You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/libtdepim.po

1863 lines
52 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libtdepim.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Translation of libtdepim.po to Ukrainian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 22:03-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Помилка виконання скрипту підпису<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (типовий) "
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить більше ніж "
"один символ @. Ви не зможете створювати повідомлення, якщо ви не зміните вашу "
"адресу."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не містить @. Ви не "
"зможете створювати повідомлення, якщо ви не зміните вашу адресу."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Необхідно щось ввести в поле адреси ел. пошти."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не містить локальну "
"частину."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не містить назви "
"домену."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить незакриті "
"коментарі/квадратні дужки."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Ви ввели чинну адресу ел. пошти."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить незакриту "
"квадратну дужку."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить не відкриту "
"квадратну дужку."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить кому."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
"character in your email address."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона не закінчена. "
"Ймовірно, ви використали символ \\ як останній символ вашої адреси електронної "
"пошти."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить текст, який не "
"має кінцевих лапок."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки, схоже, що вона не подібна "
"на справжню адресу е-пошти, напр., joe@kde.org."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить не чинний "
"символ."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr ""
"Введено не чинну адресу електронної пошти, оскільки вона містить не чинне "
"екранне ім'я."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Невідома проблема з адресою ел. пошти"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
#: addressesdialog.cpp:719
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Копія"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Потайна копія"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
#: recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Недавні адреси"
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
#: completionordereditor.cpp:204
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Списки розповсюдження"
#: addresseelineedit.cpp:873
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Налаштувати порядок доповнення..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Адресна книга:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Показувати день народження"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Ховати день народження"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Показувати поштові адреси"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Ховати поштові адреси"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Показувати адреси ел. пошти"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Ховати адреси ел. пошти"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Показувати номери телефонів"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Ховати номери телефонів"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Показувати сторінки Тенет (адреси URL)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Ховати сторінки Тенет (адреси URL)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Показати адреси миттєвого зв'язку"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Сховати адреси миттєвого зв'язку"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Показати нетипові поля"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Сховати нетипові поля"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Подача веб-щоденника"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
msgid "Department"
msgstr "Відділ"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Професія"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Ім'я заступника"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Ім'я керівника"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Ім'я чоловіка/дружини"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Офіс"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Річниця"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Адреса МЗ"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Присутність"
#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "Адресна книга:"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr ""
"Не вказано програму для виконання. Будь ласка, налаштуйте її у вікні установок."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Надіслати листа до \"%1\""
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Задзвонити за номером %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Надіслати фах до %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Показувати адресу на карті"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Надіслати SMS до %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Відкрити посилання %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Балакати з %1"
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
msgid "<group>"
msgstr "<група>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Вибір адреси"
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
msgid "CC"
msgstr "Копія"
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
msgid "BCC"
msgstr "Потайна копія"
#: addressesdialog.cpp:458
msgid "Other Addresses"
msgstr "Інші адреси"
#: addressesdialog.cpp:883
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr ""
"У вашому списку немає адрес. Додайте декілька адрес із вашої адресної книги і "
"спробуйте знов."
#: addressesdialog.cpp:890
msgid "New Distribution List"
msgstr "Новий список розповсюдження"
#: addressesdialog.cpp:891
msgid "Please enter name:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
#: addressesdialog.cpp:908
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список розповсюдження з даною назвою <b>%1</b> вже існує. Будь ласка, "
"виберіть іншу назву.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Перенесення завершено, %n нове повідомлення, %1 КБ (%2 КБ залишилось на "
"сервері).\n"
"Перенесення завершено, %n нові повідомлення, %1 КБ (%2 КБ залишилось на "
"сервері).\n"
"Перенесення завершено, %n нових повідомлень, %1 КБ (%2 КБ залишилось на "
"сервері)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Перенесення завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
"Перенесення завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
"Перенесення завершено, %n повідомлень, %1 КБ."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Перенесення завершено. %n нове повідомлення.\n"
"Перенесення завершено. %n нові повідомлення.\n"
"Перенесення завершено. %n нових повідомлень."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Перенесення завершено. Нових повідомлень немає."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr ""
"Перенесення для рахунку %3 завершено, %n нове повідомлення, %1 КБ (%2 КБ "
"залишилось на сервері).\n"
"Перенесення д я рахунку %3 завершено, %n повідомлення, %1 КБ (%2 КБ залишилось "
"на сервері).\n"
"Перенесення д я рахунку %3 завершено, %n повідомлень, %1 КБ (%2 КБ залишилось "
"на сервері)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
"Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлення, %1 КБ.\n"
"Перенесення для рахунку %2 завершено, %n повідомлень, %1 КБ."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нове повідомлення.\n"
"Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нові повідомлення.\n"
"Перенесення для рахунку %1 завершено. %n нових повідомлень."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Перенесення для рахунку %1 завершено. Нових повідомлень немає."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Учасники"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Час початку"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Організатор"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Плаваючий"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Тривалість"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
#: ldapsearchdialog.cpp:289
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Коротко"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Секретність"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Місцезнаходження"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Нагадування"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Зв'язки"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Долучення"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Винятки (дати)"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Винятки (час)"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Пов'язаний UID"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Має дату закінчення"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Дата закінчення"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Має дату початку"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Має визначений термін"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Дата закінчення терміну"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Має дату закінчення"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Закінчено"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Закінчено"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Редагувати категорії"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Нова категорія"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Виберіть категорії"
#: completionordereditor.cpp:90
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Сервер LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:176
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Редагування порядку завершення"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Показ URL %1"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> відсутня у вашій адресній книзі.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "відсутня в адресній книзі"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> була додана до вашої адресної книги. Можна "
"відкрити адресну книгу і додати до цієї адреси більше інформації.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>Адреса ел. пошти <b>%1</b> вже є у вашій адресній книзі.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"Візитка VCard була додана до вашої адресної книги. Можна відкрити адресну книгу "
"і додати до цієї візитки більше інформації."
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr ""
"Головна адреса ел. пошти візитки VCard вже є у вашій адресній книзі. Однак, "
"можна зберегти VCard у файл і потім вручну імпортувати в адресну книгу."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Число"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Булеве"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Вікно з полями - Qt Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:178
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Дійсно хочете видалити \"<b>%1</b>\"?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:187
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Файли дизайнера"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "Import Page"
msgstr "Імпорт сторінки"
#: kcmdesignerfields.cpp:271
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>попередження:</b> Qt Designer не знайдено. Мабуть, програма не "
"встановлена. Ви зможете тільки імпортувати файли дизайнера, які вже "
"створені.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:280
msgid "Available Pages"
msgstr "Наявні сторінки"
#: kcmdesignerfields.cpp:286
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Перегляд вибраної сторінки"
#: kcmdesignerfields.cpp:299
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"<li>Close Qt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
"in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>В цьому розділі можна додавати свої власні елементи графічного інтерфейсу "
"(&quot;<i>віджети</i>&quot;) для зберігання власних значень в %1. Процес "
"створення описано нижче:</p>"
"<ol>"
"<li>Клацніть на &quot;<i>Редагувати з Qt Designer</i>&quot;"
"<li>У вікні виберіть &quot;<i>віджет</i>&quot; і натисніть <i>Гаразд</i> "
"<li>Додайте ваші віджети у форму "
"<li>Збережіть файл у каталозі, який запропонує Qt Designer"
"<li>Закрийте Qt Designer</ol>"
"<p>Якщо ви вже маєте файл дизайнера Qt (*.ui) десь на вашому диску, просто "
"виберіть &quot;<i>Імпорт сторінки</i>&quot;</p>"
"<p><b>Важливо:</b> Назва кожного віджета вводу у формі має починатись з "
"&quot;<i>X_</i>&quot;. Отже, якщо ви хочете, щоб віджет відносився до вашого "
"елемента &quot;<i>X-Foo</i>&quot;, змініть властивість віджета <i>name</i> "
"на &quot;<i>X_Foo</i>&quot;.</p>"
"<p><b>Важливо:</b> Віджети будуть служити для редагування нетипових полів в "
"програмі %2. Для зміни програми, в якій необхідно робити редагування змініть "
"назву віджета в Qt Designer.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:321
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Як це працює?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:329
msgid "Delete Page"
msgstr "Видалити сторінку"
#: kcmdesignerfields.cpp:332
msgid "Import Page..."
msgstr "Імпорт сторінки..."
#: kcmdesignerfields.cpp:334
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Редагувати з Qt Designer..."
#: kcmdesignerfields.cpp:362
msgid "Key:"
msgstr "Ключ:"
#: kcmdesignerfields.cpp:364
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kcmdesignerfields.cpp:366
msgid "Classname:"
msgstr "Назва класу:"
#: kcmdesignerfields.cpp:368
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Змінити параметр"
#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Майстер налаштування"
#: kconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: kconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Подача"
#: kconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: kconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
#: kconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Зміни"
#: kconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: kconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#: kconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: kconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr ""
"Будь ласка, переконайтесь, що програма, яку ви налагоджуєте за допомогою "
"майстра, не запущена паралельно. Інакше зміни, зроблені майстром, "
"можуть бути втрачені."
#: kconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Запустити майстер"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Сьогодні"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Завтра"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Наступний &тиждень"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Наступний м&ісяць"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Немає дати"
#: kfileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Помилка В/В файла"
#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вказаний файл не існує:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Це тека, а не файл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"У вас немає прав для читання файла:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо прочитати файл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка читання файла:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Вдалося прочитати тільки %1 байтів з %2."
#: kfileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл %1 існує.\n"
"Хочете його замінити?"
#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Зберегти у файл"
#: kfileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: kfileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Не вдалося зробити резервну копію з %1.\n"
"Продовжити попри все?"
#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося записати в файл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл для запису:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка при записі у файл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Вдалося записати тільки %1 байтів із %2."
#: kfileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 не існує"
#: kfileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 недоступний."
#: kfileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 недоступний для читання."
#: kfileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 недоступний для запису."
#: kfileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Неможливий доступ до теки %1."
#: kfileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Деякі файли або теки мають неправильно налаштовані права доступу. Будь ласка, "
"відкоригуйте їх вручну."
#: kfileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Перевірка прав доступу"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Не цитований"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "В дужках"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначений"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Імпортувати текстовий файл"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Файл для імпортування:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Роздільник:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Почати імпортування з рядка:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Призначити до вибраного стовпчика"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Вилучити призначення до вибраного стовпчика"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Призначення з шаблону..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Зберегти поточний шаблон"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Поступ завантаження"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде завантаження файла."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Вибір шаблону"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Виберіть, будь ласка, шаблон для CVS файла:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Поступ імпортування"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде імпортування даних."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Назва шаблону"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву для шаблону:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Виявлено конфлікт"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виявлено конфлікт. Найімовірніше, це значить, що хтось зробив зміни до "
"запису на сервері в той час, коли ви вносили зміни до нього локально."
"<br/>Примітка: Необхідно знов перевірити пошту, щоб зберегти ваші зміни на "
"сервері.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Залишати локальний"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Взяти новий"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Взяти обидва"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Локальна подія"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Короткий підсумок локальної події"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання модифікація:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Показати відмінності"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Параметри синхронізації"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "При конфлікті залишати локальні елементи"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "При конфлікті залишати новий (віддалений) елемент"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "При конфлікті залишати найновіший елемент"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "При конфлікті запитувати для кожного елемента"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "При конфлікті залишати обидва елементи"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Застосувати до всіх конфліктів даної синхронізації"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Локальна подія"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Локальне завдання"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Локальний журнал"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Нова подія"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Нове завдання"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Новий журнал"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Сховати подробиці"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Показати подробиці..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Відмінності між %1 і %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Відмінності в %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Локальний запис"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Новий (віддалений) елемент"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Виберіть ділянку на зображенні"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Клацніть на зображенні і розтягніть границі ділянки, яка вас цікавить:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Дії над зображенням"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Обернути за год. стрілкою"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Обернути &проти год. стрілки"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Виберіть..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Ви зараз зміните значення всіх параметрів до стандартних. Всі нестандартні "
"налаштування будуть втрачені."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Встановлення стандартних значень"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Повернути стандартні значення"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr ""
"Стаття\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>призвела до появи наступної примітки:"
"<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Встановити рейтинг"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Показати повідомлення"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Розмалювати заголовок"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Позначити як прочитане"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Список зібраних нотаток</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Зібрані нотатки"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Містить підрядок"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Збігається з формальним виразом"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Збігається з формальним виразом (з урахуванням регістру)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Є точно таким як"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Менше, ніж"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Більше, ніж"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Виберіть іншу назву правила"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Правило з такою назвою вже існує, будь ласка, виберіть іншу назву:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "правило %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Ні"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Інвертувати умову"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Виберіть заголовок, на який діє ця умова супроти"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Виберіть тип збігання"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Умова для збігання"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Виберіть дію."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Групи:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "&Додати групу"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&Автоматично закінчувати термін дії правила"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Правило дійсне до:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Задовольняти &всі умови"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Задовольняти &будь яку умову"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" день\n"
" дні\n"
" днів"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Пересунути правило вгору"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Пересунути правило вниз"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Нове правило"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Редагувати правило"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Вилучити правило"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Скопіювати правило"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<всі групи>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "&Показувати правила тільки для групи:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Редактор правил"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Редагувати правило"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "&Перезавантажити список"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Вказати, які поштові теки ви хочете бачити у відображенні тек"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Вимкнути &перегляд деревом"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Тільки &підписані"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "&Тільки нові"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Поточні зміни:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Підписатися до"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Відписатися від"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Завантаження... (%n збігається)\n"
"Завантаження... (%n збігаються)\n"
"Завантаження... (%n збігається)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (%n збігається)\n"
"%1: (%n збігаються)\n"
"%1: (%n збігається)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Більше"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Менше"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Очистити"
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Ім'я"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
#: ldapsearchdialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Ховати номери телефонів"
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
#: ldapsearchdialog.cpp:350
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Організатор"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Показувати поштові адреси"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Пошук:"
#: ldapsearchdialog.cpp:139
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Пошук:"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Умови"
#: ldapsearchdialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Час початку"
#: ldapsearchdialog.cpp:179
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Вибір адреси"
#: ldapsearchdialog.cpp:222
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Отримання і збереження повідомлень..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Модуль без назви"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Немає опису"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Скасовувати цю операцію."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Припиняється..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса ел. пошти"
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Кому >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&Копія >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Потайна копія >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Видалити"
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Вибрані адреси"
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресна книга"
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Фільтр:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Зберегти як &список розповсюдження..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додати"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Відмінити виділення"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Р&едагувати категорії..."
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Тема емоційок"
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Це дозволяє міняти тему емоційок, яку ви хочете використовувати."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Редагувати недавні адреси"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Надіслати SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Надсилати"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "З'єднання шифрується"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "З'єднання не шифрується"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Відкрити вікно детального поступу"
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Ховати вікно детального поступу"
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Показувати вікно детального поступу"
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "Не вдається зберегти в адресну книгу."