You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krdc.po

947 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to Norwegian Bokmål
# translation of krdc.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2005.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 07:31+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Axel Bojer, Bjørn Steensrud, Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,bjornst@powertech.no, project@nilsk."
"net"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Oppgi tastekombinasjon"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Den verten som er oppgitt har ikke riktig form."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Misdannet URL eller vertsnavn"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 Remote Desktop Connection"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Her kan du se skrivebordet på den andre maskinen. Hvis den andre siden "
"tillater det kan du også flytte musen, trykke museknapper eller bruke "
"tastaturet. Hvis innholdet ikke passer til skjermen din, kan du trykke på "
"full skjerm-knappen eller skaler-knappen på verktøylinjen. For å avslutte "
"forbindelsen kan du bare lukke vinduet."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Etablerer forbindelsen …"
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserer …"
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Forbereder skrivebordet …"
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Bare se"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Alltid vis lokal peker"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Autoskjul på/av"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Skaler visning"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Bytter til full skjerm. Hvis det andre skrivebordet bruker en annen "
"skjermoppløsning vil RDC automatisk bytte til den nærmeste oppløsningen."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Dette valget skalerer fjern-skrivebordet så det passer i vinduet ditt."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Spesialtaster"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Oppgi spesialtaster."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Med dette valget kan du sende spesielle tastekombinasjoner slik som Ctrl-Alt-"
"Del til fjernverten."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Fjerntilkobling til skrivebord"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Start i fullskjerm-modus."
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Start i vanlig vindu."
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Lavkvalitetsmodus (tett koding, 8-bit farge)."
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Medium-kvalitets modus (Tett koding, med tap)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Høykvalitetsmodus, standard (hextile-koding)."
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Start VNC i skalert modus."
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Vis lokal peker (kun VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Overstyr VNCs kodingsliste (f.eks. «hextile rå»)."
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Oppgi passord i en fil."
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Navnet på verten, f.eks. «localhost:1»."
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Fjerntilkobling til skrivebord"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP bakgrunnsmotor"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Opprinnelig VNC-viser og protokoll-design"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TettVNC-koding"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib-koding"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Passordfila «%1» finnes ikke."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Feil geometriformat, må være breddeXhøyde"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Innstillinger"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Delt skrivebord"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Frittstående skrivebord"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "standard"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å lete i nettverket. Du har antakelig ikke installert "
"støtte for SLP på riktig måte."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Leting ikke mulig"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Det oppsto en feil ved gjennomsøking av nettverket."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Feil ved gjennomsøking"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Vertsprofiler"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC-standarder"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Ikke vi&s oppsettsdialogen på nye forbindelser"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P-standarder"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP vertsinnstillinger for %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Oppgi passordet."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "Klarte ikke starte rdesktop, se til at rdesktop er korrekt installert."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Det lyktes ikke å koble til verten."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Vis innstillinger: %1, oppløsning: %2x%3, fargedybde: %4, tastekart: %5, "
"TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "nei"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Det er ikke mulig å koble til en lokal skrivebordsdeling."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC vertsinnstillinger for %1"
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Det kreves passord for tilgang til dette systemet."
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Den andre verten bruker en protokoll som ikke er kompatibel."
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Forbindelsen til verten er blitt avbrutt."
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Tilkobling mislyktes. Tjeneren godtar ikke nye tilkoblinger."
#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Tilkobling mislyktes. Kunne ikke finne en tjener med det oppgitte navnet."
#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Tilkobling mislyktes. Det var ingen tjener ved den oppgitte adressen og "
"porten."
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Autentisering mislyktes.Tilkobling avbrutt."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentisering mislykket"
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjent feil."
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Vis innstillinger: %1, kvalitet: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Oppsett"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Denne lista viser alle verter du har besøkt og et sammendrag av oppsettet "
"ditt for dem. Hvis du vil tilbakestille oppsettet for en vert, så kan du "
"slette det med knappene nedenfor. Når du kobler til igjen, kan du endre "
"oppsettet."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Fjern den valgte verten"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Sletter den verten du har markert i lista over."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Fjern &alle verter"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Sletter alle verter fra lista."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Oppgi en spesialtast eller tastekombinasjon som skal sendes til motparten:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan du sende en tastekombinasjon som f.eks. Ctrl+Alt"
"+Del til motparten. Trykk Esc for å avbryte."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Fjer&nskrivebord:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Tast inn navn og skjermnummer"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Tast inn navnet og skjermnummeret til den maskinen du vil koble til, atskilt "
"med kolon, f.eks. «minmaskin:1». Adressen kan være hvilken som helst gyldig "
"internett-adresse. Skjermnumre begynner vanligvis med 0. Hvis du ikke "
"kjenner skjermnummeret, prøv 0 eller 1.\n"
"RDC støtter bare systemer som bruker VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Bla gjennom <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Slå av/på nettleterpanelet."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Oppgi adressen til den maskinen det skal kobles til, eller bla gjennom "
"nettverket og velg en. Det er støtte for tjenere som er kompatible med RDC "
"og VNC. <a href=\"whatsthis:<h3>Eksempler</h3>for en maskin som heter "
"«megan»:<p><table><tr><td>megan:1</td><td>koble til VNC-tjenesten på «megan» "
"med skjerm nummer 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>lenger form for "
"det samme</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>koble til RDC-tjeneren på "
"«megan»</td></tr></table>\">Eksempler</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Avs&øk omigjen"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Avsøker nettet på nytt. Dette kan ta noen sekunder til alle systemene har "
"svart, avhengig av nettverksoppsettet."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Tast inn et søkebegrep"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Tast inn et søkebegrep her om du vil søke etter et bestemt system, og trykk "
"deretter Enter eller trykk på «Avsøk omigjen». Alle systemer som har en "
"beskrivelse som passer med søkebegrepet vil bli vist. Søket tar ikke hensyn "
"til store/små bokstaver. Hvis du lar feltet være tomt blir alle systemer "
"vist."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Virk&efelt:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"En administrator kan sette opp nettet til å ha flere virkefelt (scope). Hvis "
"det er gjort kan du velge virkefelt som skal gjennomsøkes her."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Her kan du se systemer på nettet som tillater deg å koble til. Merk at en "
"administrator kan skjule systemer, så lista er ikke alltid komplett. Trykk "
"på et innslag for å velge det, dobbelt-klikk for å koble til med en gang."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Liten (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Middels (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Stor (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Tilpasset (…)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Her kan du oppgi oppløsningen for motpartens skjermflate. Denne oppløsningen "
"avgjør størrelsen på det skrivebordet du vil få se."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Dette er bredden på motpartens skrivebord. Du kan bare endre denne verdien "
"manuelt hvis du velger Tilpasset som oppløsning over."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "H&øyde:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Dette er høyden på motpartens skrivebord. Du kan bare endre denne verdien "
"manuelt hvis du velger Tilpasset som oppløsning over."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisk (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tsjekkisk (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dansk (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Tysk (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Sveitsisk tysk (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Engelsk GB (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Engelsk US (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spansk (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estisk (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finsk (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Fransk (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgisk (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Fransk Kanadisk (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Sveitsisk fransk (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisk (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungarsk (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandsk (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiensk (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japansk (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litauisk (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvisk (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonsk (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nederlandsk (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgisk Nederlandsk(nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norsk (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polsk (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugisisk (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasiliansk (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russisk (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovensk (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Svensk (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Tyrkisk (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Bruk dette for å oppgi tastaturoppsettet. Denne innstillinga brukes for å "
"sende riktige tastaturkoder til tjeneren."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Tastaturoppsett:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Bruk K&Wallet for passord"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Slå på dette for å lagre passordene dine med TDEWallet."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Skje&rmoppløsning:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Farge&dybde:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredde:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Lav farge (8 bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Høy farge (16 bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Sann farge (24 bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Vi&s denne dialogen igjen for denne verten"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Velg dette om du ikke vil bli spurt etter innstillinger når du kobler til en "
"vert. For verter med eksisterende profiler vil disse bli beholdt. Nye verter "
"blir satt opp med standardinnstillingene."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Slå &på kryptering (sikkert, men langsomt og ikke alltid mulig)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Slå på dette for å kryptere forbindelsen. Bare nyere tjenere støtter dette. "
"Kryptering hindrer andre i å avlytte forbindelsen, men kan senke hastigheten "
"betraktelig."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Tilkoblingstype:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Høy kvalitet (Lokalnett, direkte tilkobling)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Medium kvalitet (DSL, kabel, raskt Internett)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Lav kvalitet (Modem, ISDN, langsomt Internett)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Bruk dette for å angi hvor god forbindelse du har. Merk at du bør velge "
"hastigheten etter det svakeste leddet selv om du har en høyhastighets-"
"tilkobling hjelper ikke det hvis den andre parten har et langsomt modem. "
"Velger du høy kvalitet på en langsom forbindelse blir svartidene lengre. På "
"en rask forbindelse blir det lenger latenstid om du velger lavere kvalitet, "
"og du får dårligere bildekvalitet, spesielt i «lavkvalitet»-modus."
#~ msgid ""
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 "
#~ "can be found in TDE SVN."
#~ msgstr ""
#~ "Versjonen av rdesktop som du bruker(%1) er for gammel:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 eller nyere kreves. En fungerende oppdatering av rdesktop "
#~ "1.3.1 finnes i TDE SVN."