|
|
# translation of kstart.po to Serbian
|
|
|
# translation of kstart.po to Srpski
|
|
|
# K Start
|
|
|
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Slobodan Mišković <Yugoslavia@Canada.COM>, 1999.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 19:19+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Слободан Мишковић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "Yugoslavia@Canada.COM"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:255
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
|
msgstr "Наредба за извршавање"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:257
|
|
|
msgid "A regular expression matching the window title"
|
|
|
msgstr "Регуларни израз за поклапање наслова прозора"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
|
|
"The window class can be found out by running\n"
|
|
|
"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
|
|
"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
|
|
"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
|
|
"then the very first window to appear will be taken;\n"
|
|
|
"omitting both options is NOT recommended."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Низ за поклапање класе прозора (својство WM_CLASS)\n"
|
|
|
"Класа прозора се може сазнати извршавањем\n"
|
|
|
"„xprop | grep WM_CLASS“ и кликом на прозор\n"
|
|
|
"(узмите или оба дела раздвојена размаком или само десни део).\n"
|
|
|
"НАПОМЕНА: Ако не назначите ни наслов ни класу прозора,\n"
|
|
|
"биће узет први прозор који се појави.\n"
|
|
|
"Изостављање обе опције НИЈЕ препоручљиво."
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:265
|
|
|
msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
|
|
msgstr "Радна површина на којој ће се прозор појавити."
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
|
|
"when starting the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чини да се прозор појави на радној површини која је била активна\n"
|
|
|
"при покретању програма."
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:267
|
|
|
msgid "Make the window appear on all desktops"
|
|
|
msgstr "Чини да се прозор појави на свим радним површинама"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:268
|
|
|
msgid "Iconify the window"
|
|
|
msgstr "Иконификуј прозор"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:269
|
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
|
msgstr "Максимизуј прозор"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:270
|
|
|
msgid "Maximize the window vertically"
|
|
|
msgstr "Усправно максимизуј прозор"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:271
|
|
|
msgid "Maximize the window horizontally"
|
|
|
msgstr "Водоравно максимизуј прозор"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:272
|
|
|
msgid "Show window fullscreen"
|
|
|
msgstr "Прикажи прозор преко целог екрана."
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n"
|
|
|
"Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Врста прозора: нормални, радна површина, сидришни, алатка, \n"
|
|
|
"мени, дијалог, главни мени или гажење"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Jump to the window even if it is started on a \n"
|
|
|
"different virtual desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скочи на прозор иако је покренут на \n"
|
|
|
"другој виртуелној радној површини."
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:277
|
|
|
msgid "Try to keep the window above other windows"
|
|
|
msgstr "Покушај да увек држиш прозор изнад других прозора."
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:279
|
|
|
msgid "Try to keep the window below other windows"
|
|
|
msgstr "Покушај да увек држиш прозор испод других прозора."
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:280
|
|
|
msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
|
|
msgstr "Прозор се не појављује у траци задатака"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:281
|
|
|
msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
|
|
msgstr "Прозор се не појављује у пејџеру"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:282
|
|
|
msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
|
|
msgstr "Прозор је послат у системску касету у Kicker-у."
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:289
|
|
|
msgid "KStart"
|
|
|
msgstr "KStart"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Utility to launch applications with special window properties \n"
|
|
|
"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
|
|
"decoration\n"
|
|
|
"and so on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помоћни програм за покретање програма са посебним параметрима прозора \n"
|
|
|
"као што су иконизован, максимизован, на одређеној радној површини, са "
|
|
|
"посебном\n"
|
|
|
"декорацијом и тако даље."
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:310
|
|
|
msgid "No command specified"
|
|
|
msgstr "Ниједна наредба није назначена"
|