|
|
# translation of kpersonalizer.po to Serbian
|
|
|
# translation of kpersonalizer.po to Srpski
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 19:12+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Слободан Марковић,Топлица Танасковић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Добродошли у TDE %1</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "без имена"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Све"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:69
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "Особине"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Слика у позадини"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
|
msgstr "Ефекти приликом померања или промене величине прозора"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:77
|
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
|
msgstr "Приказуј садржај за време померања или промене величине прозора"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
|
msgstr "Позадинска слика менаџера фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:82
|
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
|
msgstr "Позадинска слика панела"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
|
msgstr "Искакачи икона на панелу"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
|
msgstr "Истицање икона"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:89
|
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
|
msgstr "Анимација икона у менаџеру фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:92
|
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
|
msgstr "Звучна тема"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
|
msgstr "Велике иконе на радној површини"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:100
|
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
|
msgstr "Велике иконе на панелу"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:104
|
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
|
msgstr "Омекшани фонтови (antialiasing)"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
|
msgstr "Преглед слика"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:110
|
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
|
msgstr "Иконе на дугмићима"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:114
|
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
|
msgstr "Анимиране комбо кутије"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:118
|
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
|
msgstr "Тамнећи облачићи"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:121
|
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
|
msgstr "Преглед текстуалних фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
|
msgstr "Тамнећи менији"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:126
|
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
|
msgstr "Преглед осталих фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
|
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус кликом</i><br><b>Двоклик на насловну "
|
|
|
"линију:</b> <i>намотај прозор</i><br><b>Означавање мишем:</b> <i>једноструки "
|
|
|
"клик</i><br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>нема</i><br><b>Шема "
|
|
|
"тастатуре:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
|
|
|
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус прати миш</i><br><b>Двоклик на насловну "
|
|
|
"линију:</b> <i>намотај прозор</i><br><b>Означавање мишем:</b> <i>једноструки "
|
|
|
"клик</i><br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>нема</i><br><b>шема "
|
|
|
"тастатуре:</b> <i>UNIX</i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
|
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус кликом</i><br><b>Двоклик на насловну "
|
|
|
"линију:</b> <i>максимизуј прозор</i><br><b>Означавање мишем:</b> <i>двоклик</"
|
|
|
"i><br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>показивач заузетости</"
|
|
|
"i><br><b>Шема тастатуре:</b> <i>Windows</i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
|
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус кликом</i><br><b>Двоклик на насловну "
|
|
|
"линију:</b> <i>намотај прозор</i><br><b>Означавање мишем:</b> <i>једноструки "
|
|
|
"клик</i><br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>нема</i><br><b>Шема "
|
|
|
"тастатуре:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
|
msgstr "Корак 1: Увод"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
|
msgstr "Корак 2: Желим то на мој начин..."
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
|
msgstr "Корак 3: Слаткометар"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
|
msgstr "Корак 4: Сви воле теме"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
|
msgstr "Корак 5: Време је за оплемењивање"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
|
msgstr "Прес&кочи чаробњак"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
|
|
|
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
|
|
|
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Да ли сте сигурни да желите да изађете из чаробњака за подешавање радне "
|
|
|
"површине?</p><p>Чаробњак за подешавање радне површине вам помаже да подесите "
|
|
|
"TDE-ову радну површину онако како ви желите.</p> <p>Притисните <b>Откажи</b> "
|
|
|
"да бисте се вратили и завршили ваше подешавање.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
|
|
|
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
|
|
|
"b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Да ли сте сигурни да желите да изађете из чаробњака за подешавање радне "
|
|
|
"површине?</p> <p>Ако јесте, притисните <b>Заврши</b> и све промене ће бити "
|
|
|
"изгубљене.<br>Ако нисте, притисните <b>Откажи</b> да бисте се вратили и "
|
|
|
"завршили ваше подешавање.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "Све промене ће бити изгубљене"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
|
msgstr "KPersonalizer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
|
msgstr "Персонализатор је поново покренуо самог себе"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
|
|
|
msgstr "Персонализатор се извршава пре TDE сесије"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:50
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "Стил"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:51
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
msgstr "Пластика"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "Лаки"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:56
|
|
|
msgid "TDE default style"
|
|
|
msgstr "TDE-ов подразумевани стил"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:59
|
|
|
msgid "TDE Classic"
|
|
|
msgstr "TDE-ов класични стил"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:60
|
|
|
msgid "Classic TDE style"
|
|
|
msgstr "Класични TDE стил"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:63
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
msgstr "Керамика"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:64
|
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
|
msgstr "Претходни подразумевани стил"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:67
|
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
|
msgstr "Сјај сунца"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:68
|
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
|
msgstr "Врло уобичајена радна површина"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:71
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
msgstr "Редмонд"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:72
|
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
|
msgstr "Стил са северо-запада САД"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:75
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
msgstr "Платина"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:76
|
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
|
msgstr "Платинасти стил"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
|
msgstr "Изаберете свој језик:"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:80
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
|
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
|
|
|
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
|
|
|
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
|
|
|
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
|
|
|
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
|
|
|
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Овај персонализатор ће вам помоћи да подесите основне поставке радне "
|
|
|
"површине TDE-а у пет брзих и лаких корака. Можете поставити ствари као што "
|
|
|
"су држава (за формате времена и датума, итд.), језик, понашање радне "
|
|
|
"површине и још много тога.</p>\n"
|
|
|
"<p>Све поставке можете касније изменити користећи Контролни центар TDE-а. "
|
|
|
"Можете одабрати и да одложите подешавања притиском на дугме <b>Прескочи "
|
|
|
"чаробњак</b>. Све измене до сад учињене тада ће бити враћене, осим "
|
|
|
"подешавања државе и језика. Ипак, новим корисницима се саветује да користе "
|
|
|
"овај једноставан начин.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ако вам се свиђају ваша стара подешавања и желите да изађете из "
|
|
|
"чаробњака, притисните дугме <b>Прескочи чаробњак</b>, а затим <b>Заврши</b>."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:100
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Добродошли у TDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
|
msgstr "Изаберите своју државу:"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:63
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
|
|
|
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
|
|
|
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
|
|
|
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
|
|
|
"helps to keep your desktop more responsive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE нуди много специјалних визуелних ефеката, као што су омекшавање ивица "
|
|
|
"фонтова, прегледи у менаџеру фајлова и анимирани менији. Сва та лепота ипак "
|
|
|
"кошта малим губитком перформанси. </p>\n"
|
|
|
"Ако имате брз, нов процесор, вероватно желите све да их укључите, али они са "
|
|
|
"споријим процесорима могу избором мање ефеката да учине одзив њихове радне "
|
|
|
"површине бржим."
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
|
"(fewer effects)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спор процесор\n"
|
|
|
"(мање ефеката)"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
|
msgstr "Спори процесори слабо раде са ефектима"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
|
"(more effects)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Брз процесор\n"
|
|
|
"(више ефеката)"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
|
msgstr "Брзи процесори могу да подрже све ефекте"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
|
msgstr "Прикажи &детаље >>"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
|
msgstr "Одаберите жељено понашање система"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE (TM)"
|
|
|
msgstr "TDE (TM)"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:124
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>System Behavior</b><br>\n"
|
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
|
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Понашање система</b><br>\n"
|
|
|
"Графички кориснички интерфејси се различито понашају на разним оперативним "
|
|
|
"системима.\n"
|
|
|
"TDE вам омогућава да подесите његово понашање према својим потребама."
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:168
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
|
|
|
"special keyboard settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За кориснике ограничене покретиљивости, TDE пружа гестове са тастатуре за "
|
|
|
"активирање специјалних подешавања тастатуре."
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
|
msgstr "Укључи гестове са тастатуре у вези приступачности"
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
|
|
|
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Завршено</h3>\n"
|
|
|
"<p>По затварању овог дијалога можете увек поново да покренете овај чаробњак "
|
|
|
"избором ставке <b>Чаробњак радне површине</b> из менија за подешавање.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
|
|
|
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете фино уредити подешавања покретањем TDE-овог контролног центра избором "
|
|
|
"ставке <b>Контролни центар</b> у К менију."
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете такође покренути TDE-ов контролни центар коришћењем дугмета доле."
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Launch Trinity Control Center"
|
|
|
msgstr "&Покрени TDE-ов контролни центар"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "Језичак 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Дугме"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
msgstr "Комбо кутија"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Група дугмади"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
|
msgstr "Ексклузивно дугме"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
|
msgstr "Кућица"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "Језичак 2"
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepagedlg.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
|
|
|
"items below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите како ће ваш рачунар да изгледа избором једне од ставки испод."
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepagedlg.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
|
|
|
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
|
|
|
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
|
|
|
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус кликом</i><br><b>Двоклик на насловну "
|
|
|
#~ "траку:</b> <i>намотај прозор</i><br><b>Означавање мишем:</b> "
|
|
|
#~ "<i>једноструки клик</i><br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> "
|
|
|
#~ "<i>показивач заузетости</i><br><b>Шема тастатуре:</b> <i>TDE "
|
|
|
#~ "подразумевана</i><br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A modern, yet simple style"
|
|
|
#~ msgstr "Модерни, а једноставни стил"
|