You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kolf.po

637 lines
12 KiB

# translation of kolf.po to Chinese(traitional)
# Traditional Chinese Translation of atlantik
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# tonniewalker <tonniewalker@hotmail.com>, 2002.
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-19 19:33+0800\n"
"Last-Translator: Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>\n"
"Language-Team: Chinese(traitional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "林奕辰,Hydonsingore Sie"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tonniewalker@hotmail.com,hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "沒有設定選項"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "增加物件"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "移動速度"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "分界在:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "上(&T)"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "閘門在下面"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "新文件"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "HTML 標籤:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "能夠顯示╱隱藏"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "出球角度:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "度"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "最小出球速度"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "最大"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "路線名稱:"
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "路線作者:"
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "標準杆:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "抱歉,到達此洞口的最大擊球數"
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "最大擊球次數"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "沒有限制"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "顯示圍牆"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "路線作者"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "路線名稱"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "放至危險區外"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "從上一次的位置重打"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "您希望下次擊球如何進行?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1在危險區中"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1開球"
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "下一個洞口"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "洞口 %1: 標準杆 %2 ,最大擊球次數是 %3。"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "路線名稱: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "由 %1 創造"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 洞口"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "路線資訊"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "本洞口使用以下的外掛程式,您並沒有安裝。"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "目前洞口的改變並沒有儲存。要儲存他們嗎?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未儲存的改變"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "之後儲存(&L)"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "選擇 Kolf 路線來儲存"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - 洞口 %2 ,由 %3"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "不要再問了(&D)"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "儲存路線(&C)"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "將路線存為...(&C)"
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "儲存遊戲(&S)"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "將遊戲存為...(&S)"
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "載入儲存的檔案..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "新的(&N)"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "還原(&U)"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "轉換至洞口"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "下一洞口(&N)"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "前一個洞口(&P)"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "最先的洞口(&F)"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "最後的洞口(&L)"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "隨機洞口(&R)"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "能夠使用滑鼠來推桿(&M)"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "能夠使用滑鼠來推桿(&M)"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "啟用進階推桿(&A)"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "啟用進階推桿(&A)"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "顯示資訊(&I)"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "隱藏資訊(&I)"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "顯示推杆指南(&G)"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "隱藏推杆指南(&G)"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "啟動所有對話方框"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "關閉所有對話方框"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "播放聲音(&S)"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "重新載入外掛程式(&R)"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "顯示外掛程式(&P)"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "關於路線(&A)"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "體驗教學...(&T)"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "標準杆"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " 和 "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 打平"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 勝利!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "%1 的高分"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "選擇要儲存到的遊戲檔"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "選擇已儲存的Kolf遊戲檔"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "該%1了"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "%1的分數已經到達本洞口的最大值"
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "列印 %1 - Hole %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "目前載入的外掛程式"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "由 %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: main.cpp:18
msgid "KDE Minigolf Game"
msgstr "KDE 迷你高爾夫遊戲"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "列印路線資訊並離開"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "主要作者"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "進階推桿模式"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "路線四周的邊界"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Vector class"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "使用 wall-bouncing 演算法"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "一些不錯的音效"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "wall-bouncing 說明"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "建議、錯誤報告"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "由 %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "標準杆 %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "路線 %1 不存在"
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "玩家"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "新玩家(&N)"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "路線"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "選擇路線來玩"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "新增"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "您"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "高分榜"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "增加..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "遊戲選項"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "精確模式(&S)"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr "在精確模式中,無論是編輯或是轉換洞口都是不允許的。這是一般比賽的情況。"
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "標準杆 %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 洞口"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "選擇Kolf路線"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "在路線列表中選擇路線"
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "玩家 %1"
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Kolf選項"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "繪製標題文字"
#. i18n: file kolfui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "洞口(&L)"
#. i18n: file kolfui.rc line 26
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "出發(&G)"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "總計"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "對角線"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "反對角線"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "圓的"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "反轉方向"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "坡度:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "無法移動的"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr "這個斜坡是否能夠被其他物(像是浮台)件所推動"
#: game.h:231
msgid "Puddle"
msgstr "水坑"
#: game.h:244
msgid "Sand"
msgstr "沙地"
#: game.h:281
msgid "Bumper"
msgstr "緩衝器"
#: game.h:312
msgid "Cup"
msgstr "球洞"
#: game.h:421
msgid "Black Hole"
msgstr "蟲洞"
#: game.h:500
msgid "Wall"
msgstr "牆:"
#: game.h:608
msgid "Bridge"
msgstr "浮橋"
#: game.h:645
msgid "Sign"
msgstr "標籤"
#: game.h:703
msgid "Windmill"
msgstr "移動式閘門"
#~ msgid "Disca&rd"
#~ msgstr "丟棄(&R)"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "清空(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "慢"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Kolf Course to Save to"
#~ msgstr "選擇 Kolf 路線來儲存"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "淺的"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Element"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Steep"
#~ msgstr "陡峭的"
#~ msgid "Since it's your first time playing Kolf, would you like to play on the tutorial course once?"
#~ msgstr "這是您第一次玩 Kolf ,您願意玩一次入門路線嗎?"
#~ msgid "New %1"
#~ msgstr "新的 %1"
#~ msgid "Degree measure of exiting ball:"
#~ msgstr "測量球離開的度數:"
#~ msgid "Max. strokes"
#~ msgstr "最大打擊"
#~ msgid "Couldn't connect to aRts Soundserver. Sound deactivated."
#~ msgstr "無法連接至 aRts Soundserver 。音效解除。"
#~ msgid "You don't have Kolf sounds installed. Sound deactivated."
#~ msgstr "您未安裝 Kolf 音效。音效解除。"
#~ msgid "&Close Current Course"
#~ msgstr "關閉目前路線(&C)"