You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdenetwork/krdc.po

938 lines
25 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krdc.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C).
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 19:54+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Oppgje tastekombinasjon"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Den verten som er oppgjeve har ikkje rett form."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Misforma URL eller vert"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 Skrivebordssamband over nettverk"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Her kan du sjå skrivebordet på den andre maskina. Dersom den andre sida "
"tillèt det, kan du òg flytta musa, trykkja museknappar eller bruka "
"tastaturet. Dersom innhaldet ikkje passar til skjermen din, kan du trykkja "
"på fullskjerm-knappen eller skaler-knappen på verktøylinja. For å avslutta "
"sambandet, kan du berre lukka vindauget."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Opprettar samband …"
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserer …"
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Førebur skrivebordet …"
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Berre sjå"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Vis alltid lokal musepeikar"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Autogøym på/av"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte alternativ"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Skaler innhald"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Byter til fullskjerm. Dersom det andre skrivebordet brukar ei anna "
"skjermoppløysing, vil programmet automatisk byta til den næraste oppløysinga."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Her kan du velja å skalera fjernskrivebordet slik at det passar i vindauget."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Spesialtastar"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Oppgje spesialtastar."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Med dette valet kan du senda spesielle tastekombinasjonar som til dømes Ctrl "
"+ Alt + Delete til fjernverten."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Fjerntilkopling til skrivebord"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Start i fullskjermsmodus"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Start i vanleg vindauge"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Låg kvalitet (tett koding, 8-bits farge)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Mellomkvalitet (tett koding, med tap)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Høg kvalitet, standard (hextile-koding)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Start VNC i skalert modus"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Vis lokal musepeikar (berre VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Overstyr VNC-kodingslista (til dømes «rå hextile»)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Oppgje passordet i ei fil"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Namnet på verten, til dømes «localhost:1»"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Fjerntilkopling til skrivebord"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP-bakgrunnssystem"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Opphavleg VNC-visar og protokollutforming"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC-koding"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib-koding"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Passordfila «%1» finst ikkje."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Feil geometriformat, må vera breidd×høgd"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Innstillingar"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Kopla til"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Delt skrivebord"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Frittståande skrivebord"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "standard"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Det er ikkje mogleg å søkja i nettverket. SLP-støtta er truleg ikkje rett "
"installert."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Kan ikkje søkja"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Det oppstod ein feil ved søkjing på nettverket."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Feil ved søk"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Vertsprofilar"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC-standardar"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Ikkje &vis oppsettsdialogen på nye samband"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P-standardar"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP-vertsinnstillingar for %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Skriv inn passordet."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "Klarte ikkje starta rdesktop. Sjå til at rdesktop er rett installert."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop-feil"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Det lukkast ikkje å kopla til verten."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "Tilkopling mislukkast"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Vis innstillingar: %1, Oppløysing: %2×%3, Fargedjupn: %4, Tastatur: %5, "
"TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "nei"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Kan ikkje kopla til ei lokal teneste for skrivebordsdeling."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC-vertsinnstillingar for %1"
#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Du treng passord for å få tilgang til dette systemet."
#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Den andre verten brukar ein protokoll som ikkje er kompatibel."
#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Sambandet til verten er avbrote."
#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Tilkopling mislukkast. Tenaren godtek ikkje nye samband."
#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Tilkopling mislukkast. Fann ingen tenar med det valde namnet."
#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Tilkopling mislukkast. Ingen tenar ved den valde adressa og porten."
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Autentisering mislukkast. Tilkopling avbroten."
#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentisering mislukkast"
#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjend feil."
#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjend feil"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Høg"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Vis innstillingar: %1 Kvalitet: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Denne lista viser alle dei vertane du har vitja og eit samandrag av "
"oppsettet for dei. Dersom du vil stilla oppsettet tilbake for ein vert, kan "
"du sletta det med knappane nedanfor. Når du koplar til att, kan du endra "
"oppsettet."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Fjern den valde verten"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Slettar den verten du har vald i lista ovanfor."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Fjern &alle vertar"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Sletter alle vertane frå lista."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Vel ein spesialtast eller ein tastekombinasjon som skal sendast til "
"fjernverten:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan du senda ein tastekombinasjon som til dømes Ctrl + "
"Alt + Delete til fjernverten. Trykk Esc for å avbryta."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Fjer&nskrivebord:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Oppgje namn og skjermnummer"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Oppgje namnet og skjermnummeret til den maskina du vil kopla til, delt med "
"kolon, til dømes «mimaskin:1». Adressa kan vera ei vilkårleg, gyldig "
"Internett-adresse. Skjermnummera startar vanlegvis på 0. Dersom du ikkje "
"kjenner skjermnummeret, kan du prøva 0 eller 1.\n"
"Skrivebordstilkoplinga støttar berre system som brukar VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Bla gjennom <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Slå av/på nettsøkjarpanelet."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Oppgje adressa til den maskina det skal koplast til, eller bla gjennom "
"nettverket og vel ei maskin. Det er støtte for tenarar som er kompatible med "
"RDC og VNC. <a href=\"whatsthis:<h3>Døme</h3> for ei maskin som heiter "
"«megan»:<p><table><tr><td>megan:1</td><td>kopla til VNC-"
"tenesta  «megan» med skjerm nummer 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</"
"td><td>lengre form for det same</td></tr><tr><td>rdp:/megan</"
"td><td>kopla til RDC-tenaren  «megan»</td></tr></table>\">Døme</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Søk om att"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Søkjer gjennom nettet på nytt. Det kan ta nokre sekund før alle systema har "
"svart, avhengig av nettverksoppsettet."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Skriv eit søkjeord"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Skriv eit ord du vil søkja etter her dersom du vil søkja etter eit visst "
"system. Trykk deretter Enter eller «Søk om att». Alle system der skildringa "
"passar til søkjeordet vert viste. Søket tek ikkje omsyn til små og store "
"bokstavar. Dersom feltet står tomt, vert alle system viste."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Verkefelt:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Ein administrator kan setja opp nettverket til å ha fleire verkefelt "
"(«scope»). Dersom det er gjort, kan du velja eit verkefelt her."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Her kan du sjå dei systema du kan kopla til. Legg merke til at ein "
"administrator kan velja å gøyma system frå denne lista, slik at ho ikkje "
"alltid er komplett. Klikk på ei oppføring for å velja ho, dobbeltklikk for å "
"kopla til med ein gong."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Samband"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Liten (640×480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Medium (800×600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Big (1024×768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Tilpassa (…)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Her kan du velja oppløysinga på skrivebordet du koplar til. Denne "
"oppløysinga vil avgjera kor stort skrivebord du får."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Her kan du velja breidda på skrivebordet du koplar til. Denne verdien kan du "
"berre endra dersom du vel «Tilpassa» oppløysing."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Høgd:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Her kan du velja høgda på skrivebordet du koplar til. Denne verdien kan du "
"berre endra dersom du vel «Tilpassa» oppløysing."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisk (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dansk (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Tysk (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Tysk (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Engelsk Storbritannia (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Engelsk USA (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spansk (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Litauisk (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finsk (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Fransk (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgisk (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Fransk (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Fransk (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisk (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungarsk (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Italiensk (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiensk (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japansk (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litauisk (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvisk (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonsk (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgisk (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norsk (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polsk (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugisisk (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasiliansk (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russisk (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovensk (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Svensk (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Tyrkisk (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Her kan du velja tastaturoppsettet. Du må velja rett tastaturoppsett for at "
"dei korrekte tastekodane skal verta sende til tenaren."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Tastaturoppsett:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Bruk K&Wallet for passord"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Her vel du om passorda skal lagrast i TDEWallet."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Skje&rmoppløysing:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Farge&djupn:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breidd:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Lågfarge (8 bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Høgfarge (16 bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Sannfarge (24 bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Vis dette dialogvindauget igjen for denne verten"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Her kan du velja om du skal verta spurd etter innstillingar ved tilkopling "
"til ein vert. Dersom du har ein profil til ein vert, vert profilen teken "
"vare på. Nye vertar vil få standardinnstillingane."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Slå &på kryptering (trygt, men tregt og kan ikkje alltid brukast)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Her kan du velja om sambandet skal krypterast. Berre nye tenarar støttar "
"denne funksjonen. Kryptering hindrar andre å avlytta sambandet, men kan "
"senka farten ganske mykje."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Tilkoplingstype:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Høg kvalitet (LAN, direkte tilkopling)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Mellomkvalitet (DSL, kabel, raskt Internett)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Låg kvalitet (modem, ISDN, tregt Internett)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Her kan du velja kor godt samband du har. Legg merke til at du bør velja "
"farten ut frå det svakaste leddet. Dersom motparten har eit tregt modem, "
"hjelper det ikkje mykje om du har rask tilkopling. Om du vel høg kvalitet på "
"eit tregt samband, vert svartida lengre. Lågare kvalitet vil gje større "
"forseinking på raske samband. Du vil òg få lågare biletkvalitet, særleg i "
"lågaste modus."
#~ msgid ""
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 "
#~ "can be found in TDE SVN."
#~ msgstr ""
#~ "Versjonen av rdesktop (%1) er for gammal:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 trengst. Det ligg ein fiks til rdesktop 1.3.1 i TDE SVN."