You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcminfo.po

1224 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminfo.po to Serbian
# translation of kcminfo.po to
# translation of kcminfo.po to Srpski
# kcminfo
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@sezampro.yu"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Екран бр. %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Подразумевани екран)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 пиксела (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Дубине (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "Ид. кореног прозора"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Дубина кореног прозора"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 раван"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 равни"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Број мапа боја"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "минимум %1, максимум %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Подразумевана мапа боја"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Подразумевани број ћелија мапе боја"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Унапред алоцирани пиксели"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "црно %1, бело %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Кад је мапирана"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Највећи курсор"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Тренутна маска улазних догађаја"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Догађај = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Непознат редослед %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"%n бит\n"
"%n бита\n"
"%n битова"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 бајт"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 бајтова"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Информација о серверу"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Име приказа"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Низ добављача"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Број издања"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Број верзије"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Доступни екрани"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Подржана проширења"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Подржани формати мапа пиксела"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Формат мапе пиксела бр. %1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, дубина: %2 битова, scanline padding: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Максимална величина захтева"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Величина бафера за покрет"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Битмапа"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Редослед"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Попуна"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Редослед бајтова слике"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Информације о „%1“ нису доступне."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Системске информације</h1>Сви информациони модули пружају информације о "
"одређеном аспекту вашег рачунара и оперативном систему. Неки модули нису "
"доступни на свим хардверским архитектурама и(или) оперативним системима."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "TDE контролни модул панела информација о систему"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 1998-2002, Хелге Делер (Helge Deller)"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Ова листа приказује системске информације о изабраној категорији."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Тачка монтирања"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Тип FS-а"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Укупна величина"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Величина слободног"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "није доступно"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, непозната брзина"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Ваш звучни систем није могао бити испитан. /dev/sndstat не постоји или није "
"читљив."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"SCSI подсистем није могао бити испитан: /sbin/camcontrol није могао бити "
"пронађен."
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"SCSI подсистем није могао бити испитан: /sbin/camcontrol није могао бити "
"извршен."
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Нисам могао да пронађем ни један програм за добијање PCI информација вашег "
"система."
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "PCI подсистем није могао бити испитан: %1 није могао бити извршен"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"PCI подсистем није могао бити испитан; за ово можда требају привилегије root-"
"а."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Нисам могао да проверим информације о систему фајлова: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Опције монтирања"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC процесор"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC ревизија"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Нисам могао да добавим информацију."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Идентификациони број машине"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(ниједан)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Број активних процесора"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "CPU часовник"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Архитектура CPU-а"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "укључен"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "искључен"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Нумерички копроцесор (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Укупно физичке меморије"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "бајтова"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Величина једне странице"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Подршка за звук (Alib) је искључена приликом подешавања и компајлирања."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Не могу да отворим звучни сервер (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Аудио име"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Произвођач"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Верзија Alib-а"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Ревизија протокола"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Број произвођача"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Издање"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Редослед бајтова"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Погрешан редослед бајтова."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Редослед битова"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "Најмање значајан (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "Најзначајнији (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Погрешан редослед битова."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Формати података"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Учестаности одабирања"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Улазни извори"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Моно-микрофон"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Моно-помоћни"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Леви микрофон"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Десни микрофон"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Леви помоћни"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Десни помоћни"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Улазни канали"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Моно канал"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Леви канал"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Десни канал"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Излазна одредишта"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Моно интерни звучник"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Моно џек"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Леви интерни звучник"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Десни интерни звучник"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Леви џек"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Десни џек"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Излазни канали"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Претпојачање"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Границе улазног претпојачања"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Границе излазног претпојачања"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Надгледај границе претпојачања"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Претпојачање је забрањено"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Дужина реда"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Величина блока"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Порт тока (децимални)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Величина Ev бафера"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Прош. број"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA канал"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Коришћено од"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "У/И област"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Већи број"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Мањи број"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Серијски уређаји"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Блоковски уређаји"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Разни уређаји"
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Није пронађен ниједан PCI уређај"
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Није пронађен ниједан У/И порт уређај."
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Није пронађен ниједан аудио уређај."
#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Није пронађен ниједан SCSI уређај."
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Total Nodes"
msgstr "Укупно чворова"
#: info_netbsd.cpp:287
msgid "Free Nodes"
msgstr "Слободних чворова"
#: info_netbsd.cpp:288
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Нисам могао да извршим наредбу /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Језгро је подешено за %1 процесора."
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Име уређаја: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Произвођач: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Инстанца"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Врста CPU-а"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Врста FPU-а"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Време монтирања"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Специјални тип:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "знак посебан"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "блок посебан"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Тип чвора:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Виши/Нижи:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(нема вредност)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Име управљачког програма:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(управљачки програм није прикључен)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Име уграђивања:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Компатибилна имена:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Физичка путања:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Нижи чворови"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Информације о уређају"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Процесор(и)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекид"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "У/И порт"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Звучна карта"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Партиције"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X Сервер"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "CD-ROM"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "TDE контролни модул панела за информације о меморији"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Није доступно."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Укупно физичке меморије:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Слободно физичке меморије:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Дељене меморије:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Бафери диска:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Активна меморија:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Неактивна меморија:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Кеш диска:"
#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "Укупно swap меморије:"
#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "Слободно swap меморије:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Укупно меморије"
#: memory.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Овај графикон вам даје преглед <b>укупног збира физичке и виртуелне "
"меморије</b> у вашем систему."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физичка меморија"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Овај графикон вам даје преглед <b>коришћења физичке меморије</b> у вашем "
"систему.<p>Већина оперативних система (укључујући и Linux) ће користити што "
"је више могуће физичке меморије за кеширање диска, ради убрзања система."
"<p>Ово значи да ако имате малу количину <b>слободне физичке меморије<b>, а "
"велику количину <b>меморије за кеширање диска</b>, ваш систем је добро "
"подешен."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Swap простор"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Swap простор је <b>виртуелна меморија</b> доступна систему. <p>Она ће бити "
"коришћена на захтев и њу обезбеђују једна или више swap партиција или swap "
"фајлова."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Информације о меморији</h1>Овде се приказује тренутно коришћење "
"меморије. Вредности се ажирирају периодично и дају вам преглед физичке и "
"виртуелне меморије."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 слободно"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 бајтова ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Програмски подаци"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Бафери диска"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Кеш диска"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Слободно физичке меморије"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Искоришћен swap"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Слободно swap меморије"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Укупно слободне меморије"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Макс. број светлосних извора"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Макс. број одсечних равни"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Макс. величина табеле мапе пиксела"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Макс. ниво угњежђивања листе приказа"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Макс. ред евалуатора"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Макс. препоручени број вертекса"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Макс. препоручени број индекса"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Број битова бројача за оклузиони упит"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Макс. матрица при стапању вертекса"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Макс. величина палете матрица при стапању вертекса"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Макс. величина текстура"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Број текстурних јединица"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Макс. величина 3D текстура"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Макс. величина текстура за кубно мапирање"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Макс. величина правоугаоних текстура"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Макс. склоност за LOD текстура"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Макс. ниво анизотропног филтрирања"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Број формата компресованих текстура"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Макс. димензије гледишта"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Потпикселских битова"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Помоћних бафера"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Својства бафера кадрова"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Текстурирање"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Разна ограничења"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Тачке и праве"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Ограничења дубине стека"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Директно исцртавање"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Индиректно исцртавање"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D акцелератор"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Потпроизвођач"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Ревизија"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Управљачки програм"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Исцртавач"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Верзија OpenGL-а"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Модул језгра"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Проширења OpenGL-а"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Зависи од имплементације"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "Произвођач GLX-а за сервер"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "Верзија GLX-а за сервер"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "Проширења GLX-а за сервер"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "Произвођач GLX-а за клијент"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "Верзија GLX-а за клијент"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "Проширења GLX-а за клијент"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Проширења GLX-а"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Верзија GLU-а"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Проширења GLU-а"
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Нисам могао да иницијализујем OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опције монтирања"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информација о серверу"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Искоришћена физичка меморија"