You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkicker.po

1616 lines
54 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkicker.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miloš Nikolić <skviki@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 03:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:25+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне опције"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"Аплети панела могу бити стартовани на два различита начина: интерно или "
"екстерно. Док је „интерни“ омиљен начин учитавања аплета, он може изазвати "
"проблеме везане за стабилност или безбедност ако користите лоше програмиране "
"аплете из треће руке. Да би се суочили са овим проблемима, аплети могу бити "
"означени као „од поверења“. Можда желите да подесите kicker да другачије "
"третира аплете од поверења од оних који нису од поверења. Могућности су: "
"<ul><li><em>Учитај интерно само аплете од поверења:</em> Сви аплети осим "
"маркираних као „од поверења“ ће бити учитани коришћењем спољашњег омотачког "
"програма.</li><li><em>Учитај интерно аплете за подешавање при стартовању:</"
"em> Аплети приказани при учитавању TDE-а биће учитани интерно, остали ће "
"бити учитани коришћењем спољашњег омотачког програма.</li><li><em>Учитај "
"интерно све аплете</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"Овде можете видети листу аплета који су маркирани као „од поверења“, тј. "
"који ће бити учитани од стране kicker-а интерно у сваком случају. Да бисте "
"померили аплет из листе расположивих аплета у оне од поверења или обратно, "
"изаберите га и притисните дугме за лево или за десно."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Кликните овде да преместите изабрани аплет из листе расположивих аплета у "
"листу аплета од поверења."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Кликните овде да уклоните изабрани аплет из листе аплета од поверења и "
"преместите га у листу расположивих аплета, који нису од поверења."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"Овде можете видети листу расположивих аплета у које тренутно немате "
"поверење. Ово не значи да не можете користити те аплете, већ да политика "
"панела за њихово коришћење зависи од нивоа безбедности вашег аплета. Да "
"преместите аплет из листе расположивих аплета у листу аплета од поверења или "
"обрнуто, изаберите га и притисните дугме за лево или десно."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Главни панел"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Прикажи &лево дугме за сакривање панела"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Прикажи &десно дугме за сакривање панела"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Прикажи &горње дугме за сакривање панела"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Прикажи д&оње дугме за сакривање панела"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Изаберите фајл са сликом"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка при учитавању слике теме.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "TDE контролни модул панела"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"© 1999-2001, Матијас Елтер (Matthias Elter)\n"
"© 2002, Арон Ј. Сеиго (Aaron Ј. Seigo)"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Панел</h1> Овде можете подесити TDE панел (такође познат као „kicker“). "
"Ово укључује опције као што су позиционирање и величина панела, као и "
"понашање при сакривању и његов изглед.<p>Такође можете приступити неким од "
"ових опција директним кликом на панел, на пример вукући га левим тастером "
"миша или коришћењем контекстног менија при десном клику миша. Конекстни мени "
"вам такође нуди могућност манипулације дугмадима и аплетима панела."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"© 1999-2001 Матијас Елтер (Matthias Elter)\n"
"© 2002-2003 Арон Ј. Сеиго (Aaron Ј. Seigo)"
#: menutab_impl.cpp:134
msgid "Quick Browser"
msgstr "Брзи претраживач"
#: menutab_impl.cpp:325
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"TDE-ов уређивач менија (kmenuedit) није могао бити покренут.\n"
"Можда није инсталиран или није у вашој путањи."
#: menutab_impl.cpp:327
msgid "Application Missing"
msgstr "Недостаје програм"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Горе лево"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Горе средина"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Горе десно"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Лево горе"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Лево средина"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Лево доле"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Доле лево"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Доле средина"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Доле десно"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Десно горе"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Десно средина"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Десно доле"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Сви екрани"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: ../../kicker/data/tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "TDE дугме"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "Плаво дрво"
#: ../../kicker/data/tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "Зелено дрво"
#: ../../kicker/data/tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "Светло сива"
#: ../../kicker/data/tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "Светло зелена"
#: ../../kicker/data/tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "Светло пастелна"
#: ../../kicker/data/tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "Светло љубичаста"
#: ../../kicker/data/tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Шрафови и матице"
#: ../../kicker/data/tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "Црвено дрво"
#: ../../kicker/data/tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "Чисто плава"
#: ../../kicker/data/tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "Чисто сива"
#: ../../kicker/data/tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "Чисто зелена"
#: ../../kicker/data/tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "Чисто наранџаста"
#: ../../kicker/data/tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Чисто пастелна"
#: ../../kicker/data/tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "Чисто љубичаста"
#: ../../kicker/data/tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "Чисто црвена"
#: ../../kicker/data/tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Чисто тигрово око"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Димензије панела"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&Величина дугмета за сакривање:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Ово подешавање одређује колико ће бити велика дугмад за скривање панела, ако "
"су видљива."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " пиксела"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Хватаљке аплета"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Видљиве"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Одаберите ову опцију да би ручке аплета увек биле приказане.</p>\n"
"<p>Ручке аплета вам омогућавају да померате, уклањате и подешавате аплете у "
"панелу.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Потамни"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Одаберите ову опцију да би се ручке аплета појављивале само када миш "
"прелази преко њих.</p>\n"
"<p>Ручке аплета вам омогућавају да померате, уклањате и подешавате аплете у "
"панелу.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Сакриј"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><p>Одаберите ову опцију да се ручке аплета никада не би приказивале. "
"Водите рачуна да ова опција може да онемогући уклањање, померање и "
"подешавање неких аплета.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте поставили боју за тонирање провидних панела."
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Мин"
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
"Користите овај клизач да подесите колико би провидни панели требало да буду "
"тонирани бојом."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Макс"
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "Количи&на боје:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "Б&оја за тонирање:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Такође примени на панел са траком менија"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Ако вам је трака менија радне површине или текућег програма приказана у "
"панелу на врху екрана (као у MacOS-у), провидност је нормално искључена за "
"овај панел да би се избегао судар позадине радне површине и траке менија. "
"Поставите ову опцију да би ипак било провидно."
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Ниво безбедности"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Учитај интерно само аплете од поверења"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Учитај интерно аплете за подешавање при стартовању"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Учитај интерно све аплете"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Листа аплета од поверења"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Расположиви аплети"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Аплети од поверења"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "&Поставке за:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Режим скривања"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Сакриј сам&о када је притиснуто дугме за скривање"
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Ако је ова опција одабрана, једини начин да се сакрије панел је притисак на "
"дугмад за сакривање која се појављују на његовим крајевима."
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Одмах"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"Овде можете изменити одлагање после кога ће панел нестати ако није коришћен."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "&пошто показивач напусти панел"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Дозволи другим &прозорима да прекрију панел"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr ""
"Ако је ова опција одабрана, панел ће дозволити да буде прекривен другим "
"прозорима."
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Сакриј а&утоматски"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"Ако је ова опција активирана, панел ће се аутоматски сакрити после одређеног "
"времена и поново појавити ако померите показивач миша до ивице екрана за "
"коју је панел прикачен. Ово је корисно за мале резолуције екрана, на пример, "
"на лаптоповима."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "Подигни када показивач дотакне ек&рански:"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Када је ова опција одабрана, померање показивача до назначене ивице екрана "
"проузроковаће да се панел појави преко било којих прозора који га прекривају."
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Горњи леви угао"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Горња ивица"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Горњи десни угао"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Десна ивица"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Доњи десни угао"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Доња ивица"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Доњи леви угао"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Лева ивица"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
"Овде можете наместити место на ивици екрана које ће избацити панел напред."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "П&риказуј панел при промени радних површина"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, панел ће се аутоматски накратко приказати када "
"је промењена радна површина, да бисте могли да видите на којој се налазите."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Дугмад за сакривање панела"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"Ова опција контролише панелову дугмад за скривање; то су дугмад која имају "
"мале троуглове и налазе се на крајевима панела. Дугме можете поставити на "
"било ком крају панела или на оба. Притисак на једно од ових дугмади ће "
"сакрити панел."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr ""
"Када је ова опција одабрана, дугме за сакривање панела ће се појавити на "
"његовом левом крају."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Прикажи десно ду&гме за сакривање панела"
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr ""
"Када је ова опција одабрана, дугме за сакривање панела ће се појавити на "
"његовом десном крају."
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Анимација панела"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "А&нимирај скривање панела"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"Када је ова опција одабрана, панел ће „склизнути“ са екрана приликом "
"скривања. Бризина анимације се контролише клизачем који се налази испод."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Одређује колико се брзо панел сакрива, ако је анимација скривања укључена."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Ако је ова опција одабрана, помоћни облачићи ће се појављивати када "
"показивач миша прелази преко икона, дугмића или аплета у панелу."
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Укључи ефекте &миша преко икона"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, појављује се прелазни ефекат када се показивач "
"миша помера преко дугмади на панелу"
#: lookandfeeltab.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "Укључи ефекте &миша преко икона"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, појављује се прелазни ефекат када се показивач "
"миша помера преко дугмади на панелу"
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "Приказуј &облачиће"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Ако је ова опција одабрана, помоћни облачићи ће се појављивати када "
"показивач миша прелази преко икона, дугмића или аплета у панелу."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Позадина д&угмади"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "&К мени:"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Изаберите слику за поплочавање К менија."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "Менији &брзог претраживача"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Изаберите слику за поплочавање дугмади „Брзог претраживача“."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Посебна боја"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Када је одабрана опција „посебна боја“, користите ово дугме да би сте "
"одабрали боју за позадину брзог претраживача"
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Када је одабрана опција „посебна боја“, користите ово дугме да би сте "
"одабрали боју за позадину К менија"
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Изаберите слику за поплочавање дугмади листе прозора."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Када је одабрана опција „посебна боја“, користите ово дугме да би сте "
"одабрали боју за позадину листе прозора"
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "Лист&а прозора:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Изаберите слику за поплочавање дугмади за приступ радној површини."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"Када је одабрана опција „посебна боја“, користите ово дугме да би сте "
"одабрали боју за позадину радне површине"
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "При&ступ радној површини:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"Када је одабрана опција „посебна боја“, користите ово дугме да би сте "
"одабрали боју за позадину програма"
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "Про&грами:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Изаберите слику за поплочавање дугмади која покрећу програме."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Позадина панела"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Обој тако да се уклопи са ше&мом боја радне површине"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, слика позадине панела ће бити обојена тако се "
"уклопи са подразумеваним бојама. Да бисте променили подразумеване боје, "
"идите у контролни модул „Боје“."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Ово је преглед изабране слике позадине."
#: lookandfeeltab.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Овде можете изабрати тему коју ће панел приказати. Притисните дугме "
"„Прегледај“ да изаберете тему помоћу фајл дијалога.\n"
"Ова опција је активна само ако је активирана опција „Активирај слику "
"позадине“."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Укључи &слику у позадини"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Укључи провиднос&т"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "&Напредне опције"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте отворили дијалог са напредним опцијама. Можете "
"подешавати изглед и осећај ручки аплета, боју провидног мастила и још много "
"тога."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "&К мени:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "К мени"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Формат ставке менија:"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Овде можете изабрати како ће се ставке менија приказивати."
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "&Само име"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Када је ова опција одабрана, ставке у К менију ће се појављивати са именом "
"програма поред иконе."
#: menutab.ui:130
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Име — &опис"
#: menutab.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Када је ова опција одабрана, ставке у К менију ће се појављивати са именом "
"програма и кратким описом у наставку."
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Само &опис"
#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Када је ова опција одабрана, ставке у К менију ће се појављивати са кратким "
"описом програма поред иконе."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "&Опис (име)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Када је ова опција одабрана, ставке у К менију ће се појављивати са кратким "
"описом и именом програма унутар заграда поред иконе."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "Уреди &К Мени"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Покрени уређивач за К мени. Овде можете додавати, уређивати, уклањати и "
"скривати програме."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Изаберите слику за поплочавање К менија."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Опциони менији"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"Ово је листа динамичких менија који могу бити приказани унутар TDE-овог "
"менија, као прикључак обичним програмима. Користите кућице за додавање или "
"уклањање менија."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "Приказуј &облачиће"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Прикажи &бочну слику"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Када је ова опција одабрана, приказиваће се слика дуж леве стране К "
"менија. Слика ће бити обојена према вашим подешавањима боја.\n"
"\n"
"<p><b>Савет</b>: Можете подесити слику која ће се појављивати у К менију "
"стављањем фајла слике који се зове kside.png и фајла слике која се може "
"ређати који се зове kside_tile.png у $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Прикажи &бочну слику"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Када је ова опција одабрана, приказиваће се слика дуж леве стране К "
"менија. Слика ће бити обојена према вашим подешавањима боја.\n"
"\n"
"<p><b>Савет</b>: Можете подесити слику која ће се појављивати у К менију "
"стављањем фајла слике који се зове kside.png и фајла слике која се може "
"ређати који се зове kside_tile.png у $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"Када је ова опција одабрана, ставке у К менију ће се појављивати са именом "
"програма поред иконе."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Менији брзог претраживача"
#: menutab.ui:441
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "Максималан број ставки:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"Када претражујете фасцикле које садрже мноштво фајлова, „Брзи претраживач“ "
"понекад може да прекрије целу вашу радну површину. Овде можете ограничити "
"број ставки приказаних одједном у „брзом претраживачу“. Ово је нарочито "
"корисно за ниске резолуције екрана."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "Прикажи &скривене фајлове"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Ако је ова опција активирана, скривени фајлови (тј. фајлови чија имена "
"почињу тачком) ће бити приказивани у менијима „брзог претраживача“."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "Прикажи &скривене фајлове"
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Ако је ова опција активирана, скривени фајлови (тј. фајлови чија имена "
"почињу тачком) ће бити приказивани у менијима „брзог претраживача“."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "Максималан број ставки:"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Ставке менија „Брзо покретање“"
#: menutab.ui:611
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "Максималан број ставки:"
#: menutab.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Ова опција вам омогућава да поставите највећи број програма који би требало "
"да буду приказани у менију „брзо покретање“."
#: menutab.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Ова опција вам омогућава да поставите колико би највише програма требало да "
"се прикаже у менију „Брзо покретање“."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "При&казуј најскорије коришћене програме"
#: menutab.ui:650
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"Са укљученом овом опцијом, мени „брзо покретање“ биће попуњен програмима "
"које сте скоро користили."
#: menutab.ui:658
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "При&казуј најчешће коришћене програме"
#: menutab.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, мени „Брзо покретање“ ће садржати програме које "
"најчешће користите."
#: menutab.ui:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "К мени"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"Када је ова опција одабрана, дугме за сакривање панела ће се појавити на "
"његовом левом крају."
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"Ово је листа свих панела који су тренутно активни на вашој радној површини. "
"Одаберите неки да би сте га подесили."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Ова слика показује како ће панел са одабраним поставкама изгледати на "
"екрану. Притиском на дугмад око слике померате место панела, док померање "
"клизача дужине и избором других величина мењате димензије панела."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Идентификуј"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Ово дугме приказује идентификациони број сваког монитора"
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "Xinerama &екран:"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"Овај мени одабира на ком ће монитору бити приказан панел на системима са "
"више монитора."
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "&Дужина"
#: positiontab.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Ова група поставки одређује како је панел постављен, укључујући његово место "
"на екрану и колики део екрана ће користити."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Овај клизач одређује величину ивице екрана коју ће заузимати панел."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Ово поље одређује величину ивице екрана коју ће заузимати панел."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "&Рашири колико је потребно да стане цео садржај"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Ако је ова опција активирана, панел ће расти колико је неопходно да би "
"прихватио све дугмиће и аплете."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "Ве&личина"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Ово поставља величину панела."
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Сићушан"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Овај клизач одређује величину панела када је одабрана опција „Произвољно“."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Ово поље одређује величину панела када је одабрана опција „Произвољно“."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Овде можете поставити позицију панела, истакнуту лево. Било који панел "
"можете поставити како при врху или дну, тако и на левој или десној ивици "
"екрана. Такође их можете поставити у средину или у било који угао екрана."
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"