|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po into Russian
|
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 23:35+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 12:23+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Леонид Кантер"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "leon@asplinux.ru"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
msgstr "Выберите предпочтительный клиент электр. почты"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select preferred file manager application:"
|
|
|
msgstr "Выберите предпочтительное терминальное приложение:"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:342
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
msgstr "Выберите предпочтительное терминальное приложение:"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:437
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
msgstr "Выберите предпочтительный браузер:"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:462
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестное"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вы изменили у компонента выбор по умолчанию. Сохранить изменения?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:481
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Описание недоступно"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
|
"%1 service."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите из списка ниже компонент, который должен использоваться по "
|
|
|
"умолчанию для службы %1."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
msgstr "Компоненты по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Открывать URL типа <b>http</b> и <b>https</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
msgstr "в приложении, основанном на содержимом URL"
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
msgstr "в следующем браузере:"
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
msgstr "Компонент по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
|
"programs these components are."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В этом диалоге вы можете сменить программу-компонент. Компонентами являются "
|
|
|
"программы, которые выполняют основные задачи, такие как эмулятор терминала, "
|
|
|
"текстовый редактор или почтовый клиент. Различным приложениям TDE иногда "
|
|
|
"необходимо вызвать эмулятор терминала, отправить почту или отобразить какой-"
|
|
|
"либо текст. Здесь вы можете выбрать, какие программы являются этими "
|
|
|
"компонентами."
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Component Description"
|
|
|
msgstr "Описание компонента"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь можно прочитать небольшое описание текущего выбранного компонента. "
|
|
|
"Чтобы сменить выбранный компонент, выберите его в списке слева. Чтобы "
|
|
|
"сменить программу компонента, укажите ее ниже."
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Этот список показывает настраиваемые типы компонентов. Выберите "
|
|
|
"компонент, который вы хотите настроить.</p>\n"
|
|
|
"<p> В этом диалоге вы можете выбрать основные компоненты TDE. Компонентами "
|
|
|
"являются программы, которые выполняют основные задачи, такие как эмулятор "
|
|
|
"терминала, текстовый редактор или почтовый клиент. Различным приложениям TDE "
|
|
|
"иногда необходимо вызвать эмулятор терминала, отправить почту или отобразить "
|
|
|
"какой-либо текст. Здесь вы можете выбрать, какие программы являются этими "
|
|
|
"компонентами.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul> <li>%t: Адресат</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копия (CC)</li> <li>%b: "
|
|
|
"Слепая копия (BCC)</li> <li>%B: Шаблон тела письма</li> <li>%A: Вложение </"
|
|
|
"li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать ваш любимый клиент электронной почты. "
|
|
|
"Убедитесь, что выбранный вами файл имеет атрибут выполняемого. <br> Вы "
|
|
|
"можете также использовать несколько параметров, которые при вызове почтового "
|
|
|
"клиента будут заменены реальными данными: <ul> <li>%t: Адресат</li> <li>%s: "
|
|
|
"Тема</li> <li>%c: Копия (CC)</li> <li>%b: Слепая копия (BCC)</li> <li>%B: "
|
|
|
"Текст шаблона тела сообщения</li> <li>%A: Вложение </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
msgstr "Нажмите для поиска файла почтовой программы."
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "&Выполнять в терминале"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы ваш почтовый клиент выполнялся "
|
|
|
"в терминале (например <em>Konsole</em>)"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
msgstr "&Использовать KMail как предпочтительный клиент электр. почты"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
|
msgstr "Kmail - это стандартная почтовая программа среды TDE."
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
msgstr "Использовать &другой клиент электронной почты"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите этот параметр, если вы хотите использовать любую другую почтовую "
|
|
|
"программу."
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:72
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a different &file manager program:"
|
|
|
msgstr "Использовать &другую терминальную программу:"
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:97
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Konqueror as file manager application"
|
|
|
msgstr "Использовать &Konsole как терминальное приложение"
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:130
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to select your favorite file manager client. Please note "
|
|
|
"that the file you select has to have the executable attribute set in order "
|
|
|
"to be accepted.<br> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите эту кнопку для поиска вашего любимого терминального клиента. Учтите, "
|
|
|
"что выбранный вами файл должен иметь атрибут \"исполняемый\". <br> Учтите, "
|
|
|
"что некоторые программы, которые используют эмулятор терминала, не будут "
|
|
|
"работать, если вы добавите аргументы командной строки (пример: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:152
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to browse for a file manager program."
|
|
|
msgstr "Нажмите для поиска терминальной программы."
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
msgstr "Использовать &другую терминальную программу:"
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
msgstr "Использовать &Konsole как терминальное приложение"
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите эту кнопку для поиска вашего любимого терминального клиента. Учтите, "
|
|
|
"что выбранный вами файл должен иметь атрибут \"исполняемый\". <br> Учтите, "
|
|
|
"что некоторые программы, которые используют эмулятор терминала, не будут "
|
|
|
"работать, если вы добавите аргументы командной строки (пример: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
msgstr "Нажмите для поиска терминальной программы."
|