You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
728 lines
21 KiB
728 lines
21 KiB
# translation of libkpgp.po to German
|
|
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:57+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdepim/libkpgp/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Chris (TDE)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "(Keine Email)"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find PGP executable.\n"
|
|
"Please check your PATH is set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das PGP-Programm wurde nicht gefunden.\n"
|
|
"Bitte prüfen Sie ob Ihre PATH-Umgebungsvariable richtig gesetzt ist."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:206
|
|
msgid "OpenPGP Security Check"
|
|
msgstr "OpenPGP-Sicherheitsüberprüfung"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:213
|
|
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
|
|
msgstr "Das Passwort ist zu lang, er darf höchstens 1024 Zeichen enthalten."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:215
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Nicht genügend Speicher."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"You just entered an invalid passphrase.\n"
|
|
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das eingegebene Passwort ist ungültig.\n"
|
|
"Wollen Sie noch einmal versuchen oder abbrechen und die Nachricht anschauen, "
|
|
"ohne zu entschlüsseln?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415
|
|
#: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601
|
|
msgid "PGP Warning"
|
|
msgstr "PGP-Warnung"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Nochmals versuchen"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"You entered an invalid passphrase.\n"
|
|
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
|
|
"sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das eingegebene Passwort ist ungültig.\n"
|
|
"Wollen Sie noch einmal versuchen, fortsetzen ohne die Nachricht zu "
|
|
"unterschreiben oder abbrechen ohne die Nachricht zu senden?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "&Nicht unterschrieben Senden"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
" Wollen Sie die Nachricht nicht unterschrieben schicken oder das Senden der "
|
|
"Nachricht abbrechen?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
|
|
"the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Wollen Sie die Nachricht trotzdem verschlüsseln, so lassen wie sie ist oder "
|
|
"das Senden der Nachricht abbrechen?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602
|
|
msgid "Send &Encrypted"
|
|
msgstr "&Verschlüsselt senden"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "&Unverschlüsselt senden"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Wollen Sie die Nachricht so lassen wie sie ist oder das Senden der Nachricht "
|
|
"abbrechen?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:416
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "Unverändert &Senden"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folgender Fehler ist aufgetreten:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"This is the error message of %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Fehlermeldung von %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keinen Schlüssel für den Empfänger der Nachricht ausgewählt, die "
|
|
"Nachricht wird daher nicht verschlüsselt."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger dieser "
|
|
"Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keinen Schlüssel für einen der Empfänger der Nachricht ausgewählt, "
|
|
"der Empfänger der Nachricht kann diese daher nicht entschlüsseln."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keinen Schlüssel für mehrere der Empfänger der Nachricht "
|
|
"ausgewählt, diese Empfänger der Nachricht können diese daher nicht "
|
|
"entschlüsseln."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is\n"
|
|
"still missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Merkmal wurde\n"
|
|
"noch nicht fertig gestellt."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben GnuPG/PGP nicht installiert oder wollen GnuPG/PGP nicht nutzen."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Auswahl des Schlüssels zur Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Problem mit den Verschlüsselungs-Schlüsseln für \"%1\" ist aufgetreten.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie den/die Schlüssel für diesen Empfänger nochmals aus."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1259
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel für \"%1\" "
|
|
"gefunden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wählen Sie den/die Schlüssel für diesen Empfänger."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1285
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es passt mehr als ein Schlüssel auf \"%1\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wählen Sie den/die Schlüssel für diesen Empfänger."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"the message is not encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte keine öffentlichen Schlüssel für die Benutzerkennung(en)\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"finden. Die Nachricht wird nicht verschlüsselt."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte keine öffentlichen Schlüssel für die Benutzerkennung(en)\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"finden. Diese Personen können die Nachricht nicht lesen."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"The message is not encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die öffentlichen Schlüssel für die Benutzerkennungen\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"sind nicht zertifiziert mit einer vertrauenswürdigen Unterschrift. Die "
|
|
"Nachricht wird nicht verschlüsselt."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die öffentlichen Schlüssel für die Benutzerkennungen\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"sind nicht zertifiziert mit einer vertrauenswürdigen Unterschrift. Diese "
|
|
"Empfänger können die Nachricht nicht lesen."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:197
|
|
msgid "Bad passphrase; could not sign."
|
|
msgstr "Falsches Passwort, Unterschreiben ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
|
|
"key rings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Signieren fehlgeschlagen: Bitte PGP-Benutzeridentität, PGP-Einrichtung und "
|
|
"die Schlüsselringe prüfen."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:213
|
|
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschlüsselung fehlgeschlagen: Bitte PGP-Einrichtung und Schlüsselringe "
|
|
"überprüfen."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
|
|
msgid "error running PGP"
|
|
msgstr "Fehler bei PGP-Ausführung"
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
|
|
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
|
|
msgstr "Falsches Passwort, Entschlüsselung ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
|
|
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben den geheimen Schlüssel nicht, der zum Entschlüsseln der Nachricht "
|
|
"benötigt wird."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"The keyring file %1 does not exist.\n"
|
|
"Please check your PGP setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Schlüsselring %1 existiert nicht.\n"
|
|
"Bitte die PGP-Einrichtung überprüfen."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:456
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:87
|
|
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
|
|
msgstr "Weder Empfänger noch Passwort wurden angegeben."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:128
|
|
msgid "The passphrase you entered is invalid."
|
|
msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
|
|
"encryption done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der/die Schlüssel, mit denen Sie die Nachricht verschlüsseln wollen sind "
|
|
"nicht vertrauenswürdig. Es wurde nichts verschlüsselt."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"The following key(s) are not trusted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folgende(r) Schlüssel sind nicht vertrauenwürdig:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Deren Besitzer können die Nachricht nicht entschlüsseln."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing encryption key(s) for:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschlüsselungs-Schlüssel fehlt für:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:206
|
|
msgid "Error running PGP"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von PGP"
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:95
|
|
msgid "You do not have the secret key for this message."
|
|
msgstr "Sie haben den geheimen Schlüssel für diese Nachricht nicht."
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:172
|
|
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
|
|
msgstr "??? (Datei ~/.pgp/pubring.pkr nicht gefunden)"
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:120
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:183
|
|
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
|
|
msgstr "Das Signieren schlug fehl, weil das Passwort falsch ist."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:190
|
|
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
|
|
msgstr "Das Signieren schlug fehl, weil der geheime Schlüssel unbrauchbar ist."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:221
|
|
msgid "Error running gpg"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von gpg"
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:371
|
|
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
|
|
msgstr "??? (Datei ~/.gnupg/pubring.gpg nicht gefunden)"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:77
|
|
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
|
|
msgstr "Bitte das OpenPGP-Passwort eingeben:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
|
|
"\"%1\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte des OpenPGP-Passwort eingeben für\n"
|
|
"\"%1\":"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
|
|
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor dem regelmäßigen Gebrauch sollten Sie überprüfen, ob die Verschlüsselung "
|
|
"wirklich funktioniert. Bitte beachten Sie auch, dass Anhänge von PGP/GPG "
|
|
"nicht verschlüsselt werden."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:134
|
|
msgid "Encryption Tool"
|
|
msgstr "Verschlüsselungsprogramm"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:138
|
|
msgid "Select encryption tool to &use:"
|
|
msgstr "Auswahl des Verschlüsselungsprogramms:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:141
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Automatisch feststellen"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:142
|
|
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:143
|
|
msgid "PGP Version 2.x"
|
|
msgstr "PGP Version 2.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:144
|
|
msgid "PGP Version 5.x"
|
|
msgstr "PGP Version 5.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:145
|
|
msgid "PGP Version 6.x"
|
|
msgstr "PGP Version 6.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:146
|
|
msgid "Do not use any encryption tool"
|
|
msgstr "Kein Verschlüsselungsprogramm verwenden"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:157
|
|
msgid "&Keep passphrase in memory"
|
|
msgstr "&Passwort im Speicher halten"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
|
|
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
|
|
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
|
|
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
|
|
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
|
|
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
|
|
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
|
|
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
|
|
"plugins.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ist diese Einstellung ausgewählt, so bleibt das Passwort für den "
|
|
"privaten Schlüssel im Speicher, solange das Programm läuft. Das Passwort "
|
|
"muss also nur einmal eingegeben werden.</p> <p>Beachten Sie jedoch, dass "
|
|
"dies ein Sicherheitsrisiko darstellt. Sollten Sie zum Beispiel den Rechner "
|
|
"verlassen, könnten Dritte unterschriebene Nachrichten versenden und/oder "
|
|
"verschlüsselte Nachrichten lesen. Tritt ein grober Programmfehler auf (ein "
|
|
"so genannter Core-Dump) wird das RAM mitsamt dem Passwort im Klartext auf "
|
|
"die Festplatte geschrieben.</p> <p>Für KMail gilt diese Einstellung nur, "
|
|
"wenn nicht der gpg-Agent benutzt wird. Sie wird ebenfalls ignoriert, wenn "
|
|
"Verschlüsselungsmodule benutzt werden.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:174
|
|
msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
msgstr "Immer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
|
|
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
|
|
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
|
|
"good idea.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ist diese Einstellung gewählt, wird die Nachricht/Datei nicht nur mit "
|
|
"dem öffentlichen Schlüssel des Empfängers verschlüsselt, sondern auch mit "
|
|
"Ihrem eigenen. So können Sie später die Nachricht/Datei noch lesen. Diese "
|
|
"Einstellung wird empfohlen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:188
|
|
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "Unterschriebenen/verschlüsselten Text nach dem Schreiben &anzeigen"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
|
|
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
|
|
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
|
|
"works.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ist diese Einstellung ausgewählt, wird der unterschriebene/"
|
|
"verschlüsselte Text in einem separaten Fenster nochmals angezeigt, so dass "
|
|
"Sie sehen können, wie er aussieht, bevor Sie ihn versenden. Diese "
|
|
"Einstellung ist nützlich, wenn Sie überprüfen wollen, dass das "
|
|
"Verschlüsselungssystem richtig arbeitet.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:200
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer zur Bestätigung &anzeigen"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
|
|
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
|
|
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
|
|
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Ist diese Einstellung ausgewählt, zeigt Ihnen das Programm immer "
|
|
"eine Liste der öffentlichen Schlüssel, von denen Sie einen zum Verschlüsseln "
|
|
"wählen können. Ist diese Einstellung nicht ausgewählt, so zeigt das Programm "
|
|
"den Dialog nur dann, wenn sie keinen bzw. mehrere Schlüssel gefunden "
|
|
"hat.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:327
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Suchen nach:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:336
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Schlüssel ID"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:337
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Benutzer-ID"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:351
|
|
msgid "Remember choice"
|
|
msgstr "Auswahl merken"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Kreuzen Sie diese Einstellung an, wenn Ihre Auswahl abgespeichert "
|
|
"werden soll. Sie werden dann nie mehr danach gefragt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:391
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
msgstr "Schlüssel neu &lesen"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fingerprint: %1"
|
|
msgstr "Fingerprint: %1"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:497
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Gesperrt"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:500
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Abgelaufen"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:503
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:506
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ungültig"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:512
|
|
msgid "Undefined trust"
|
|
msgstr "Undefinierte Vertrauenswürdigkeit"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:515
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:518
|
|
msgid "Marginally trusted"
|
|
msgstr "geringe Vertrauenswürdigkeit"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:521
|
|
msgid "Fully trusted"
|
|
msgstr "Vollständige Vertrauenswürdigkeit"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:524
|
|
msgid "Ultimately trusted"
|
|
msgstr "Unbedingte Vertrauenswürdigkeit"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:528
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:531
|
|
msgid "Secret key available"
|
|
msgstr "Geheimer Schlüssel verfügbar"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:534
|
|
msgid "Sign only key"
|
|
msgstr "Schlüssel nur zum Signieren"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:537
|
|
msgid "Encryption only key"
|
|
msgstr "Schlüssel nur zum Verschlüsseln"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
|
|
"Creation date: %1, Status: %2"
|
|
msgstr "Erzeugungsdatum: %1, Status %2"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
|
|
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
|
|
msgstr "Erzeugungsdatum: %1, Status %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1004
|
|
msgid "Checking Keys"
|
|
msgstr "Schlüssel überprüfen"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1005
|
|
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
|
|
msgstr "Prüfe Schlüssel 0xMMMMMMMM ..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1016
|
|
msgid "Checking key 0x%1..."
|
|
msgstr "Prüfe Schlüssel 0x%1 ..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1040
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
msgstr "Schlüssel neu prüfen"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1164
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Auswahl des OpenPGP-Schlüssels"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1165
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
msgstr "Bitte einen OpenPGP-Schlüssel auswählen."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Ändern ..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1315
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
msgstr "Bestätigung des Verschlüsselungsschlüssels"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1334
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
msgstr "Folgende Schlüssel werden für die Verschlüsselung verwendet:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1358
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
msgstr "Ihre Schlüssel:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
|
|
msgid ""
|
|
"_: <none> means 'no key'\n"
|
|
"<none>"
|
|
msgstr "<keiner>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1409
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Empfänger:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1415
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1444
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
msgstr "Einstellungen für die Verschlüsselung:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1446
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<keiner>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1447
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Niemals mit diesem Schlüssel verschlüsseln"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1448
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Immer mit diesem Schlüssel verschlüsseln"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1449
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Wenn immer möglich verschlüsseln"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1450
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
msgstr "Immer nachfragen"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1451
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie Ihre(n) Schlüssel aus, mit dem die Nachricht verschlüsselt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den/dieSchlüssel aus, mit denen die Nachricht an %1 verschlüsselt "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1619
|
|
msgid "OpenPGP Information"
|
|
msgstr "OpenPGP-Information"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1626
|
|
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
|
|
msgstr "Resultat des letzten Verschlüsselungs- oder Unterschreiben-Vorgangs:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "PGP-Warnung"
|