You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdepim/akregator.po

1940 lines
50 KiB

# translation of akregator.po to Dutch
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# translation of akregator.po to
# Proefgelezen 21-5-2005 Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:51+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# mezelf toegevoegd
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Marout Yasuo Borms"
# mezelf toegevoegd
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
# aggregator = verzamelaar
# verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor.
# RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed'
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Een TDE feed verzamelaar"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 de ontwikkelaars van Akregator"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
# bijdrage slaat toch op een object en niet op een persoon?
# contrubutor = medewerker, deelnemer ?
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Medewerker"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Handboek"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Auteur van librss"
# 'verbeteringen VAN' ipv 'verbeteringen IN'
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Beheer van bugsdatabase, verbeteringen van de gebruiksvriendelijkheid"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Heel veel bugs opgelost"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Mogelijkheid voor vertraging om artikel als gelezen te markeren"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Slapeloosheid"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Feed ophalen"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Fee&d verwijderen"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Feed b&ewerken..."
# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Feed als gelezen &markeren"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Feeds ophalen"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Map verwij&deren"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Map he&rnoemen"
# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Feeds als gelezen &markeren"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Alle feeds als gelezen &markeren"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Tag verwij&deren"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Tag b&ewerken..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Feeds &importeren..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Feeds &exporteren..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Koppe&lingsadres verzenden..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Bestand &verzenden..."
# configuregen ipv instellen?
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&Akregator instellen..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nieuwe tag..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Webpagina &openen"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Feed &toevoegen..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Nieuwe map..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Weerga&vemodus"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Onder elkaar"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Naast elkaar"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "Ge&combineerd"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Alle feeds op&halen"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Ophalen &afbreken"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Alle feeds als gelezen ma&rkeren"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Snelfilter tonen"
# precieze vertaling
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Openen in tabblad"
# precieze vertaling
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Openen in achtergrondtabblad"
#
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Openen in externe browser"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Koppelingadres kopiëren"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Vori&g ongelezen artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Volge&nd ongelezen artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "Tags in&stellen"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markeren als"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Ge&selecteerde artikelen uitspreken"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Uitspraak &stoppen"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Gelezen"
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Geselecteerde artikel markeren als gelezen"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Geselecteerd artikel als nieuw markeren"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Ongelezen"
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Geselecteerd artikel markeren als ongelezen"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Markeren als belangrijk"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Niet markeren als belangr&ijk"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Knooppunt omhoog verplaatsen"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Knooppunt omlaag verplaatsen"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Knooppunt naar links verplaatsen"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Knooppunt naar rechts verplaatsen"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Vorig artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "V&olgend artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Vorige fee&d"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "Volge&nde feed"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Volg&ende ongelezen feed"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Vor&ige ongelezen feed"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Naar bovenkant van boomstructuur"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Naar onderkant van boomstructuur"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Naar links in boomstructuur"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Naar rechts in boomstructuur"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Omhoog in boomstructuur"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Omlaag in boomstructuur"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Volgende tabblad selecteren"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vorige tabblad selecteren"
#
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Tabblad losmaken"
#
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "Tabblad sl&uiten"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Feed toevoegen"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Bezig met downloaden van %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Geen feed gevonden op %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Feed gevonden, bezig met downloaden..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Belangrijk"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Kon het opslagbackend \"%1\" niet laden. De feeds zullen niet gearchiveerd "
"worden."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Pluginfout"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Feedlijst wordt geopend..."
# opmaak gelijk aan engelse tekst
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Er is een "
"reservekopie aangemaakt:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-ontleedfout"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>De standaard feedlijst is beschadigd (geen geldige OPML). Er is een "
"reservekopie aangemaakt:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-ontleedfout"
# inconsequent: eerst streken we over een feed lijst, nu over lijst met feeds
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Toegang geweigerd: feedlijst (%1) kon niet worden opgeslagen"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Schrijffout"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Interessant"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Kon het bestand %1 niet importeren (geen geldig OPML-formaat)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Het bestand %1 kon niet gelezen worden. Controleer of het bestaat en of het "
"leesbaar is voor de huidige gebruiker."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Leesfout"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand %1 bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Toegang geweigerd: kan niet opslaan in bestand %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Schrijffout"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-formaat (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 lijkt al te draaien op een ander scherm op deze computer.<b> Het "
"draaien van meerdere exemplaren van %2 wordt niet ondersteund door de "
"backend %3 en kan leiden tot verlies van gearchiveerde artikelen en "
"vastlopers tijdens het opstarten.</b> U moet het archief nu uitschakelen, "
"tenzij u zeker weet dat %2 niet reeds draait.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 lijkt al te draaien op een ander scherm op deze computer.<b> Het "
"draaien van %1 en %2 tegelijk wordt niet ondersteund door de backend %3 en "
"kan leiden tot verlies van gearchiveerde artikelen en vastlopers tijdens het "
"opstarten.</b> U moet het archief nu uitschakelen, tenzij u zeker weet dat "
"%2 niet reeds draait.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 lijkt al te draaien op %2.<b> Het draaien van meerdere exemplaren van "
"%1 wordt niet ondersteund door de backend %3 en kan leiden tot verlies van "
"gearchiveerde artikelen en vastlopers tijdens het opstarten.</b> U moet het "
"archief nu uitschakelen, tenzij u zeker weet dat het niet reeds draait op %2."
"</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 lijkt al te draaien op %3.<b> Het draaien van %1 en %2 tegelijk wordt "
"niet ondersteund door de backend %4 en kan leiden tot verlies van "
"gearchiveerde artikelen en vastlopers tijdens het opstarten.</b> U moet het "
"archief nu uitschakelen, tenzij u zeker weet dat %1 niet reeds draait op %3."
"</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Toegang forceren"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Archivering uitschakelen"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u de tag <b>%1</b> verwijderen? Deze tag zal van alle artikelen "
"verwijderd worden.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Tag verwijderen"
# gelijktrekken 109 e.v. 'weet u zeker = wilt u werkelijk'
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u deze map met bijbehorende feeds en submappen verwijderen?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u de map <b>%1</b> met bijhorende submappen en feeds verwijderen?</"
"qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map verwijderen"
#
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u deze feed verwijderen?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u de feed <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Feed verwijderen"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "U kunt meerdere artikelen bekijken in diverse open tabbladen."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Artikelenlijst."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Bladergebied."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artikelen"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Geïmporteerde map"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Geïmporteerde map toevoegen"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Naam van geïmporteerde map:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Map toevoegen"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Mapnaam:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Feeds worden geïmporteerd..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u het artikel <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u het geselecteerde artikel verwijderen?</qt>\n"
"<qt>Wilt u de geselecteerde %n artikelen verwijderen?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Artikel verwijderen"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Datum"
# persistent = blijvend (moeilijk taalgebruik?!?) ===> te bewaren
# zou tussen enkele aanhalingstekens kunnen? ===> 'te bewaren' artikelen
# \" toegevoegd ik naam aan dat ook hier \\ staat voor volgende teken letterlijk nemen? net als in shellscripts?
# tekst letterlijk vertaald. dan kom ik qua regels ook uit.
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikelenlijst</h2>Hier kunt u bladeren door artikelen van de huidige "
"feed. U kunt ook artikelen markeren als \"behouden\" of ze verwijderen met "
"het contextmenu. Om de webpagina van een artikel te bekijken, kunt u het "
"artikel openen in een tabblad of externe browser."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Geen overeenkomsten</h3>Het filter kwam met geen "
"enkel artikel overeen. Verander uw criteria en probeer het opnieuw.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Geen feed geselecteerd</h3>Dit is de artikellijst. "
"Selecteer een feed in lijst met feeds om hier de artikelen te kunnen zien.</"
"div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (geen ongelezen berichten)"
# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 ongelezen artikel\n"
" (%n ongelezen artikelen)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Beschrijving:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Webpagina:</b><a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Omhoog &schuiven"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Omlaag &schuiven"
# content vertaald met 'informatie' ivm vele soorten (plaatjes, blogs, tekst, hele sites etc)
# website vervangen door locatie om verscheidenheid aan bronnen te duiden
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welkom bij Akregator %1</h2> <p>Akregator is "
"een feedverzamelaar voor de K Desktop Environment. Een feed maakt het u "
"makkelijk om verschillende soorten informatie te bekijken, zoals nieuws, "
"blogs en andere inhoud afkomstig van online locaties. Dus in plaats van dat "
"u iedere locatie zelf moet bezoeken, verzamelt Akregator voor u alle "
"informatie die u zoekt.</p><p>Voor meer informatie over Akregator kunt u de "
"<a href=\"%3\">website van Akregator</a> raadplegen. Wanneer u niet wilt dat "
"deze tekst de volgende keer in beeld komt <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">klikt u hier</a>.</p> <p>We hopen dat u veel plezier "
"beleeft aan Akregator.</p>\n"
"<p>Dank u wel.</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp;&nbsp;Het team van Akregator</p>\n"
# letterlijk staat er feed reader maar afhankelijk vna de context denk ik aan verzamelaar voor de consistentie...
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Een feedverzamelaar voor de K Desktop Environment."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Commentaar"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Lees meer..."
#
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Wilt u deze introductiepagina uitschakelen?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Introductiepagina uitschakelen"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Aan laten staan"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Alle feeds"
# inconsequent: eerder wordt over boomstructuur gesproken
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Boomstructuur van feeds</h2>Hier kunt u bladeren door de boomstructuur "
"van de feeds. U kunt ook feeds of feedgroepen (mappen) toevoegen met het "
"contextmenu. Ook kunt u ze reorganiseren door verslepen-en-neerzetten."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Laden geannuleerd"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Laden voltooid"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Kon het Akregator-onderdeel niet vinden; controleer uw installatie."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Het hoofdvenster sluiten laat Akregator verder draaien in het "
"systeemvak. Gebruik menuoptie \"Bestand->Afsluiten\" om het programma te "
"beëindigen.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
# 'plaats in systeemvak'?
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "In systeemvak plaatsen"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit-instellingen"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Feed toegevoegd:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Feeds toegevoegd:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw &tabblad openen."
# letterlijk vertaald staat er eigenlijk 2x hetzelfde?!?
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Koppeling in nieuw tabblad openen.</b><p>Opent de huidige koppeling in "
"een nieuw tabblad."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Koppeling openen in externe &browser"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Pagina openen in externe browser"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Toevoegen aan bladwijzers van Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader kon de volgende plugin niet laden: <br/><i>%1</i></p> "
"<p>Foutmelding: <br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Raamwerkversie"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Plugin-informatie"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Ophalen voltooid"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Fout bij ophalen"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Ophalen afgebroken"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Feedeigenschappen"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eigenschappen van %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Zo&eken:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Alle artikelen"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Ongelezen"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Belangrijk"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Zoekfilter leegmaken"
# woorden vervangen door zoektermen: maakt de bedoeling duidelijker
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Voer hier zoekterm(en) in om er in de lijst naar te zoeken. Meerdere "
"zoektermen kunnen worden gescheiden door een spatie"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Kies welk soort artikelen u in de lijst wilt zien"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Feed of map selecteren"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Volgend artikel: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Geen archief"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Het huidige tabblad sluiten"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Mijn tags"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Tageigenschappen"
# consitentie
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - feedverzamelaar"
# eerder gebruiken we ook de variable %n in de enkelvoudsvorm.
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 ongelezen artikel\n"
"Akregator - %n ongelezen artikelen"
# grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Lettertekens vergr&oten"
# kromme tenen: zie 266
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Lettertekens ver&kleinen"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Koppe&lingsadres kopiëren"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Koppeling op&slaan als..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Nieuwe bron toevoegen"
# URL
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Feed-&URL-adres:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Snelfilterbalk tonen"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filterstatus"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Bewaart de laatste status van het filter"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstfilter"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Bewaart de laatste tekst op de zoekregel"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Weergavemodus"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikelweergavemodus."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Groottes voor eerste scheidingsbalk"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Groottes voor eerste (meestal verticale) scheidingsbalk."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Groottes voor tweede scheidingsbalk"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Groottes voor tweede (meestal horizontale) scheidingsbalk."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Archiefmodus"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Alle artikelen behouden"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Onbeperkt aantal artikelen bewaren."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Aantal artikelen beperken"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Het aantal artikelen in een feed beperken"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Verlopen artikelen verwijderen"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Verlopen artikelen verwijderen"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Archivering uitschakelen"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Geen artikelen opslaan"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Vervaltijd"
# ik heb vervaltijd gebruikt om expiry age te vertalen. hier ter verduiidelijking...
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "De standaardvervaltijd in dagen waarna artikelen verlopen."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikelenlimiet"
# eerder ehb ik voor bewaren gekozen dus consistent
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Aantal artikelen, te bewaren per feed."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is ingeschakeld zullen belangrijke artikelen niet "
"verwijderd worden wanneer het archief opgeschoond wordt."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Gelijktijdig ophalen"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Aantal gelijktijdige ophaalverbindingen"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML-cache gebruiken"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Gebruikt de HTML-cache van TDE voor het downloaden van feeds, om onnodig "
"dataverkeer te voorkomen. Alleen uitschakelen wanneer het echt nodig is."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Introductiepagina uitschakelen"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Introductiepagina uitschakelen"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Ophalen bij opstarten"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Feedlijst ophalen bij opstarten."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten."
# 'interval is niet 'intern' correctie
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Feeds met tijdsinterval ophalen"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Alle feeds bijwerken elke %1 minuten."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Tijdsinterval voor automatisch ophalen"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Tijdsinterval voor automatisch ophalen in minuten."
# notifications vertaald met meldingen dus meldingen geven.
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "meldingen geven"
# we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Bepaalt of de tekstballonnen gebruikt worden of niet."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Systeemvakpictogram tonen"
# we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Bepaalt of het systeemvakpictogram wordt getoond of niet."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen tonen"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen tonen in plaats van pictogrammen"
# standaardbrowser van kde toch?
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Standaardbrowser van TDE gebruiken"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Standaardbrowser van TDE gebruiken wanneer in een externe browser wordt "
"geopend."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Dit commando gebruiken:"
#
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
"Het opgegeven commando gebruiken voor het openen van een externe browser."
# URL hebben we besproken
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Commando om een externe browser te starten. %u wordt vervangen door het "
"gewenste URL-adres."
# should = zou moeten, heb ik vertaald met 'moet'
# in de kategorie 'weet u het zeker'-microsoft-vragen
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Wat een klik met de linkermuisknop moet doen."
# zie 259
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Wat een klik met de middelste muisknop moet doen."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Archiefbackend"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Of er een vertraging dient plaats te vinden alvorens een artikel na selectie "
"gemarkeerd wordt als gelezen."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Instelbare vertraging tussen het moment dat een artikel geselecteerd wordt "
"en wordt gemarkeerd als gelezen."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Herstelt de snelzoeker wanneer er van feed wordt veranderd."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Tagging-mogelijkheden tonen (onvoltooid)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "F&eed"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikel"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Feed"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Spraakwerkbalk"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Schrijfinterval"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Schrijfinterval in seconden om de veranderingen te schrijven"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Pad naar archief"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-instellingen"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Archieflocatie:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
# URL
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL-adres:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr " Naam van feedkolom weergeven"
# ter verduidelijking overal interval met tijdsinterval vertaald.
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Eigen tijd&sinterval voor bijwerken gebruiken"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Feed bijw&erken elke:"
# als dit minuten achter een invulvak en tekst uit 161 staat, moet het toch een kiene letter hebben?
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "minuten"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "uren"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "dagen"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
# notify = melden
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Melden als nieuwe artikelen binnen &zijn"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chief"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Alle arti&kelen behouden"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Archie&f beperken tot:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Artikelen verwij&deren die ouder zijn dan:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagen"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artikelen"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikel"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Archiveren uit&schakelen"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Standaardinstellingen gebr&uiken"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Geava&nceerd"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Volledige website laden bij het lezen van artikelen"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Artikelen direct na ophalen mar&keren als gelezen"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Archiefbackend:"
# configuregen ipv instellen?
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "In&stellen..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikellijst"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Zoekbalk resetten nadat van feed veranderd wordt"
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Geselecteerd artikel als gelezen mar&keren na"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimale lettertypegrootte:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Middelmatige lettertypegrootte:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standaard lettertype:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Lettertype met vaste breedte:"
#
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Schreef-lettertype:"
#
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Schreefloos-lettertype:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Lin&ks onderstrepen"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standaard archiefinstellingen"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Alle artikelen behouden"
#
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Grootte van feedarchief beperken tot:"
#
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Artikelen verwijderen die ouder zijn dan: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Archiveren uitschakelen"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen"
#
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Externe brouwser"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Externe browser"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Tabblad-sluitknop tonen als muisaanwijzer over tabblad beweegt"
#
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Middelste muisklik:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Linker muisklik:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
# 'interval is niet 'intern' correctie
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Feeds met tijdsinter&val ophalen"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Meldi&ngen voor alle feeds inschakelen"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Selecteer dit als u een melding wil krijgen als er nieuwe artikelen zijn."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Systeemvakpi&ctogram tonen"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Feeds ophalen elke:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minuten"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "&Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Alle fee&ds ophalen bij opstarten"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Introductiepagina uitschakelen"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "&Browsercache gebruiken (minder netwerkverkeer)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Pictogram:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Tag verwij&deren"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Weerga&vemodus"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Tags in&stellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Spraakwerkbalk"
# grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Lettertekens vergr&oten"
# consistensie Akragator is nergens met een hoofdletter K geschreven, dushier ook niet
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator-nieuws"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator blog"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot-nieuws"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
# content vertaald met 'informatie' ivm vele soorten (plaatjes, blogs, tekst, hele sites etc)
# website vervangen door locatie om verscheidenheid aan bronnen te duiden
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welkom bij Akregator %1</h2> <p>Akregator is "
#~ "een feedverzamelaar voor de K Desktop Environment. Een feed maakt het u "
#~ "makkelijk om verschillende soorten informatie te bekijken, zoals nieuws, "
#~ "blogs en andere inhoud afkomstig van online locaties. Dus in plaats van "
#~ "dat u iedere locatie zelf moet bezoeken, verzamelt Akregator voor u alle "
#~ "informatie die u zoekt.</p><p>Voor meer informatie over Akregator kunt u "
#~ "de <a href=\"%3\">website van Akregator</a> raadplegen. Wanneer u niet "
#~ "wilt dat deze tekst de volgende keer in beeld komt <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">klikt u hier</a>.</p> <p>We hopen dat u veel "
#~ "plezier beleeft aan Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Dank u wel.</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp;&nbsp;Het team van Akregator</p>\n"