You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkonsole.po

654 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonsole.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Марковић,Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Овим модулом можете подесити Konsole, TDE-ов терминалски "
"програм. Можете подесити опште Konsole опције (које такође могу бити "
"подешене коришћењем RMB-а) и можете уређивати шеме и сесије доступне Konsole-"
"и."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Уобичајено"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "KControl модул за подешавање Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Ctrl+S/Ctrl+Q подешавања за контролу тока ће утицати само на новопокренуте "
"Konsole сесије.\n"
"Можете користити наредбу „stty“ да промените подешавања контроле тока "
"постојећих сесија."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Одабрали сте да укључите двосмерни испис као подразумеван.\n"
"Приметите да се двосмерни текст можда неће увек правилно исписивати, "
"нарочито кад одабирате делове текста који су писани с десна на лево. Ово је "
"познат проблем који се тренутно не може решити због природе начина на који "
"конзолни програми исписују текст."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "без имена"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Изаберите позадинску слику"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Покушавате да уклоните системску шему. Да ли сте сигурни?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Уклањам системску шему"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Не могу да уклоним шему.\n"
"Можда је шема системска.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Грешка при уклањању шеме"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Сними шему"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Име фајла:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Не могу да снимим шему.\n"
"Можда је забрањен приступ.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Грешка приликом снимања шеме"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Ова шема је измењена.\n"
"Желите ли да снимите промене?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Шема је измењена"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Не могу да нађем шему."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Грешка при учитавању шеме"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Не могу да учитам шему."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имена"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Ова сесија је измењена.\n"
"Желите ли да снимите промене?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Сесија је измењена"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Подразумевана Konsole шема"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Унос за извршавање није исправна наредба.\n"
"И даље можете снимити ову сесију, али се она неће појавити у Konsole-иној "
"листи сесија."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Неисправан унос за извршавање"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Сними сесију"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Покушавате да уклоните системску сесију. Да ли сте сигурни?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Уклањам системску сесију"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Не могу да уклоним сесију.\n"
"Можда је сесија системска.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Грешка при уклањању сесије"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Прикажи &величину терминала после промене величине"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Прикажи &оквир"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Потврди и&злаз када се затвара више од једне сесије"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Трепћући показивач"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Захтевај тасте&р Ctrl за „превуци и спусти“"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Троструки клик &означава само од текуће речи напред"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Дозволи прогр&амима да промене величину терминалског прозора"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Користи Ctrl+S/Ctrl+Q за контролу тока"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Укључи двосмерни испис текста"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Постави наслов језичка да одговара наслову прозора"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Размак између &линија:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Број секунд&и за откривање тишине:"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "С&матрај следеће знаке делом речи кад се кликне два пута:"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "Ше&ма"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "С&есија"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Уређивач Konsole шема"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Наслов:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "&Боја шкољке:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "Поде&бљан"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Системска боја позадине"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Системска боја исписа"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Случајна боја"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Провидна"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Konsole б&оја:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Боја исписа"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Боја позадине"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Боја 0 (црна)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Боја 1 (црвена)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Боја 2 (зелена)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Боја 3 (жута)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Боја 4 (плава)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Боја 5 (магента)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Боја 6 (цијан)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Боја 7 (бела)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Наглашена боја исписа"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Наглашена боја позадине"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Боја 0 наглашена (сива)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Боја 1 наглашена (светло црвена)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Боја 2 наглашена (светло зелена)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Боја 3 наглашена (светло жута)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Боја 4 наглашена (светло плава)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Боја 5 наглашена (светло магента)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Боја 6 наглашена (светло цијан)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Боја 7 наглашена (бела)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Шема"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "&Постави као подразумевану шему"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Сними шему..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Уклони шему"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Поплочана"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Центрирана"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Пуна"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Сл&ика:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Мин."
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Maкс."
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Потамни д&о:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Провидн&а"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Уређивач Konsole сесија"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Подразумевано>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајен"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Сићушан"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Огроман"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Фонт:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Ше&ма:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Икона:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Сними сесију..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Уклони сесију"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "&Изврши:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Директоријум:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Двоструки клик"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Разно"