You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/clockapplet.po

640 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of clockapplet.po to Serbian
# translation of clockapplet.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clockapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: clock.cpp:83
msgid "Configure - Clock"
msgstr "Подеси - сат"
#: clock.cpp:126
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"one"
msgstr "један"
#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"two"
msgstr "два"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"three"
msgstr "три"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"four"
msgstr "четири"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"five"
msgstr "пет"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"six"
msgstr "шест"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"seven"
msgstr "седам"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"eight"
msgstr "осам"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"nine"
msgstr "девет"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"ten"
msgstr "десет"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"eleven"
msgstr "једанаест"
#: clock.cpp:701
msgid ""
"_: hour\n"
"twelve"
msgstr "дванаест"
#: clock.cpp:704
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0"
#: clock.cpp:705
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "%0 и пет минута"
#: clock.cpp:706
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 и десет минута"
#: clock.cpp:707
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 и петнаест минута"
#: clock.cpp:708
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 и двадесет минута"
#: clock.cpp:709
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 и двадесет и пет минута"
#: clock.cpp:710
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "%0 и тридесет минута"
#: clock.cpp:711
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "двадесет и пет минута до %1"
#: clock.cpp:712
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "двадесет минута до %1"
#: clock.cpp:713
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "петнаест минута до %1"
#: clock.cpp:714
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "десет минута до %1"
#: clock.cpp:715
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "пет минута до %1"
#: clock.cpp:716
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1"
#: clock.cpp:719
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%0 o'clock"
msgstr "%0"
#: clock.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five past %0"
msgstr "%0 и пет минута"
#: clock.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten past %0"
msgstr "%0 и десет минута"
#: clock.cpp:722
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter past %0"
msgstr "%0 и петнаест минута"
#: clock.cpp:723
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty past %0"
msgstr "%0 и двадесет минута"
#: clock.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five past %0"
msgstr "%0 и двадесет и пет минута"
#: clock.cpp:725
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"half past %0"
msgstr "%0 и тридесет минута"
#: clock.cpp:726
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five to %1"
msgstr "двадесет и пет минута до %1"
#: clock.cpp:727
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty to %1"
msgstr "двадесет минута до %1"
#: clock.cpp:728
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter to %1"
msgstr "петнаест минута до %1"
#: clock.cpp:729
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten to %1"
msgstr "десет минута до %1"
#: clock.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five to %1"
msgstr "пет минута до %1"
#: clock.cpp:731
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%1 o'clock"
msgstr "%1"
#: clock.cpp:733
msgid "Night"
msgstr "Ноћ"
#: clock.cpp:734
msgid "Early morning"
msgstr "Рано јутро"
#: clock.cpp:734
msgid "Morning"
msgstr "Јутро"
#: clock.cpp:734
msgid "Almost noon"
msgstr "Скоро ће подне"
#: clock.cpp:735
msgid "Noon"
msgstr "Подне"
#: clock.cpp:735
msgid "Afternoon"
msgstr "Поподне"
#: clock.cpp:735
msgid "Evening"
msgstr "Вече"
#: clock.cpp:736
msgid "Late evening"
msgstr "Касно вече"
#: clock.cpp:838
msgid "Start of week"
msgstr "Почетак недеље"
#: clock.cpp:840
msgid "Middle of week"
msgstr "Средина недеље"
#: clock.cpp:842
msgid "End of week"
msgstr "Крај недеље"
#: clock.cpp:844
msgid "Weekend!"
msgstr "Викенд!"
#: clock.cpp:1541
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: clock.cpp:1567 clock.cpp:1770
msgid "Local Timezone"
msgstr "Локална временска зона"
#: clock.cpp:1576
msgid "&Configure Timezones..."
msgstr "&Подешавање временских зона..."
#: clock.cpp:1580
msgid "&Plain"
msgstr "О&бичан"
#: clock.cpp:1581
msgid "&Digital"
msgstr "&Дигитални"
#: clock.cpp:1582
msgid "&Analog"
msgstr "&Аналогни"
#: clock.cpp:1583
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Непрецизан"
#: clock.cpp:1586
msgid "&Type"
msgstr "Врс&та"
#: clock.cpp:1587
msgid "Show Time&zone"
msgstr "Прикажи временску &зону"
#: clock.cpp:1590
msgid "&Adjust Date && Time..."
msgstr "&Подеси датум и време..."
#: clock.cpp:1592
msgid "Date && Time &Format..."
msgstr "&Формат за датум и време..."
#: clock.cpp:1595
msgid "C&opy to Clipboard"
msgstr "К&опирај у клипборд"
#: clock.cpp:1599
msgid "&Configure Clock..."
msgstr "&Подеси сат..."
#: clock.cpp:1852
#, c-format
msgid "Showing time for %1"
msgstr "Приказ времена за %1"
#: datepicker.cpp:58
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: analog.ui:27 digital.ui:27 fuzzy.ui:33 settings.ui:140
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: analog.ui:38 digital.ui:38 fuzzy.ui:50 settings.ui:151
#, no-c-format
msgid "Dat&e"
msgstr "Да&тум"
#: analog.ui:46 digital.ui:49
#, no-c-format
msgid "Seco&nds"
msgstr "Секу&нде"
#: analog.ui:57 digital.ui:57 fuzzy.ui:61 settings.ui:170
#, no-c-format
msgid "Da&y of week"
msgstr "Да&н у недељи"
#: analog.ui:65 digital.ui:73 fuzzy.ui:69 settings.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Frame"
msgstr "&Оквир"
#: analog.ui:92 digital.ui:100 fuzzy.ui:96 settings.ui:213
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: analog.ui:136 digital.ui:133 fuzzy.ui:168 settings.ui:279 settings.ui:353
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја исписа:"
#: analog.ui:167 digital.ui:158 fuzzy.ui:140 settings.ui:243 settings.ui:369
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: analog.ui:192 digital.ui:211
#, no-c-format
msgid "Shadow color:"
msgstr "Боја сенке:"
#: analog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Antialias:"
msgstr "Омекшавање ивица:"
#: analog.ui:214
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Никакво"
#: analog.ui:219
#, no-c-format
msgid "Low Quality"
msgstr "Низак квалитет"
#: analog.ui:224
#, no-c-format
msgid "High Quality"
msgstr "Висок квалитет"
#: analog.ui:256
#, no-c-format
msgid "&LCD look"
msgstr "&LCD изглед"
#: clockapplet.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Clock type"
msgstr "Врста сата"
#: clockapplet.kcfg:22 clockapplet.kcfg:26 clockapplet.kcfg:69
#: clockapplet.kcfg:95 clockapplet.kcfg:133 clockapplet.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Foreground color."
msgstr "Боја исписа."
#: clockapplet.kcfg:30 clockapplet.kcfg:60 clockapplet.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Font for the clock."
msgstr "Фонт за сат."
#: clockapplet.kcfg:40 clockapplet.kcfg:79 clockapplet.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Show seconds."
msgstr "Приказуј секунде."
#: clockapplet.kcfg:44 clockapplet.kcfg:83 clockapplet.kcfg:121
#: clockapplet.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show date."
msgstr "Приказуј датум."
#: clockapplet.kcfg:48 clockapplet.kcfg:87 clockapplet.kcfg:125
#: clockapplet.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Show day of week."
msgstr "Приказуј дан у недељи."
#: clockapplet.kcfg:52 clockapplet.kcfg:91 clockapplet.kcfg:129
#: clockapplet.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Show frame."
msgstr "Приказуј оквир."
#: clockapplet.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Use shadow."
msgstr ""
#: clockapplet.kcfg:73 clockapplet.kcfg:99 clockapplet.kcfg:137
#: clockapplet.kcfg:178
#, no-c-format
msgid "Background color."
msgstr "Боја позадине."
#: clockapplet.kcfg:103 clockapplet.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Shadow color."
msgstr "Боја сенке."
#: clockapplet.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Blink"
msgstr "Трепћи"
#: clockapplet.kcfg:111 clockapplet.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "LCD Style"
msgstr "ЛЦД стил"
#: clockapplet.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Anti-Alias factor"
msgstr "Фактор омекшавања"
#: clockapplet.kcfg:182
#, no-c-format
msgid "Fuzzyness"
msgstr "Нејасноћа."
#: clockapplet.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Show window frame"
msgstr "Приказуј оквир прозора"
#: clockapplet.kcfg:192
#, no-c-format
msgid "Default size of the calendar"
msgstr "Подразумевана величина календара"
#: digital.ui:65
#, no-c-format
msgid "Blin&king dots"
msgstr "Трепћуће тач&кице"
#: digital.ui:111
#, no-c-format
msgid "LCD look"
msgstr "LCD изглед"
#: fuzzy.ui:124 settings.ui:232 settings.ui:402
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: fuzzy.ui:205
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Мала"
#: fuzzy.ui:239
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Велика"
#: fuzzy.ui:249
#, no-c-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Нејасноћа:"
#: fuzzy.ui:260
#, no-c-format
msgid "Date Font"
msgstr "Фонт за датум"
#: settings.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#: settings.ui:56
#, no-c-format
msgid "Clock type:"
msgstr "Врста сата:"
#: settings.ui:65
#, no-c-format
msgid "Plain Clock"
msgstr "Обични"
#: settings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Digital Clock"
msgstr "Дигитални"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Analog Clock"
msgstr "Аналогни"
#: settings.ui:80
#, no-c-format
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Одокативни сат"
#: settings.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секунде"
#: settings.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Shadow"
msgstr "Боја сенке:"
#: settings.ui:334
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: settings.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Timezones"
msgstr "&Временске зоне"
#: settings.ui:455
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Град"
#: settings.ui:466
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: settings.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on "
"the clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
msgstr ""
"Листа временских зона познатих систему. Притисните средње дугме на мишу на "
"сату и приказаће вам време у изабраним градовима."
#~ msgid "Cannot generate time-zone list"
#~ msgstr "Није могуће прављење листе временских зона"