用者的話,您可以從選單中選擇註冊使用者。如果空白的話,連線時會請您輸入密碼。輸入時螢幕上不會顯示。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
|
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
|
msgstr "保持連線"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
|
|
|
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
|
|
|
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"通常 FIBS 主機在連線超過一個小時沒有任何動作的話,會主動斷線。如果您勾選此選項,%1 "
|
|
|
"會試著保持連線,即使您並沒有真的在玩或在聊天。不過請小心使用,因為可能影響您的網路。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
|
|
|
msgid "&Connection"
|
|
|
msgstr "連線(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
|
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
|
msgstr "玩家清單(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
|
"%1 (R)"
|
|
|
msgstr "%1 (回復)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (經驗值 %2 等級 %3)想要回復已經儲存的與您的比賽。如果您要繼續跟他玩,請在目錄選單中選取「加入」(或是在命令列中輸入 join %4)。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
|
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
|
msgstr "%1 要回復與您的比賽"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
|
"%1 (U)"
|
|
|
msgstr "%1 (未限制)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
|
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (經驗值 %2 等級 %3)想要與您玩一場未限制賭注的比賽。如果您要跟他玩,請在目錄選單中選取「加入」(或是在命令列中輸入 join %4)。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
|
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
|
msgstr "%1 邀請您來一場未限制賭注的比賽。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
|
"changed here\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
|
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 (經驗值 %2 等級 %3)想要與您玩一場賭 %4 點的比賽。如果您要跟他玩,請在目錄選單中選取「加入」(或是在命令列中輸入 join %5)。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
|
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
|
msgstr "%1 邀請您來一場賭 %2 點的比賽。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
|
msgstr "還在連線中。要先登出嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "登出"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
msgstr "保持連線"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
|
"users while you are away."
|
|
|
msgstr "請輸入您在離開時顯示的訊息。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
|
msgstr "尋找 %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "連線到 %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
|
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
|
msgstr "發生錯誤:連線被拒絕。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
|
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
|
msgstr "發生錯誤:主機不存在,或 DNS 有問題。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
|
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
|
msgstr "發生錯誤:讀取 socket 資料錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
msgstr "已連線"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
|
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
|
msgstr "已斷線"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
|
msgstr "請輸入您要連接的伺服器名稱。通常都會是 fibs.com。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
|
msgstr "請輸入您要連接的主機連接埠。通常都會是 4321。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
|
"later be\n"
|
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請輸入您在伺服器 %1 上的使用者名稱。名稱中不應有空白或冒號。\n"
|
|
|
"如果您輸入的使用者名稱已被佔用,稍後會讓您再重新輸入。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請輸入您在伺服器 %1 上的使用者名稱。\n"
|
|
|
"如果您沒有的話,請先到選單中註冊使用者。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
|
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
|
msgstr "使用者名稱不能含有空白或冒號!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請輸入伺服器上 %2 使用者 %1 的密碼。密碼中不能含有空白或冒號。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請輸入伺服器 %2 上使用者 %1 的密碼。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
|
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
|
msgstr "密碼不能含有空白或冒號!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
|
msgstr "您輸入的使用者名稱與密碼有問題。請重新輸入並重新連線。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
|
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
|
msgstr "錯誤的使用者名稱/密碼"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
msgstr "重新連線"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
|
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
|
msgstr "%1,上次在 %3 從 %2 登入。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
|
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
|
msgstr "已設定 moreboards 選項。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
|
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
|
msgstr "已設定通知選項。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
|
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
|
msgstr "已設定報告選項。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
|
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
|
msgstr "所選擇的使用者名稱已被佔用。請另外選擇一個。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"使用者名稱不能含有空白或冒號!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
|
|
|
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
|
|
|
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
|
msgstr "您的使用者帳號已建立。使用者名稱為 <u>%1</u>。請您重新連線,並使用新的使用者帳號登入。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) 對決 %3 (%4):遊戲結束"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) 對決 %3 (%4):未限制賭注的比賽"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) 對決 %3 (%4):賭 %5 點的比賽"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
|
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
|
msgstr "換您下了"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
|
msgstr "(或是使用目錄選單來加入比賽)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
|
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
|
msgstr "現在您可以擲骰子或選擇賭倍"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
|
msgstr "(或是使用目錄選單來離開或繼續比賽)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
|
msgstr "(或是使用目錄選單來選擇接受或拒絕賭倍)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
|
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
|
msgstr "抱歉,您輸了。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
|
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
|
msgstr "恭喜,您贏了!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
|
|
|
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
|
|
|
"you."
|
|
|
msgstr "請不要手動設定「boardstyle」。這對此程式的某些功能很重要,此值將重設為 3。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "連線(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "新帳號"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "離線(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
|
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
|
msgstr "邀請...(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
|
|
|
msgid "&Commands"
|
|
|
msgstr "命令(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
msgstr "離開"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
|
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
|
msgstr "準備開始遊戲"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
|
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
|
msgstr "顯示等級計算"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
|
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
|
msgstr "隱藏等級計算"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
|
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
|
msgstr "強烈想贏"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
|
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
|
msgstr "詢問賭倍"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
|
|
|
msgid "&Response"
|
|
|
msgstr "回應(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "接受"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "拒絕"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
msgstr "加入"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
msgstr "離開"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
|
msgstr "加入(&J)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
|
|
|
msgid "&Player List"
|
|
|
msgstr "玩家清單(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
|
|
|
msgid "&Chat"
|
|
|
msgstr "聊天(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "玩家"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
|
msgid "Opponent"
|
|
|
msgstr "對手"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
|
msgid "Watches"
|
|
|
msgstr "觀棋者"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "狀態"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "等級"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
|
msgid "Exp."
|
|
|
msgstr "經驗值"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "發呆"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
|
msgid "Host name"
|
|
|
msgstr "主機名稱"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "客戶端"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "電子郵件"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
|
"B"
|
|
|
msgstr "拒觀"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
|
"A"
|
|
|
msgstr "離開"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
|
"R"
|
|
|
msgstr "預備"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
|
|
|
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
|
|
|
"information and commands."
|
|
|
msgstr "這個視窗是玩家清單。它顯示所有目前登入在 FIBS 的玩家。用滑鼠右鍵可以取得資訊與命令清單。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "資訊"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
|
|
|
msgid "Talk"
|
|
|
msgstr "談話"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
msgstr "查看"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
|
msgid "Watch"
|
|
|
msgstr "觀棋"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
|
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
|
msgstr "不觀棋"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
|
|
|
msgid "Blind"
|
|
|
msgstr "拒絕觀棋"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
msgstr "邀請"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
|
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
|
msgstr "選擇欄位"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
|
msgstr "選擇您要顯示在玩家清單中的欄位。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
|
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
|
msgstr "玩家清單(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
|
msgstr "送信給 %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
|
msgstr "查看 %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
|
msgstr "觀看 %1 下棋"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Update %1"
|
|
|
msgstr "更新 %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
|
msgstr "讓 %1 觀棋"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
|
msgstr "拒絕 %1 觀棋"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
|
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
|
msgstr "玩家清單 - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
|
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
|
msgstr "邀請玩家"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
|
msgid "&Invite"
|
|
|
msgstr "邀請(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "回復(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
|
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
|
msgstr "未限制(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
|
msgstr "在第一個欄位中輸入您要邀請的玩家,並選擇比賽長度。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
|
msgstr "GNUBG 決定對 %1 賭倍。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
|
msgstr "GNUBG 決定賭倍"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "接受(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
|
msgid "Re&double"
|
|
|
msgstr "再賭倍(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "拒絕(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
|
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
|
msgstr "請擲骰子,或賭倍"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
|
|
|
msgid "Please roll."
|
|
|
msgstr "請擲骰。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
|
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
|
msgstr "您擲出 %1 點與 %2 點。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
|
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
|
msgstr "請移動一步。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
|
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
|
msgstr "請移動 %1 步。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
|
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
|
msgstr "GNUBG 擲出 %1 點與 %2 點。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
|
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
|
msgstr "GNUBG 無法移動。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
|
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
|
msgstr "%1 對決 %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
|
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
|
msgstr "遊戲目前進行中。如果您要開始新的一局,目前這局會被結束掉。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
msgstr "開始新局"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
|
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
|
msgstr "繼續此局"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
|
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
|
msgstr "開始新局。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
|
msgstr "GNU 遊戲引擎"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
|
msgstr "您可以設定 GNUBG 遊戲引擎"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
|
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
|
msgstr "重新啟動 GNUBG (&R)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
|
|
|
"of GNU Backgammon."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
msgstr "這個功能目前還在實驗中,而且需要特殊的 GNUBG 更新。<br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法開始 GNUBG\n"
|
|
|
"請確定此程式在您可執行路徑之中,並且程式名稱為 gnubg,\n"
|
|
|
"同時版本必須在 0.10 以上。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
|
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
|
msgstr "GNUBG 行程 (%1) 已離開。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
|
msgid "Local Games"
|
|
|
msgstr "本地端遊戲"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
|
msgstr "開啟連線等待"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
|
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
|
msgstr "加入網路遊戲"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
|
|
|
msgid "&Types"
|
|
|
msgstr "型態(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
|
|
|
msgid "&Names..."
|
|
|
msgstr "名稱(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請輸入您要監聽的連接埠號。\n"
|
|
|
"埠號必須在 1024 與 65535 之間。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
|
msgstr "在連接埠 %1 等待連線中。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
|
msgstr "無法開啟連接埠 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
|
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
|
msgstr "請輸入您要連線的主機名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請輸入您要連接的主機 %1 的連接埠號。\n"
|
|
|
"埠號必須在 1024 與 65535 之間。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
|
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
|
msgstr "已連接到 %1:%2。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
|
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
|
msgstr "無法連接到 %1:%2。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
|
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
|
msgstr "玩家 %1(%2) 加入了遊戲。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
|
msgstr "新增玩家。 virtual=%1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
msgstr "一個"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
msgstr "兩個"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
|
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
|
msgstr "玩家 %1 變更名稱為 %2。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
|
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
|
msgstr "請輸入第一個玩家的名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
|
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
|
msgstr "請輸入第二個玩家的名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
|
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
|
msgstr "玩家為 %1 與 %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
|
msgstr "新遊戲(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
|
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
|
msgstr "交換顏色"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
|
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
|
msgstr "編輯模式"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
|
msgstr "離線遊戲引擎"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
|
msgstr "在這裡設定離線遊戲引擎"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
|
|
|
msgid "Names"
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
|
msgid "First player:"
|
|
|
msgstr "第一個玩家:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
|
|
|
msgid "Second player:"
|
|
|
msgstr "第二個玩家:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
|
msgstr "請輸入第一個玩家的名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
|
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
|
msgstr "請輸入第二個玩家的名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
|
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
|
msgstr "玩家名稱(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
|
msgid "South"
|
|
|
msgstr "South"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
|
|
|
msgid "North"
|
|
|
msgstr "North"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
|
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
|
msgstr "%1 擲出 %2 點,%3 擲出 %4 點。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
|
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
|
msgstr "%1 先走。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
|
msgstr "請輸入下方玩家的暱稱:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
|
msgstr "請輸入上方玩家的暱稱:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
|
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
|
msgstr "%1 贏了。恭喜!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
|
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
|
msgstr "%1,請擲骰子或賭倍。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
|
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
|
msgstr "還沒輪到您擲骰子。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
|
|
|
msgid "Game over!"
|
|
|
msgstr "遊戲結束。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
|
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
|
msgstr "%1,您現在無法移動。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
|
", please move %n pieces."
|
|
|
msgstr ",請移動 %n 步。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
|
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
|
msgstr "%1 決定賭倍。%2,您要接受此賭倍嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
|
msgid "Doubling"
|
|
|
msgstr "賭倍"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
|
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
|
msgstr "%1 接受了此賭倍。遊戲繼續。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
|
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
|
msgstr "您還在遊戲中。要離開嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
|
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
|
msgstr "文字命令還沒生效。命令 %1 會被忽略。"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
|
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
|
msgstr "%1 對決 %2 - 編輯模式"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "A Backgammon program for KDE"
|
|
|
msgstr "KDE 上的西洋雙陸棋遊戲"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
|
msgstr "這是個圖形介面的西洋雙陸棋遊戲程式。它支援兩人對戰,與電腦對戰,還有網路對戰等模式。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
|
msgstr "KBackgammon"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
|
msgstr "作者與維護者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
|
msgstr "棋盤設計"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "移動(&M)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
|
msgstr "命令(&C)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
|
msgstr "命令工具列"
|