You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdesdk/tdecachegrind.po

2819 lines
82 KiB

# Translation of tdecachegrind.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 01:01+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: cachegrindloader.cpp:141
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
msgstr "Importfilter för vun Cachegrind/Callgrind opstellte Profildateien"
#: cachegrindloader.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "An't Laden vun %1"
#: callgraphview.cpp:306
#, c-format
msgid "Call(s) from %1"
msgstr "Oprööp dör %1"
#: callgraphview.cpp:307
#, c-format
msgid "Call(s) to %1"
msgstr "Oprööp vun %1"
#: callgraphview.cpp:308
msgid "(unknown call)"
msgstr "(nich bekannt Oproop)"
#: callgraphview.cpp:1425
msgid ""
"<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, this "
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
"shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function "
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
"inclusive cost of main() spent while the active function was running.</"
"p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
"added for correct drawing which actually never happened.</p><p>If the graph "
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
"function is highlighted.<p>"
msgstr ""
"<b>Oproopdiagramm rund de aktive Funkschoon</b><p>Afhangen vun de Instellen "
"wiest disse Ansicht de Oproopdiagramm-Ümgeven vun de aktuelle Funkschoon. "
"Beacht bitte: de wieste Verbruuk is <b>bloots</b> dat, wat verbruukt wöör, "
"wielt de aktuelle Funkschoon redig leep. De Verbruuk för main() mutt - wenn "
"he sichtbor is - de sülve wesen as de för de aktuelle Funkschoon, wiel "
"main() tosamen mit sien opropen Funkschonen jüst dit verbruukt hett, wielt "
"de Funkschoon leep.</p><p>För Lööp wiest blaag Oproop-Pielen, dat dit en "
"annahmen Oproop is, de för de richtige Dorstellen toföögt wöör, man den dat "
"nienich geven hett.</p><p>Wenn dat Diagramm grötter is as dat Elementrebeet, "
"warrt in en Eck en Översicht wiest. Dat gifft Dorstellen-Optschonen liek to "
"de för de Oproop-Boomkoort; de utsöcht Funkschoon is markeert.</p>"
#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Wohrschoen: En lang wohren Utreken vun dat Diagramm löppt.\n"
"Sett de Grenzen för Knütten un Kanten daal, wenn dat gauer warrn schall.\n"
#: callgraphview.cpp:1792
msgid "Layouting stopped.\n"
msgstr "Utreken vun't Diagramm anhollen.\n"
#: callgraphview.cpp:1794
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr "Dat Oproopdiagramm hett %1 Knütten un %2 Kanten.\n"
#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Keen Element för't Opstellen vun en Oproopdiagramm aktiveert."
#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "För dat aktiv Element lett sik keen Oproopdiagramm opstellen."
#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"Dat gifft keen Oproopdiagramm, wiel sik de\n"
"nakamen Befehl nich utföhren lett:\n"
"\"%1\"\n"
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Bitte prööv, wat \"dot\" propper installeert is (Paket \"GraphViz\")."
#: callgraphview.cpp:2198
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Fehler bi't Utföhren vun dat Diagrammutsehn-Warktüüch.\n"
#: callgraphview.cpp:2206
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Dat gifft dat keen Oproop-Diagramm för de Funkschoon\n"
"\t\"%1\",\n"
"wiel se för den utsöchten Begeefnistyp keen Verbruuk hett."
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Na \"%1\" gahn"
#: callgraphview.cpp:2427
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Utreken vun't Diagrammutsehn anhollen"
#: callgraphview.cpp:2435
msgid "As PostScript"
msgstr "As PostScript"
#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As Image ..."
msgstr "As Bild..."
#: callgraphview.cpp:2438
msgid "Export Graph"
msgstr "Diagramm exporteren"
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
msgid "Unlimited"
msgstr "Ahn Grenz"
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "max. 2"
msgstr "max. 2"
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 5"
msgstr "max. 5"
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 10"
msgstr "max. 10"
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 15"
msgstr "max. 15"
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr "< %1"
#: callgraphview.cpp:2489
msgid "No Minimum"
msgstr "Keen Minimum"
#: callgraphview.cpp:2493
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50%"
#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "20%"
#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "10%"
#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "5%"
#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "3%"
#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "2%"
#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "1.5%"
#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "1%"
#: callgraphview.cpp:2516
msgid "Same as Node"
msgstr "Liek as Knütt"
#: callgraphview.cpp:2517
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "50% vun Knütt"
#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "20% vun Knütt"
#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "10% vun Knütt"
#: callgraphview.cpp:2529
msgid "Caller Depth"
msgstr "Oproper-Deepde"
#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Callee Depth"
msgstr "Opropen-Deepde"
#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Sietst Knütt-Verbruuk"
#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Sietst Oproop-Verbruuk"
#: callgraphview.cpp:2534
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Pielen för övergahn Oprööp"
#: callgraphview.cpp:2536
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Oprööp binnen Lööp"
#: callgraphview.cpp:2538
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Koppeln tosamentrecken"
#: callgraphview.cpp:2543
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Tall"
msgstr "Groot"
#: callgraphview.cpp:2550
msgid "Top to Down"
msgstr "Baven na nerrn"
#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Left to Right"
msgstr "Links na Rechts"
#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Circular"
msgstr "Rund"
#: callgraphview.cpp:2558
msgid "TopLeft"
msgstr "Baven links"
#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopRight"
msgstr "Baven rechts"
#: callgraphview.cpp:2560
msgid "BottomLeft"
msgstr "Nerrn links"
#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomRight"
msgstr "Nerrn rechts"
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
#: configdlgbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatsch"
#: callgraphview.cpp:2569
msgid "Graph"
msgstr "Diagramm"
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "Dorstellen"
#: callgraphview.cpp:2571
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Översicht"
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr "(aktiv)"
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Tietverbruuk"
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Steed"
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "Oprööp"
#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Oproper-Koort</b> <p>Dit Diagramm wiest all Opropers vun de opstunns "
"utsöchte Funkschoon, inbett na ehr Reeg. Elk infarvt Rechteck stellt en "
"Funkschoon dor, sien Grött schall proportschonaal to den Verbruuk vun de "
"Funkschoon wesen (beacht, dat dat Grenzen bi't Teken gifft).</p>"
#: callmapview.cpp:105
msgid ""
"<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Opropen-Koort</b><p>Dit Diagramm wiest all vun de opstunns utsöchte "
"Funkschoon opropen Funkschonen, inbett na ehr Reeg. Elk infarvt Rechteck "
"stellt en Funkschoon dor, sien Grött schall proportschonaal to den Verbruuk "
"vun de Funkschoon wesen (beacht, dat dat Grenzen bi't Teken gifft).</p>"
#: callmapview.cpp:113
msgid ""
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
"<em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
"drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get "
"<em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard "
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</"
"em> activates the current item.</p>"
msgstr ""
"<p>De Optschonen för dat Utsehn laat sik binnen dat Rechtsklickmenü finnen. "
"Wenn Du naue Afmeten hebben wullt, kannst Du dat mit \"Lege Ränners versteken"
"\". Wiel disse Metood <em>bannig</em> veel Tiet bruken kann, wullt Du "
"villicht vördem en Grenz för de tohööchst wieste Inbettdeepde fastleggen. "
"\"Beste\" leggt de Opdeelricht för Ünnerelementen na de Proportschonen vun "
"dat överornt Element sien Sieden fast. \"Jümmers beste\" leggt se na den "
"överblieven Ruum för elk Geswisterelement fast. \"Afmeten övergahn\" nimmt "
"den Ruum <em>toeerst</em> för't Teken vun Funkschoon-Naams, ehr de "
"Ünnerfunkschonen teekt warrt. Beacht, dat de Grötten denn <em>bannig</em> "
"verkehrt wesen köönt.</p><p>Dit is en <em>Boomkoort</em>. "
"Tastatuurnavigatschoon mit de Pieltasten is för Naverelementen mit \"Links\" "
"un \"Rechts\" verföögbor, mit \"Hooch\" un \"Daal\" kannst Du en Evene höger "
"oder daalgahn. <em>Ingaav</em> aktiveert dat aktuelle Element.</p>"
#: callmapview.cpp:167
msgid "Go To"
msgstr "Gah na"
#: callmapview.cpp:184
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Anhollen bi Deepde"
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Keen Deepdegrenz"
#: callmapview.cpp:190
msgid "Depth 10"
msgstr "Deepde 10"
#: callmapview.cpp:192
msgid "Depth 15"
msgstr "Deepde 15"
#: callmapview.cpp:194
msgid "Depth 20"
msgstr "Deepde 20"
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Deepde vun \"%1\" (%2)"
#: callmapview.cpp:204
msgid "Decrement Depth (to %1)"
msgstr "Sieter Deepde (op %1)"
#: callmapview.cpp:205
msgid "Increment Depth (to %1)"
msgstr "Höger Deepde (op %1)"
#: callmapview.cpp:209
msgid "Stop at Function"
msgstr "Anhollen bi Funkschoon"
#: callmapview.cpp:210
msgid "No Function Limit"
msgstr "Keen Funkschoongrenz"
#: callmapview.cpp:240
msgid "Stop at Area"
msgstr "Anhollen bi Rebeet"
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
msgid "No Area Limit"
msgstr "Keen Rebeetgrenz"
#: callmapview.cpp:246
msgid "50 Pixels"
msgstr "50 Pixels"
#: callmapview.cpp:248
msgid "100 Pixels"
msgstr "100 Pixels"
#: callmapview.cpp:250
msgid "200 Pixels"
msgstr "200 Pixels"
#: callmapview.cpp:252
msgid "500 Pixels"
msgstr "500 Pixels"
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Rebeet vun \"%1\" (%2)"
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Rebeetgrenz verdubbeln (op %1)"
#: callmapview.cpp:266
msgid "Half Area Limit (to %1)"
msgstr "Rebeetgrenz halberen (op %1)"
#: callmapview.cpp:273
msgid "Visualisation"
msgstr "Dorstellen"
#: callmapview.cpp:277
msgid "Split Direction"
msgstr "Opdeelricht"
#: callmapview.cpp:279
msgid "Skip Incorrect Borders"
msgstr "Lege Ränners versteken"
#: callmapview.cpp:284
msgid "Border Width"
msgstr "Randbreed"
#: callmapview.cpp:285
msgid "Border 0"
msgstr "Breed 0"
#: callmapview.cpp:288
msgid "Border 1"
msgstr "Breed 1"
#: callmapview.cpp:290
msgid "Border 2"
msgstr "Breed 2"
#: callmapview.cpp:292
msgid "Border 3"
msgstr "Breed 3"
#: callmapview.cpp:297
msgid "Draw Symbol Names"
msgstr "Symboolnaams wiesen"
#: callmapview.cpp:298
msgid "Draw Cost"
msgstr "Verbruuk wiesen"
#: callmapview.cpp:299
msgid "Draw Location"
msgstr "Steed wiesen"
#: callmapview.cpp:300
msgid "Draw Calls"
msgstr "Oprooptall wiesen"
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "Afmeten övergahn"
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Dreihen verlöven"
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
msgid "Shading"
msgstr "Schaddens"
#: callmapview.cpp:431
msgid "Call Map: Current is '%1'"
msgstr "Opropen-Koort: Aktuell is \"%1\""
#: callmapview.cpp:599
msgid "(no function)"
msgstr "(keen Funkschoon)"
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
msgid "(no call)"
msgstr "(keen Oproop)"
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
msgid "Cost 2"
msgstr "Verbruuk 2"
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
msgid "Count"
msgstr "Tall"
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
msgid "Caller"
msgstr "Oproper"
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
msgid "Callee"
msgstr "Opropen"
#: callview.cpp:85
msgid ""
"<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in the current selected function while being called from the function from "
"the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>List vun Direktopropers</b><p>Disse List wiest all Funkschonen, de de "
"opstunns utsöchte Funkschoon direktemang oprepen, tosamen mit de Oproop-Tall "
"un den Verbruuk vun disse Funkschoon, wielt se vun de Funkschoon op de List "
"opropen weer.</p><p>En Lüttbild ansteed vun en ümfaten Verbruuk gifft an, "
"dat dit en Oproop binnen en rekursiev Loop is. En ümfaten Verbruuk lett sik "
"hier nich sinnvull angeven.</p><p>Wenn Du en Funkschoon anklickst, söchst Du "
"ehr för dat hele Info-Rebeet ut. Wenn dat twee Rebeden gifft (Ünnerdeelt "
"Bedrief), warrt ansteed vun de aktive Funkschoon de in't anner Rebeet ännert."
"</p>"
#: callview.cpp:98
msgid ""
"<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in this function while being called from the selected function.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>List vun Direktopropen</b><p>Disse List wiest all vun de opstunns "
"utsöchte Funkschoon direktemang opropen Funkschonen, tosamen mit de Oproop-"
"Tall un den Verbruuk vun de opropen Funkschonen, wielt se vun de utsöchte "
"Funkschoon opropen weern.</p><p>Wenn Du en Funkschoon anklickst, söchst Du "
"ehr för dat hele Info-Rebeet ut. Wenn dat twee Rebeden gifft (Ünnerdeelt "
"Bedrief), warrt ansteed vun de aktive Funkschoon de in't anner Rebeet ännert."
"</p>"
#: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "ELF Objects"
msgstr "\"ELF\"-Objekten"
#: configdlg.cpp:60
msgid "Source Files"
msgstr "Borndateien"
#: configdlg.cpp:61
msgid "C++ Classes"
msgstr "\"C++\"-Klassen"
#: configdlg.cpp:62
msgid "Function (no Grouping)"
msgstr "Funkschoon (keen Koppeltyp)"
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
msgid "(always)"
msgstr "(för all)"
#: configdlg.cpp:210
msgid "KCachegrind Configuration"
msgstr "KCachegrind-Instellen"
#: configdlg.cpp:211
msgid ""
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
"(%1) will still be used."
msgstr ""
"De Hööchsttall vun Listindrääg mutt lütter as 500 wesen. De verleden "
"instellte Weert (%1) warrt wiederbruukt."
#: configdlg.cpp:384
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Bornorner utsöken"
#: configuration.cpp:67
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "Anwiesen haalt"
#: configuration.cpp:68
msgid "Data Read Access"
msgstr "Daten-Leestogriep"
#: configuration.cpp:69
msgid "Data Write Access"
msgstr "Daten-Schrieftogriep"
#: configuration.cpp:70
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L1-Fehlslag Anwiesen halen"
#: configuration.cpp:71
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "L1-Fehlslag Daten lesen"
#: configuration.cpp:72
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "L1-Fehlslag Daten schrieven"
#: configuration.cpp:73
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L2-Fehlslag Anwiesen halen"
#: configuration.cpp:74
msgid "L2 Data Read Miss"
msgstr "L2-Fehlslag Daten lesen"
#: configuration.cpp:75
msgid "L2 Data Write Miss"
msgstr "L2-Fehlslag Daten schrieven"
#: configuration.cpp:76
#, fuzzy
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
msgstr "L1-Fehlslag Anwiesen halen"
#: configuration.cpp:77
#, fuzzy
msgid "LL Data Read Miss"
msgstr "L1-Fehlslag Daten lesen"
#: configuration.cpp:78
#, fuzzy
msgid "LL Data Write Miss"
msgstr "L1-Fehlslag Daten schrieven"
#: configuration.cpp:79
msgid "Samples"
msgstr "Proven"
#: configuration.cpp:80
msgid "System Time"
msgstr "Systeemtiet"
#: configuration.cpp:81
msgid "User Time"
msgstr "Brukertiet"
#: configuration.cpp:82
msgid "L1 Miss Sum"
msgstr "Summ L1-Fehlslääg"
#: configuration.cpp:83
msgid "L2 Miss Sum"
msgstr "Summ L2-Fehlslääg"
#: configuration.cpp:84
#, fuzzy
msgid "LL Miss Sum"
msgstr "Summ L1-Fehlslääg"
#: configuration.cpp:85
msgid "Cycle Estimation"
msgstr "Estemeren CPU-Lööp"
#: costlistitem.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n item skipped)\n"
"(%n items skipped)"
msgstr ""
"(%n Indrag övergahn)\n"
"(%n Indrääg övergahn)"
#: costtypeitem.cpp:56
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nich bekannt Typ"
#: costtypeview.cpp:42
msgid "Event Type"
msgstr "Begeefnistyp"
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917
#: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Incl."
msgstr "Ümfaten"
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62
#: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Self"
msgstr "Egen"
#: costtypeview.cpp:45
msgid "Short"
msgstr "Kortnaam"
#: costtypeview.cpp:47
msgid "Formula"
msgstr "Formel"
#: costtypeview.cpp:81
msgid ""
"<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and what "
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
"type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
msgstr ""
"<b>List vun Verbruuk-Typen</b><p>Disse List wiest all verföögbor Typen vun "
"Tietverbruuk, un ok den egen/ümfaten Verbruuk för de opstunns utsöchte "
"Funkschoon för de Typen.</p><p>Wenn Du en Verbruuk-Typ utsöchst, ännerst du "
"den Typ vun den wiesten Verbruuk överall in KCachegrind na den utsöchten Typ."
"</p>"
#: costtypeview.cpp:98
msgid "Set Secondary Event Type"
msgstr "Tweet Begeefnistyp fastleggen"
#: costtypeview.cpp:100
msgid "Remove Secondary Event Type"
msgstr "Tweet Begeefnistyp wegdoon"
#: costtypeview.cpp:105
msgid "Edit Long Name"
msgstr "Lang Naam bewerken"
#: costtypeview.cpp:106
msgid "Edit Short Name"
msgstr "Kort Naam bewerken"
#: costtypeview.cpp:107
msgid "Edit Formula"
msgstr "Formel bewerken"
#: costtypeview.cpp:115
msgid "New Cost Type ..."
msgstr "Nieg Verbruuktyp..."
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
#, c-format
msgid "New%1"
msgstr "Nieg%1"
#: costtypeview.cpp:155
#, c-format
msgid "New Cost Type %1"
msgstr "Nieg Verbruuktyp %1"
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n function skipped)\n"
"(%n functions skipped)"
msgstr ""
"(%n Funkschoon övergahn)\n"
"(%n Funkschonen övergahn)"
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
msgid "Distance"
msgstr "Afstand"
#: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125
#: partview.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Called"
msgstr "Oprööp"
#: coverageview.cpp:55
msgid "Calling"
msgstr "Oprööp"
#: coverageview.cpp:90
msgid ""
"<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>All Opropers</b><p>Disse List wiest all Funkschonen, de de utsöchte "
"Funkschoon direktemang oder över verscheden Twischenfunkschonen opropen "
"hebbt. De Tall vun Twischenfunkschonen plus Een warrt <em>Afstand</em> nöömt "
"(Bispeel: Dat gifft dree Funkschoon, nöömt A, B un C. Dat gifft en Oproop "
"vun A na C, wenn A de Funkschoon B un B wedder Funkschoon C opröppt, d.h. A "
"=> B => C. De Afstand is hier \"2\").</p><p>Warrt afsoluut Verbruuk wiest, "
"is de wieste Verbruuk bi en oplist Funkschoon dat, wat de utsöchte "
"Funkschoon verbruukt hett, wielt ok de opliste Funkschoon aktiv weer. Warrt "
"relativ Verbruuk wiest, gifft de Perzentweert bi en oplist Funkschoon den "
"Andeel vun de utsöchte Funkschoon ehr hele Looptiet an, över den ok de "
"opliste Funkschoon aktiv weer.</p><p>Wiel dat mehr Oprööp vun de sülve "
"Funkschoon ut geven kann, wiest de Afstand-Striep mennigmaal dat "
"Afstandrebeet för all Oprööp. Denn warrt de Middelafstand in Klemmen wiest, "
"dat is de Afstand mit den hööchsten Verbruuk. De Grafiken bi de opliste "
"Funkschonen wiest de Perzentweerten vun de Afstänn logaritmisch, mit een "
"Klöör för elk Afstand.</p><p>Wenn Du en Funkschoon anklickst, söchst Du ehr "
"för dat hele Info-Rebeet ut. Wenn dat twee Rebeden gifft (Ünnerdeelt "
"Bedrief), warrt ansteed vun de aktive Funkschoon de in't anner Rebeet ännert."
"</p>"
#: coverageview.cpp:120
msgid ""
"<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>All Opropen</b><p>Disse List wiest all Funkschonen, de vun de utsöchte "
"Funkschoon direktemang oder över verscheden Twischenfunkschonen opropen "
"wöörn. De Tall vun Twischenfunkschonen plus Een warrt <em>Afstand</em> nöömt "
"(Bispeel: Dat gifft dree Funkschoon, nöömt A, B un C. Dat gifft en Oproop "
"vun A na C, wenn A de Funkschoon B un B wedder Funkschoon C opröppt, d.h. A "
"=> B => C. De Afstand is hier \"2\").</p><p>Warrt de Verbruuk afsoluut "
"wiest, is de wieste Verbruuk bi en oplist Funkschoon dat, wat de opliste "
"Funkschoon verbruukt hett, wielt ok de utsöchte Funkschoon aktiv weer. Warrt "
"de Verbruuk relativ wiest, gifft de Perzentweert bi en oplist Funkschoon den "
"Andeel vun de opliste Funkschoon ehr hele Looptiet an, över den ok de "
"utsöchte Funkschoon aktiv weer.</p><p>Wiel dat mehr Oprööp vun de sülve "
"Funkschoon ut geven kann, wiest de Afstand-Striep mennigmaal dat "
"Afstandrebeet för all Oprööp. Denn warrt de Middelafstand in Klemmen wiest, "
"dat is de Afstand mit den hööchsten Verbruuk. De Grafiken bi de opliste "
"Funkschonen wiest de Perzentweerten vun de Afstänn logaritmisch, mit een "
"Klöör för elk Afstand.</p><p>Wenn Du en Funkschoon anklickst, söchst Du ehr "
"för dat hele Info-Rebeet ut. Wenn dat twee Rebeden gifft (Ünnerdeelt "
"Bedrief), warrt ansteed vun de aktive Funkschoon de in't anner Rebeet ännert."
"</p>"
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(keen Koppeltyp)"
#: functionselection.cpp:176
#, c-format
msgid "Go to %1"
msgstr "Na %1 gahn"
#: functionselection.cpp:203
msgid "Show All Items"
msgstr "All Elementen wiesen"
#: functionselection.cpp:226
msgid "No Grouping"
msgstr "Keen Koppeltyp"
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
msgid "Grouping"
msgstr "Koppeltyp"
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
msgid "Active call to '%1'"
msgstr "Aktiv Oproop vun \"%1\""
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
msgid ""
"_n: %n call to '%1'\n"
"%n calls to '%1'"
msgstr ""
"%n Oproop vun \"%1\"\n"
"%n Oprööp vun \"%1\""
#: instritem.cpp:137
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
msgstr "Jump %1 vun %2 Maal na 0x%3"
#: instritem.cpp:142
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
msgstr "Jump %1 Maal na 0x%2"
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
msgid "(cycle)"
msgstr "(Loop)"
#: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50
#, no-c-format
msgid "#"
msgstr "Nr."
#: instrview.cpp:129
msgid "Hex"
msgstr "Hexkode"
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
#: instrview.cpp:132
msgid "Source Position"
msgstr "Bornpositschoon"
#: instrview.cpp:163
msgid ""
"<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the machine "
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
"destination.</p><p>The disassembler output shown is generated with the "
"'objdump' utility from the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call "
"information to make the destination function of this call current.</p>"
msgstr ""
"<b>Assembler-Kode mit Anmarken</b><p>De Assembler-Kode mit Anmarken wiest de "
"Maschienkode-Anwiesen vun de opstunns utsöchte Funkschoon tosamen mit de "
"Anwiesen ehr (egen) Tietverbruuk bi't Utföhren. Wenn dit en Oproop-Anwiesen "
"is, warrt Enkelheiten för den Oproop na den Bornkode inföögt: De "
"Tietverbruuk binnen den Oproop, de Tall vun Oprööp, un dat Oproop-Teel.</p> "
"<p>De wieste Disassembler-Utgaav warrt mit dat Warktüüch \"objdump\" ut dat "
"Paket \"binutils\" opstellt.</p> <p>Du kannst en Oproop sien Teelfunkschoon "
"aktiveren, wenn Du op en Reeg mit Oproop-Informatschonen klickst.</p>"
#: instrview.cpp:195
#, c-format
msgid "Go to Address %1"
msgstr "Na Adress %1 gahn"
#: instrview.cpp:207
msgid "Hex Code"
msgstr "Hexadezimaal-Kode"
#: instrview.cpp:426
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
msgstr "Dat gifft keen Anwiesen-Informatschonen binnen de Profildatendatei."
#: instrview.cpp:428
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
msgstr ""
"Wenn Du mit dat Valgrind-Warktüüch \"Callgrind\" arbeidst, föhr dat nochmaal "
"ut mit de Optschoon"
#: instrview.cpp:429
msgid " --dump-instr=yes"
msgstr " --dump-instr=yes"
#: instrview.cpp:430
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
msgstr "Wenn Du (bedingte) Jumpen sehn wullt, bruuk ok noch de Optschoon"
#: instrview.cpp:431
msgid " --trace-jump=yes"
msgstr " --trace-jump=yes"
#: instrview.cpp:629
msgid "There is an error trying to execute the command"
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun den Befehl"
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
msgstr "Prööv, wat Du \"objdump\" installeert hest."
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
msgstr "Dit Warktüüch lett sik binnen dat Paket \"binutils\" finnen."
#: instrview.cpp:739
msgid "(No Assembler)"
msgstr "(Keen Assembler)"
#: instrview.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
"There are %n cost lines without assembler code."
msgstr ""
"Dat gifft %n Reeg ahn Assembler-Kode.\n"
"Dat gifft %n Regen ahn Assembler-Kode."
#: instrview.cpp:877
msgid "This happens because the code of"
msgstr "Dat is so, wiel de Kode vun"
#: instrview.cpp:880
msgid "does not seem to match the profile data file."
msgstr "sachens nich to de Profildatendatei passt."
#: instrview.cpp:883
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
msgstr ""
"Bruukst Du en ole Profildatendatei, oder is dat baven nöömte \"ELF\"-Objekt"
#: instrview.cpp:885
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
msgstr "ut en opfrischte Installatschoon oder vun en anner Maschien?"
#: instrview.cpp:893
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
msgstr "As dat lett gifft dat bi't Utföhren vun den Befehl en Fehler"
#: instrview.cpp:898
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
msgstr "Prööv, wat dat dat in den Befehl bruukte \"ELF\"-Objekt gifft."
#: main.cpp:38
msgid "Run <exec> under cachegrind"
msgstr "<exec> binnen Cachegrind utföhren"
#: main.cpp:39
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Informatschonen ut disse Spoor bruken"
#: main.cpp:46
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: main.cpp:48
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
msgstr "TDE-Böversiet för Cachegrind/Callgrind"
#: main.cpp:50
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004"
#: main.cpp:53
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Autor/Pleger"
#: partgraph.cpp:167
#, c-format
msgid "Profile Part %1"
msgstr "Profildeel %1"
#: partgraph.cpp:226
msgid "(no trace)"
msgstr "(keen Spoor)"
#: partgraph.cpp:229
msgid "(no part)"
msgstr "(keen Deel)"
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
#: tracedata.cpp:4238
msgid "(unknown)"
msgstr "(nich bekannt)"
#: partlistitem.cpp:49
msgid " (Thread %1)"
msgstr " (Utföhrstrang %1)"
#: partlistitem.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(Keen)"
#: partselection.cpp:151
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
msgstr "Översicht för Profildelen: Aktuell is \"%1\""
#: partselection.cpp:287
msgid "Deselect"
msgstr "Utwahl opheven"
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
msgid "Select"
msgstr "Utsöken"
#: partselection.cpp:292
msgid "Select All Parts"
msgstr "All Delen utsöken"
#: partselection.cpp:294
msgid "Visible Parts"
msgstr "Sichtbor Delen"
#: partselection.cpp:296
msgid "Hide Selected Parts"
msgstr "Utsöchte Delen versteken"
#: partselection.cpp:297
msgid "Unhide Hidden Parts"
msgstr "Versteken Delen wiesen"
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
msgid "Go Back"
msgstr "Torüch"
#: partselection.cpp:322
msgid "Partitioning Mode"
msgstr "Ünnerdeelt Bedrief"
#: partselection.cpp:323
msgid "Diagram Mode"
msgstr "Diagrammbedrief"
#: partselection.cpp:324
msgid "Zoom Function"
msgstr "Groot wiesen"
#: partselection.cpp:325
msgid "Show Direct Calls"
msgstr "Direktoprööp wiesen"
#: partselection.cpp:326
msgid "Increment Shown Call Levels"
msgstr "Mehr Oproopstopen"
#: partselection.cpp:340
msgid "Draw Names"
msgstr "Naams wiesen"
#: partselection.cpp:341
msgid "Draw Costs"
msgstr "Tietverbruuk wiesen"
#: partselection.cpp:343
msgid "Draw Frames"
msgstr "Rahmen wiesen"
#: partselection.cpp:359
msgid "Hide Info"
msgstr "Informatschonen versteken"
#: partselection.cpp:361
msgid "Show Info"
msgstr "Informatschonen wiesen"
#: partselection.cpp:541
msgid "(no trace loaded)"
msgstr "(keen Spoor laadt)"
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
msgid "Profile Part"
msgstr "Profildeel"
#: partview.cpp:51
msgid "Comment"
msgstr "Anmarken"
#: partview.cpp:73
msgid ""
"<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
"to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the "
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
"function inside of the trace part.</p><p>By choosing one or more trace parts "
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
"trace parts are selected implicitly.</p><p>This is a multi-selection list. "
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</"
"p><p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>List vun Spoordelen</b> <p>Disse List wiest all Spoordelen vun de laadte "
"Spoor. För elk Deel warrt de egen/ümfaten Verbruuk vun de opstunns utsöchte "
"Funkschoon wiest. De Verbruuk in Perzent is jümmers relativ to den helen "
"Verbruuk <em>vun den Deel</em> (nich to de hele Spoor, as binnen de "
"Spoordeel-Översicht). Ok wiest warrt de Oprööp na/ut de aktuelle Funkschoon "
"binnen de enkel Spoordelen.</p><p>Wenn Du een oder mehr Spoordelen op de "
"List utsöchst, wiest KCachegrind överall bloots den Verbruuk ut de utsöchte "
"Delen. Is keen Deel utsöcht, warrt all Spoordelen as utsöcht behannelt.</"
"p><p>Dit is en List för Mehrmaal-Utwahl. Du kannst Rebeden dör Trecken mit "
"de Muus utsöken, oder bi't Klicken Ümschalt un Strg bruken. Ok mit de "
"andockbor Spoordeel-Översicht, de ok de Mehrmaal-Utwahl ünnerstütt, laat sik "
"ok Spoordelen utsöken un afwählen.</p><p>Beacht bitte, dat disse List "
"versteken warrt, wenn bloots een Spoordeel laadt is.</p>"
#: partview.cpp:106
msgid "Select '%1'"
msgstr "\"%1\" utsöken"
#: partview.cpp:107
msgid "Hide '%1'"
msgstr "\"'%1\" versteken"
#: partview.cpp:111
msgid "Hide Selected"
msgstr "Utsöchte versteken"
#: partview.cpp:112
msgid "Show All"
msgstr "All wiesen"
#: sourceitem.cpp:125
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "Jump %1 vun %2 Maal na %3"
#: sourceitem.cpp:130
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "Jump %1 Maal na %2"
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
msgid "Source (unknown)"
msgstr "Born (nich bekannt)"
#: sourceview.cpp:89
msgid ""
"<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source lines "
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
"call destination.</p><p>Select a inserted call information line to make the "
"destination function current.</p>"
msgstr ""
"<b>Born mit Anmarken</b> <p>De Borntext mit Anmarken wiest all Bornregen vun "
"de opstunns utsöchte Funkschoon tosamen mit den (egen) Verbruuk för de "
"Bornregen ehr Kode. Wenn dat en Oproop in en Bornreeg geven hett, warrt "
"Enkelheiten över den Oproop na den Born inföögt: de Tietverbruuk binnen den "
"Oproop, de Tall vun Oprööp, un dat Oproop-Teel.</p><p>Du kannst en Oproop "
"sien Teelfunkschoon aktiveren, wenn Du op en Reeg mit Oproop-Informatschonen "
"klickst.</p>"
#: sourceview.cpp:120
#, c-format
msgid "Go to Line %1"
msgstr "Na Reeg %1 gahn"
#: sourceview.cpp:293
msgid "(No Source)"
msgstr "(Keen Born)"
#: sourceview.cpp:512
msgid "There is no cost of current selected type associated"
msgstr "Dat gifft keen Verbruuk vun den opstunns utsöchten Typ"
#: sourceview.cpp:514
msgid "with any source line of this function in file"
msgstr "för jichtenseen Bornreeg vun disse Funkschoon binnen de Datei"
#: sourceview.cpp:518
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
msgstr "Dor lett sik also keen Born mit Anmarken för wiesen."
#: sourceview.cpp:553
msgid "Source ('%1')"
msgstr "Born (\"%1\")"
#: sourceview.cpp:559
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
msgstr "--- Inföögt ut \"%1\" ---"
#: sourceview.cpp:560
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
msgstr "--- Inföögt ut nich bekannt Born ---"
#: sourceview.cpp:565
msgid "There is no source available for the following function:"
msgstr "För disse Funkschoon is keen Born verföögbor:"
#: sourceview.cpp:570
msgid "This is because no debug information is present."
msgstr "Dat is so, wiel dat keen Fehlersöök-Informatschonen gifft."
#: sourceview.cpp:572
msgid "Recompile source and redo the profile run."
msgstr "Kompileer den Born nieg un föhr achteran wedder den Profilloop ut."
#: sourceview.cpp:575
msgid "The function is located in this ELF object:"
msgstr "De Funkschoon liggt binnen dit \"ELF\"-Objekt:"
#: sourceview.cpp:583
msgid "This is because its source file cannot be found:"
msgstr "Dat is so, wiel sik de Borndatei nich finnen lett:"
#: sourceview.cpp:587
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
msgstr "Föög den Orner vun disse Datei de List vun Bornornern to."
#: sourceview.cpp:589
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
msgstr "De List lett sik binnen den Instellen-Dialoog finnen."
#: tabview.cpp:64
msgid "Move to Top"
msgstr "Na baven verschuven"
#: tabview.cpp:68
msgid "Move to Right"
msgstr "Na rechts verschuven"
#: tabview.cpp:72
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Na nerrn verschuven"
#: tabview.cpp:76
msgid "Move to Bottom Left"
msgstr "Na nerrn links verschuven"
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nerrn links"
#: tabview.cpp:79
msgid "Move Area To"
msgstr "Rebeet verschuven na"
#: tabview.cpp:81
msgid "Hide This Tab"
msgstr "Disse Koort versteken"
#: tabview.cpp:82
msgid "Hide Area"
msgstr "Rebeet versteken"
#: tabview.cpp:95
msgid "Show Hidden On"
msgstr "Versteken wiesen"
#: tabview.cpp:242
msgid "(No profile data file loaded)"
msgstr "(Keen Profildatendatei laadt)"
#: tabview.cpp:281
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: tabview.cpp:284
msgid "Callers"
msgstr "Opropers"
#: tabview.cpp:287
msgid "All Callers"
msgstr "All Opropers"
#: tabview.cpp:290
msgid "Caller Map"
msgstr "Oproper-Koort"
#: tabview.cpp:293
msgid "Source"
msgstr "Born"
#: tabview.cpp:297
msgid "Parts"
msgstr "Delen"
#: tabview.cpp:300
msgid "Call Graph"
msgstr "Oproop-Diagramm"
#: tabview.cpp:303
msgid "Callees"
msgstr "Opropen"
#: tabview.cpp:306
msgid "All Callees"
msgstr "All Opropen"
#: tabview.cpp:310
msgid "Callee Map"
msgstr "Opropen-Koort"
#: tabview.cpp:553
msgid ""
"<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
"selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list of "
"available event types and the inclusive and self costs regarding to these "
"types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of "
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
"happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct callers and "
"callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage tab shows the "
"same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also "
"indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of "
"the calls done by this function.</li><li>The Source tab presents annotated "
"source code if debugging information and the source file is available.</"
"li><li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace "
"information on instruction level is available.</li></ul>For more "
"information, see the <em>What's This?</em> help of the corresponding tab "
"widget</p>"
msgstr ""
"<b>Informatschoon-Paneels</b><p>Hier wiest verscheden Paneels "
"Informatschonen över de opstunns utsöchte Funkschoon:<ul><li>De Typen-Koort "
"wiest en List vun verföögbor Begeefnistypen un ehr ümfaten un egen Verbruuk."
"</li><li>De Delen-Koort wiest en List vun Spoordelen, wenn de Spoor ut mehr "
"as een Deel opbuut is (anners warrt disse Koort versteken). De utsöchte "
"Funkschoon ehr Verbruuk binnen de verscheden Delen warrt tosamen mit ehr "
"Oprööp wiest.</li><li>De Oproper-/Opropen-Koorten wiest de Direkt-Opropers "
"vun de Funkschoon un vun ehr opropen Funkschonen mit mehr Enkelheiten.</"
"li><li>De Koorten \"All Opropers\" un \"All Opropen\" wiest dat sülve as de "
"Oproper- un Opropen-Koort, man nich bloots direkte Oprööp, sünnern ok nich "
"direkte.</li><li>Dat Oproop-Diagramm wiest en graafsche Dorstellen vun de "
"Oprööp dör disse Funkschoon.</li><li>De Born-Koort wiest Bornkode mit "
"Anmarken, wenn Fehlersöökinformatschonen un de Borndatei verföögbor is.</"
"li><li>De Assembler-Koort wiest Assembler-Kode mit Anmarken, wenn "
"Spoorinformatschonen op de Anwiesen-Evene verföögbor sünd.</li></ul>Mehr "
"Informatschonen laat sik över de <em>Wat is dat?</em>-Hülp för de enkelten "
"Paneels finnen.</p>"
#: tabview.cpp:630
msgid "(No Data loaded)"
msgstr "(Keen Daten laadt)"
#: tabview.cpp:631
msgid "(No function selected)"
msgstr "(Keen Funkschoon utsöcht)"
#: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Parts Overview"
msgstr "Delen-Översicht"
#: toplevel.cpp:283
msgid ""
"<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
"only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
"callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the partitioning into "
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
"therein.</li><li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
"smaller rectangles to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>De Delen-Översicht</b><p>En Spoor is ut mehr Spoordelen tosamensett, wenn "
"dat verscheden Profildatendateien vun een Profildörloop gifft. De andockbor "
"Spoordelen-Översicht wiest disse, waagrecht na Utföhrtiet ornt, un de "
"Rechteck-Grötten spegelt ehr Tietverbruuk. Du kannst een oder mehr Delen "
"utsöken, wenn Du bloots den Tietverbruuk vun disse Delen wiest hebben wullt."
"</p><p>De Delen sünd noch wieder opdeelt:<ul><li>Ünnerdeelt: Du kannst för "
"en Spoordeel en Opdelen in Koppeln na den utsöchten Koppeltyp sehn. Wenn Du "
"t.B. \"ELF\"-Objekten utsöchst, sühst Du en infarvt Rechteck för elk bruukt "
"\"ELF\"-Objekt (Bibliotheek oder Programm). Sien Grött wiest den "
"Tietverbruuk för dat Objekt.</li><li>Opropen Funkschoon: En Rechteck wiest "
"de ümfaten Tiet, de de utsöchte Funkschoon binnen den Spoordeel bruukt hett. "
"Dit is in lütter Rechtecken opdeelt, disse wiest den Tietverbruuk vun de "
"Funkschonen, de se opropen hett.</li></ul></p>"
#: toplevel.cpp:313
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Hööchstverbruuk-Oproopstapel"
#: toplevel.cpp:315
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>Hööchstverbruuk-Oproopstapel</b><p>Dit is de wohrschienlichst, man bloots "
"annahmen Oproopstapel. Sien Opbuu start mit de opstunns utsöchte Funkschoon, "
"denn warrt de Opropers un opropen Funkschonen mit den hööchsten Verbruuk "
"baven un nerrn toföögt.</p><p>De Striepen <b>Verbruuk</b> un <b>Oprööp</b> "
"wiest den Verbruuk bi all Oprööp ut de Funkschoon in de Reeg dor över.</p>"
#: toplevel.cpp:328
msgid "Flat Profile"
msgstr "Even Profil"
#: toplevel.cpp:338
msgid ""
"<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a function "
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
"'Function' is selected.<p><p>The function list contains the functions of the "
"selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
msgstr ""
"<b>Dat evene Profil</b><p>Dat evene Profil bargt en Koppel- un Funkschoon-"
"Utwahllist. De Koppellist bargt all Koppeln, de Tiet verbruukt, afhangen vun "
"den utsöchten Koppeltyp. De Koppellist is versteken, wenn \"keen Koppeltyp\" "
"oder \"Funkschoon\" as Koppeltyp utsöcht is.</p><p>De Funkschonenlist bargt "
"den utsöchten Koppel sien Funkschonen (oder all bi Koppeltyp \"Funkschoon\" "
"un \"keen Koppeltyp\" ), anornt na ehr Tietverbruuk. Standardwies warrt "
"Funkschonen mit en Verbruuk vun weniger as 1% versteken.</p>"
#: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Profilutgaven"
#: toplevel.cpp:362
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and <li>the "
"default profile dump directory given in the configuration.</ul> The list is "
"sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.</"
"p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom "
"area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the profiled "
"command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet "
"unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> to start "
"aprofile run with these options in the background. <li><b>Info</b> gives "
"detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of "
"the simulated cache. <li><b>State</b> is only available for current "
"happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of "
"the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. "
"Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
"Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top function "
"in the current loaded dump.</ul></p>"
msgstr ""
"<b>Profilutgaven</b><p>Dit Andockfinster wiest binnen dat böverst Rebeet en "
"List mit laadbor Profildateien in all Ünnerornern vun: <ul><li>KCachgrind "
"sien aktuell Arbeitorner, d.h. vun wo ut dat utföhrt warrt, un <li>den "
"binnen de Vörinstellen angeven Standard-Profilutgavenorner.</ul> De List is "
"na de Befehlen ornt, för de de Profilen opstellt wöörn.</p> <p>Bi't Utsöken "
"vun en Profildatei warrt nerrn Informatschonen dor över wiest: "
"<ul><li><b>Optschonen</b> wiest den Befehl, för den dat Profil opstellt "
"wöör, un de Profiloptschonen vun disse Utgaav. Wenn Du en Indrag ännerst, "
"warrt en nieg Profilvörlaag opstellt. Klick op <b>Profil opstellen</b>, wenn "
"Du in'n Achtergrund en Profilloop mit disse Optschonen utföhren wullt."
"<li><b>Info</b> wiest utföhrlich Informatschonen över de utsöchte Utgaav, as "
"t.B. Tosamenfaten över Tietverbruuk un Egenschappen vun den simuleerten "
"Twischenspieker.<li><b>Status</b> is bloots för opstunns utföhrte Profillööp "
"verföögbor. Klick op <b>Opfrischen</b>, wenn Du en Reeg Tellers vun den Loop "
"un den Oproopstapel vun de aktuelle Positschoon binnen dat beluerte Programm "
"ankieken wullt. Över de Optschoon <b>All</b> kannst Du KCachegrind disse "
"Daten perioodsch opfrischen laten. Mit <b>Synkroniseren</b> kannst Du de "
"böverste Funkschoon vun de opstunns laadte Utgaav aktiveren.</ul></p>"
#: toplevel.cpp:450
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Verdubbeln"
#: toplevel.cpp:454
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr ""
"<b>Aktuell Anornen verdubbeln</b><p>Stellt en Kopie vun de aktuelle Anornen "
"op.</p>"
#: toplevel.cpp:461
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
"active.</p>"
msgstr ""
"<b>Aktuelle Anornen wegdoon</b><p>Aktuelle Anornen wegdoon un de verleden "
"bruken.</p>"
#: toplevel.cpp:465
msgid "&Go to Next"
msgstr "&Na nakamen gahn"
#: toplevel.cpp:469
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Geiht na de nakamen Anornen"
#: toplevel.cpp:472
msgid "&Go to Previous"
msgstr "Na &verleden gahn"
#: toplevel.cpp:476
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Geiht na de verleden Anornen"
#: toplevel.cpp:479
msgid "&Restore to Default"
msgstr "Standard &wedderherstellen"
#: toplevel.cpp:482
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Anornen wedder op Standard setten"
#: toplevel.cpp:485
msgid "&Save as Default"
msgstr "As Standard &sekern"
#: toplevel.cpp:488
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Anornen as Standard sekern"
#: toplevel.cpp:499
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Nieg</b><p>Maakt en nieg, leddig KCachegrind-Finster op.</p>"
#: toplevel.cpp:502
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: toplevel.cpp:505
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
"current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Profildatei tofögen</b><p>Dit maakt noch en Profildatendatei binnen dat "
"aktuelle Finster op.</p>"
#: toplevel.cpp:517
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Profildaten nieg laden</b><p>Dit laadt ok all nieg opstellte Delen.</p>"
#: toplevel.cpp:521
msgid "&Export Graph"
msgstr "&Diagramm exporteren"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.</p>"
msgstr ""
"<b>Oproopdiagramm exporteren</b><p>Stellt en Datei mit de Verwiedern \".dot"
"\" för de Warktüüch vun dat Paket \"GraphViz\" op.</p>"
#: toplevel.cpp:531
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Utgaav verdwingen"
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's <em>no</em> "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Utgaav verdwingen</b><p>Dit verdwingt en Utgaav för en Callgrind-"
"Profilloop binnen den aktuellen Orner. Disse Optschoon is aktiveert, wielt "
"KCachegrind na de Utgaav söcht. Wenn de Utgaav fardig is, warrt de aktuelle "
"Spoor automaatsch nieg laadt. Wenn se de vun dat lopen Callgrind is, warrt "
"de nieg opstellte Spoordeel ok laadt.</p><p>\"Utgaav verdwingen\" stellt en "
"Datei mit den Naam \"callgrind.cmd\" op, un kiekt elk Sekunn, wat ehr dat "
"noch gifft. En lopen Callgrind warrt disse Datei finnen, en Spoordeel "
"utgeven, un \"callgrind.cmd\" wegdoon. KCallgrind kriegt dat Wegdoon in de "
"Künn, un laadt nieg. Wenn dat <em>keen</em> lopen Callgrind gifft, klick "
"nochmaal op \"Utgaav verdwingen\", de Utgaavanfraag warrt denn afbraken. Dit "
"deit \"'callgrind.cmd\" weg un höllt dat Kieken na en nieg Utgaav an.</"
"p><p>Henwies: Callgrind stellt <em>bloots</em> fast, wat dat \"callgrind.cmd"
"\" gifft, wenn dat en poor Millisekunnen löppt, d.h. <em>nich</em> slöppt. "
"Tipp:Wenn Du en Profil för en Programm mit graafsche Böversiet opstellst, "
"lett sik Callgrind t.B. dör dat Ännern vun dat Programmfinster sien Grött "
"opwecken.</p>"
#: toplevel.cpp:565
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
"multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Profildatei opmaken</b><p>Dit maakt en Profildatendatei op, mit all "
"tohören Delen.</p>"
#: toplevel.cpp:581
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Delenöversicht wiesen/versteken"
#: toplevel.cpp:585
msgid "Call Stack"
msgstr "Oproopstapel"
#: toplevel.cpp:590
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Oproopstapel wiesen/versteken"
#: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Function Profile"
msgstr "Funkschoonprofil"
#: toplevel.cpp:599
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Funkschoonprofil wiesen/versteken"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Profilutgaven wiesen/versteken"
#: toplevel.cpp:614
msgid "Show Relative Costs"
msgstr "Relativ Verbruuk wiesen"
#: toplevel.cpp:621
msgid "Show Absolute Costs"
msgstr "Afsoluut Verbruuk wiesen"
#: toplevel.cpp:624
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Relativ Verbruuk ansteed vun afsoluten wiesen"
#: toplevel.cpp:628
msgid "Percentage Relative to Parent"
msgstr "Perzenten relativ to överornt Element"
#: toplevel.cpp:634
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Verbruuk in Perzent vun't överornte Element wiesen"
#: toplevel.cpp:638
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item."
"<ul><table><tr><td><b>Cost Type</td><td><b>Parent Cost</td></"
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
"Cumulative</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Cumulative</td></"
"tr></table><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping)."
msgstr ""
"<b>Tietverbruuk in Perzent vun't överornte Element wiesen</b><p>Is dit "
"utmaakt, warrt de Verbruukperzenten jümmers relativ to den helen Verbruuk "
"vun de opstunns utsöchten Profildelen wiest. Wenn disse Optschoon anmaakt "
"is, warrt de Perzenten relativ to dat överornte tietverbruken Element wiest."
"<ul><table><tr><td><b>Verbruuk-Typ</td><td><b>Överornt Element</td></"
"tr><tr><td>Funkschoon (ümfaten)</td><td>Heel Verbruuk</td></"
"tr><tr><td>Funkschoon (egen)</td><td>Funkschoon-Koppel (*) / Heel Verbruuk</"
"td></tr><tr><td>Oproop</td><td>Funkschoon (ümfaten)</td></"
"tr><tr><td>Bornreeg</td><td>Funkschoon (ümfaten)</td></tr></table><p>(*) "
"Bloots, wenn en Funkschoonkoppel utsöcht is (t.B. \"ELF\"-Objekten)."
#: toplevel.cpp:653
msgid "Do Cycle Detection"
msgstr "Lööp opdecken"
#: toplevel.cpp:659
msgid "Skip Cycle Detection"
msgstr "Loopopdecken övergahn"
#: toplevel.cpp:662
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).<p>The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off."
msgstr ""
"<b>Rekursive Lööp opdecken</b><p>Is dit anmaakt, wiest de Boomkoort swatte "
"Rebeden för rekursive Oprööp, ansteed vun en Dorstellen ahn Enn. Beacht, dat "
"de Grött vun de swatte Rebeden faken verkehrt is, wiel sik de Tietverbruuk "
"binnen rekursive Oprööp nich faststellen lett. Man för falsche Lööp (kiek "
"binnen de Dokmentatschoon) is de Fehler lütt.</p><p>De richtig Behanneln vun "
"Dörlööp is, dat Een se faststellt un all Funkschonen binnen en Dörloop na en "
"annahmen Funkschoon tosamenfooldt, wat passeert, wenn Een disse Optschoon "
"anmaakt. Leider föhrt dat in Böversiet-Anwennen faken to grote falsche Lööp, "
"so dat en Analyse nich mööglich is. Ut dissen Grund lett sik disse "
"Funkschoon utmaken."
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "In de Vörgeschicht vun utsöchte Funkschonen torüchgahn"
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "In de Vörgeschicht vun utsöchte Funkschonen vörutgahn"
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
msgid ""
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Na baven</b><p>Na den tolest utsöchten Oproper vun de aktuelle Funkschoon "
"gahn. Wenn keen Oproper ankeken wöör, na den mit den hööchsten Verbruuk gahn."
"</p>"
#: toplevel.cpp:702
msgid "&Up"
msgstr "&Na baven"
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Eerst Begeefnistyp"
#: toplevel.cpp:743
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Eerst Begeefnistyp för Verbruuk utsöken"
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Tweet Begeefnistyp"
#: toplevel.cpp:755
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr "Tweet Begeefnistyp för Verbruuk utsöken, wiest t.B. in Anmarken"
#: toplevel.cpp:766
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr ""
"Fastleggen, wodennig Funkschonen to högerstoopsche Verbruukelementen "
"tosamenkoppelt warrt"
#: toplevel.cpp:782
msgid "Split"
msgstr "Opdelen"
#: toplevel.cpp:786
msgid "Show two information panels"
msgstr "Twee Informatschoonpaneels wiesen"
#: toplevel.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Waagrecht opdelen"
#: toplevel.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr "Opdelenricht för't Hööftfinster ännern."
#: toplevel.cpp:803
msgid "Tip of the &Day..."
msgstr "Tipp för Vun&daag..."
#: toplevel.cpp:804
msgid "Show \"Tip of the Day\""
msgstr "\"Tipp för Vundaag\" wiesen"
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-Profildaten\n"
"*|All Dateien"
#: toplevel.cpp:1009
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Callgrind-Profildatei utsöken"
#: toplevel.cpp:1058
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Callgrind-Profildatei tofögen"
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Versteken)"
#: toplevel.cpp:1621
msgid "Hide"
msgstr "Versteken"
#: toplevel.cpp:1654
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Afsoluut Verbruuk wiesen"
#: toplevel.cpp:1657
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Relativ Verbruuk wiesen"
#: toplevel.cpp:1688
msgid "Go Forward"
msgstr "Vörwarts"
#: toplevel.cpp:1689
msgid "Go Up"
msgstr "Na baven"
#: toplevel.cpp:1921
#, c-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Tall vun Anornen: %1"
#: toplevel.cpp:1928
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Keen Profildatendatei laadt."
#: toplevel.cpp:1937
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Heel Verbruuk för \"%1\": %2"
#: toplevel.cpp:1949
msgid "No event type selected"
msgstr "Keen Begeefnistyp utsöcht"
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Keen Stapel)"
#: toplevel.cpp:2200
msgid "(No next function)"
msgstr "(Keen nakamen Funkschoon)"
#: toplevel.cpp:2236
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Keen verleden Funkschoon)"
#: toplevel.cpp:2271
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Keen Oproper)"
#: tracedata.cpp:153
msgid "Abstract Item"
msgstr "Afstrakt Element"
#: tracedata.cpp:154
msgid "Cost Item"
msgstr "Tietverbruken Element"
#: tracedata.cpp:155
msgid "Part Source Line"
msgstr "Bornreeg in Deel"
#: tracedata.cpp:156
msgid "Source Line"
msgstr "Bornreeg"
#: tracedata.cpp:157
msgid "Part Line Call"
msgstr "Reegoproop in Deel"
#: tracedata.cpp:158
msgid "Line Call"
msgstr "Reegoproop"
#: tracedata.cpp:159
msgid "Part Jump"
msgstr "Jump in Deel"
#: tracedata.cpp:160
msgid "Jump"
msgstr "Jump"
#: tracedata.cpp:161
msgid "Part Instruction"
msgstr "Anwiesen in Deel"
#: tracedata.cpp:162
msgid "Instruction"
msgstr "Anwiesen"
#: tracedata.cpp:163
msgid "Part Instruction Jump"
msgstr "Anwiesenjump in Deel"
#: tracedata.cpp:164
msgid "Instruction Jump"
msgstr "Anwiesenjump"
#: tracedata.cpp:165
msgid "Part Instruction Call"
msgstr "Anwiesenoproop in Deel"
#: tracedata.cpp:166
msgid "Instruction Call"
msgstr "Anwiesenoproop"
#: tracedata.cpp:167
msgid "Part Call"
msgstr "Oproop in Deel"
#: tracedata.cpp:168
msgid "Call"
msgstr "Oproop"
#: tracedata.cpp:169
msgid "Part Function"
msgstr "Funkschoon in Deel"
#: tracedata.cpp:170
msgid "Function Source File"
msgstr "Funkschoon-Borndatei"
#: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939
#: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funkschoon"
#: tracedata.cpp:172
msgid "Function Cycle"
msgstr "Funkschoon-Loop"
#: tracedata.cpp:173
msgid "Part Class"
msgstr "Klass in Deel"
#: tracedata.cpp:174
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: tracedata.cpp:175
msgid "Part Source File"
msgstr "Borndatei in Deel"
#: tracedata.cpp:176
msgid "Source File"
msgstr "Borndatei"
#: tracedata.cpp:177
msgid "Part ELF Object"
msgstr "\"ELF\"-Objekt in Deel"
#: tracedata.cpp:178
msgid "ELF Object"
msgstr "\"ELF\"-Objekt"
#: tracedata.cpp:180
msgid "Program Trace"
msgstr "Programmspoor"
#: tracedata.cpp:241
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 vun %2"
#: tracedata.cpp:2583
msgid "(no caller)"
msgstr "(keen Oproper)"
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
msgid "%1 via %2"
msgstr "%1 över %2"
#: tracedata.cpp:2599
msgid "(no callee)"
msgstr "(keen Opropen)"
#: tracedata.cpp:4467
msgid "(not found)"
msgstr "(nich funnen)"
#: tracedata.cpp:5017
msgid "Recalculating Function Cycles..."
msgstr "Funkschoonlööp warrt nieg utreekt..."
#: traceitemview.cpp:53
msgid "No description available"
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"
#: treemap.cpp:1281
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Text %1"
#: treemap.cpp:2809
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekursive Tweedelen"
#: treemap.cpp:2810
msgid "Columns"
msgstr "Striepen"
#: treemap.cpp:2811
msgid "Rows"
msgstr "Regen"
#: treemap.cpp:2812
msgid "Always Best"
msgstr "Jümmers beste"
#: treemap.cpp:2813
msgid "Best"
msgstr "Beste"
#: treemap.cpp:2814
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Wesselwies pielliek"
#: treemap.cpp:2815
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Wesselwies waagrecht"
#: treemap.cpp:2872
msgid "Nesting"
msgstr "Inbetten"
#: treemap.cpp:2875
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Bloots akrate Ränners"
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Breed %1"
#: treemap.cpp:2902
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbor"
#: treemap.cpp:2903
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Ruum vun Ünnerelementen nehmen"
#: treemap.cpp:2905
msgid "Top Left"
msgstr "Baven links"
#: treemap.cpp:2906
msgid "Top Center"
msgstr "Baven in de Merrn"
#: treemap.cpp:2907
msgid "Top Right"
msgstr "Baven rechts"
#: treemap.cpp:2909
msgid "Bottom Center"
msgstr "Nerrn in de Merrn"
#: treemap.cpp:2910
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nerrn rechts"
#: treemap.cpp:2987
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Keen Grenz för %1"
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 Pixel\n"
"%n Pixels"
#: treemap.cpp:3073
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Rebeetgrenz halberen (op %1)"
#: treemap.cpp:3118
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Deepde %1"
#: treemap.cpp:3122
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Sieter (op %1)"
#: treemap.cpp:3124
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Höger (op %1)"
#: configdlgbase.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: configdlgbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Truncated when more/longer than:"
msgstr "Afsneden, wenn mehr/länger as:"
#: configdlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Nauigkeit vun Perzentweerten:"
#: configdlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Symbolen in Kortinformatschonen un Rechtsklickmenüs"
#: configdlgbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Hööchsttall för Listenindrääg:"
#: configdlgbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Klören för Verbruukelementen"
#: configdlgbase.ui:254
#, no-c-format
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"
#: configdlgbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"
#: configdlgbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: configdlgbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anmarken"
#: configdlgbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Kontextregen in Anmarken:"
#: configdlgbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "Source Folders"
msgstr "Bornornern"
#: configdlgbase.ui:454
#, no-c-format
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Objekt / Tohören Born-Basis"
#: configdlgbase.ui:483
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#: dumpselectionbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Target"
msgstr "Teel"
#: dumpselectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tiet"
#: dumpselectionbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Padd"
#: dumpselectionbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Target command:"
msgstr "Teelbefehl:"
#: dumpselectionbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Profiler options:"
msgstr "Profilopstell-Optschonen:"
#: dumpselectionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Optschoon"
#: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#: dumpselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Spoor"
#: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768
#, no-c-format
msgid "Jumps"
msgstr "Jumpen"
#: dumpselectionbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Anwiesen"
#: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Begeefnissen"
#: dumpselectionbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Full Cache"
msgstr "Heel Twischenspieker"
#: dumpselectionbase.ui:216
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Topasst"
#: dumpselectionbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Collect"
msgstr "Sammeln"
#: dumpselectionbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "At Startup"
msgstr "Bi't Starten"
#: dumpselectionbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "While In"
msgstr "Wielt binnen"
#: dumpselectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Övergahn"
#: dumpselectionbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#: dumpselectionbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Dump Profile"
msgstr "Profil utgeven"
#: dumpselectionbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Every BBs"
msgstr "All BBs"
#: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "On Entering"
msgstr "Bi't Ringahn"
#: dumpselectionbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "On Leaving"
msgstr "Bi't Verlaten"
#: dumpselectionbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Zero Events"
msgstr "Null-Begeefnissen"
#: dumpselectionbase.ui:399
#, no-c-format
msgid "Separate"
msgstr "Aftrennen"
#: dumpselectionbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Utföhrsträng"
#: dumpselectionbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "Recursions"
msgstr "Rekurschonen"
#: dumpselectionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Call Chain"
msgstr "Oproopkeed"
#: dumpselectionbase.ui:470
#, no-c-format
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Egen Profilopstell-Optschonen:"
#: dumpselectionbase.ui:508
#, no-c-format
msgid "Run New Profile"
msgstr "Nieg Profil opstellen"
#: dumpselectionbase.ui:520
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: dumpselectionbase.ui:531
#, no-c-format
msgid "Dump reason:"
msgstr "Grund för't Utgeven:"
#: dumpselectionbase.ui:544
#, no-c-format
msgid "Event summary:"
msgstr "Begeefnis-Tosamenfaten:"
#: dumpselectionbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Summ"
#: dumpselectionbase.ui:579
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Anner Saken:"
#: dumpselectionbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Wiesen"
#: dumpselectionbase.ui:625
#, no-c-format
msgid "Compare"
msgstr "Verglieken"
#: dumpselectionbase.ui:637
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Tostand"
#: dumpselectionbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Opfrischen"
#: dumpselectionbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Every [s]:"
msgstr "All [s]:"
#: dumpselectionbase.ui:677
#, no-c-format
msgid "Counter"
msgstr "Teller"
#: dumpselectionbase.ui:699
#, no-c-format
msgid "Dumps Done"
msgstr "Utgaav afslaten"
#: dumpselectionbase.ui:713
#, no-c-format
msgid "Is Collecting"
msgstr "An't sammeln"
#: dumpselectionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Executed"
msgstr "Utföhrt"
#: dumpselectionbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Basisblöck"
#: dumpselectionbase.ui:796
#, no-c-format
msgid "Ir"
msgstr "Ah"
#: dumpselectionbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "Distinct"
msgstr "Verscheden"
#: dumpselectionbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "Functions"
msgstr "Funkschonen"
#: dumpselectionbase.ui:852
#, no-c-format
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexten"
#: dumpselectionbase.ui:890
#, no-c-format
msgid "Stack trace:"
msgstr "Oproopstapel:"
#: dumpselectionbase.ui:898
#, no-c-format
msgid "Sync."
msgstr "Synkroniseren"
#: dumpselectionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: dumpselectionbase.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#: dumpselectionbase.ui:1009
#, no-c-format
msgid "Dump"
msgstr "Utgaav"
#: dumpselectionbase.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Mellen"
#: dumpselectionbase.ui:1045
#, no-c-format
msgid "Kill Run"
msgstr "Utföhren afscheten"
#: functionselectionbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Söken:"
#: functionselectionbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Koppel"
#: partselectionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "(no trace parts)"
msgstr "(keen Spoordelen)"
#: stackselectionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Stack Selection"
msgstr "Stapelutwahl"
#: stackselectionbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Cost2"
msgstr "Verbruuk2"
#: tdecachegrindui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Anornen"
#: tdecachegrindui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Sidebars"
msgstr "Andockpaneels"
#: tdecachegrindui.rc:54
#, no-c-format
msgid "State Toolbar"
msgstr "Status-Warktüüchbalken"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat de <em>Wat is dat?</em>-Hülp för elk Böversietelement vun\n"
"KCachegrind utföhrliche Informatschonen för den Bruuk vun dat Element\n"
"bargt? Dat is redig anraadt, dat Du bi den eersten Bruuk tominnst disse\n"
"Hülptexten leest.\n"
"De <em>Wat is dat?</em>-Hülp lett sik dör Drücken vun Ümschalt+F1\n"
"en Klick op dat Element opropen.</p>\n"
#: tips:13
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du mit \"Callgrind\" Profilinformatschonen op Anwiesen-Evene\n"
"kriegen kannst, wenn Du de Optschoon <em>--dump-instr=yes</em> bruukst?\n"
"Kiek op de Assembler-Koort na de Anwiesen-Anmarken.\n"
"</p>\n"
#: tips:22
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du mit Alt+Links un Alt+Rechts binnen de\n"
"\"Aktuell Objekt\"-Vörgeschicht vör- un torüchgahn kannst?</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du Di binnen de Oproper-/Opropen-Koorten mit de\n"
"Pieltasten bewegen kannst? Bruuk Links un Rechts, wenn Du na\n"
"de Geswister vun't aktuelle Element wesseln wullt, un Hooch\n"
"oder Daal, wenn Du en Evene höger oder daal gahn wullt. Mit\n"
"de Leertast kannst Du dat aktuelle Element utsöken, un mit de\n"
"Ingaavtast aktiveren.</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du Di binnen dat Oproop-Diagramm mit de Pieltasten bewegen\n"
"kannst? Bruuk Hooch un Daal, wenn Du en Oproop-Evene höger oder daal\n"
"gahn wullt, dor wesselst Du bi twischen Oprööp un Funkschonen. Mit Links\n"
"un Rechts kannst Du na de Geswister vun den opstunns utsöchten Oproop\n"
"gahn. Wenn Du dat aktuelle Element aktiveren wullt, drück de Ingaavtast.\n"
"</p>\n"
#: tips:49
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du gau en Funkschoon finnen kannst, wenn Du en Deel vun\n"
"ehr Naam (Groot-/Lüttschriev is liek) in dat Ingaavfeld op den\n"
"Warktüüchbalken ingiffst, un denn de Ingaavtast drückst?</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du för't Infarven vun Diagrammen över\n"
"<em>Instellen -> KCachegrind instellen...</em> egen Klören för\n"
"\"ELF\"-Objekten, \"C++\"-Klassen un Borndateien instellen kannst?</p>\n"
#: tips:65
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du op de Informatschoon-Koort bi \"Steed\" un binnen\n"
"den Listkopp op de Born-Koort nakieken kannst, wat dat Fehlersöök-\n"
"Informatschonen för de utsöchte Funkschoon gifft?</p>\n"
"<p>Dor mutt de Naam vun de Borndatei (mit Verwiedern) wesen.\n"
"Wenn KCachegrind den Born nich wiest, kiek, wat Du den Orner\n"
"vun de Borndatei in de Instellen na de List mit <em>Born-Ornern</em>\n"
"toföögt hest.\n"
#: tips:77
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du instellen kannst, dat KCachegrind afsolute oder\n"
"relative Begeefnis-Tallen (Perzenten) wiest?</p>\n"
#: tips:84
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du de Höchsttall vun Indrääg för all Funkschonen-\n"
"Listen in KCachegrind instellen kannst? Dör dat Ingrenzen vun\n"
"de Indräägtall warrt de Böversiet gauer. De leste Indrag op de List\n"
"wiest de Tall vun övergahn Funkschonen, tosamen mit en\n"
"Verbruuk-Bedingen för disse Funkschonen.</p>\n"
"<p>Wenn Du en Funkschoon mit wenig Verbruuk aktiveren wullt,\n"
"söök ehr binnen dat evene Profil un markeer ehr. Dat Söken\n"
"vun Funkschonen mit wenig Verbruuk föögt se temporeer na de\n"
"evene Profillist to.</p>\n"
#: tips:97
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat de Paneels \"All Opropers/Opropen\" - anners as de \"Oproper/"
"Opropen\"-Paneels - all Funkschonen wiest, de de utsöchte Funkschoon oproopt "
"(Rebeet baven) / vun ehr opropen warrt (Rebeet nerrn), liek, woveel "
"Funkschonen dor binnen den Oproopstapel twischen sünd?</p>\n"
"<p>Bispelen:</p>\n"
"<p>Funkschoon bi() is utsöcht. En Indrag in de List baven för de Funkschoon "
"speel1() mit en Tietverbruuk-Weert vun 50% bedüüdt, dat bi() 50% vun ehr "
"hele Looptiet verbruukt hett, wielt se vun speel1() opropen weer.</p>\n"
"<p>Funkschoon bi() is utsöcht. En Indrag in de List nerrn för de Funkschoon "
"speel2() mit en Tietverbruuk-Weert vun 50% bedüüdt, dat bi() 50% vun ehr "
"hele Looptiet verbruukt hett, wielt speel2() vun ehr opropen weer.</p>\n"
#: tips:113
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat de Kortinfo för de Oproper-/Opropen-Koorten de\n"
"Naamlist vun all inbett Rechtecken ünner den Muuswieser\n"
"wiest?</p>\n"
"<p>Objekten ut disse List laat sik mit en Klick op den\n"
"rechten Muusknoop utsöken.</p>\n"
#: tips:123
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du den wiesten Verbruuk op en poor Delen vun de hele Spoor "
"ingrenzen kannst, wenn Du Du disse Delen binnen dat Andockfinster \"Spoor-"
"Utwahl\" utsöchst?</p>\n"
"<p>Wenn Du mit Cachegrind en Mehrdeel-Spoor opstellen wullt, kannst Du t.B. "
"de Optschoon \"--cachedumps=xxx\" bruken. \"xxx\" is de Tall vun Basisblöck, "
"den een Deel bargen schall. (En Basisblock is en Reeg vun Assembler-Anwiesen "
"ahn Tweel binnen Dien Programmkode).</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Baven links"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Baven rechts"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Nerrn links"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Waagrecht opdelen"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Breed 0"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "KCachegrind-Instellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optschoon"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Datei:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Status-Warktüüchbalken"