|
|
# translation of kmail.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:37+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Топлица Танасковић,Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu,simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
|
msgstr "Усвајач и коодржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Првобитни аутор"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Ранији одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Core developer"
|
|
|
msgstr "Програмер језгра"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Документација"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
|
msgstr "обавештење у системској касети"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
|
msgstr "PGP 6 подршка и даља побољшања подршке за шифровање"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Првобитна подршка за шифровање\n"
|
|
|
"PGP 2 и PGP 5 подршка"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
|
msgstr "GnuPG подршка"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
|
msgstr "Против вирусна подршка"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
|
msgid "POP filters"
|
|
|
msgstr "POP филтери"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
|
msgstr "Тестирање употребљивости и побољшања"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
|
msgstr "Управљање пројектима Ägypten и Kroupware"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
|
msgstr "бета тестирање PGP 6 подршке"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
|
msgstr "временски печат за „Пренос је завршен“ статусне поруке"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
|
msgstr "вишеструки кључеви за шифровање по адреси"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1302 kmstartup.cpp:149
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
|
msgstr "TDE-ов е-поштански клијент"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
|
msgstr "© 1997-2008, развојни тим KMail-а"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
|
msgstr "Ова врста налога није подржана."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
|
msgstr "Подеси налог"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
|
msgstr "Врста налога: локални налог"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
|
msgstr "&Име налога:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "File &location:"
|
|
|
msgstr "&Локација фајла:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "Иза&бери..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
|
msgstr "Начин закључавања"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
|
msgstr "Procmail-ов фајл за&кључавања:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
|
msgstr "&Mutt-ов „dotlock“"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
|
msgstr "&Mutt-ов привилеговани „dotlock“"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
|
msgstr "Ниј&едан (користити са опрезом)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
|
msgstr "Налог за полуатоматско руковање ресурсима"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr "Брише сва заузећа за ресурс који је представљен овим налогом."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
|
msgstr "Обриши прошле"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Брише сва застарела заузећа за ресурс који је представљен овим налогом."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
|
msgstr "Укључи у &ручну проверу поште"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
|
msgstr "Укључи &периодичну проверу поште"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "Пе&риод провере:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " мин."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
|
msgstr "О&дредишна фасцикла:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
|
msgstr "&Преднаредба:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "Идентитет:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
|
msgstr "Врста налога: Maildir налог"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
|
msgstr "&Локација фасцикле:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
|
msgstr "Укључи у р&учну проверу поште"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
|
msgstr "Врста налога: POP налог"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
|
|
|
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Опште"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&Корисник:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
|
|
|
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
|
|
|
"email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш интернет провајдер вам је дао <em>корисничко име</em> које се користи за "
|
|
|
"ваше пријављивање на њихове сервере. То је обично део е-адресе (део пре "
|
|
|
"<em>@</em>)."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "&Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
|
msgstr "&Домаћин:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
|
msgstr "Пох&рани POP лозинку"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
|
|
|
"considered safe.\n"
|
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
|
|
|
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
|
|
|
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
|
|
|
"configuration file is obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да KMail похрани лозинку.\n"
|
|
|
"Ако је TDEWallet доступан лозинка ће бити похрањена у њему, што се сматра "
|
|
|
"безбедним.\n"
|
|
|
"Међутим, ако TDEWallet није доступан, лозинка ће бити похрањена у фајл са "
|
|
|
"подешавањима KMail-а. Лозинка се похрањује у замућеном облику, али се не "
|
|
|
"треба сматрати безбедном против дешифровања ако неко успе да се домогне "
|
|
|
"фајла са подешавањима."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
|
msgstr "Ост&ави преузете поруке на серверу"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
|
msgstr "Остави поруке на серверу"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
|
msgstr "Задржи само последњих"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
|
msgstr "Укључи у руч&ну проверу поште"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
|
msgstr "&Филтрирај поруке ако су веће од"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
|
|
|
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако изаберете ову опцију, POP филтери ће бити коришћени за одлучивање шта да "
|
|
|
"се ради са порукама. Можете их тада означити за преузимање, брисање или "
|
|
|
"држање на серверу."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
|
msgstr "Пе&риод провере:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
|
msgstr "Од&редишна фасцикла:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
|
msgstr "Пред&наредба:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "&Extras"
|
|
|
msgstr "&Прикључци"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
|
msgstr "Провери шта &сервер подржава"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
|
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Шифровање"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Ниједно"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Користи &SSL за безбедно преузимање поште"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Користи &TLS за безбедно преузимање поште"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
|
msgstr "Начин пријављивања"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
|
msgstr "Обичан те&кст"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
|
"reason\n"
|
|
|
"&LOGIN"
|
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
|
"reason\n"
|
|
|
"&PLAIN"
|
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
|
msgid "&APOP"
|
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
|
msgstr "&Користи проточну обраду за брже преузимање поште"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Врста налога: Неповезани IMAP налог"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Врста налога: IMAP налог"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
|
msgstr "Именски простори:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
|
|
|
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
|
|
|
"in one account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете видети различите именске просторе које ваш IMAP сервер подржава. "
|
|
|
"Сваки именски простор представља префикс који издваја групе фасцикли. "
|
|
|
"Именски простор омогућава KMail-у да прикаже вашу личну фасциклу и дељене "
|
|
|
"фасцикле у једном налогу."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поново учитавам именске просторе са сервера. Ово ће пребрисати све измене."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Лични"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
|
msgstr "Лични именски простори укључују ваше личне фасцикле."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
|
msgid "Other Users"
|
|
|
msgstr "Остали корисници"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
|
msgstr "Ови именски простори укључују фасцикле других корисника."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
msgstr "Дељен"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
|
msgstr "Ови именски простори укључују дељене фасцикле."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
|
msgstr "Сач&увај IMAP лозинку"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
|
msgstr "Аут&оматски сложи фасцикле (избацује обрисане поруке)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
|
msgstr "Прикажи &скривене фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
|
|
|
msgstr "Прикажи само пре&тплаћене фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
|
msgstr "Прикажи само &локално претплаћене фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
|
msgstr "Учитај при&логе на захтев"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
|
|
|
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
|
|
|
"are shown instantly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активирајте ово да се прилози не би аутоматски учитавали када изаберете е-"
|
|
|
"поруку, већ тек када кликнете на прилог. Овако се и велике е-поруке могу "
|
|
|
"тренутно приказати."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
|
msgstr "Листај само отворене фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Само у фасциклама које су отворене (раширене) у стаблу фасцикли проверавају "
|
|
|
"се подфасцикле. Користите ово ако има много фасцикли на серверу."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
|
msgstr "Укључи у ручну проверу п&оште"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
|
msgstr "&Фасцикла за смеће:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
|
msgstr "&Безбедност"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
|
msgstr "&Анонимно"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
|
msgstr "&Филтрирање"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<нема>"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
|
msgid "inbox"
|
|
|
msgstr "пристигле"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер изгледа не подржава јединствене бројеве порука, а то је неопходно за "
|
|
|
"остављање порука на серверу.\n"
|
|
|
"Пошто неки сервери не објављују исправно своје способности, и даље можете "
|
|
|
"укључити остављање преузетих порука на серверу."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер изгледа не подржава преузимање заглавља порука, а то је неопходно за "
|
|
|
"филтрирање порука на серверу.\n"
|
|
|
"Пошто неки сервери не објављују исправно своје способности, и даље можете "
|
|
|
"укључити филтрирање порука на серверу."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
|
|
|
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
|
|
|
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
|
|
|
"downloading it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имајте на уму да ова могућност може проузроковати да неки POP3 сервери који "
|
|
|
"не подржавају проточну обраду могу слати неисправне поруке.\n"
|
|
|
"Ово је подесиво зато што неки сервери подржавају проточну обраду али не "
|
|
|
"објављују своје способности. Да бисте проверили да ли ваш POP3 сервер "
|
|
|
"објављује да подржава проточну обраду, употребите дугме „Провери шта сервер "
|
|
|
"подржава“ у дну дијалога.\n"
|
|
|
"Ако ваш сервер не објављује подршку, а ви ипак желите већу брзину, онда би "
|
|
|
"требало да пробате слањем пар порука сами себи и њиховим преузимањем."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
|
msgstr "Назначите прво сервер и порт у језичку Опште."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
|
|
|
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
|
|
|
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
|
|
|
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
|
|
|
"which you all download in one go from the POP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер изгледа не подржава проточну обраду, стога је ова опција искључена.\n"
|
|
|
"Пошто неки сервери не објављују исправно своје способности, и даље можете "
|
|
|
"укључити проточну обраду. Само пазите, ова могућност може проузроковати да "
|
|
|
"неки POP сервери који не подржавају проточну обраду шаљу искварене поруке. "
|
|
|
"Зато пре коришћења ове могућности за важну пошту, требало би да је испробате "
|
|
|
"слањем већег броја пробних порука сами себи и њиховим преузимањем са POP "
|
|
|
"сервера у једном потезу."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер изгледа не подржава јединствене бројеве порука, а то је неопходно за "
|
|
|
"остављање порука на серверу; стога је ова опција искључена.\n"
|
|
|
"Пошто неки сервери не објављују исправно своје способности, и даље можете "
|
|
|
"укључити остављање преузетих порука на серверу."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер изгледа не подржава преузимање заглавља порука, а то је неопходно за "
|
|
|
"филтрирање порука на серверу; стога је ова опција искључена.\n"
|
|
|
"Пошто неки сервери не објављују исправно своје способности, и даље можете "
|
|
|
"укључити филтрирање порука на серверу."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" дан\n"
|
|
|
" дана\n"
|
|
|
" дана"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: message\n"
|
|
|
" messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" порука\n"
|
|
|
" поруке\n"
|
|
|
" порука"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: byte\n"
|
|
|
" bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" бајт\n"
|
|
|
" бајта\n"
|
|
|
" бајтова"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
msgstr "Одаберите локацију"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Тренутно су подржани само локални фајлови."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
|
msgstr "Преузимам именске просторе..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Испразни"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
|
msgstr "Уреди именски простор „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account %1"
|
|
|
msgstr "Налог %1"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
|
"check your account settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Налог %1 нема дефинисано сандуче.\n"
|
|
|
"Провера поште је отказана.\n"
|
|
|
"Проверите ваше поставке за налог."
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:226
|
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
|
msgstr "Проверавам да ли има нове поште за налог %1"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
|
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
|
msgid "Local Account"
|
|
|
msgstr "Локални налог"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:250
|
|
|
msgid "POP Account"
|
|
|
msgstr "POP налог"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
|
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
|
msgstr "IMAP налог"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
|
|
|
"to receive mail."
|
|
|
msgstr "Морате додати налог у мрежном одељку поставки да бисте примали пошту."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
|
msgstr "Локално сандуче"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "POP3"
|
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "IMAP"
|
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "Неповезани IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "Maildir сандуче"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Локација:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
|
msgstr "Долазни сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
|
msgstr "Добродошли у KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
|
|
|
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
|
|
|
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Изгледа да сте KMail покренули по први пут. Можете користити овог "
|
|
|
"чаробњака да подесите ваше поштанске налоге. Само унесите податке о вези "
|
|
|
"које сте добили од вашег провајдера е-поште у наредним страницама.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Добродошли"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
|
msgstr "Изаберите коју врсту налога желите да направите"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
|
msgstr "Врста налога"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
|
msgid "Real name:"
|
|
|
msgstr "Право име:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
msgstr "Е-адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Организација:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Подаци о налогу"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
|
msgid "Login name:"
|
|
|
msgstr "Име за пријаву:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
|
msgid "Login Information"
|
|
|
msgstr "Подаци о пријави"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
|
msgstr "Користи сигурну везу (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Изабери..."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
|
msgstr "Одлазни сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
|
msgstr "Користи локално испоручивање"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Подаци о серверу"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ниједан"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
|
msgstr "Провери подржане сигурносне могућности за %1..."
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:290
|
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>Оцењујем правила филтера:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:296
|
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Правила филтера су се поклопила.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>Примењујем радњу филтера:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:100
|
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "Чаробњак против спама"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Чаробњак против вируса"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:105
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "Добродошли у KMail-ов чаробњак против спама"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Добродошли у KMail-ов чаробњак против вируса"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:112
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
|
msgstr "Опције за фино подешавање руковања спам порукама"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:118
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
|
msgstr "Опције за фино подешавање руковања порукама са вирусима"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:130
|
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
|
msgstr "Сажетак измена које ће овај чаробњак направити"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:199
|
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
|
msgstr "Руковање вирусима"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
|
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
|
msgstr "Руковање спамом"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
|
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
|
msgstr "Руковање полуспамом (могућим)"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
|
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
|
msgstr "Сврстај у спам"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
|
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
|
msgstr "Сврстај у НЕ-спам"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:498
|
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
|
msgstr "Скенирам за %1..."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:529
|
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
|
msgstr "Скенирање за алатима против спама је завршено."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:530
|
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
|
msgstr "Скенирање за против вирусним алатима је завршено."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Није нађен алат за откривање спама. Инсталирајте програме за откривање "
|
|
|
"спама и поново покрените овај чаробњак.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:536
|
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
|
msgstr "Претраживање завршено. Нису нађени против вирусни алати."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
|
msgstr "<p>Поруке заведене као спам се означавају као прочитане."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:562
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
|
msgstr "<p>Поруке заведене као спам се не означавају као прочитане."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:565
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
|
msgstr "<br>Спам поруке се премештају у фасциклу са именом <i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:568
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
|
msgstr "<br>Спам поруке се не премештају у неку фасциклу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:592
|
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
|
msgstr "<p>Фасцикла за поруке заведене као могући спам је <i>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:605
|
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>Чаробњак ће направити следеће филтере:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:608
|
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>Чаробњак ће заменити следеће филтере:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чаробњак ће потражити неке алате за откривање спама\n"
|
|
|
"и подесити KMail да ради са њима."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
|
|
|
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
|
|
|
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
|
|
|
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
|
|
|
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
|
|
|
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
|
|
|
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
|
|
|
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
|
|
|
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
|
|
|
"wizard to get back to the former behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Овде можете добити помоћ у постављању филтерских правила KMail-а ради "
|
|
|
"коришћења неких познатијих против вирусних алата.</p><p>Чаробњак може да "
|
|
|
"детектује те алате на вашем рачунару, као и да направи филтерска правила за "
|
|
|
"разврставање порука употребом тих алата и одвајање порука означених да "
|
|
|
"садрже вирус. Чаробњак неће узети у обзир постојећа филтерска правила, само "
|
|
|
"ће евентуално додати нова.</p><p><b>Упозорење:</b> Пошто KMail делује "
|
|
|
"блокирано током скенирања порука у потрази за вирусима, можете сусрести "
|
|
|
"проблеме са одзивом KMail-а зато што операције противвирусних алата обично "
|
|
|
"дуго трају. Ако желите да вратите претходно понашање, можете обрисати "
|
|
|
"филтерска правила која је чаробњак направио."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Изаберите алат који ће се користити за откривање и идите на следећу "
|
|
|
"страну.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:945
|
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
|
msgstr "&Означи препознате спам поруке као прочитане"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:947
|
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
|
msgstr "Означава као прочитане поруке заведене као спам."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:950
|
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
|
msgstr "Премести &знан спам у:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
|
"that in the folder view below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подразумевана фасцикла за спам поруке је Смеће али ви то можете изменити у "
|
|
|
"приказу фасцикли испод."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:966
|
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
|
msgstr "Премести &могући спам у:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
|
|
|
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
|
|
|
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подразумевана фасцикла је Пристигле али ви можете то изменити у приказу "
|
|
|
"фасцикли испод. <p>Не посржавају сви алати разврставање као могући спам. Ако "
|
|
|
"нисте изабрали алат који то може нећете моћи ни да изаберете фасциклу."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1068
|
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
|
msgstr "Провери поруке помоћу против вирусних алата"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1070
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
|
|
|
"a special folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пустите против вирусне алате да разврстају ваше поруке. Чаробњак ће "
|
|
|
"направити одговарајуће филтере. Алати обично прво означе поруке тако да "
|
|
|
"филтери могу да реагују на основу тога, и, на пример, преместе поруке "
|
|
|
"означене као да садрже вирус у посебну фасциклу."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1076
|
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
|
msgstr "Премести поруке детектоване као заражене у изабрану фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
|
|
|
"trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Напревљен је филтер за детектовање порука сврстаних у заражене и њихово "
|
|
|
"премештање у предефинисану фасциклу. Подразумевана фасцикла је Смеће, али "
|
|
|
"можете то променити у приказу фасцикли."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1084
|
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
|
msgstr "Додатно, означи прочитаним поруке детектоване као заражене"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
|
|
|
"as moving them to the selected folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Означава поруке детектоване као заражене прочитаним и премешта их у изабрану "
|
|
|
"фасциклу."
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
|
|
|
"Archive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archive Folder"
|
|
|
msgstr "Омиљене фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Folder:"
|
|
|
msgstr "&Фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
|
msgstr "У&обичајена:"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Archive File:"
|
|
|
msgstr "Приложи фајл"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete folders after completion"
|
|
|
msgstr "Бришем фасцикле са сервера"
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|
|
msgstr "Одабирање јавног кључа који треба приложити."
|
|
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
|
msgstr "Фасцикла није изабрана"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
|
|
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Нисам успео да направим фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archiving failed."
|
|
|
msgstr "Пренос није успео."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:163
|
|
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:168
|
|
|
msgid "Archiving finished"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|
|
"file '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
|
|
|
"%n messages with the total size of %1 were archived."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"претражена је %n порука\n"
|
|
|
"претражене су %n поруке\n"
|
|
|
"претражено је %n порука"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:181
|
|
|
msgid "Archiving finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да додам поруку у фасциклу: "
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Грешка приликом покушаја преименовања фасцикле %1"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Премести поруке детектоване као заражене у изабрану фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Уклањање старих порука из фасцикле %1 није успело."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
|
|
|
msgstr "Сажима све ланце у текућој фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:391
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|
|
msgstr "добављам фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Непозната фасцикла „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:413
|
|
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:425
|
|
|
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|
|
msgstr "Не могу да проверим: недостаје кључ."
|
|
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archiving"
|
|
|
msgstr "П&римање"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
|
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
|
msgstr "Грешка приликом брисања порука на серверу: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
|
msgstr "Грешка приликом добављања поруке са сервера: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:541
|
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
|
msgstr "Грешка приликом слања фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:542
|
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да направим фасциклу <b>%1</b> на серверу."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
|
"communication is here:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово може бити зато што немата дозволе да то урадите, или зато што је "
|
|
|
"фасцикла већ присутна на серверу. Порука о грешци из комуникације са "
|
|
|
"сервером је овде:"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:629
|
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Грешка приликом брисања фасцикле %1 са сервера: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:682
|
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Грешка приликом читања фасцикле %1 на серверу: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
|
|
|
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
|
|
|
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
|
|
|
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
|
msgstr "Грешка приликом покушаја преименовања фасцикле %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
|
|
|
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
|
|
|
"be used to send your reply.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Transport"
|
|
|
msgstr "Постави транспорт на"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
|
msgstr " Линија: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
|
msgstr "Прилог: %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
|
msgstr "обрисана"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
|
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
|
|
|
"your identities to use in the reply:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ниједан од ваших идентитета не одговара примаоцу ове поруке, "
|
|
|
"<br>изаберите која је од следећих адреса ваша (ако иједна):"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
|
"choose which of the following addresses is yours:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Неколико ваших идентитета одговара примаоцу ове поруке, <br>изаберите "
|
|
|
"која је од следећих адреса ваша:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
msgstr "Одаберите адресу"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл Chiasmus кључа који се користи:"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
|
msgstr "Додатни аргументи за chiasmus:"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
|
msgstr "Ради сигурности, слагање је искључено за %1"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
|
msgstr "Фасцикла „%1“ је успешно сложена"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке у току слагања фасцикле „%1“. Слагање је прекинуто."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
|
|
|
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ову поставку је наместио ваш администратор.</p><p>Ако мислите да је "
|
|
|
"ово грешка, контактирајте га.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
|
msgstr "&Учитај профил..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "Из&мени..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Преименуј"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Уклони"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "Постави као по&дразумеван"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:453
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните идентитет са именом <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
|
msgstr "Уклони идентитет"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "Измени..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "Постави као подразумеван"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
|
msgstr "П&римање"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:573
|
|
|
msgid "&Sending"
|
|
|
msgstr "&Слање"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:598
|
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Одлазећи налози (додајте барем један):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Врста"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "&Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Уклони"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "Постави подразумевано"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
|
msgid "Common Options"
|
|
|
msgstr "Уобичајене опције"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
|
msgstr "Потврди &пре слања"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:669
|
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
|
msgstr "Никада аутоматски"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:670
|
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
|
msgstr "При ручним проверама поште"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:671
|
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
|
msgstr "При свим проверама поште"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Send Now"
|
|
|
msgstr "Пошаљи одмах"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Send Later"
|
|
|
msgstr "Пошаљи касније"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "Дозволи 8-битно"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
|
msgstr "MIME сагласно (Quoted Printable)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
|
msgstr "Пошаљи &поруке из одлазеће фасцикле:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:712
|
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
|
msgstr "Подраз&умевани начин слања:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:714
|
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
|
msgstr "Својство &поруке:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:716
|
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
|
msgstr "Подра&зумевани домен:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
|
|
|
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Подразумевани домен се користи за довршавање е-адреса које се састоје "
|
|
|
"само од корисничког имена.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
|
|
|
"names\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
|
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
|
msgstr "smtp (подразумевано)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
|
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
|
msgstr "sendmail (подразумевано)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
|
msgstr "Додај транспорт"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
|
|
|
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
|
|
|
"transport\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (подразумевани)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:856
|
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
|
msgstr "Измени транспорт"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај %n идентитет је измењен да користи измењени транспорт:\n"
|
|
|
"Ова %n идентитета су измењена да користе измењени транспорт:\n"
|
|
|
"Ових %n идентитета је измењено да користе измењени транспорт:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај %n идентитет је измењен да користи подразумевани транспорт:\n"
|
|
|
"Ова %n идентитета су измењена да користе подразумевани транспорт:\n"
|
|
|
"Ових %n идентитета је измењено да користе подразумевани транспорт:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1072
|
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Долазећи налози (додајте барем један):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
|
|
|
#: simplefoldertree.h:141
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
|
msgstr "Провери пошту по по&кретању"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1124
|
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
|
msgstr "Обавештење о новој пошти"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1129
|
|
|
msgid "&Beep"
|
|
|
msgstr "&Бип"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1137
|
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
|
msgstr "Дет&аљно обавештење о новој пошти"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1141
|
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
|
msgstr "Прикажи за сваку фасциклу број новопристиглих порука"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1149
|
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
|
msgstr "Остале &акције"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1227
|
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
|
msgstr "Одабрана је непозната врста налога"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236
|
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
|
msgstr "Не могу да направим налог"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Add Account"
|
|
|
msgstr "Додај налог"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1294
|
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем налог"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1321
|
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
|
msgstr "Измени налог"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
|
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да нађем налог <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
|
msgid "Color&s"
|
|
|
msgstr "&Боје"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
|
msgid "La&yout"
|
|
|
msgstr "&Распоред"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
|
msgstr "Л&иста порука"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
|
msgstr "Про&зор порука"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1521
|
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
|
msgstr "Системска &касета"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
|
msgid "Message Body"
|
|
|
msgstr "Тело поруке"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538
|
|
|
msgid "Message List"
|
|
|
msgstr "Листа порука"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539
|
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
|
msgstr "Листа порука — нове поруке"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540
|
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
|
msgstr "Листа порука — непрочитане поруке"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541
|
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
|
msgstr "Листа порука — важне поруке"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
|
msgstr "Листа порука — поруке обавеза"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543
|
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
|
msgstr "Листа порука — поље за датум"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "Листа фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
|
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
|
msgstr "Цитирани текст — први ниво"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
|
msgstr "Цитирани текст — други ниво"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
|
msgstr "Цитирани текст — трећи ниво"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1548
|
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
|
msgstr "Фонт фиксне ширине"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Састављач"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1550
|
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
|
msgstr "Штампани излаз"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "К&ористи посебне фонтове"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1581
|
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
|
msgstr "Примени &на:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
|
msgstr "Позадина састављача"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
|
msgstr "Алтернативна боја позадине"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "Обичан текст"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Веза"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "Испраћена веза"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
|
msgstr "Погрешно написане речи"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
msgstr "Нова порука"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
|
msgstr "Непрочитана порука"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
|
msgid "Important Message"
|
|
|
msgstr "Важна порука"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
|
msgstr "Порука обавезе"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
|
msgstr "OpenPGP порука — шифрована"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr "OpenPGP порука — важећи потпис кључем од поверења"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr "OpenPGP порука — важећи потпис кључем без поверења"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "OpenPGP порука — непроверен потпис"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
|
msgstr "OpenPGP порука — лош потпис"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1723
|
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
|
msgstr "Оквир око упозорења испред HTML порука"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
|
msgstr "Име фасцикле и величина када је близу квоти"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "Боја позадине HTML статусне траке — није HTML порука"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1726
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "Боја исписа HTML статусне линије — није HTML порука"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1727
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
|
msgstr "Боја позадине HTML статусне линије — HTML порука"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1728
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
|
msgstr "Боја исписа HTML статусне линије — HTML порука"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1740
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "Користи &посебне боје"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1755
|
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
|
msgstr "Врти боје у круг код дубоког &цитирања"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
|
msgstr "Праг близине квоти"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1864
|
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
|
msgstr "&Дуга листа фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
|
msgstr "&Кратка листа фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
|
msgstr "&Изнад паноа поруке"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
|
msgstr "Ис&под паноа поруке"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1878
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
|
msgstr "Положај приказивача структуре поруке"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1883
|
|
|
msgid "Show &never"
|
|
|
msgstr "&Никад не приказуј"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1884
|
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
|
msgstr "Приказуј са&мо за поруке које нису обичан текст"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
|
msgstr "Приказуј &увек"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1888
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
msgstr "Приказивач структуре порука"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1894
|
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
|
msgstr "&Не приказуј пано за преглед поруке"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1895
|
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
|
msgstr "Прикажи пано за преглед поруке &испод листе порука"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1896
|
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
|
msgstr "Прикажи пано за преглед поруке &поред листе порука"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1899
|
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
|
msgstr "Пано за преглед поруке"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1917
|
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
|
msgstr "Прикажи омиљене фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
|
msgstr "Ста&ндардни формат (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
|
msgstr "Локали&зовани формат (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1988
|
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
|
msgstr "&Модеран формат (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1989
|
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
|
msgstr "П&осебан формат (Shift+F1 за помоћ):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Опште опције"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2009
|
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
|
msgstr "&Приказуј величине порука"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2011
|
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
|
msgstr "Прикажи шифро &иконе"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
|
msgstr "Прикажи икону прилога"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2016
|
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
|
msgstr "&Листа порука у ланцима"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2032
|
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
|
msgstr "Опције листе порука у ланцима"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2036
|
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
|
msgstr "Увек &држи ланце отвореним"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2039
|
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
|
msgstr "Ланци су подразум&евано отворени"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2042
|
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
|
msgstr "Ланци су подразумевано затворени"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
|
|
|
"watched threads."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отвори ланце који садрже нове, непрочитане или важне &поруке и отвори ланце "
|
|
|
"који се прате."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2055
|
|
|
msgid "Date Display"
|
|
|
msgstr "Приказ датума"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2072
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
|
|
|
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
|
|
|
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
|
|
|
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
|
|
|
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
|
|
|
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
|
|
|
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
|
|
|
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
|
|
|
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
|
|
|
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
|
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
|
|
|
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
|
|
|
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
|
|
|
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
|
|
|
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
|
|
|
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
|
|
|
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
|
|
|
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
|
|
|
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
|
|
|
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
|
|
|
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>За датум могу бити коришћени ови изрази:</strong></"
|
|
|
"p><ul><li>d — дан као број без водеће нуле (1-31)</li><li>dd — дан као број "
|
|
|
"са водећом нулом (01-31)</li><li>ddd — скраћено име дана (пон - нед)</"
|
|
|
"li><li>dddd — пуно име дана (понедељак - недеља)</li><li>M — месец као број "
|
|
|
"без водеће нуле (1-12)</li><li>MM — датум као број са водећом нулом (01-12)</"
|
|
|
"li><li>MMM — скраћено име месеца (јан - дец)</li><li>MMMM — пуно име месеца "
|
|
|
"(јануар - децембар)</li><li>yy — година као двоцифрени број (00-99)</"
|
|
|
"li><li>yyyy — година као четвороцифрени број (0000-9999)</li></"
|
|
|
"ul><p><strong>За време могу бити коришћени ови изрази:</string></p> "
|
|
|
"<ul><li>h — час без водеће нуле (0-23 или 1-12 ако је AM/PM приказ)</"
|
|
|
"li><li>hh — час са водећим нулом (00-23 или 01-12 ако је AM/PM приказ)</"
|
|
|
"li><li>m — минути без водеће нуле (0-59)</li><li>mm — минути са водећом "
|
|
|
"нулом (00-59)</li><li>s — секунде без водеће нуле (0-59)</li><li>ss — "
|
|
|
"секунде са водећом нулом (00-59)</li><li>z — милисекунде без водећих нула "
|
|
|
"(0-999)</li><li>zzz — милисекунде са водећим нулама (000-999)</li><li>AP — "
|
|
|
"пребаци на AM/PM приказ. AP ће бити замењено са „AM“ или „PM“.</li><li>ap — "
|
|
|
"пребаци на AM/PM приказ. ap ће бити замењено са „am“ или „pm“.</li><li>Z — "
|
|
|
"временска зона у бројевној форми (-0500)</li></ul><p><strong>Сви остали "
|
|
|
"знаци ће бити игнорисани.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
|
|
|
"values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мењање глобалних поставки повезивања у ланце ће прегазити све вредности "
|
|
|
"специфичне за фасцикле."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
|
msgstr "Прикажи HTML статусну трак&у"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2229
|
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
|
msgstr "Прикажи &статус спама у помодним заглављима"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
|
msgstr "Замени смешкове емотиконима"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2237
|
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
|
msgstr "Користи мањи фонт за цитирани текст"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
|
msgstr "Прикажи отворене/затворене наводнике"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
|
msgstr "О&дступно кодирање знакова:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:583
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Аутоматски"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2349
|
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
|
msgstr "Пре&гази кодирањем знакова:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
msgstr "Укључи икону у системској касети"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2492
|
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
|
msgstr "Режим системске касете"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2500
|
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
|
msgstr "Увек приказуј KMail у системској касети"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2503
|
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
|
msgstr "Приказуј KMail у системској касети ако има непрочитаних порука"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
|
|
|
msgid "&Templates"
|
|
|
msgstr "&Шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2569
|
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
|
msgstr "&Посебни шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2575
|
|
|
msgid "&Subject"
|
|
|
msgstr "&Тема"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2582
|
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
|
msgstr "Скуп &знакова"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2588
|
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
|
msgstr "&Заглавља"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
|
"A&ttachments"
|
|
|
msgstr "При&лози"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Без аутоматског снимања"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
|
msgstr "Подра&зумевани домен:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inline"
|
|
|
msgstr "&Убаци..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
|
msgstr "садржи прилог"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
|
msgstr "Подеси редослед довршавања"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr "Уреди скорашње адресе..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "Спољни уређивач"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2799
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "<b>%f</b> ће бити замењено именом фајла за уређивање."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2930
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
|
|
|
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
|
|
|
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
|
|
|
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
|
|
|
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
|
|
|
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>У фразама за одговор подржани су следећи симболи:\n"
|
|
|
"<br><b>%D</b>: датум, <b>%S</b>: тема, <br><b>%e</b>: адреса пошиљаоца, <b>"
|
|
|
"%F</b>: име пошиљаоца, <b>%f</b>: иницијали пошиљаоца,<br><b>%T</b>: име "
|
|
|
"примаоца, <b>%t</b>: име и адреса примаоца<br><b>%C</b>: имена за копије, <b>"
|
|
|
"%c</b>: имена и адресе за копије<br><b>%%</b>: знак за проценат, <b>%_</b>: "
|
|
|
"размак, <b>%L</b>: крај линије</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
|
msgstr "&Језик:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3611
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "Ук&лони"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2966
|
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
|
msgstr "&Одговори пошиљаоцу:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2974
|
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
|
msgstr "Одговори &свима:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2982
|
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
|
msgstr "&Проследи:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
|
msgstr "Знак &цитата:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
|
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
|
msgstr "Дана %D, написали сте:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
|
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
|
msgstr "Дана %D, %F је написао(ла):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
|
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
|
msgstr "Прослеђена порука"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3038
|
|
|
msgid ">%_"
|
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3187
|
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Преф&икс за одговор на тему"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Препознаје било коју секвенцу следећих префикса\n"
|
|
|
"(ставке су регуларни изрази неосетљиви на мала и велика слова):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
|
msgstr "&Измени..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3202
|
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
|
msgstr "Унесите нови префикс за одговор:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3216
|
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Пре&фикс за прослећене теме"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3230
|
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
|
msgstr "Унесите нови префикс за прослеђивање:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
|
|
"for a charset that contains all required characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова листа се проверава одозго на доле за сваку одлазећу поруку, ради "
|
|
|
"проналажења скупа знакова који садржи све захтеване знаке."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
|
msgstr "Унесите скуп знакова:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3284
|
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Задржи оригинални скуп знакова приликом одговарања или прослеђивања (ако је "
|
|
|
"могуће)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3318
|
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
|
msgstr "Овај скуп знакова није подржан."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3369
|
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
|
msgstr "Користи посебан с&уфикс за ид. поруке"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3382
|
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
|
msgstr "Посебан суф&икс за ид. поруке:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3396
|
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
|
msgstr "Дефинишите посебна поља mime заглавља:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3404
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3412
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "&Нов"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3434
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "&Вредност:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
|
msgstr "Именовање прилога компатибилно са Outlook-ом"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да Outlook(tm) разуме имена прилога која "
|
|
|
"садрже неенглеска слова"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3595
|
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
|
msgstr "Укључи детекцију &недостајућих прилога"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3602
|
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Препознај било коју од следећих кључних речи као намеру да се приложи фајл:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3613
|
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
|
msgstr "Унесите нову кључну реч:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2297
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
msgstr "прилог"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2299
|
|
|
msgid "attached"
|
|
|
msgstr "приложен"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
|
|
|
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
|
|
|
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
|
|
|
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
|
|
|
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
|
|
|
"enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изабрали сте да кодирате имена прилога која садрже неенглеска слова на начин "
|
|
|
"који ће разумети Outlook(tm) и други поштански клијенти који не подржавају "
|
|
|
"имена прилога у складу са стандардом.\n"
|
|
|
"KMail може направити поруке које нису по стандарду, због чега је могуће да "
|
|
|
"ваше поруке неће разумети поштански клијенти у складу са стандардом. Зато, "
|
|
|
"осим уколико немате другог избора, не би требало да укључите ову опцију."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3682
|
|
|
msgid "&Reading"
|
|
|
msgstr "Ч&итање"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3688
|
|
|
msgid "Composing"
|
|
|
msgstr "Састављање"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
msgstr "Упозорења"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3700
|
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
|
msgstr "S/MIME &овера"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3706
|
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
|
msgstr "&Позадински шифранти"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
|
|
|
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
|
|
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
|
|
|
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
|
|
|
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
|
|
|
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
|
|
|
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
|
|
|
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
|
|
|
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
|
|
|
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
|
|
|
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
|
|
|
"main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Понекад поруке стижу у оба формата. Ова опција контролише да ли "
|
|
|
"желите да се прикаже HTML део или обичан текст.</p><p>Приказивање HTML "
|
|
|
"делова чини да порука изгледа лепше, али то понекад повећава ризик да се "
|
|
|
"безбедносне рупе искористе.</p><p>Приказивањем обичног текста губи се много "
|
|
|
"од форматирања поруке, али то чини коришћење безбедносних рупа у HTML "
|
|
|
"исцртавачу (Konqueror) готово <em>немогућим</em>.</p><p>Опција испод штити "
|
|
|
"од једне уобичајене злоупотребе HTML порука, али вас не може заштити од "
|
|
|
"безбедоносних пропуста који нису били познати у време писања ове верзије "
|
|
|
"KMail-а.</p><p>Због свега наведеног саветује се да <em>не</em> дајете "
|
|
|
"предност HTML-у у односу на обичан текст.</p><p><b>Напомена:</b>Ову опцију "
|
|
|
"можете поставити за сваку фасциклу посебно из менија <i>Фасцикла</i> KMail-"
|
|
|
"овог главног прозора.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
|
|
|
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
|
|
|
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
|
|
|
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
|
|
|
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
|
|
|
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
|
|
|
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
|
|
|
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
|
|
|
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Неке рекламе су у HTML формату и садрже референце ка, на пример, "
|
|
|
"сликама које оглашавачи користе да би сазнали да ли сте прочитали њихове "
|
|
|
"поруке („web bugs“).</p><p>Нема ваљаног разлога за учитавање оваквих слике "
|
|
|
"са Интернета, пошто пошиљалац увек може приложити захтеване слике директно у "
|
|
|
"поруци.</p><p>Ради заштите од такве злоупотребе KMail-ове особине да може да "
|
|
|
"приказује HTML, ова опција је подразумевано <em>искључена</em>.</p><p>Ако "
|
|
|
"ипак желите, на пример, да видите слике у HTML порукама које нису прикачене "
|
|
|
"уз њу, можете укључити ову опцију, али будите свесни могућих проблема.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
|
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
|
|
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
|
|
|
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
|
|
|
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
|
|
|
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
|
|
|
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
|
|
|
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
|
|
|
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
|
|
|
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
|
|
|
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
|
|
|
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
|
|
|
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
|
|
|
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
|
|
|
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
|
|
|
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
|
|
|
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
|
|
|
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
|
|
|
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
|
|
|
"</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Политика обавештавања о распоређивању порука</h3><p>MDN-ови су "
|
|
|
"уопштење онога што се обично зове <b>потврда о читању</b>. Писац поруке "
|
|
|
"захтева да се пошаље обавештење о распоређивању поруке и примаочев програм "
|
|
|
"за пошту прави одговор из кога писац може да сазна шта се десило са његовом "
|
|
|
"поруком. Уобичајене врсте распоређивања укључују <b>приказана</b> (нпр. "
|
|
|
"прочитана), <b>обрисана</b> и <b>послата</b> (нпр. прослеђена).</p><p>За "
|
|
|
"контролу KMail-овог слања MDN-ова служе следеће опције:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>Игнориши</em>: Игнорише било какве захтеве за обавештавање. "
|
|
|
"Ниједан MDN никада аутоматски неће бити послат (препоручљиво).</"
|
|
|
"li><li><em>Питај</em>: Одговара на захтев тек пошто упита корисника за "
|
|
|
"дозволу. На овај начин можете слати MDN-ове за одабране поруке, док ћете их "
|
|
|
"игнорисати или одбијати за остале.</li><li><em>Одбиј</em>: Увек шаље "
|
|
|
"<b>одбијено</b> обавештење. Ово је само <em>мало</em> боље од слања MDN-ова "
|
|
|
"увек. Писац ће још увек знати да је нешто рађено са поруком, али не може "
|
|
|
"рећи да ли је обрисана, прочитана итд.</li><li><em>Шаљи увек</em>: Увек шаље "
|
|
|
"обавештење о распоређивању. Ово значи да писац поруке сазнаје када је нешто "
|
|
|
"рађено са поруком и још шта јој се догодило (приказана, обрисана, итд.) Ова "
|
|
|
"опција се никако не препоручује, али пошто има смисла за рецимо управљање "
|
|
|
"односа према муштеријама, учињена је доступном.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
|
msgstr "HTML поруке"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3803
|
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
|
msgstr "Предност H&TML-а у односу на обичан текст"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3807
|
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
|
msgstr "Дозволи порукама да учитају &спољне референце са Интернета"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
|
|
|
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"%2\">More about external references...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b> Дозвољавање HTML-а у е-порукама повећава ризик да ће ваш "
|
|
|
"систем бити компримитован садашњим или очекиваним безбедоносним "
|
|
|
"искоришћавањима (exploits). <a href=\"whatsthis:%1\">Више о HTML пошти...</"
|
|
|
"a> <a href=\"whatsthis:%2\">Више о спољним референцама...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
|
msgstr "Шифроване поруке"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3826
|
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
|
msgstr "Покушај да дешифрујеш шифроване поруке при прегледу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3831
|
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
|
msgstr "Обавештења о распоређивању порука"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3843
|
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
|
msgstr "Политика слања:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Игнориши"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3848
|
|
|
msgid "As&k"
|
|
|
msgstr "&Питај"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3851
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "О&дбиј"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3854
|
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
|
msgstr "Шаљи &увек"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3872
|
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
|
msgstr "Цитирање оригиналне поруке:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
|
msgstr "Ниш&та"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
|
msgid "&Full message"
|
|
|
msgstr "&Цела порука"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3880
|
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
|
msgstr "Само &заглавња"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3886
|
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
|
msgstr "Не шаљи MDN-ове у одговор на шифроване поруке"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b> Безусловно слање потврда подрива вашу приватност <a href="
|
|
|
"\"whatsthis:%1\">Више о овоме...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
|
msgstr "Прилози са сертификатима и свежњевима кључева"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3902
|
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
|
msgstr "Аутоматски увози кључеве и сертификате"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Промена глобалне HTML поставке ће прегазити све вредности поставки "
|
|
|
"специфичне за фасцикле."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4251
|
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
msgstr "Ова опција захтева dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no proxy"
|
|
|
msgstr "без проксија"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4361
|
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
|
msgstr "(Тренутно подешавање: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4538
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "&Фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4541
|
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
|
msgstr "&Groupware"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
|
msgstr "Тражи &потврду пре премештања свих порука у смеће"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4569
|
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
|
msgstr "&Искључи важне поруке из застаревања"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
|
|
|
"\"loop in all folders\".\n"
|
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
|
msgstr "Приликом покушаја проналажења непрочитаних порука:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Do not Loop"
|
|
|
msgstr "Немој да кружиш"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
|
msgstr "Кружи у текућој фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
|
msgstr "Кружи у свим фасциклама"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
|
|
|
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
|
"When entering a folder:"
|
|
|
msgstr "Приликом уласка у фасциклу:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
|
msgstr "скочи на прву нову поруку"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
|
msgstr "скочи на прву непрочитану или нову поруку"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
|
msgstr "скочи на последње изабрану поруку"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
|
msgstr "скочи на прву нову поруку"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
|
msgstr "скочи на прву нову поруку"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
|
msgstr "Означи одабране пору&ке као прочитане после"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4622
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4635
|
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
|
msgstr "Питај за &акцију приликом превлачења порука у другу фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
|
msgstr "Подразумевано, фасцикле за поруке на &диску су:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
|
msgstr "Равни фајлови (формат „mbox“)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
|
msgstr "Директоријуми (формат „maildir“)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
|
|
|
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
|
|
|
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
|
|
|
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
|
|
|
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
|
|
|
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
|
|
|
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
|
|
|
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ово одређује који ће се формат поштанског сандучета подразумевано "
|
|
|
"користит за локалне фасцикле:</p><p><b>mbox:</b> KMail-ове поштанске "
|
|
|
"фасцикле се представљају свака једним фајлом. Поруке су одвојене једна од "
|
|
|
"друге линијом која почиње са „From “. Ово штеди простор на диску, али може "
|
|
|
"бити мање робусно, на пример када премештате поруке из фасцикле у фасциклу.</"
|
|
|
"p><p><b>maildir:</b> KMail-ове поштанске фасцикле се представљају стварним "
|
|
|
"директоријумима на диску. Свака порука је у засебном фајлу. Ово можда траћи "
|
|
|
"мало простора, али би требало да буде робусније, на пример када премештате "
|
|
|
"поруке из фасцикле у фасциклу.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4679
|
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
|
msgstr "Отвори ову фасциклу приликом покретања:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4687
|
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
|
msgstr "Испразни локалну фасциклу за &смеће при изласку из програма"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4695
|
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
|
msgstr "Укључи пуно &индексирање текста"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4705
|
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
|
msgstr "Јединице квоте: "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
|
|
|
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
|
|
|
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
|
|
|
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
|
|
|
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
|
|
|
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
|
|
|
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
|
|
|
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
|
|
|
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
|
|
|
"which option is selected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Када скачете на следећу непрочитану поруку, може се десити да нема "
|
|
|
"више непрочитаних порука испод текуће.</p><p><b>Немој да кружиш:</b> "
|
|
|
"Претрага ће стати код последње поруке у текућој фасцикли.</p><p><b>Кружи у "
|
|
|
"текућој фасцикли:</b> Претрага ће бити настављена од врха листе порука, али "
|
|
|
"неће ићи у другу фасциклу.</p><p><b>Кружи у свим фасциклама:</b> Претрага ће "
|
|
|
"бири настављена од врха листе порука. Ако нема више непрочитаних порука онда "
|
|
|
"ће се наставити у следећој фасцикли.</p><p>Слично овоме, када тражите "
|
|
|
"претходну непрочитану поруку, претрага ће почети од дна листе порука и "
|
|
|
"наставиће се у претходној фасцикли, у зависности од тога која је опција "
|
|
|
"одабрана.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
|
|
|
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
|
|
|
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
|
|
|
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
|
|
|
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Пуно индексирање текста омогућава веома брзу претрагу садржаја ваших "
|
|
|
"порука. Када је укључено, дијалог претраге ће радити веома брзо. Такође, "
|
|
|
"трака алата претраге ће означавати поруке на основу садржаја.</"
|
|
|
"p><p>Индексирање захтева извесну количину простора на диску (отприлике "
|
|
|
"половину колико заузимају поруке).</p><p>Након укључења, индекс ће почети да "
|
|
|
"се прави али ви можете наставити да користите KMail док се ова операција "
|
|
|
"обавља.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4811
|
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
|
msgstr "&Опције фасцикле IMAP ресурса"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4815
|
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
|
msgstr "&Укључи функционалност IMAP ресурса"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4816
|
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
|
msgstr "Ово укључује IMAP складиштење за програме Kontact-а"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4829
|
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "&Формат за groupware фасцикле:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
|
msgstr "Изаберите формат за складиштење садржаја groupware фасцикли."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "&Језик за groupware фасцикле:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4851
|
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
|
msgstr "Постави језик имена фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Енглески"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Немачки"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Француски"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Холандски"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
|
msgstr "Постави родитеља ресурсних фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
|
msgstr "&Сакриј groupware фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
|
|
|
"folder tree."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ово попуњено, нећете видети IMAP ресурсне фасцикле у стаблу фасцикли."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4909
|
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
|
msgstr "Прикажи &само groupware фасцикле за овај налог"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
|
|
|
"tree for the account configured for groupware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ово попуњено, нећете видети нормалне поштанске фасцикле у стаблу "
|
|
|
"фасцикли код налога подешених за groupware."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
|
msgstr "Одмах синхронизуј groupware измене"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
|
"being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Синхронизуј groupware измене учињене ван везе у IMAP фасциклама одмах по "
|
|
|
"повезивању."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
|
msgstr "Застареле и опције компатибилност за Groupware"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4940
|
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "&Укључи groupware функционалност"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4948
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
|
msgstr "Запетљај „Од:/За:“ заглавља у одговорима на позивнице"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4949
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitation replies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да Outlook(tm) разуме ваше одговоре на "
|
|
|
"одговоре на позивнице"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "Шаљи позивнице у телу поруке"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4955
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да Outlook(tm) разуме ваше одговоре на "
|
|
|
"позивнице"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
|
msgstr "Именовање позивница компатибилно са Exchange-ом"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
|
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
|
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
|
"compatible way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft-ов Outlook, када се користе заједно са Microsoft-овим Exchange "
|
|
|
"сервером, има проблема са разумевањем стандарду-сагласним groupware е-"
|
|
|
"порукама. Укључите ову опцију да би се groupware позивнице слале на начин "
|
|
|
"који Exchange сигурно разуме."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
|
msgstr "Именовање прилога компатибилно са Outlook-ом"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|
|
"understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
|
msgstr "Аутоматско слање позивница"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ово укључено, корисник неће видети прозор састављача. Е-поруке "
|
|
|
"позивница шаљу се аутоматски."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
|
|
|
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
|
|
|
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
|
|
|
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
|
|
|
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
|
|
|
"to work with this.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Позивнице се нормално шаљу као прилози у порукама. Овај прекидач "
|
|
|
"поставља да се уместо тога позивнице шаљу у тексту поруке, што је неопходно "
|
|
|
"за слање позивница за и примање одговора од Microsoft-овог Outlook-а."
|
|
|
"<br>Али, када урадите ово, више нећете добијати описни текст који поштански "
|
|
|
"програми могу да читају. Људима који имају е-поштанске програме који не "
|
|
|
"разумеју позивнице резултујуће поруке изгледаће врло чудно.<br>Људи који "
|
|
|
"имају е-поштанске програме који разумеју позивнице и даље ће моћи да раде са "
|
|
|
"овим.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5048
|
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
|
msgstr "<Изаберите фасциклу>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5154
|
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
|
msgstr "Фасцикле ре&сурса су подфасцикле:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5157
|
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
|
msgstr "Фасцикле ре&сурса су у налогу:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
|
msgid "New Identity"
|
|
|
msgstr "Нови идентитет"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
|
msgstr "&Нови идентитет:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
|
msgstr "Са &празним пољима"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
|
msgstr "&Користи поставке из контролног центра"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
|
msgstr "&Дуплирај постојећи идентитет"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
|
msgstr "&Постојећи идентитети:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
|
msgid "New Language"
|
|
|
msgstr "Нови језик"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
|
msgstr "Изабери &језик:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
|
msgstr "Нема више језика на располагању"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
|
msgstr "Учитај профил"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
|
msgstr "Доступни профили"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Изаберите профил и кликните на „У реду“ за учитавање његових поставки:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
|
"Unnamed"
|
|
|
msgstr "Без имена"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
|
"Not available"
|
|
|
msgstr "Није доступан"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Universal"
|
|
|
msgstr "Универзална"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply"
|
|
|
msgstr "Одговор"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply to All"
|
|
|
msgstr "Одговор свима"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "Прослеђена"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
|
|
|
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
|
|
|
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
|
|
|
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
|
|
|
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
|
|
|
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
|
|
|
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
|
|
|
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
|
|
|
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Овде можете додавати, уређивати и брисати посебне шаблоне за поруке, "
|
|
|
"које користите при састављању одговора или прослеђивању поруке. Посебан "
|
|
|
"шаблон правите бирајући га у контекстном или главном менију. Такође можете "
|
|
|
"повезати шаблон са комбинацијом тастера, како бисте убрзали позивање.</"
|
|
|
"p><p>Шаблони порука подржавају наредбе за смену тако што их једноставно "
|
|
|
"укуцате или изаберете их из менија <i>Уметни наредбу</i>.</p><p>Постоје "
|
|
|
"четири врсте посебних шаблона: за поруке типа <i>Одговор</i>, <i>Одговор "
|
|
|
"свима</i>, <i>Прослеђена</i>, и <i>Универзална</i>, које можете користити за "
|
|
|
"све врсте радњи. Не можете задати комбинацију тастера за универзалне шаблоне."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Како ово ради?</a>"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
|
msgstr "Покушај да дешифрујеш шифроване поруке при прегледу"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
|
|
|
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
|
|
|
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
|
|
|
"mail addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Непозната"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Сукоб тастера"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изабрана пречица се већ користи за други посебан шаблон, желите ли ипак да "
|
|
|
"је доделите овом?"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
|
"the assignment?"
|
|
|
msgstr "Изабрана пречица се већ користи, желите ли ипак да је доделите?"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
|
msgstr "Сними дистрибуциону листу"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Save List"
|
|
|
msgstr "Сними листу"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Е-пошта"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нема прималаца у вашој листи. Прво изаберите неколико прималаца, па "
|
|
|
"покушајте поново."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Нова дистрибуциона листа"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Унесите име:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дистрибуциона листа по имену <b>%1</b> већ постији. Изаберите другачије "
|
|
|
"име.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:76
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "Уреди помоћу:"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail не може да открије када се изабрани уређивач затвори. Да би се избегао "
|
|
|
"губитак података, уређивање прилога се обуставља."
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
|
msgstr "Не могу да уредим прилог"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr "Уникод"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Ћирилица"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Western European"
|
|
|
msgstr "Западно-европски"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Central European"
|
|
|
msgstr "Централно-европски"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr "Грчки"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "Хебрејски"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Turkish"
|
|
|
msgstr "Турски"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Japanese"
|
|
|
msgstr "Јапански"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Baltic"
|
|
|
msgstr "Балтички"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr "Арапски"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr "Кинески традиционални"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr "Кинески поједностављен"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Korean"
|
|
|
msgstr "Корејски"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr "Тај"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уклањам %n стару поруку из фасцикле %1...\n"
|
|
|
"Уклањам %n старе поруке из фасцикле %1...\n"
|
|
|
"Уклањам %n старих порука из фасцикле %1..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да избацим старе поруке из фасцикле %1: одредишни директоријум %2 "
|
|
|
"није пронађен"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Премештам %n стару поруку из фасцикле %1 у фасциклу %2...\n"
|
|
|
"Премештам %n старе поруке из фасцикле %1 у фасциклу %2...\n"
|
|
|
"Премештам %n старих порука из фасцикле %1 у фасциклу %2..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уклонио сам %n стару поруку из фасцикле %1.\n"
|
|
|
"Уклонио сам %n старе поруке из фасцикле %1.\n"
|
|
|
"Уклонио сам %n старих порука из фасцикле %1."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преместио сам %n стару поруку из фасцикле %1 у фасциклу %2.\n"
|
|
|
"Преместио сам %n старе поруке из фасцикле %1 у фасциклу %2.\n"
|
|
|
"Преместио сам %n старих порука из фасцикле %1 у фасциклу %2."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
|
msgstr "Уклањање старих порука из фасцикле %1 није успело."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:244
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
|
msgstr "Премештање старих порука из фасцикле %1 у фасциклу %2 није успело."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:250
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
|
msgstr "Уклањање старих порука из фасцикле %1 је отказано."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:254
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
|
msgstr "Премештање старих порука из фасцикле %1 у фасциклу %2 је отказано."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
|
msgstr "Својства избацивања старих порука"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
|
msgstr "Избаци прочитане поруке после"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "дана"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
|
msgstr "Избаци непрочитане поруке после"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
|
msgstr "Акција избацивања:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Move to:"
|
|
|
msgstr "Премести у:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr "Трајно обриши"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
|
msgstr "Напомена: Акција избацивања биће примењена чим се подешавања потврде."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
|
msgstr "Изаберите фасциклу у коју треба избацити поруке."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
|
msgstr "Фасцикла није изабрана"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
|
"into."
|
|
|
msgstr "Изаберите фасциклу у коју треба избацити поруке."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
|
msgstr "Фасцикла није изабрана"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Омиљене фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2789
|
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
|
msgstr "&Додели пречицу..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
|
|
|
msgid "Expire..."
|
|
|
msgstr "Избаци..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:342
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "Уклони из омиљених"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
|
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
|
msgstr "Преименуј омиљену"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:347
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
|
msgstr "Додај омиљену фасциклу..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:406
|
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
|
msgstr "Локално долазно сандуче"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
|
msgstr "Долазно сандуче за %1"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr "%1 на %2"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:414
|
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
|
msgstr "%1 (локално)"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:454
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
|
msgstr "Додај омиљену фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:50
|
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
|
msgstr "Изаберите филтере"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:61
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Филтери"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Одабери сав текст"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
|
msgstr "Увези филтере"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
|
"insufficient."
|
|
|
msgstr "Изабрани фајл није читљив. Можда немате довољне дозволе."
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
|
msgstr "Извези филтере"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
|
msgstr "Приказивач дневника филтрирања"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
|
msgstr "&Бележи филтерске активности"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
|
|
|
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете укључити и искључити бележење филтерских активности. Наравно, "
|
|
|
"дневнички подаци се сакупљају и приказују само када је бележење укључено. "
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
|
msgstr "Детаљи бележења"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
|
msgstr "Бележи опис облика"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
|
msgstr "Бележи &евалуацију филтерских правила"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
|
|
|
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
|
|
|
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
|
|
|
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
|
|
|
"given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете контролисати упис у дневник информација о евалуацији филтерских "
|
|
|
"правила примењених филтера. Ако је ова опција укључена, имаћете детаљано "
|
|
|
"бележење за свако појединачно филтерско правило. У супротном, биће бележен "
|
|
|
"само резултат евалуације свих правила једног филтера."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
|
msgstr "Бележи евалуацију филтерских облика"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
|
msgstr "Бележи филтерске акције"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
|
msgstr "Ограничење величине дневника:"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "неограничено"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
|
|
|
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
|
|
|
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
|
|
|
"until the limit is no longer exceeded. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сакупљање дневничких података користи меморију за привремено складиштење "
|
|
|
"података. Овде можете ограничити максималну количину меморије која се "
|
|
|
"користи: ако величина сакупљених података премаши ово ограничење, онда ће "
|
|
|
"најстари подаци бити одбацивани све док ограничење више не буде премашено. "
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да запишем фајл %1:\n"
|
|
|
"Детаљни опис грешке је „%2“."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
|
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
|
msgstr "Грешка KMail-а"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Никакве"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Читање"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Append"
|
|
|
msgstr "Додавање"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Write"
|
|
|
msgstr "Писање"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"All"
|
|
|
msgstr "Све"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:94
|
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
|
msgstr "&Кориснички идентификатор:"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
|
|
|
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
|
|
|
"own account on the server will tell you which one it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кориснички идентификатор је пријавно име корисника на IMAP серверу. То може "
|
|
|
"бити једноставно корисничко име или пуна е-поштанска адреса корисника; "
|
|
|
"пријавно име за ваш сопствени налог на серверу рећиће вам које је."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "Иза&бери..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Дозволе"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:117
|
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:244
|
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
|
msgstr "Посебне дозволе"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:246
|
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
|
msgstr "Посебне дозволе (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:338
|
|
|
msgid "User Id"
|
|
|
msgstr "Кориснички ид."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:350
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Додај унос..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:351
|
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
|
msgstr "Измени унос..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Уклони унос"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:427
|
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
|
msgstr "Грешка приликом добављања корисничких дозвола."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
|
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за смеће."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:434
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
|
|
|
"have administrative privileges on the folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Информације још увек нису добављење са сервера, употребите „Провери пошту“."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
|
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
|
msgstr "Грешка: IMAP налог није дефинисан за ову фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
|
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
|
msgstr "Повезујем се са сервером %1, сачекајте..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
|
msgstr "Грешка приликом повезивања на сервер %1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
|
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
|
msgstr "Овај IMAP сервер нема подршку за листе контроле приступа (ACL)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:523
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка приликом добављања листе контроле приступа (ACL) са сервера\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:568
|
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
|
msgstr "Измени дозволе"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:602
|
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
|
msgstr "Додај дозволе"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:635
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
|
|
|
"not be able to access it afterwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли заиста да уклоните сопствене дозволе за ову фасциклу? После тога "
|
|
|
"нећете више моћи да јој приступите."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
|
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
|
msgstr "Овај налог нема подршку за податке о квотама."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка приликом добављања података о квотама са сервера\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:183
|
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
|
msgstr "Нема постављених квота за ову фасциклу."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
|
msgid "Root:"
|
|
|
msgstr "Root:"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
msgstr "Искоришћеност:"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Изаберите фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:576
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "Локалне фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
|
msgstr "Непозната фасцикла „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
|
msgstr "Изаберите фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
|
msgstr "Пречица за фасциклу %1"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
|
msgstr "Изаберите пречицу за фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
|
|
|
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
|
|
|
"associate with this folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Да бисте изабрали тастер или комбинацију тастера којом се бира текућа "
|
|
|
"фасцикла, кликните на дугме испод а затим притисните тастер или тастере које "
|
|
|
"желите да придружите овој фасцикли.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
|
msgstr "Изабрана пречица је већ у употреби, изаберите неку другу."
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "&Премести овде"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Копирај овде"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "Отк&ажи"
|
|
|
|
|
|
#: folderutil.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
|
|
|
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Фасцикла коју сте избрисали је била придружена налогу <b>%1</b> који је "
|
|
|
"у њу испоручивао пошту. Фасцикла у коју налог испоручује пошту сада је "
|
|
|
"ресетована на главну фасциклу „пристигле“.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Укупно: %2<br>Непрочитано: %3<br>Величина: %4"
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
|
msgstr "<br>Квота: %1"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознат"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
|
|
|
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1028
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "Без теме"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Ресетуј брзу претрагу"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ресетуј брзу претрагу\n"
|
|
|
"Ресетује брзу претрагу тако да су све поруке поново приказане."
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "Ста&тус:"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:73
|
|
|
msgid "Any Status"
|
|
|
msgstr "Било који статус"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:93
|
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
|
msgstr "Отвори пуну претрагу"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
|
|
|
#: headerstyle.cpp:974
|
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
|
|
|
#: headerstyle.cpp:998
|
|
|
msgid "CC: "
|
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
|
|
|
#: headerstyle.cpp:1008
|
|
|
msgid "BCC: "
|
|
|
msgstr "BCC: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
|
|
|
msgid "Date: "
|
|
|
msgstr "Датум: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
|
|
|
msgid "From: "
|
|
|
msgstr "Од: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
msgstr "За: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:324
|
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
|
msgstr "Одоговор на: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Full report:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1% вероватноћа спама.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Пун извештај:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:612
|
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
|
msgstr "Покрени IM"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Morning"
|
|
|
msgstr "Упозорења"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
|
msgid "Evening"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
|
msgstr "Идентитет пошиљао&ца:"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
|
msgstr "(пошаљи поново из %1)"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:812
|
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
|
msgstr "Кориснички-агент: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:821
|
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
|
msgstr "X-поштар: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:843
|
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
|
msgstr "Статус спама:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>п<br>о<br>р<br>у<br>к<br>а</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
|
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><br>Н <br>и<br>ј<br>е<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
|
"<br>п<br>о<br>р<br>у<br>к<br>а</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
|
msgstr "Уреди идентитет"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
|
msgstr "&Ваше име:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
|
|
|
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
|
|
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Ваше име</h3><p>Ово поље би требало да садржи ваше име, онако како "
|
|
|
"желите да се појављује у заглављу поруке која је послата.</p><p>Ако ово поље "
|
|
|
"оставите празно, неће се појављивати ваше право име, већ само е-адреса.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "Ор&ганизација:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
|
|
|
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
|
|
|
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Организација</h3><p>Ово поље би требало да садржи име ваше "
|
|
|
"организације, ако желите да оно буде приказано у заглављу послате поруке.</"
|
|
|
"p><p>Безбедно је (и уобичајено) да ово оставите непопуњено.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "&Е-адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
|
|
|
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
|
|
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
|
|
|
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
|
|
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Е-адреса</h3><p>Ово поље би требало да садржи вашу пуну е-адресу.</"
|
|
|
"p><p>Ако ово оставите празно, или погрешно попуните, људи ће имати проблема "
|
|
|
"да вам одговоре.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
|
msgstr "&Е-адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
|
|
|
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
|
|
|
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
|
|
|
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
|
|
|
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
|
|
"alias address per line.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
|
msgstr "&Криптографија"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
|
|
|
#: identitydialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "Изм&ени..."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
|
msgstr "Ваш OpenPGP кључ за потписе"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одаберите OpenPGP кључ који би требало користити за дигитално потписивање "
|
|
|
"ваших порука."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
|
|
|
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
|
|
|
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
|
|
|
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
|
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>OpenPGP кључ који одаберете овде ће бити коришћен за потписивање "
|
|
|
"порука. Такође можете користити и GnuPG кључеве.</p> <p>Можете оставити ово "
|
|
|
"поље непопуњено, али онда KMail неће моћи да дигитално потписује ваше поруке "
|
|
|
"користећи OpenPGP. Ово неће утицати на уобичајене поштанске функције.</p> "
|
|
|
"<p>О кључевима можете сазнати више на <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:205
|
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
|
msgstr "OpenPGP кључ за потписивање:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
|
msgstr "Ваш OpenPGP кључ за шифровање"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
|
|
|
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одаберите OpenPGP кључ који би требало користити за ваше поруке када се "
|
|
|
"шифрују вама самима и за могућност „Приложи мој јавни кључ“ у састављачу."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
|
|
|
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
|
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
|
|
|
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
|
|
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>OpenPGP кључ који одаберете овде ће бити коришћен за шифровање порука "
|
|
|
"вама самима и за могућност „Приложи мој јавни кључ“ у састављачу. Такође "
|
|
|
"можете користити и GnuPG кључеве.</p> <p>Можете оставити ово поље "
|
|
|
"непопуњено, али онда KMail неће моћи да шифрује копије одлазећих порука вама "
|
|
|
"самима користећи OpenPGP. Ово неће утицати на уобичајене поштанске функције."
|
|
|
"</p> <p>О кључевима можете сазнати више на <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:230
|
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
|
msgstr "OpenPGP кључ за шифровање:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
|
msgstr "Ваш S/MIME сертификат за потпис"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
|
"messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите S/MIME сертификат који би требало користити за дигитално "
|
|
|
"потписивање ваших порука."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
|
|
|
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
|
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
|
|
|
"not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>S/MIME (X.509) сертификат који изаберете овде биће коришћен за "
|
|
|
"дигитално потписивање ваших порука.</p><p>Можете оставити ово непопуњено, "
|
|
|
"али KMail неће моћи да дигитално потписује ваше поруке користећи S/MIME. Ово "
|
|
|
"неће утицати на уобичајене поштанске функције.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:252
|
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
|
msgstr "S/MIME сертификат за потпис:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
|
msgstr "Ваш S/MIME сертификат за шифровање"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите S/MIME сертификат који би требало користити за ваше поруке када се "
|
|
|
"шифрују вама самима и за могућност „Приложи мој јавни кључ“ у састављачу."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
|
|
|
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
|
|
|
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
|
|
|
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
|
|
|
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>S/MIME сертификат који одаберете овде ће бити коришћен за шифровање "
|
|
|
"порука вама самима и за могућност „Приложи мој јавни кључ“ у састављачу.</p> "
|
|
|
"<p>Можете оставити ово поље непопуњено, али онда KMail неће моћи да шифрује "
|
|
|
"копије одлазећих порука вама самима користећи S/MIME. Ово неће утицати на "
|
|
|
"уобичајене поштанске функције.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:280
|
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
msgstr "S/MIME сертификат за шифровање:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
|
msgstr "Пожељни формат шифрованих порука:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:314
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Напредно"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
|
msgstr "Ад&реса за одговоре:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
|
|
|
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
|
|
|
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
|
|
|
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
|
|
|
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>Адреса за одговоре</h3><p>Ово поставља заглавље <tt>Одговори на:</"
|
|
|
"tt> тако да садржи другачију адресу од уобичајене <tt>Од:</tt> адресе.</"
|
|
|
"p><p>Ово може бити корисно када имате групу људи која ради заједно са "
|
|
|
"сличним улогама. На пример, можда желите да све поруке које шаљете имају "
|
|
|
"вашу адресу у пољу <tt>Од:</tt>, а да одговори иду на групну адресу.</p></"
|
|
|
"p>Ако нисте сигурни, оставите ово поље празно.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
|
msgstr "BCC а&дресе:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
|
|
|
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
|
|
|
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
|
|
|
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
|
|
|
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
|
|
|
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) адресе</h3><p>Адресе које унесете овде ће "
|
|
|
"бити придодате одлазећој пошти која се шаље са овим идентитетом. Ове адресе "
|
|
|
"неће бити видљиве за остале примаоце.</p><p>Ово се обично користи за слање "
|
|
|
"копије сваке поруке на неки други ваш налог.</p> <p>Да бисте навели више од "
|
|
|
"једне адресе, користите зарезе за раздвајање листе BCC прималаца.</p><p>Ако "
|
|
|
"сте у недоумици онда оставите ово поље празним.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:361
|
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
|
msgstr "&Речник:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:370
|
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
|
msgstr "&Фасцикла за послату пошту:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:379
|
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
|
msgstr "Фасцикла за не&довршене поруке:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
|
msgstr "Фасцикла за ша&блоне:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
|
msgstr "Посебан &транспорт:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
|
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
|
msgstr "Користи &посебне шаблоне за поруке"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
|
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
|
msgstr "&Копирај глобалне шаблоне"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:431
|
|
|
msgid "&Signature"
|
|
|
msgstr "&Потпис"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:435
|
|
|
msgid "&Picture"
|
|
|
msgstr "&Слика"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
|
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
|
msgstr "Неисправна е-адреса"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
|
msgstr "Неисправна е-адреса"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Један од подешених OpenPGP кључева за потписивање не садржи ниједан "
|
|
|
"кориснички ид. са подешеном е-адресом за овај идентитет (%1).\n"
|
|
|
"Ово може резултовати упозоравајућим порукама на страни примаоца приликом "
|
|
|
"покушаја овере потписа направљених помоћу оваквих подешавања."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
|
|
|
"with the configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Један од подешених OpenPGP кључева за шифровање не садржи ниједан кориснички "
|
|
|
"ид. са подешеном е-адресом за овај идентитет (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Један од подешених S/MIME сертификата за потписивање не садржи ниједан "
|
|
|
"кориснички ид. са подешеном е-адресом за овај идентитет (%1).\n"
|
|
|
"Ово може резултовати упозоравајућим порукама на страни примаоца приликом "
|
|
|
"покушаја овере потписа направљених помоћу оваквих подешавања."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Један од подешених S/MIME сертификата за потписивање не садржи ниједан "
|
|
|
"кориснички ид. са подешеном е-адресом за овај идентитет (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:584
|
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
|
msgstr "Е-адреса није нађена у кључу/сертификатима"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:595
|
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
|
msgstr "Фајл потписа није исправан"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:615
|
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
|
msgstr "Уреди идентитет „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Посебна фасцикла за послату пошту за идентитет „%1“ не постоји (више). Због "
|
|
|
"тога ће се користити подразумевана фасцикла за послату пошту."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Посебна фасцикла за недовршене поруке за идентитет „%1“ не постоји (више). "
|
|
|
"Због тога ће се користити подразумевана фасцикла за недовршене поруке."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фасцикла посебних шаблона за идентитет „%1“ не постоји (више). Због тога ће "
|
|
|
"се користити подразумевана фасцикла за шаблоне."
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
|
|
|
"indicate the default identity\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (подразумевани)"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
|
msgstr "Име идентитета"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Е-адреса"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Морате навести корисничко име и лозинку да бисте приступили овом поштанском "
|
|
|
"сандучету."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:298
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог за ауторизацију"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
msgstr "Налог:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да покренем процес за %1."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:403
|
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
|
msgstr "Грешка приликом покушаја претплаћивања на %1:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:645
|
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
|
msgstr "Добављам именске просторе"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail је пронашао префиксни унос у подешавањима налога „%1“ који је застарео "
|
|
|
"у односу на подршку за именске просторе IMAP-а."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
|
|
|
"account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подешавања су аутоматски пресељена али би требало да проверите подешавања "
|
|
|
"вашег налога."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
|
|
|
"check your account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Није било могуће аутоматски преселити ваша подешавања па проверите "
|
|
|
"подешавања подешавања вашег налога."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<непознат>"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:884
|
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
|
msgstr "Грешка приликом слања поруке"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:886
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
|
"to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Није било могуће послати на сервер поруку датирану %1 из <i>%2</i> са темом "
|
|
|
"%3."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:888
|
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Одредишна фасцикла: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:890
|
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
|
msgstr "Сервер је јавио:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:900
|
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
|
msgstr "Нема доступних информација о квоти."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:911
|
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
|
msgstr "Фасцикла је врло близу ограничењу квоте. (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
|
|
|
"of the folder to free up some space in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Пошто немате дозволу писања у ову фасциклу, питајте њеног власника да "
|
|
|
"ослободи нешто простора у њој."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
|
|
|
"will be re-established automatically if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Веза са сервером %1 је неочекивано затворена или је истекла. Ако је могуће, "
|
|
|
"биће поново успостављена аутоматски."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:965
|
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
|
msgstr "Веза до налога %1 је прекинута."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:968
|
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
|
msgstr "Веза до налога %1 је истекла."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1253
|
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
|
msgstr "Грешка приликом слања статуса порука на сервер: "
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
|
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
|
msgstr "добављам фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
|
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
|
msgstr "Шаљем податке порука"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
|
msgid "Server operation"
|
|
|
msgstr "Серверска операција"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
|
msgstr "Изворна фасцикла: %1 - Одредишна фасцикла: %2"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
|
msgstr "Преузимам податке порука"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
|
msgstr "Порука са темом: "
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
|
msgstr "Грешка приликом добављања порука са сервера."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:485
|
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
|
msgstr "Грешка приликом добављања информација о структури поруке."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:543
|
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
|
msgstr "Слање података поруке није успело."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:548
|
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
|
msgstr "Слање података поруке је завршено."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:652
|
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
|
msgstr "Грешка приликом копирања порука."
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Archive"
|
|
|
msgstr "Архиве листе"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Please select an archive file that should be imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No archive file selected"
|
|
|
msgstr "Фасцикла није изабрана"
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
|
|
|
msgstr "Изаберите фасциклу у коју треба избацити поруке."
|
|
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No target folder selected"
|
|
|
msgstr "Фасцикла није изабрана"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:80
|
|
|
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message was imported.\n"
|
|
|
"%n messages were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n нови тајни кључ је увезен.\n"
|
|
|
"%n нова тајна кључа су увезена.\n"
|
|
|
"%n нових тајних кључева је увезено."
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import finished."
|
|
|
msgstr "Увези филтере"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Нисам успео да направим фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Importing archive failed."
|
|
|
msgstr "Ажурирам кеш фајл"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Нисам успео да направим фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Importing folder %1"
|
|
|
msgstr "Уклањам фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да додам поруку у фасциклу: "
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
|
|
|
msgstr "Ост&ави преузете поруке на серверу"
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:337
|
|
|
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:371
|
|
|
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:376
|
|
|
msgid "Unable to open archive file '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: importjob.cpp:382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Importing Archive"
|
|
|
msgstr "Архиве листе"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
|
"certificates is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Једном или више подешених OpenPGP кључева за шифровање или S/MIME "
|
|
|
"сертификата не верује се у потпуности за шифровање."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
|
|
|
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Једном или више подешених OpenPGP кључева за шифровање или S/MIME "
|
|
|
"сертификата не верује се у потпуности за шифровање."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Следећим кључевима верује се мало: \n"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ниво поверења следећим кључевима или сертификатима није познат: \n"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ниво поверења следећим кључевима или сертификатима није познат: \n"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:327
|
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Кључеви за шифровање не у потпуности од поверења"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:642
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:652
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:662
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/MIME "
|
|
|
"сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/MIME "
|
|
|
"сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/MIME "
|
|
|
"сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:669
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/MIME "
|
|
|
"сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/MIME "
|
|
|
"сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/MIME "
|
|
|
"сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
|
|
|
"less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
|
|
|
"days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
|
|
|
"сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p><p>истиче за "
|
|
|
"мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
|
|
|
"сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p><p>истиче за "
|
|
|
"мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
|
|
|
"сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p><p>истиче за "
|
|
|
"мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:684
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/"
|
|
|
"MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број "
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/"
|
|
|
"MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број "
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/"
|
|
|
"MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број "
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/"
|
|
|
"MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број "
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/"
|
|
|
"MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број "
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/"
|
|
|
"MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број "
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:698
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
|
|
|
"сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p><p>истиче за "
|
|
|
"мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
|
|
|
"сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p><p>истиче за "
|
|
|
"мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
|
|
|
"сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p><p>истиче за "
|
|
|
"мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:707
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(серијски број %2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(серијски број %2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(серијски број %2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски "
|
|
|
"број %2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски "
|
|
|
"број %2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски "
|
|
|
"број %2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:717
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:724
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
|
|
msgstr "OpenPGP кључ ускоро истиче"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:725
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
|
|
msgstr "S/MIME сертификат ускоро истиче"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x"
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш OpenPGP кључ</p><p align=center><b>%1</b> (ид. кључа 0x%2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/MIME "
|
|
|
"сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/MIME "
|
|
|
"сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/MIME "
|
|
|
"сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/MIME "
|
|
|
"сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/MIME "
|
|
|
"сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/MIME "
|
|
|
"сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
|
"less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
|
"less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
|
|
|
"сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p><p>истиче за "
|
|
|
"мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
|
|
|
"сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p><p>истиче за "
|
|
|
"мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Корени сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
|
|
|
"сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p><p>истиче за "
|
|
|
"мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/"
|
|
|
"MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број "
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/"
|
|
|
"MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број "
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/"
|
|
|
"MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број "
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/"
|
|
|
"MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број "
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/"
|
|
|
"MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број "
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за ваш S/"
|
|
|
"MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број "
|
|
|
"%2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
|
|
|
"сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p><p>истиче за "
|
|
|
"мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
|
|
|
"сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p><p>истиче за "
|
|
|
"мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Посреднички CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
|
|
|
"сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</p><p>истиче за "
|
|
|
"мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(серијски број %2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(серијски број %2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертификат за потписивање</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(серијски број %2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски "
|
|
|
"број %2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски "
|
|
|
"број %2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ваш S/MIME сертификат за шифровање</p><p align=center><b>%1</b> (серијски "
|
|
|
"број %2)</p><p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>\n"
|
|
|
"<p>S/MIME сертификат</p><p align=center><b>%1</b> (серијски број %2)</"
|
|
|
"p><p>истиче за мање од %n дана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:832
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
|
msgstr "OpenPGP кључ ускоро истиче"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:833
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
|
msgstr "S/MIME сертификат ускоро истиче"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
|
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
|
|
|
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
|
|
|
"configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Један или више ваших подешених OpenPGP кључева за шифровање или S/MIME "
|
|
|
"сертификата није употребљиво за шифровање. Подесите поново кључеве и "
|
|
|
"сертификате за шифровање за овај идентитет у дијалогу за подешавање "
|
|
|
"идентитета.\n"
|
|
|
"Ако изаберете да наставите, и кључеви касније буду потребни, бићете упитани "
|
|
|
"да наведете кључеве које треба користити."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
|
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Неупотребљиви кључеви за шифровање"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:911
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Један или више ваших подешених OpenPGP кључева за потписивање или S/MIME "
|
|
|
"сертификата за потписивање није употребљиво за потписивање. Подесите поново "
|
|
|
"кључеве и сертификате за шифровање за овај идентитет у дијалогу за "
|
|
|
"подешавање идентитета.\n"
|
|
|
"Ако изаберете да наставите, и кључеви касније буду потребни, бићете упитани "
|
|
|
"да наведете кључеве које треба користити."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
|
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
|
msgstr "Неупотребљиви кључеви за потписивање"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
|
|
|
"this identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Испитивање личних подешавања прималаца за шировање испоставило је да поруке "
|
|
|
"треба шифровати користећи OpenPGP, бар за неке примаоце.\n"
|
|
|
"Међутим, нисте подесили важеће OpenPGP кључеве од поверења за шифровање за "
|
|
|
"овај идентитет.\n"
|
|
|
"Можете наставити без шифровања себи, али пазите, јер тада нећете моћи да "
|
|
|
"читате сопствене поруке које сте послали."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
|
|
|
"this identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Испитивање личних подешавања прималаца за шировање испоставило је да поруке "
|
|
|
"треба шифровати користећи S/MIME, бар за неке примаоце.\n"
|
|
|
"Међутим, нисте подесили важеће S/MIME сертификате за шифровање за овај "
|
|
|
"идентитет.\n"
|
|
|
"Можете наставити без шифровања себи, али пазите, јер тада нећете моћи да "
|
|
|
"читате сопствене поруке које сте послали."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Испитивање личних подешавања прималаца за потписивање испоставило је да "
|
|
|
"поруке треба потписивати користећи OpenPGP, бар за неке примаоце.\n"
|
|
|
"Међутим, нисте подесили важеће OpenPGP кључеве за потписивање за овај "
|
|
|
"идентитет."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1259
|
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
|
msgstr "Не потписуј OpenPGP-ом"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Испитивање личних подешавања прималаца за потписивање испоставило је да "
|
|
|
"поруке треба потписивати користећи S/MIME, бар за неке примаоце.\n"
|
|
|
"Међутим, нисте подесили важеће S/MIME сертификате за потписивање за овај "
|
|
|
"идентитет."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
|
msgstr "Не потписуј S/MIME-ом"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
|
"Send message without signing?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Испитивање подешавања потписивања примаоца није показало уобичајене врсте "
|
|
|
"потписа које се поклапају са вашим доступним кључевима потписа.\n"
|
|
|
"Да пошаљем поруку без потписивања?"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1335
|
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
|
msgstr "Није могуће потписивање"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
|
|
|
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисте изабрали сопствени кључ за шифровање. Нећете моћи да дешифрујете "
|
|
|
"сопствене поруке које сте шифровали и послали."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
|
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
|
msgstr "Упозорење о недостајућем кључу"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
|
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
|
msgstr "Ши&фруј"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисте изабрали кључ за шифровање за примаоца ове поруке; зато, порука неће "
|
|
|
"бити шифрована."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисте изабрали кључ за шифровање ни за једног примаоца ове поруке; зато, "
|
|
|
"порука неће бити шифрована."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Пошаљи &нешифровано"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисте изабрали кључ за шифровање за једног од прималаца; та особа неће моћи "
|
|
|
"да дешифрује поруку ако је шифрујете."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисте изабрали кључ за шифровање за неке од прималаца; те особе неће моћи да "
|
|
|
"дешифрују поруку ако је шифрујете."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1585
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Избор кључа за шифровање"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1628
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Постоји проблем са кључевима за шифровање за „%1“.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Поново изаберите кључеве које треба користити за овог примаоца."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1678
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
|
|
|
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
|
|
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
|
|
|
"external certificates by clicking the button: search for external "
|
|
|
"certificates.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Није пронађен ниједан важећи и од поверења кључ за „%1“.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Изаберите кључеве које треба користити за овог примаоца."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1687
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Више од једног кључа поклапа се са „%1“.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Изаберите кључеве које треба користити за овог примаоца."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
|
msgstr "Избор имена"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
|
msgstr "Које име ће контакт %1 имати у вашем адресару?"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
|
msgstr "Извршавам преднаредбу %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да извршим преднаредбу „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преднаредба се завршила са кодом %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
|
msgstr "Критична грешка: Не могу да скупим пошту: "
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
|
msgid "Failed to add message:\n"
|
|
|
msgstr "Нисам успео да додам поруку:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
|
msgstr "Проверавам налог: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
|
|
|
msgid " completed"
|
|
|
msgstr " завршено"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
|
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
|
msgstr "Не могу да обрадим поруке: "
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
|
msgstr "Пренос није успео."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Припремам пренос са „%1“..."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
|
msgstr "Извршавање преднаредбе није успело."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл:"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
|
msgstr "Пренос није успео: Нисам могао да закључам %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
|
msgstr "Премештам поруку %3 од %2 из %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:245
|
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да уклоним пошту из сандучета <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преузео сам %n поруку из сандучета %1.\n"
|
|
|
"Преузео сам %n поруке из сандучета %1.\n"
|
|
|
"Преузео сам %n порука из сандучета %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да отворим фасциклу <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
|
msgstr "Пренос је отказан."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преузео сам %n поруку из maildir фасцикле %1.\n"
|
|
|
"Преузео сам %n поруке из maildir фасцикле %1.\n"
|
|
|
"Преузео сам %n порука из maildir фасцикле %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
|
msgstr "&Локално сандуче"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
|
msgid "&POP3"
|
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "&Неповезани IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "&Maildir сандуче"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:10
|
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
|
msgstr "Постави тему поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:12
|
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Пошаљи CC: на „адресу“"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:14
|
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Пошаљи BCC: на „адресу“"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:16
|
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
|
msgstr "Додај „заглавље“ поруци"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
|
msgstr "Читај тело поруке из „фајла“"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
|
msgstr "Постави тело поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
|
msgstr "Додај прилог поруци. Ово се може понављати"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
|
msgstr "Само провери да ли има нове поште"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
|
msgstr "Само отвори прозор састављача"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
|
msgstr "Прикажи дати фајл поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
|
msgstr "Пошаљи поруку на „адресу“ и приложи фајл на који „URL“ указује."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
msgstr "Пошта"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Календар"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Контакти"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Белешке"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "Задаци"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "Дневник"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
|
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Моје %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr "Моје %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail ће сада направити потребне groupware фасцикле као подфасцикле од %1. "
|
|
|
"Ако не желите ово, откажите и IMAP ресурс ће бити искључен"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
|
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
|
msgstr "%1: није нађена фасцикла. Биће направљена."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
|
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
|
msgstr "%1: нађена фасцикла %2. Биће постављена као главна groupware фасцикла."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
|
|
|
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
|
|
|
"resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KMail је пронашао следеће groupware фасцикле у %1 и треба да уради "
|
|
|
"следеће операције: %2<br>Ако не желите ово да радите, откажите и IMAP ресурс "
|
|
|
"ће бити искључен"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
|
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
|
msgstr "Стандардне groupware фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default folder"
|
|
|
msgstr "Обриши фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
|
|
|
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
|
msgstr "Немате дозволе за читање и упис у фасциклу %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
|
msgstr "Немате дозволе за читање и упис у своју фасциклу."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:304
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
msgstr "Сачекајте"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сачекајте док се пренесе %n порука\n"
|
|
|
"Сачекајте док се пренесу %n поруке\n"
|
|
|
"Сачекајте док се пренесе %n порука"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:598
|
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "Адреса је копирана у клипборд."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:605
|
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "URL је копиран у клипборд."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:642
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Фајл <b>%1</b> постоји.<br>Желите ли да га замените?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Сними у фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Замени"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:743
|
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
|
msgstr "Порука као обичан текст"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|
|
"*|all files (*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:908
|
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
|
msgstr "Порука је уклоњена у току снимања, стога није снимљена."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фајл %1 постоји.\n"
|
|
|
"Желите ли да га замените?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1009
|
|
|
msgid "Open Message"
|
|
|
msgstr "Отвори поруку"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
|
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
|
msgstr "Фајл не садржи поруку."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1093
|
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
|
msgstr "Фајл садржи више порука, приказана је само прва."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
|
|
|
"the attachment(s).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ово је прослеђивање MIME сажетка. Садржај ове поруке се налази у прилогу.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
|
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
|
msgstr "Филтрирам поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
|
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Филтрирам поруку %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1765
|
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
|
msgstr "Нема довољно слободног простора на диску?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
|
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
|
msgstr "Премести у ову фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
|
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
|
msgstr "Копирај у ову фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2009
|
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оштећени IMAP кеш је пронађен у фасцикли %1. Копирање порука је прекинуто."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
|
msgstr "Премештам поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
|
msgstr "Бришем поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2468
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
msgstr "Отварам URL..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2475
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Да ли заиста желите да извршите <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2476
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Изврши"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2558
|
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
|
msgstr "Нема прилога за снимање."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2571
|
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
|
msgstr "Сними прилоге у"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.1"
|
|
|
msgstr "prilog.1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.%1"
|
|
|
msgstr "prilog.%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2658
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Фајл са именом %1 већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Фајл већ постоји"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "Пре&бриши"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
|
"when saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Део %1 поруке је шифрован. Желите ли да га задржите таквим приликом снимања?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
|
msgstr "KMail-ово питање"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684
|
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
|
msgstr "Очувај шифровање"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr "Не чувај"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
|
"saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Део %1 поруке је потписан. Желите ли да задржите потпис приликом снимања?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2693
|
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
|
msgstr "Задржи потпис"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да запишем фајл %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2791
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да запишем фајл %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
|
|
|
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
|
|
|
"messaging client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нема уноса у адресару за ову е-поштанску адресу. Додајте их у адресар, а "
|
|
|
"затим додајте брзогласничке адресе користећи свој омиљени гласнички клијент."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Више од једног уноса у адресару користи ову е-адресу:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" није могуће утврдити са ким треба ћаскати."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chiasmus-ов позадински програм не нуди функцију „x-obtain-keys“. Пријавите "
|
|
|
"ову грешку."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
|
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
|
msgstr "Грешка позадинског програма Chiasmus-а"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
|
|
"function did not return a string list. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позадински програм Chiasmus-а је вратио неочекивану вредност: Функција „x-"
|
|
|
"obtain-keys“ није вратила листу знаковног низа. Пријавите ову грешку."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
|
|
|
"the Chiasmus configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нису пронађени никакви кључеви. Проверите да ли је постављена исправна "
|
|
|
"путања кључа у подешавањима Chiasmus-а."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Избор Chiasmus-овог кључа за дешифровање"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позадински програм Chiasmus-а не нуди „x-decrypt“ функцију. Пријавите ову "
|
|
|
"грешку."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Функција „x-decrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
|
msgstr "Chiasmus-ова грешка дешифровања"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
|
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позадински програм Chiasmus-а је вратио неочекивану вредност: Функција „x-"
|
|
|
"decrypt“ није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From: %1\n"
|
|
|
"To: %2\n"
|
|
|
"Subject: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Од: %1\n"
|
|
|
"За: %2\n"
|
|
|
"Тема: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3590
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
|
msgstr "Пошта: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|
|
msgstr "Укључи исцртавање HTML-а за ову поруку."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:210
|
|
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:215
|
|
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:219
|
|
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:223
|
|
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:227
|
|
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:247
|
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
|
msgstr "Одаберите е-адресу(е)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|
|
msgstr "Постави тему поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:296
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
msgstr "&Идентитет:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:297
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Речник:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:298
|
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
|
msgstr "Фасцикла за по&слату пошту:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:299
|
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
|
msgstr "&Транспорт поште:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "&Од:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:301
|
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
|
msgstr "Одговори &на:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:302
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "Т&ема:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:304
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Лепљив"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:307
|
|
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:310
|
|
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:313
|
|
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:316
|
|
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
|
|
|
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Величина"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
|
|
|
msgid "Compress"
|
|
|
msgstr "Компресуј"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:407
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
msgstr "Шифруј"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:409
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
msgstr "Потпиши"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
|
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
|
msgstr "Име прилога:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аутоматско снимање поруке као %1 није успело.\n"
|
|
|
"Разлог: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:871
|
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
|
msgstr "Аутоматско снимање није успело"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1041
|
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
|
msgstr "Примарни примаоци"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Е-адресе које ставите у ово поље примају копију поруке.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1051
|
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
|
msgstr "Додатни примаоци"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
|
|
|
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
|
|
|
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Е-адресе које ставите у ово поље примају копију поруке. Технички то је "
|
|
|
"исто као када ставите све адресе у поље <b>За:</b>, али се разликује по томе "
|
|
|
"што обично имплицира да је прималац копије само „слушач“, а не главни "
|
|
|
"прималац.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1066
|
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
|
msgstr "Скривени примаоци"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
|
|
|
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>У суштини исто као поље <b>Копирај за:</b> али се разликује по томе што "
|
|
|
"сви други примаоци не виде ко прима слепу копију.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
|
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
|
msgstr "&Пошаљи пошту"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
|
msgstr "Пошаљи пошту п&реко"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "Пошаљи &касније"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
|
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
|
msgstr "Пошаљи касније пр&еко"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1292
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "Сними као &недовршену"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1295
|
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
|
msgstr "Сними као ша&блон"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1298
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "&Уметни фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1301
|
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
|
msgstr "Уметни &скорашњи фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1308
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "&Адресар"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1311
|
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
|
msgstr "&Нови састављач"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1315
|
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
|
msgstr "Нови &прозор за пошту"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
|
msgstr "Изаберите &примаоце..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1322
|
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Сними &дистрибуциону листу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
|
msgstr "Пренеси као &цитат"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1347
|
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
|
msgstr "Пренеси као при&лог"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Додај знакове за &цитирање"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1355
|
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
|
msgstr "Уклони знакове за цити&рање"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1361
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
msgstr "Очисти пра&знине"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
|
msgstr "&Користи фонт фиксне ширине"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
|
msgstr "&Хитно"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
|
msgstr "&Захтевај обавештење о распоређивању"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1377
|
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
|
msgstr "Пос&тави кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1380
|
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
|
msgstr "&Прелом текста"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1385
|
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
|
msgstr "&Исечци"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
|
msgstr "&Аутоматска провера правописа"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
msgstr "Аутоматски детектуј"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
|
msgstr "Форматирање (HTML)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1410
|
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
|
msgstr "Св&а поља"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "&Идентитет"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1416
|
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Речник"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1419
|
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
|
msgstr "Фасцикла за п&ослату пошту"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1422
|
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
|
msgstr "Транспорт &поште"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1425
|
|
|
msgid "&From"
|
|
|
msgstr "&Од"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1428
|
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
|
msgstr "Одгово&ри на"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
|
msgid "&To"
|
|
|
msgstr "&За"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1435
|
|
|
msgid "&CC"
|
|
|
msgstr "&CC"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1438
|
|
|
msgid "&BCC"
|
|
|
msgstr "&BCC"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
|
msgstr "Т&ема"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1447
|
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
|
msgstr "Додај потп&ис"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1450
|
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
|
msgstr "Додај потпис ис&пред"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1454
|
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
|
msgstr "Уметни потпис на положају &курсора"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1458
|
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
|
msgstr "Приложи &јавни кључ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1461
|
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
|
msgstr "Приложи &мој јавни кључ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr "&Приложи фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1467
|
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
|
msgstr "&Уклони прилог"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1470
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "&Сними прилог као..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1473
|
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
|
msgstr "Св&ојства прилога"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1483
|
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
|
msgstr "&Провера правописа..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
|
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "Шифруј поруку помоћу Chiasmus-а..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1498
|
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
|
msgstr "Ш&ифруј поруку"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1501
|
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
|
msgstr "&Потпиши поруку"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1548
|
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
|
msgstr "&Криптографски формат порука"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Стандардни"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
|
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
|
msgstr "Листа по ставкама (диск)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
|
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
|
msgstr "Листа по ставкама (круг)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
|
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
|
msgstr "Листа по ставкама (квадрат)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
|
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
|
msgstr "Уређена листа (декадно)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
|
msgstr "Уређена листа (мала слова)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
|
msgstr "Уређена листа (велика слова)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1565
|
|
|
msgid "Select Style"
|
|
|
msgstr "Изаберите стил"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a list style"
|
|
|
msgstr "Изаберите стил"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a font"
|
|
|
msgstr "Одабери сав текст"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1578
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a font size"
|
|
|
msgstr "Изаберите звучни фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Поравнај лево"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1586
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Поравнај десно"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1589
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Поравнај по средини"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1592
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Масно"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1595
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Курзивно"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1598
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Подвучено"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1601
|
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
|
msgstr "Ресетуј подешавања фонта"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1604
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "Боја текста..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1618
|
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "Подеси KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1627
|
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
|
msgstr " Провера правописа: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr " Колона: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr " Линија: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2251
|
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
|
msgstr "Поново &сними као шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2252
|
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
|
msgstr "&Сними као недовршену"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поново сними ову поруку у фасцикли за шаблоне. Тада се може употребити "
|
|
|
"касније."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
|
"later time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сними ову поруку у фасциклу за недовршене поруке. Тада се може уредити и "
|
|
|
"послати касније."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2260
|
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
|
msgstr "Желите ли да снимите поруку за касније или да је одбаците?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2261
|
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
|
msgstr "Затвори састављач"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
|
|
"have not attached anything.\n"
|
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чини се да порука коју сте саставили указује на приложени фајл, али ништа "
|
|
|
"нисте приложили.\n"
|
|
|
"Желите ли да приложите фајл уз вашу поруку?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2335
|
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
|
msgstr "Подсетник за прилагање фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
|
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
|
msgstr "Пош&аљи тако како јесте"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
|
|
|
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>KMail не може да препозна локацију прилога (%1).</p><p>Морате "
|
|
|
"назначити пуну путању ако желите да приложите фајл.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ваш администратор није дозволио прилагање фајлова већих од %1 MB.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2776
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "Приложи фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "&Приложи"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2958
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Уметни фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
|
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Дошло је до грешке приликом покушаја извожења кључа из позадинског "
|
|
|
"система:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
|
msgstr "Извожење кључа није успело"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3159
|
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
|
msgstr "Извозим кључ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
|
msgstr "OpenPGP кључ 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3185
|
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "Приложи јавни OpenPGP кључ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3186
|
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
|
msgstr "Одабирање јавног кључа који треба приложити."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to open\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Отвори"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2035
|
|
|
msgid "Open With..."
|
|
|
msgstr "Отвори помоћу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Прикажи"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3215
|
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
|
msgstr "Уреди помоћу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3223
|
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
|
msgstr "Додај прилог..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
|
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
|
msgstr "KMail не може да компресује фајл."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
|
"original one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Компресовани фајл већи је од оригиналног. Желите ли да задржите оригинални?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3325
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Задржи"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
|
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
|
msgstr "KMail не може да декомпресује фајл."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3599
|
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
|
msgstr "Сними прилог као"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
|
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
|
msgstr "Додај као текст"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
|
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
|
msgstr "Додај као прилог"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
|
|
|
"editor, or append the referenced file as an attachment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите желите ли да уметнете садржај текста у уређивач, или додате фајл у "
|
|
|
"питању као прилог."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3858
|
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
|
msgstr "Пренети као текст или прилог?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "без имена"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
|
|
|
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
|
|
|
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
|
|
|
"identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Захтевали сте да се поруке шифрују вама самима, али тренутно изабрани "
|
|
|
"идентитет не дефинише кључ за шифровање (OpenPGP или S/MIME) за ову сврху.</"
|
|
|
"p><p>Изаберите кључеве за ово у подешавању идентитета.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3966
|
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
|
msgstr "Недефинисан кључ за шифровање"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
|
|
|
"in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Да бисте били у могућности да потпишете ову поруку, прво морате да "
|
|
|
"дефинишете кључ (OpenPGP или S/MIME) који би требало да се користи за ову "
|
|
|
"сврху.</p><p>Изаберите кључ за ово у подешавању идентитета.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4020
|
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
|
msgstr "Недефинисан кључ за потписивање"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
|
"until you go online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail је тренутно ван везе, ваше поруке ће бити чуване у одлазнима док се не "
|
|
|
"повежете."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
|
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
|
msgstr "На вези/ван везе"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
|
|
|
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
|
|
|
"for each message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Морате унети своју е-адресу у пољу Од:. Такође би требало да поставите своју "
|
|
|
"е-адресу за све идентитете, тако да не морате да је уносите за сваку поруку."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
|
|
|
"as BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Морате назначити бар једног примаоца, или у пољу За: или као CC или BCC."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4163
|
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "Поље За: недостаје. Да ипак пошаљем поруку?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4165
|
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
|
msgstr "За: није наведено"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4190
|
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
|
msgstr "Нисте назначили тему. Да ипак пошаљем поруку?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4192
|
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
|
msgstr "Није назначена тема"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4193
|
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
|
msgstr "&Пошаљи тако како јесте"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4194
|
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
|
msgstr "&Назначи тему"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4232
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
|
msgstr "&Задржи обележавање, не потписуј/шифруј"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4233
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
|
msgstr "&Задржи обележавање, не шифруј"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4234
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
|
msgstr "&Задржи обележавање, не потписуј"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4236
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Потпиши/шифруј (обриши обележавање)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4237
|
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Шифруј (обриши обележавање)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4238
|
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Потпиши (обриши обележавање)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
|
|
|
"you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Потписивање/шифровање у линији HTML порука није могуће.</p><p>Желите "
|
|
|
"ли да избришете своје обележавање?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4242
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Да потпишем/шифрујем поруку?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фасцикла посебних шаблона за идентитет „%1“ не постоји (више). Због тога ће "
|
|
|
"се користити подразумевана фасцикла за шаблоне."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
|
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
|
msgstr "Направите налог за слање па покушајте поново."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4454
|
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
|
msgstr "Управо спремам слање поште..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4455
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "Пошаљи потврду"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "Пошаљи &одмах"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|
|
"anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4478
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Too many receipients"
|
|
|
msgstr "Нема прималаца"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|
|
msgstr "Додатни примаоци"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4726
|
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
|
msgstr "Провера правописа: укључена"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4728
|
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
|
msgstr "Провера правописа: искључена"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4785
|
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
|
msgstr " Провера правописа је отказана."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4788
|
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
|
msgstr " Провера правописа је заустављена."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4791
|
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
|
msgstr " Провера правописа је завршена."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
|
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
|
msgstr "Проверавач правописа"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
|
|
|
"Security page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прво подесите позадинске шифранте који се користе за Chiasmus шифровања.\n"
|
|
|
"Ово можете урадити у језичку Позадински шифранти, на страни Безбедност, "
|
|
|
"дијалога подешавања."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изгледа да је libkleopatra компајлирана без подршке за Chiasmus. Можда бисте "
|
|
|
"желели да прекомпајлирате libkleopatra са опсијом --enable-chiasmus."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5309
|
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
|
msgstr "Није подешен позадински програм Chiasmus-а"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5340
|
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
|
msgstr "Нису пронађени кључеви Chiasmus-а"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5344
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Избор Chiasmus кључа за шифровање"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
|
msgstr "Порука ће бити потписана"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
|
msgstr "Порука неће бити потписана"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
|
msgstr "Порука ће бити шифрована"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
|
msgstr "Порука неће бити шифрована"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:457
|
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем спољни уређивач."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:521
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
|
msgstr "Предлози"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:528
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Речник"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Игнориши"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:586
|
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
|
msgstr "Аутоматска провера правописа у обележеном тексту није могућа."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спољни уређивач још увек ради.\n"
|
|
|
"Да прекинем спољни уређивач или да га оставим?"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
|
msgstr "Прекини уређивач"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
|
msgstr "Остави га"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:660
|
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
|
msgstr "Провера правописа — KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:883
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
|
|
|
"Aspell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ISpell/Aspell није могао бити покренут. Проверите да ли је ISpell или Aspell "
|
|
|
"исправно подешен и да ли се налази у вашој путањи."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:892
|
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Изгледа да се ISpell/Aspell срушио."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:901
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "Нема погрешно написаних речи."
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Address Book"
|
|
|
msgstr "Отвори у адресару"
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:107
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Изаберите звучни фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
|
msgstr "Дошло је до критичне грешке. Обрада се овде зауставља."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
|
msgstr "Нађен је проблем при примени ове акције."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Исувише много филтерских акција у филтерском правилу <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
|
|
|
"it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Непозната филтерска акција <b>%1</b><br>у филтерском правилу <b>%2</b>."
|
|
|
"<br>Игноришем је.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:601
|
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
|
msgstr "Потврди испоруку"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:637
|
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
|
msgstr "Постави транспорт на"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:668
|
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
|
msgstr "Постави Одговор-на на"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:704
|
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
|
msgstr "Постави идентитет на"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:787
|
|
|
msgid "Mark As"
|
|
|
msgstr "Означи као"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Important"
|
|
|
msgstr "Важна"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Прочитана"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Unread"
|
|
|
msgstr "Непрочитана"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Replied"
|
|
|
msgstr "Одговорена"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Forwarded"
|
|
|
msgstr "Прослеђена"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Old"
|
|
|
msgstr "Стара"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Нова"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Watched"
|
|
|
msgstr "Погледана"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ignored"
|
|
|
msgstr "Игнорисана"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Spam"
|
|
|
msgstr "Спам"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ham"
|
|
|
msgstr "Хам"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:886
|
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
|
msgstr "Пошаљи лажни MDN"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Ignore"
|
|
|
msgstr "Игнорисан"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Displayed"
|
|
|
msgstr "Приказан"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Deleted"
|
|
|
msgstr "Обрисан"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Dispatched"
|
|
|
msgstr "Послат"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:895
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Processed"
|
|
|
msgstr "Обрађен"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Denied"
|
|
|
msgstr "Одбијен"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Failed"
|
|
|
msgstr "Неуспео"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:966
|
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
|
msgstr "Уклони заглавље"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1039
|
|
|
msgid "Add Header"
|
|
|
msgstr "Додај заглавље"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1066
|
|
|
msgid "With value:"
|
|
|
msgstr "Са вредношћу:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1180
|
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
|
msgstr "Поново напиши заглавље"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1216
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "Замени:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1223
|
|
|
msgid "With:"
|
|
|
msgstr "са:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1343
|
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
|
msgstr "Премести у фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1393
|
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
|
msgstr "Копирај у фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1467
|
|
|
msgid "Forward To"
|
|
|
msgstr "Проследи на"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1508
|
|
|
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1509
|
|
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1515
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default Template"
|
|
|
msgstr "&Посебни шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|
|
msgstr "Шаблон поруке за прослеђивање"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1526
|
|
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1620
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward to %1 with default template "
|
|
|
msgstr "Проследи уз посебан шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1622
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|
|
msgstr "Проследи уз посебан шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1643
|
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
|
msgstr "Преусмери на"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1683
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
msgstr "Изврши наредбу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1780
|
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
|
msgstr "Пусти кроз цев"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1887
|
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
|
msgstr "Пусти звук"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
|
|
|
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
|
|
|
"half of the dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ово је листа дефинисаних филтера. Они се користе одозго на доле.</"
|
|
|
"p><p>Кликните на неки од филтера како бисте га уредили користећи десну "
|
|
|
"половину дијалога.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
|
|
|
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
|
|
|
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
|
|
|
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Кликните на ово дугме да бисте направили нови филтер.</p><p>Филтер ће "
|
|
|
"бити уметнут испред тренутно означеног, али ово увек можете касније "
|
|
|
"променити.</p><p>Ако сте случајно кликнули на ово дугме, ову акцију можете "
|
|
|
"опозвати кликом на дугме <em>Обриши</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
|
|
|
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
|
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Кликните на ово дугме да бисте копирали филтер.</p><p>Ако сте "
|
|
|
"случајно кликнули на ово дугме, ову акцију можете опозвати кликом на дугме "
|
|
|
"<em>Обриши</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
|
|
|
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
|
|
|
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
|
|
|
"discard the changes made.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Притисните ово дугме да <em>обришете</em> тренутно изабрани филтер из "
|
|
|
"листе.</p><p>Када се филтер обрише нема начина да се поврати, али увек "
|
|
|
"можете напустити дијалог кликом на дугме <em>Откажи</em> да бисте одбацили "
|
|
|
"измене које сте направили.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
|
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
|
|
|
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Клик на ово дугме ће померити тренутно одабрани филтер на <em>врх</"
|
|
|
"em> листе.</p><p>Ово је корисно пошто редослед филтера одређује којим ће се "
|
|
|
"редом они примењивати на поруке. Највиши филтер се примењује први.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Клик на ово дугме ће померити тренутно одабрани филтер једно место "
|
|
|
"<em>горе</em> у листи.</p><p>Ово је корисно пошто редослед филтера одређује "
|
|
|
"којим ће се редом они примењивати на поруке. Највиши филтер се примењује "
|
|
|
"први.</p><p>Ако сте грешком кликнули на ово дугме, можете опозвати ову "
|
|
|
"акцију кликом на дугме <em>Доле</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Клик на ово дугме ће померити тренутно одабрани филтер једно место "
|
|
|
"<em>доле</em> у листи.</p><p>Ово је корисно пошто редослед филтера одређује "
|
|
|
"којим ће се редом они примењивати на поруке. Највиши филтер се примењује "
|
|
|
"први.</p><p>Ако сте грешком кликнули на ово дугме, можете опозвати ову "
|
|
|
"акцију притиском на дугме <em>Горе</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
|
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
|
|
|
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Клик на ово дугме ће померити тренутно одабрани филтер на <em>дно</"
|
|
|
"em> листе.</p><p>Ово је корисно пошто редослед филтера одређује којим ће се "
|
|
|
"редом они примењивати на поруке. Највиши филтер се примењује први.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
|
|
|
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
|
|
|
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
|
|
|
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
|
|
|
"the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Кликните на ово дугме да промените име тренутно одабраном филтеру.</"
|
|
|
"p><p>Све док почињу са „<“, филтери аутоматски добијају имена.</p><p>Ако "
|
|
|
"сте грешком променили име филтеру и желите да вратите аутоматско именовање, "
|
|
|
"кликните на ово дугме и одаберите <em>Очисти</em>, па затим <em>У реду</em> "
|
|
|
"у приказаном дијалогу.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
|
|
|
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
|
|
|
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Притисните ово дугме да бисте форсирали појављивање дијалога за "
|
|
|
"потврду.</p><p>Ово је корисно ако сте дефинисали скуп правила који означава "
|
|
|
"поруке за касније преузимање. Без могућности да форсирате појаву дијалога, "
|
|
|
"ове поруке можда никада не би биле преузете ако нема других великих порука "
|
|
|
"које чекају на серверу, или ако сте желели да промените скуп правила да "
|
|
|
"другачије означава поруке.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Правила POP3 филтера"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Правила филтера"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
|
msgstr "Доступни филтери"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
|
msgstr "Напре&дно"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:174
|
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
|
msgstr "Критеријум филтера"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
|
msgstr "Акција филтера"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:181
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
msgstr "Глобалне опције"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увек &прикажи одговарајуће „Преузми касније“ поруке у дијалогу за потврду"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
|
msgstr "Акције филтера"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:192
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Напредне опције"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:200
|
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
|
msgstr "Примени овај филтер на долазеће поруке:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
|
msgstr "из локалног налога"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "из свих осим IMAP налога на вези"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:210
|
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
|
msgstr "из означених налога"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:216
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
msgstr "Име налога"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
|
msgstr "Примени овај филтер на по&слате поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
|
msgstr "Примени овај филтер при ручном &филтрирању"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:229
|
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
|
msgstr "Ако се овај филтер по&клапа, овде престани са обрадом"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:233
|
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
|
msgstr "Додај овај филтер у мени „Примени филтер“"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:235
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Пречица:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:241
|
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
|
msgstr "Такође додај овај филтер у траку са алатом"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:246
|
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
|
msgstr "Икона за овај филтер:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:611
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Горе"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:612
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Доле"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:631
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Преименуј..."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Нови"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:644
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Source Folders"
|
|
|
msgstr "Изаберите пречицу за фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
|
|
|
"online IMAP mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Најмање један филтер указује на фасциклу на IMAP налогу на вези. Такви "
|
|
|
"филтери ће бити примењени само при ручном филтрирању и када се филтрира "
|
|
|
"долазећа IMAP пошта на вези."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следећи филтери нису снимљени зато што су неисправни (нпр. не садрже ни "
|
|
|
"једну акцију или правила за претрагу)."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:946
|
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
|
msgstr "Преименуј филтер"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преименуј филтер „%1“ у:\n"
|
|
|
"(оставите поље празним за аутоматско именовање)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:972
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Folders to Filter"
|
|
|
msgstr "Одаберите фасциклу са фокусом"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1135
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
msgstr "Одаберите акцију."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1302
|
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
|
msgstr "&Преузми пошту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1303
|
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
|
msgstr "Преузми пош&ту касније"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1304
|
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
|
msgstr "Обриши пошту са с&ервера"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Грешка при прављењу фајла <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:276
|
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
|
msgstr "Нисам успео да направим фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr "Имена фасцикли не могу садржати знак / (кроз), задајте другачије име."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr "Имена фасцикли не могу почињати са . (тачка), задајте другачије име."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr "Ваш IMAP сервер не допушта знак „%1“; изаберите друго име фасцикле."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "Отклањање проблема у IMAP кешу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Отклањање проблема у IMAP кешу</b></p><p>Ако имате проблема са "
|
|
|
"синхронизацијом IMAP фасцикле, прво би требало да поново изградите индексни "
|
|
|
"фајл. Требаће неко време да се поново изгради, али неће изазвати никакве "
|
|
|
"проблеме.</p><p>Ако то не буде довољно, можете покушати да освежите IMAP "
|
|
|
"кеш. Ако урадите то, изгубићете све ваше локалне измене за ову фасциклу и "
|
|
|
"све његове подфасцикле.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Отклањање проблема у IMAP кешу</b></p><p>Ако имате проблема са "
|
|
|
"синхронизацијом IMAP фасцикле, прво би требало да поново изградите индексни "
|
|
|
"фајл. Требаће неко време да се поново изгради, али неће изазвати никакве "
|
|
|
"проблеме.</p><p>Ако то не буде довољно, можете покушати да освежите IMAP "
|
|
|
"кеш. Ако урадите то, изгубићете све ваше локалне измене за ову фасциклу и "
|
|
|
"све његове подфасцикле.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
|
msgstr "Поново изгради &индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
|
msgid "Scope:"
|
|
|
msgstr "Опсег:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
|
msgstr "Само текућа фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
|
msgstr "Текућа фасцикла и све подфасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
|
msgstr "Све фасцикле овог налога"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
|
msgstr "Освежи &кеш"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Није било могуће прочитати UID кеш фајл за фасциклу %1. Проблем може бити у "
|
|
|
"дозволама фајл-система, или је кеш покварен."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
|
|
|
"problem with file system permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Није било могуће снимити UID кеш фајл за фасциклу %1. Проблем може бити у "
|
|
|
"дозволама фајл-система."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
|
msgstr "Морате се синхронизовати са сервером пре промене имена IMAP фасцикли."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нема налога за ову фасциклу.\n"
|
|
|
"Покушајте да покренете синхронизацију пре овога."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
|
"subfolders?\n"
|
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли сте сигурни да желите да освежите IMAP кеш фасцикле %1 и свих њених "
|
|
|
"подфасцикли?\n"
|
|
|
"Ово ће уклонити све измене које сте направили локално у вашим фасциклама."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "Освежи IMAP кеш"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Освежи"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
|
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
|
msgstr "Индекс ове фасцикле је поново направљен."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
|
|
|
"it to initial sync state and sync anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фасцикла %1 није у почетном синхронизационом стању (стање је било %2). "
|
|
|
"Желите ли да ресетујете стање на почетно или да ипак урадите синхронизацију?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
|
msgstr "Ресетуј и синхронизуј"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
|
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
|
msgstr "Синхронизација је прескочена"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
|
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
|
msgstr "Синхронизујем"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "Повезујем се са %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
|
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
|
msgstr "Проверавам дозволе"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
|
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
|
msgstr "Мењам име фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
|
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
|
msgstr "Добављам листу фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
|
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
|
msgstr "Грешка приликом добављања листе фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
|
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
|
msgstr "Добављам подфасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
|
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
|
msgstr "Бришем фасцикле са сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
|
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
|
msgstr "Добављам листу порука"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
|
msgstr "Нема порука за брисање..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
|
msgstr "Избацујем обрисане поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Retrieving one new message\n"
|
|
|
"Retrieving %n new messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n нова порука у %1\n"
|
|
|
"%n нове поруке у %1\n"
|
|
|
"%n нових порука у %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
|
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
|
msgstr "Нема нових порука са сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
|
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
|
msgstr "Проверавам подршку за забелешке"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
|
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
|
msgstr "Добављам белешке"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
|
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
|
msgstr "Постављам белешке"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
msgstr "Постављам дозволе"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
|
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
|
msgstr "Добављам дозволе"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
|
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
|
msgstr "Узимам податке о квотама"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
|
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
|
msgstr "Синхронизација је завршена"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
|
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
|
msgstr "Шаљем поруке на сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваша права приступа фасцикли <b>%1</b> су ограничена, због чега више неће "
|
|
|
"бити могуће додавати поруке у њу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
|
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
|
msgstr "Опозвана права приступа"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
|
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
|
msgstr "Нема порука за слање на сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
|
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
|
msgstr "Шаљем статус порука на сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
|
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
|
msgstr "Правим подфасцикле на серверу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
|
|
|
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Поруке на сервер у фасцикли <b>%1</b> су обрисане. Желите ли да их "
|
|
|
"обришете и локално?<br>UID-ови: %2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
|
msgstr "Бришем уклоњене порука са сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
|
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
|
msgstr "Проверавам исправност фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
|
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
|
msgstr "Листање фасцикле није успело на интересантан начин."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
|
msgstr "Добављам фасцикле за именски простор %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
|
|
|
"it from the server?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Изгледа да је фасцикла <b>%1</b> обрисана. Желите ли да је обришете "
|
|
|
"са сервера?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Прекинуто"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
|
|
|
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMAP сервер %1 нема подршку за IMAP белешке. XML складиштење не може се "
|
|
|
"користити на овом серверу, подесите KMail другачије."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
|
|
|
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IMAP сервер %1 нема подршку за IMAP белешке. XML складиштење се не може "
|
|
|
"користити на овом серверу, подесите KMail другачије."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
|
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
|
msgstr "Грешка приликом постављања белешке: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
|
|
|
msgid "lost+found"
|
|
|
msgstr "изгубљено+нађено"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
|
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
|
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
|
|
|
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>У фасцикли <b>%1</b> има нових порука које још нису послате на сервер, "
|
|
|
"али је фасцикла на серверу обрисана или немате потребна права приступа "
|
|
|
"фасцикли да бисте их послали.</p><p>Све поруке на које ово утиче биће "
|
|
|
"премештене у <b>%2</b>, како би се избегао губитак података.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
|
msgstr "Недовољна права приступа"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
|
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
|
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
|
|
|
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
|
|
|
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
|
|
|
"another folder now?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>У овој фасцикли (%1) има нових порука које још нису послате на сервер, "
|
|
|
"али је фасцикла на серверу обрисана или немате потребна права приступа "
|
|
|
"фасцикли да бисте их послали. Контактирајте свог администратора да би вам "
|
|
|
"дозволио слање нових порука, или их преместите из ове фасцикле.</p> <p>Да ли "
|
|
|
"сада желите да преместите ове поруке у другу фасцилу?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Не премештај"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
|
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
|
msgstr "Премести поруке у фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
|
msgstr "Дозволе (ACL)"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
|
msgid "Access Control"
|
|
|
msgstr "Контрола приступа"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
|
msgstr "Квота"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
|
|
|
"The parent folder doesn't have write support.\n"
|
|
|
"A sync is needed after changing the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
|
msgstr "Користи посебне &иконе"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:360
|
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
|
msgstr "&Нормално:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:375
|
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
|
msgstr "&Непрочитано:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412
|
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
|
msgstr "Обавести о новој/непрочитаној пошти у овој фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
|
|
|
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
|
|
|
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
|
|
|
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
|
|
|
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
|
|
|
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
|
|
|
"spam folder.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ако је ова опција укључена, бићете обавештени о новој/непрочитаној "
|
|
|
"пошти у овој фасцикли.</p><p>Оставите неозначено ако не желите обавештења о "
|
|
|
"новој/непрочитаној пошти у овој фасцикли и ако хоћете да ова фасцикла буде "
|
|
|
"прескочена при кретању следеће/претходне непрочитане поруке. Ово је корисно "
|
|
|
"за игнорисање поште у фасциклама смећа или спама.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:430
|
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
|
msgstr "Укључи ову фасциклу у провере поште"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:441
|
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
|
msgstr "Чувај одговоре у овој фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
|
|
|
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
|
|
|
"mail folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да одговори које пишете на поруке у овој "
|
|
|
"фасцикли буду такође стављењи у њу после слања, уместо у подешену фасциклу "
|
|
|
"за одлазну пошту."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:458
|
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
|
msgstr "Прикажи колону пошиљаоца/примаоца у листи порука"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:460
|
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
|
msgstr "При&кажи колону:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
|
|
|
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Пошиљалац"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
|
|
|
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
|
|
|
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Прималац"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:479
|
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
|
msgstr "Идентитет пошиљао&ца:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
|
|
|
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
|
|
|
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
|
|
|
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
|
|
|
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите идентитет пошиљаоца који се користи када пишете нову поруку или "
|
|
|
"одговарате на поруку из ове фасцикле. Ово значи да ће, према фасцикли у "
|
|
|
"којој се налазите, KMail аутоматски користити одговарајућу е-адресу "
|
|
|
"пошиљаоца, потпис и дигитално потписивање. Идентитети се могу поставити у "
|
|
|
"главном дијалогу за подешавање (Подешавања -> Подеси KMail)."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
|
msgstr "&Садржај фасцикле:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:532
|
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
|
msgstr "Направи слободно/&заузето и активирај аларме за:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
|
|
|
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
|
|
|
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
|
|
|
"it is not known who will go to those events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово подешавање дефинише који корисници који деле ову фасциклу треба да "
|
|
|
"добију „заузете“ периоде у својој слободно/заузето листи и виде аларме за "
|
|
|
"догађаје или задатке у овој фасцикли. Подешавање се примењује само на "
|
|
|
"фасцикле календара и задатака (за задатке, ово подешавање користи се само за "
|
|
|
"аларме).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Пример употребе: Ако шеф дели фасциклу са својом секретарицом, само шеф "
|
|
|
"треба да буде означен као заузет током састанака. Зато би требало да изабере "
|
|
|
"„Администратори“, пошто секретарица нема администраторских права за "
|
|
|
"фасциклу.\n"
|
|
|
"С друге стране, ако радна група дели календар за састанке групе, сви читаоци "
|
|
|
"фасцикле треба да буду означени као заузети током састанака.\n"
|
|
|
"Фасцикла за целу компанију са опционим догађајима у себи би користила "
|
|
|
"„Нико“, пошто није познато ко ће ићи на те догађаје."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:554
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "Нико"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:555
|
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
|
msgstr "Администратори ове фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:556
|
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
|
msgstr "Сви читаоци ове фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
|
msgstr "Овом поставком можете искључити аларме за фасцикле дељене са другима. "
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:561
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Block alarms locally"
|
|
|
msgstr "Блокирај слободно/&заузето и аларме локално"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:575
|
|
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|
|
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
|
|
|
"user with access to this folder has her own unread state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
|
|
|
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
|
|
|
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
|
|
|
"hiding of groupware folders to be able to see it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подесили сте да ова фасцикла садржи groupware информације, а постављена је "
|
|
|
"општа опција сакривања groupware фасцикли. То значи да ће ова фасцикла "
|
|
|
"нестати чим се дијалог за подешавање затвори. Ако желите поново да уклоните "
|
|
|
"ову фасциклу, мораћете привремено да искључите сакривање groupware фасцикли "
|
|
|
"да бисте могли да је видите."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:209
|
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да уђем у фасциклу <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:217
|
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Фасцикла <b>%1</b> није читљива.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:247
|
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
|
msgstr "Уклањам фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:263
|
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
|
msgstr "Грешка приликом уклањања фасцикле."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:491
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
|
msgstr "Одредишна фасцикла: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1069
|
|
|
msgid "checking"
|
|
|
msgstr "проверавам"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1119
|
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
|
msgstr "Грешка приликом упита за статус сервера."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1234
|
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
|
msgstr "Добављам статус порука"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
|
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
|
msgstr "Добављам поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
|
msgstr "Грешка приликом листања садржаја фасцикле %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
|
msgstr "Грешка приликом добављања порука."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1764
|
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
|
msgstr "Грешка приликом прављења фасцикле."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2131
|
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
|
msgstr "ажурирам бројеве порука"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2155
|
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
|
msgstr "Грешка приликом добављања информација о фасцикли."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
|
|
|
"file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Индекс поште за %1 је од непознате верзије KMail-а (%2).\n"
|
|
|
"Овај индекс може бити поновно направљен из ваше поштанске фасцикле, али неке "
|
|
|
"информације, укључујући и ознаке статуса, могу бити изгубљене. Желите ли да "
|
|
|
"разградите ваш индексни фајл?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
|
msgstr "Разгради"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
|
msgstr "Не разграђуј"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:529
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
|
"information, like status flags, might get lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Индекс поште за „%1“ је искварен и управо ће бити обновљен, али ће неки "
|
|
|
"подаци, укључујући ознаке статуса, бити изгубљени."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:88
|
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
|
msgstr "Грешка приликом отварања %1. Ова фасцикла недостаје."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
|
|
|
"have sufficient access permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка приликом отварања %1. Или ово није исправнa „maildir“ фасцикла или "
|
|
|
"немате довољна права приступа."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:123
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
|
msgstr "Фасцикла „%1“ се променила. Поново правим индекс."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да синхронизујем maildir фасциклу."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Порука се није могла додати у фасциклу; вероватно нема простора на диску."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:513
|
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: је ненормално прекинуо рад да би се спречио губитак "
|
|
|
"података."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
|
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
|
msgstr "Записујем индексни фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваше одлазно сандуче садржи поруке које највероватније није направио KMail.\n"
|
|
|
"Уклоните их одатле ако не желите да их KMail пошаље."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да отворим фајл „%1“:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
|
|
|
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
|
|
|
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Индекс фасцикле „%2“ изгледа застарело. Да би се спречило оштећивање "
|
|
|
"порука индекс ће бити поново направљен. Као резултат овога може се догодити "
|
|
|
"да се обрисане поруке поново појаве и да се ознаке статуса изгубе.</"
|
|
|
"p><p>Прочитајте одговарајућу ставку у <a href=\"%1\">одељку „Често "
|
|
|
"постављана питања„ приручника за KMail</a> ради информације како спречити "
|
|
|
"овај проблем да се понови.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
|
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
|
msgstr "Индекс је застарео"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:166
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
|
msgstr "Фасцикла „%1“ се променила. Поново правим индекс."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да синхронизујем индексни фајл <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
|
msgstr "Интерна грешка. Запишите детаље и пријавите грешку."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:602
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Правим индексни фајл: %n порука је обрађена\n"
|
|
|
"Правим индексни фајл: %n поруке су обрађене\n"
|
|
|
"Правим индексни фајл: %n порука је обрађено"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1043
|
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
|
msgstr "Нисам могао да додам поруку у фасциклу: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1127
|
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да додам поруку у фасциклу:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1129
|
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да додам поруку у фасциклу (нема више места на уређају?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избаците старе поруке?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
|
msgstr "Да избацим старе поруке?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
|
msgid "Expire"
|
|
|
msgstr "Избаци старе поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"„%1“ не изгледа као фасцикла.\n"
|
|
|
"Склоните фајл са пута."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволе за фасциклу „%1“ нису исправне.\n"
|
|
|
"Уверите се да можете мењати и гледати садржај ове фасцикле."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail није могао да направи фасциклу „%1“.\n"
|
|
|
"Уверите се да можете да гледате и мењате садржај фасцикле „%2“."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
|
|
|
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Истоимена фасцикла је обрисана од последње провере поште. Морате прво "
|
|
|
"проверити пошту пре стварања нове фасцикле са истим именом."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да направим фајл „%1“ у %2.\n"
|
|
|
"KMail не може да се покрене без њега."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
|
msgstr "&Нова подфасцикла..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
|
msgstr "Направи нову подфасциклу унутар тренутно изабране фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
|
|
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "Приказ колона"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:409
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "Колона непрочитаних"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:410
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "Колона укупно"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:411
|
|
|
msgid "Size Column"
|
|
|
msgstr "Колона величине"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr "Претраге"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:920
|
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Да одем на следећу непрочитану поруку у фасцикли <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:922
|
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
|
msgstr "Иди на следећу непрочитану поруку"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "Иди"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
|
msgstr "Не иди"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2779
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Нова фасцикла..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2667
|
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
|
msgstr "Провери &пошту"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1119
|
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
|
msgstr "&Копирај фасциклу у"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1125
|
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
|
msgstr "&Премести фасциклу у"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1141
|
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Додај у омиљене фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|
|
msgstr "Претплата..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
|
msgstr "Локална претплата..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
|
msgstr "Освежи листу фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3770
|
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
|
msgstr "&Отклони проблеме у IMAP кешу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
|
|
|
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
|
|
|
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не могу да направим фасциклу <b>%1</b> због недовољних дозвола на "
|
|
|
"серверу. Ако мислите да би требало да можете да правите фасцикле овде, "
|
|
|
"затражите од свог администратора да вам то омогући.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Непрочитана"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Укупно"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не могу овде да преместим или копирам фасциклу <b>%1</b>, јер истоимена "
|
|
|
"фасцикла већ постоји.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
|
"itself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не могу да преместим или копирам фасциклу <b>%1</b> јер и сама није "
|
|
|
"потпуно копирана.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не могу да преместим или копирам фасциклу <b>%1</b> у њену сопствену "
|
|
|
"подфасциклу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2055
|
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
|
msgstr "Премештање изабраних фасцикли није могуће"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Важна"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
|
msgid "Action Item"
|
|
|
msgstr "Акциона ставка"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
|
msgstr "Прилог"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Документација"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
|
msgstr "Спам/хам"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:137
|
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
|
msgstr "Посматрана/игнорисана"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:138
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Потпис"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
|
|
|
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Датум"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
|
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
|
msgstr "Редослед приспећа"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
|
|
|
msgid " (Status)"
|
|
|
msgstr " (Статус)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
|
"%n unsent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n непослата\n"
|
|
|
"%n непослате\n"
|
|
|
"%n непослатих"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
|
msgstr "0 непослатих"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
|
"%n unread"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n непрочитана\n"
|
|
|
"%n непрочитане\n"
|
|
|
"%n непрочитаних"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
|
msgid "0 unread"
|
|
|
msgstr "0 непрочитаних"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
|
"%n messages, %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n порука, %1.\n"
|
|
|
"%n поруке, %1.\n"
|
|
|
"%n порука, %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1402
|
|
|
msgid "0 messages"
|
|
|
msgstr "0 порука"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
|
msgstr "%1 Фасцикла је само-за-читање."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1597
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
|
|
|
"it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
|
|
|
"they cannot be restored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Да ли заиста желите да обришете %n означену поруку?<br>Када их једном "
|
|
|
"обришете више их не можете вратити!</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Да ли заиста желите да обришете %n означене поруке?<br>Када их једном "
|
|
|
"обришете више их не можете вратити!</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Да ли заиста желите да обришете %n означених порука?<br>Када их једном "
|
|
|
"обришете више их не можете вратити!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
|
msgstr "Обриши поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
|
msgstr "Обриши поруку"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
|
msgstr "Поруке су успешно обрисане."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
|
msgstr "Поруке су успешно премештене"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
|
msgstr "Брисање порука није успело."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
|
msgstr "Премештање порука није успело."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
|
msgstr "Брисање порука је отказано."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
|
msgstr "Премештање порука је отказано."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2988 kmreadermainwin.cpp:508
|
|
|
#: searchwindow.cpp:856
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "&Копирај у"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2985
|
|
|
#: searchwindow.cpp:857
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "&Премести у"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при измени %1\n"
|
|
|
"(Нема више простора на уређају?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:726
|
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
|
msgstr "Захтев за потпис сертификата"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:729
|
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
|
msgstr "Направите сертификат из прилога и вратите пошиљаоцу."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1260
|
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
|
msgstr "KMail је подешен да буде ван везе; сви мрежни послови су суспендовани"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1270
|
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
|
msgstr "KMail је подешен да буде на вези; сви мрежни послови су настављени"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1297
|
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr "KMail је тренутно ван везе. Како желите да се настави?"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
|
|
|
msgid "Work Online"
|
|
|
msgstr "Ради на вези"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
|
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
|
msgstr "Ради ван везе"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1443
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
|
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за пристиглу пошту."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1451
|
|
|
msgid "outbox"
|
|
|
msgstr "одлазно"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1453
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
|
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за одлазећу пошту."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1470
|
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
|
msgstr "послато"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1472
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
|
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за послату пошту."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1479
|
|
|
msgid "trash"
|
|
|
msgstr "смеће"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1481
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
|
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за смеће."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1488
|
|
|
msgid "drafts"
|
|
|
msgstr "недовршено"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1490
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
|
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за недовршену пошту."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1499
|
|
|
msgid "templates"
|
|
|
msgstr "шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1501
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
|
msgstr "Немате дозволе за читање/упис у вашу фасциклу за шаблоне."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
msgstr "Последња претрага"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
|
|
|
"will now be regenerated.\n"
|
|
|
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
|
|
|
"corrupted.\n"
|
|
|
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
|
|
|
"Some information, like status flags, might get lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1735
|
|
|
msgid "Problem with mail indices"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
|
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
|
|
|
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Фасцикла <i>%4</i> постоји. %1 сада користи фасциклу <i>%5</i> за своје "
|
|
|
"поруке.<p>%2 може за вас да премести садржај <i>%6<i> у ову фасциклу, мада "
|
|
|
"то може заменити евентуално постојеће истоимене фајлове из <i>%7</i>."
|
|
|
"<p><strong>Желите ли да %3 сада премести поштанске фајлове?</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
|
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Фасцикла <i>%4</i> постоји. %1 сада користи фасциклу <i>%5</i> за своје "
|
|
|
"поруке. %2 може за вас да премести садржај <i>%6<i> у ову фасциклу."
|
|
|
"<p><strong>Желите ли да %3 сада премести поштанске фајлове?</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1914
|
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
|
msgstr "Да преселим фајлове поште?"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2149
|
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
|
msgstr "KMail је наишао на кобну грешку и одмах ће завршити са радом"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
|
"The error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail је наишао на кобну грешку и одмах ће завршити са радом.\n"
|
|
|
"Грешка је била:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
msgstr "Испразни смеће"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2285
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли сте сигурни да желите да испразните фасцикле за смеће за све налоге?"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:133
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
msgstr "Увожење vCard-а није успело"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:134
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да приступим <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "Скорашње адресе"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:600
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Тражи:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
|
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Премести поруку у фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
|
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Копирај поруку у фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
|
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
|
msgstr "Скочи до фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:716
|
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
|
msgstr "Уклони дупле поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:721
|
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
|
msgstr "Прекини текућу операцију"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:726
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr "Фокус на следећу фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:731
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "Фокус на претходну фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:736
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "Одаберите фасциклу са фокусом"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:741
|
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
|
msgstr "Фокус на следећу поруку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:746
|
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
|
msgstr "Фокус на претходну поруку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:751
|
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
|
msgstr "Одаберите поруку са фокусом"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:950
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n нова порука у %1\n"
|
|
|
"%n нове поруке у %1\n"
|
|
|
"%n нових порука у %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:966
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
|
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Стигла вам је пошта</b><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:970
|
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
|
msgstr "Стигла вам је пошта"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1099
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
|
msgstr "Својства фасцикле %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1123
|
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова фасцикла нема постављене никакве опције за избацивање старих порука"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1131
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да избаците старе поруке из фасцикле <b>%1</"
|
|
|
"b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
|
msgstr "Избаци старе поруке из фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
|
msgid "&Expire"
|
|
|
msgstr "&Избаци старе поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1150
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Премести у смеће"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1152
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да испразните фасциклу за смеће?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
|
|
|
"trash?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да преместите све поруке из фасцикле <b>%1</"
|
|
|
"b> у смеће?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1172
|
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
|
msgstr "Све поруке су премештене у смеће"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
|
|
|
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
|
|
|
"and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to delete folder"
|
|
|
msgstr "Нисам успео да направим фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1208
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
msgstr "Обриши претрагу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
|
|
|
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да обришете претрагу <b>%1</b>? <br>Поруке "
|
|
|
"приказане унутар ње неће бити обрисане пошто су похрањене у својој изворној "
|
|
|
"фасцикли.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1213
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Обриши фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1216
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да обришете празну фасциклу <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
|
|
|
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
|
|
|
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
|
|
|
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да обришете празну фасциклу <b>%1</b> и све "
|
|
|
"њене подфасцикле? Ове подфасцикле можда нису празне и њихов садржај ће "
|
|
|
"такође бити одбачене. <p><b>Пазите</b>, одбачене поруке не смештају се у "
|
|
|
"фасциклу за смеће, већ се трајно бришу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
|
|
|
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
|
|
|
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да обришете фасциклу <b>%1</b>, одбацујући "
|
|
|
"њен садржај? <p><b>Пазите</b>, одбачене поруке не смештају се у фасциклу за "
|
|
|
"смеће, већ се трајно бришу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
|
|
|
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
|
|
|
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Да ли сте сигурни да желите да обришете фасциклу <b>%1</b> и све њене "
|
|
|
"подфасцикле, одбацујући њихов садржај? <p><b>Пазите</b>, одбачене поруке не "
|
|
|
"смештају се у фасциклу за смеће, већ се трајно бришу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли сте сигурни да желите да освежите IMAP кеш?\n"
|
|
|
"Ово ће уклонити све измене које сте радили над вашим IMAP фасциклама у "
|
|
|
"локалу."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1328
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избаците све старе поруке?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
|
|
|
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
|
|
"present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коришћење HTML-а у пошти ће вас учинити рањивијим на „спам“ и може повећати "
|
|
|
"вероватноћу да ће ваш систем бити компромитован другим присутним и "
|
|
|
"очекиваним безбедоносним злоупотребама."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:504
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Упозорење о безбедности"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1356
|
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
|
msgstr "Користи HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
|
|
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Учитавање спољних референци у HTML пошти ће вас учинити рањивијим на „спам“ "
|
|
|
"и може повећати вероватноћу да ће ваш систем бити компромитован другим "
|
|
|
"присутним и очекиваним безбедоносним злоупотребама."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1380
|
|
|
msgid "Load External References"
|
|
|
msgstr "Учитај спољне референце"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1633
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "Филтер по дискусионој листи..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1638
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
|
msgstr "Филтер по дискусионој листи %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
|
|
|
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail-ова функционалност да одговара ван канцеларије зависи од филтрирања на "
|
|
|
"страни сервера. Ви још увек нисте подесили IMAP сервер за тако нешто.\n"
|
|
|
"Ово можете учинити у језичку „Филтрирање“, дијалога за подешавање IMAP "
|
|
|
"налога."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1742
|
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
|
msgstr "Филтрирање на страни сервера није подешено"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1769
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да покренем менаџер сертификата. Проверите вашу инсталацију."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да покренем приказивач дневника GnuPG-а. Проверите вашу "
|
|
|
"инсталацију."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2507
|
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Проследи уз посебан шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2516
|
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Одговори уз посебан шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2524
|
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Одговори свима уз посебан шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2619 kmmainwidget.cpp:2624 kmmainwidget.cpp:2629
|
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
|
msgstr "(нема посебних шаблона)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2644 kmmimeparttree.cpp:139
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Сними к&ао..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2651
|
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
|
msgstr "&Сложи све фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2655
|
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
|
msgstr "&Избаци старе поруке из свих фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2659
|
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "&Освежи локални IMAP кеш"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2663
|
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
|
msgstr "Испразни све &фасцикле са смећем"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2671
|
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "Провери пошту у омиљеним фасциклама"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2678
|
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
|
msgstr "Про&вери пошту у"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2688
|
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
|
msgstr "&Пошаљи спремљене поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2691
|
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
|
msgstr "Статус на вези (непознат)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2695
|
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
|
msgstr "Пошаљи спремљене поруке преко"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2706
|
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
|
msgstr "&Адресар..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2711
|
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
|
msgstr "Менаџер сертификата..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2716
|
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "Приказивач дневника GnuPG-а..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2721
|
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
|
msgstr "&Увези поруке..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2726
|
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
|
msgstr "&Исправљање Sieve-а..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2732
|
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
|
msgstr "Уреди одговоре „ван канцеларије“..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2738
|
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "Приказивач дневника &филтрирања..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2741
|
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
|
msgstr "Чаробњак против &спама..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
|
msgstr "Чаробњак против &вируса..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2747 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Пре&мести у смеће"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:368
|
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
|
msgstr "Премести поруку у канту за смеће"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2760
|
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
|
msgstr "Пр&емести ланац у смеће"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2761
|
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
|
msgstr "Премести ланац у канту за смеће"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2765
|
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
|
msgstr "Обриши &ланац"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2769
|
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
|
msgstr "&Нађи поруке..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2772
|
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
|
msgstr "&Нађи у поруци..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2775
|
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
|
msgstr "Од&абери све поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2782
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Својства"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2785
|
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
|
msgstr "&Управљање дискусионом листом..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2794
|
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
|
msgstr "Означи све поруке као п&рочитане"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2797
|
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке ист&ека"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2800
|
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
|
msgstr "&Сложи фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2803
|
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
|
msgstr "Про&вери пошту у овој фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2815
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|
|
msgstr "&Нова фасцикла..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2819
|
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
|
msgstr "Прикажи &HTML у порукама"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2822
|
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
|
msgstr "Учитај спољне ре&ференце"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2825
|
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
|
msgstr "&Повежи поруке у ланце"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2828
|
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
|
msgstr "Повежи поруке у ланце и по &теми"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2831
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
|
msgstr "Копирај фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2833
|
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
|
msgstr "Исеци фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2835
|
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
|
msgstr "Пренеси фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2838
|
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
|
msgstr "Копирај поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840
|
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
|
msgstr "Исеци поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2842
|
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
|
msgstr "Пренеси поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2846
|
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
|
msgstr "&Нова порука..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2849 kmmainwidget.cpp:2926
|
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
|
msgstr "Нова порука према ша&блону"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2857
|
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "Нова порука у &дискусионој листи..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2862 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "&Проследи"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2866 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
|
msgstr "&Убаци..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2872 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As &Attachment..."
|
|
|
msgstr "Као &прилог..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2878 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As Di&gest..."
|
|
|
msgstr "Као &сажетак..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2884 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"&Redirect..."
|
|
|
msgstr "П&реусмери..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2896
|
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
|
msgstr "Пош&аљи поново..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2901
|
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
|
msgstr "&Направи филтер"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2904
|
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
|
msgstr "Филтер по &теми..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2909
|
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
|
msgstr "Филтер по пољу „&од“..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2914
|
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
|
msgstr "Филтер по пољу „&за“..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2919
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Филтер по дискусионој &листи..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2932
|
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
|
msgstr "Означи &ланац"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2935
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
|
msgstr "Означи ланац као &прочитан"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
|
msgstr "Означи све поруке у одабраном ланцу као прочитане"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2941
|
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
|
msgstr "Означи ланац као &нов"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2942
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
|
msgstr "Означи све поруке у одабраном ланцу као нове"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2947
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
|
msgstr "Означи ланац као неп&рочитан"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
|
msgstr "Означи све поруке у одабраном ланцу као непрочитане"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2956
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
|
msgstr "Означи ланац као &важан"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2959
|
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Уклони ознаку &важности са ланца"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2962
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Означи ланац као &акциону ставку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2965
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Уклони ознаку &акционог са ланца"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2969
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "&Прати ланац"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2973
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "&Игнориши ланац"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2981
|
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
|
msgstr "Сними &прилоге..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2991
|
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
|
msgstr "Примени с&ве филтере"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2996 kmmainwin.rc:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
|
msgstr "Пр&имени филтере"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Unread Count"
|
|
|
msgstr "&Број непрочитаних"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3005
|
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
|
msgstr "Одаберите како ће се приказивати број непрочитаних порука"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
|
msgstr "Прикажи у по&себној колони"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
|
msgstr "Прикажи после имена &фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Total Column"
|
|
|
msgstr "&Колоне укупних"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључује или искључује колону која приказује укупан број порука у фасциклама."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Size Column"
|
|
|
msgstr "&Колона величине"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3028
|
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључује или искључује колону која приказује укупну величину порука у "
|
|
|
"фасциклама."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Expand Thread"
|
|
|
msgstr "&Рашири ланац"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
|
msgstr "Одмотава текући ланац"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
|
msgstr "&Сажми ланац"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
|
msgstr "Сажима текући ланац"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
|
msgstr "Р&ашири све ланце"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044
|
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Одмотава све ланце у текућој фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
|
msgstr "С&ажми све ланце"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3050
|
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Сажима све ланце у текућој фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3055 kmreadermainwin.cpp:373
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "&Погледај извор"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3059
|
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
|
msgstr "&Прикажи поруку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3065
|
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
|
msgstr "&Следећа порука"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3066
|
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
|
msgstr "Иди на следећу поруку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3070
|
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
|
msgstr "Следећа &непрочитана порука"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
|
msgstr "Иди на следећу непрочитану поруку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3083
|
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
|
msgstr "&Претходна порука"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3084
|
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
|
msgstr "Иди на претходну поруку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3088
|
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
|
msgstr "Претходна неп&рочитана порука"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3090
|
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
|
msgstr "Иди на претходну непрочитану поруку"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3102
|
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
|
msgstr "Следећа непрочитана &фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3103
|
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Иди на следећу фасциклу са непрочитаним порукама"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3111
|
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
|
msgstr "Претходна непрочитана ф&асцикла"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3112
|
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Иди на следећу фасциклу са непрочитаним порукама"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Go->\n"
|
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
|
msgstr "Следећи непрочитан &текст"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3120
|
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
|
msgstr "Иди на следећи непрочитан текст"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помера на доле текућу поруку. Ако је на крају поруке, иде на следећу "
|
|
|
"непрочитану поруку."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3128
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr "Прикажи Брзу претрагу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3135
|
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
|
msgstr "Подеси &филтере..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3137
|
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
|
msgstr "&Подеси POP филтере..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3139
|
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
|
msgstr "Управљај &Sieve скриптама..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3142
|
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
|
msgstr "&Увод у KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3143
|
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
|
msgstr "Прикажи KMail-ову страницу добродошлице"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3149
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "Подеси &обавештења..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3154
|
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "&Подеси KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3453
|
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
|
msgstr "И&збаци смеће"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3454
|
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
|
msgstr "&Премести све поруке у смеће"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3463
|
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
|
msgstr "&Обриши претрагу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3464
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "&Обриши фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3648
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уклоњена је %n дуплирана порука.\n"
|
|
|
"Уклоњене су %n дуплиране поруке.\n"
|
|
|
"Уклоњено је %n дуплираних порука."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3650
|
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
|
msgstr "Нема дуплираних порука."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3720
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
|
msgstr "Филтер %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3854
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
msgstr "Претплата"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3871
|
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
|
msgstr "Локална претплата"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:4006
|
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
|
msgstr "Одговор „ван канцеларије“ активан"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Нови &прозор"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
|
msgstr " Иницијализујем..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to return a notification about your "
|
|
|
"reception of the message.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова порука садржи захтев за враћање обавештења о вашем пријему поруке.\n"
|
|
|
"Можете или игнорисати захтев или пустити KMail да пошаље „одбијен“ или "
|
|
|
"обичан одговор."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message.\n"
|
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
|
|
|
"which is unknown to KMail.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова порука садржи захтев за слањем обавештења о вашем пријему поруке.\n"
|
|
|
"Она садржи инструкцију за обраду која је обележена као „неопходна“, али она "
|
|
|
"није позната KMail-у.\n"
|
|
|
"Можете или игнорисати захтев или пустити KMail да пошаље одговор „неуспео“."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова порука садржи захтев за слањем обавештења о вашем пријему поруке,\n"
|
|
|
"али је захтевано да се извештај пошаље на више од једне адресе.\n"
|
|
|
"Можете или игнорисати захтев или пустити KMail да пошаље „одбијен“ или "
|
|
|
"обичан одговор."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова порука садржи захтев за слањем обавештења о вашем пријему поруке,\n"
|
|
|
"али нема постављену повратну путању.\n"
|
|
|
"Можете или игнорисати захтев или пустити KMail да пошаље „одбијен“ или "
|
|
|
"обичан одговор."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
|
"of the message,\n"
|
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова порука садржи захтев за слањем обавештења о вашем пријему поруке,\n"
|
|
|
"али повратна путања се разликује од адресе на коју је захтевано слање "
|
|
|
"извештаја.\n"
|
|
|
"Можете или игнорисати захтев или пустити KMail да пошаље „одбијен“ или "
|
|
|
"обичан одговор."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
|
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
|
msgstr "Захтев за обавештење о распоређивању поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380
|
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
|
msgstr "Пошаљи „о&дбијен“"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Пошаљи"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
|
"parameter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заглавље „Опције извешаја о распоређивању“ садржи захтеван, али непознат "
|
|
|
"параметар"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1649
|
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
|
msgstr "Потврда: "
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Прилог: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3201
|
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
|
msgstr "Овај прилог је обрисан."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3203
|
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
|
msgstr "Прилог „%1“ је обрисан."
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Прикажи"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:145
|
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
|
msgstr "Сними све прилоге..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2043 kmreaderwin.cpp:2807
|
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
|
msgstr "Обриши прилог"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2863
|
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
|
msgstr "Уреди прилог"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:368
|
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
|
msgstr "Неназначени бинарни подаци"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
|
msgstr "ниједно (7-битни текст)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
|
msgstr "ниједно (8-битни текст)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
|
msgstr "цитирано за штампу (quoted printable)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Base 64"
|
|
|
msgstr "основа 64"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
|
msgstr "Својства дела поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
|
|
|
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
|
|
|
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
|
|
|
"can fix that.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><em>MIME тип</em> фајла.</p><p>Обично не морате да дирате ову "
|
|
|
"поставку, пошто се врста фајла аутоматски проверава. Међутим, понекад %1 не "
|
|
|
"може да одреди врсту како ваља. Овде то можете поправити.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
|
|
|
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
|
|
|
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
|
|
|
"displayed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Величина дела.</p><p>Понекад ће %1 овде дати само предвиђену величину "
|
|
|
"зато што би израчунавање тачне величине исувише дуго трајало. Ако се ово "
|
|
|
"догоди, биће јасно назначено додавањем „(пред.)“ величини која је приказана."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
|
|
|
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
|
|
|
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
|
|
|
"the part to disk.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Име фајла дела.</p><p>Иако је ово подразумевано исто као и име "
|
|
|
"приложеног фајла, оно не назначава име фајла који се прилаже. Боље речено, "
|
|
|
"оно предлаже име фајла примаочевом поштанском агенту када снима део на диск."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
|
|
|
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
|
|
|
"most mail agents will show this information in their message previews "
|
|
|
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Опис дела.</p><p>Ово је само информативни опис дела, слично као што "
|
|
|
"је тема за целу поруку. Већина поштанских агената ће приказати ову "
|
|
|
"информацију у својим прегледима порука, одмах поред иконе прилога.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Кодирање:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
|
|
|
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
|
|
|
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
|
|
|
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
|
|
|
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
|
|
|
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Транспортно кодирање за овај део.</p><p>Обично ово не морате да "
|
|
|
"мењате, пошто ће %1 користити пристојно подразумевано кодирање, у зависности "
|
|
|
"од MIME типа. Ипак, понекад значајно можете смањити величину резултујуће "
|
|
|
"поруке, нпр. ако PostScript фајл не садржи бинарне податке, већ само обичан "
|
|
|
"текст. У овом случају избор „цитираног за штампу“ (quoted printable) уместо "
|
|
|
"„основе 64“ ће смањити коначну величину и до 25%.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
|
msgstr "Предложи &аутоматски приказ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
|
|
|
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
|
|
|
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
|
|
|
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
|
|
|
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Укључите ову опцију ако желите да предложите примаоцу аутоматски "
|
|
|
"(уграђен) приказ овог дела поруке у прегледу, уместо подразумеваног приказа "
|
|
|
"иконе.</p><p>Технички, ово се изводи постављањем поља <em>Content-"
|
|
|
"Disposition</em> заглавља на „inline“ уместо на подразумевано „attachment“.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
|
msgstr "&Потпиши овај део"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
|
|
|
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Укључите ову опцију ако желите да овај део поруке буде потписан.</"
|
|
|
"p><p>Потпис ће бити начињен кључем који је придружен тренутно одабраном "
|
|
|
"идентитету.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
|
msgstr "Шифр&уј овај део"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
|
|
|
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Укључите ову опцију ако желите да овај део поруке буде шифрован.</"
|
|
|
"p><p>Део ће бити шифрован за примаоце ове поруке.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
|
"%1 (est.)"
|
|
|
msgstr "%1 (пред.)"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
|
msgstr "POP филтер"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
|
|
|
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
|
|
|
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поруке за филтрирање су пронађене на POP налогу: <b>%1</b><p>Приказане "
|
|
|
"поруке прекорачују максималну величину коју сте дефинисали за овај налог."
|
|
|
"<br>Можете одабрати шта желите да урадите са њима укључивањем одговарајуће "
|
|
|
"дугмади."
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
|
msgstr "Поруке које прекорачују величину"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
|
msgstr "Поруке филтриране скупом правила: ниједна"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прикажи поруке које задовољавају скуп правила и које су означене за "
|
|
|
"„преузимање“ или „брисање“"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
|
msgstr "Прикажи поруке које задовољавају филтеров скуп правила"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
|
msgstr "Поруке филтриране скупом правила: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "без теме"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "непознат"
|
|
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
|
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
|
msgstr "Смини прилоге..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Headers"
|
|
|
msgstr "&Заглавља"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:489
|
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
|
msgstr "Одаберите стил приказа заглавља порука"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
|
msgstr "&Предузетничка заглавља"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:497
|
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
|
msgstr "Прикажи листу заглавља у предузетничком стилу"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "&Модерна заглавља"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:504
|
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
|
msgstr "Прикажи листу заглавља у помодном формату"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Brief Headers"
|
|
|
msgstr "&Кратка заглавља"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:511
|
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
|
msgstr "Прикажи кратку листу заглавља порука"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Standard Headers"
|
|
|
msgstr "&Стандардна заглавља"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:518
|
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
|
msgstr "Прикажи стандардну листу заглавља порука"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Long Headers"
|
|
|
msgstr "&Дуга заглавља"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:525
|
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
|
msgstr "Прикажи дугу листу заглавља порука"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&All Headers"
|
|
|
msgstr "&Сва заглавља"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:532
|
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
|
msgstr "Прикажи сва заглавља порука"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Attachments"
|
|
|
msgstr "&Прилога"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:539
|
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
|
msgstr "Изаберите стил приказа прилога"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&As Icons"
|
|
|
msgstr "&Као иконе"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:546
|
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
|
msgstr "Прикажи све прилоге као иконе. Кликните да бисте их видели."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Smart"
|
|
|
msgstr "&Паметно"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:553
|
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
|
msgstr "Прикажи прилоге како је предложио пошиљалац."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Inline"
|
|
|
msgstr "&Уграђено"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:560
|
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
|
msgstr "Види прилоге као уграђене (ако је могуће)"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Hide"
|
|
|
msgstr "&Сакривено"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:567
|
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
|
msgstr "Не приказуј прилоге у приказивачу порука"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:571
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"In Header &Only"
|
|
|
msgstr "&Сакривено"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:574
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|
|
msgstr "Прикажи све прилоге као иконе. Кликните да бисте их видели."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:579
|
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
|
msgstr "&Постави кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:587
|
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
|
msgstr "Нова порука за..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:590
|
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
|
msgstr "Пошаљи одговор на..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:593
|
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
|
msgstr "Проследи на..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
|
msgstr "Додај у адресар"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
|
msgstr "Отвори у адресару"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:603
|
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
|
msgstr "Одабери сав текст"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:605 kmreaderwin.cpp:1996
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Копирај адресу везе"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:607
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "Отвори URL"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:609
|
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "Додај ову везу у маркере"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:613
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Сними везу као..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:620
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
msgstr "Ћаскај &са..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1260
|
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
|
msgstr "Потпуна подршка именског простора за IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1261
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "Режим ван везе"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1262
|
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
|
msgstr "Управљање и уређивање Sieve скрипти"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1263
|
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
|
msgstr "Посебно филтрирање за налог"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1264
|
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr "Филтрирање долазне поште за IMAP налоге на вези"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1265
|
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
|
msgstr "IMAP фасциле на вези се могу користити када филтрирате у фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1266
|
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
|
msgstr "Аутоматски обриши старије поруке на POP серверима"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
|
|
|
msgstr "TDE-ов клијент за електронску пошту."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
|
|
|
"wait . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добављам садржај фасцикле</h2><p>Сачекајте . . ."
|
|
|
"</p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
|
|
|
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ван везе</h2><p>KMail је тренутно ван везе. "
|
|
|
"Кликните <a href=\"kmail:goOnline\">овде</a> да би се повезали . . .</"
|
|
|
"p> "
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1337
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
|
|
|
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
|
|
|
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
|
|
|
"IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
|
|
|
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
|
|
|
"versions of KMail</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
|
|
|
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добродошли у KMail %1</h2><p>KMail клијент "
|
|
|
"електронске поште за TDE. Направљен је да буде у потпуности у складу са "
|
|
|
"стандардима за интернет пошту, укључујући MIME, SMTP, POP3 и IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul><li>KMail има пуно добрих могућности које су описане у <a href="
|
|
|
"\"%2\">документацији</a></li>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"%3\">Почетна страна KMail-а</A> вам даје податке о новим "
|
|
|
"верзијама KMail-а</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Неке од нових могућности уовом издању KMail-а (у поређењу са KMail-ом %4, "
|
|
|
"који је део TDE-а %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>Надамо се да ћете уживати користећи KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Хвала вам,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> KMail тим</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1360 kmreaderwin.cpp:1382
|
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
|
|
|
">Configure KMail.\n"
|
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Одвојите нешто времена за подешавање KMail-a користећи Поставке->Подеси "
|
|
|
"KMail.\n"
|
|
|
"Морате направити барем један подразумевани идентитет као и по један одлазећи "
|
|
|
"и долазећи поштански налог.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Важне измене</span> (у "
|
|
|
"поређењу са KMail-ом %1):</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1520
|
|
|
msgid "( body part )"
|
|
|
msgstr "( тело поруке )"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1892
|
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да пошаљем MDN."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1994
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "Е-адреса"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2046
|
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "Дешифруј помоћу Chiasmus-а..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2052
|
|
|
msgid "Scroll To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2210 kmreaderwin.cpp:2246 kmreaderwin.cpp:2266
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Погледај прилог: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2259
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
|
|
|
"character.]\n"
|
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[KMail: Прилог садржи бинарне податке. Покушај приказа %n знака.]\n"
|
|
|
"[KMail: Прилог садржи бинарне податке. Покушај приказа прва %n знака.]\n"
|
|
|
"[KMail: Прилог садржи бинарне податке. Покушај приказа првих %n знакова.]"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2355
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "&Отвори помоћу „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2357
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&Отвори помоћу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да отворим прилог „%1“?\n"
|
|
|
"Отварање прилога може угрозити безбедност вашег система."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2364
|
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
|
msgstr "Да отворим прилог?"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr "Брисање прилога може искварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr "Измена прилога може искварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2958
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "Прилози:"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "непознат"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:918
|
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
|
msgstr "(уклопи било шта од следећег)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:920
|
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
|
msgstr "(уклопи све од следећег)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:220
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "прочитана"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
|
msgid "Old"
|
|
|
msgstr "стара"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "обрисана"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
|
msgid "Replied"
|
|
|
msgstr "одговорена"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
|
msgstr "прослеђена"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "стављена у ред"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "послата"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
|
msgid "Watched"
|
|
|
msgstr "посматрана"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "игнорисана"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
msgstr "спам"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
|
msgid "Ham"
|
|
|
msgstr "хам"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "посао"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
|
msgstr "садржи прилог"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
|
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
|
msgstr "Целокупна порука"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
|
msgstr "Тело поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
|
msgstr "Било где у заглављима"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
|
msgstr "Сви примаоци"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
|
msgstr "Величина у бајтовима"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
|
msgstr "Старост у данима"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
|
msgid "Message Status"
|
|
|
msgstr "Статус поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "&Од"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "За"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply To"
|
|
|
msgstr "Одгово&ри на"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Организација:"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "Критеријум претраге"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr "Ук&лопи све од следећег"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr "Уклопи б&ило шта од следећег"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
|
msgstr "Не могу да додам поруку у фасциклу за одлазну пошту"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Критична грешка: Н могу да обрадим послату пошту (нема места?) Премештам "
|
|
|
"поруку у фасциклу за „послату пошту“."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
|
|
|
"folder failed.\n"
|
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
|
|
|
"fix the problem and move the message manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Премештање послате поруке „%1“ из „одлазеће“ у фасциклу „послате поште“ није "
|
|
|
"успело.\n"
|
|
|
"Могући разлози су недостатак простора на диску или право уписа. Покушајте да "
|
|
|
"исправите проблем и да преместите поруку ручно."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
|
|
|
"the configuration dialog and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Није могуће слати поруке без навођења адресе примаоца.\n"
|
|
|
"Поставите е-адресу идентитета „%1“ у одељку Идентитети дијалога за "
|
|
|
"подешавање, па покушајте поново."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n порука која је чекала је успешно послата.\n"
|
|
|
"%n поруке које су чекале су успешно послате.\n"
|
|
|
"%n порука које су чекале су успешно послате."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:457
|
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr "%1. од %2 порука које су чекале је успешно послата."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
|
msgstr "Шаљем поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:473
|
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
|
msgstr "Иницирам процес слања..."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
|
|
|
"you want to continue? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изабрали сте да пошаљете све поруке у реду помоћу нешифрованог преноса. "
|
|
|
"Желите ли да наставите?"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:505
|
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Пошаљи нешифровано"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:557
|
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
|
msgstr "Протокол за транспорт није препознат. Не могу да пошаљем поруку."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
|
msgstr "Шаљем %1 . поруку од %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:617
|
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
|
msgstr "Нисам успео да пошаљем (неке) поруке које су чекале."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Слање је отказано:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Порука ће остати у фасцикли за одлазећу пошту све док или не решите проблем "
|
|
|
"(нпр. лоша адреса) или уклоните поруку из фасцикле за одлазећу пошту.\n"
|
|
|
"Коришћен је следећи транспортни протокол:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
|
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
|
msgstr "Слање је отказано."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
|
|
|
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
|
|
|
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
|
|
|
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
|
|
|
"messages?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Слање није успело:</p><p>%1</p><p>Порука ће остати у фасцикли за одлазећу "
|
|
|
"пошту све док или не решите проблем (нпр. лоша адреса) или уклоните поруку "
|
|
|
"из фасцикле за одлазећу пошту.\n"
|
|
|
"Коришћен је следећи транспортни протокол: %2\n"
|
|
|
"<p>Да ли желите да наставим са слањем преосталих порука?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
|
msgstr "Настави слање"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
|
msgstr "&Настави слање"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:731
|
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
|
msgstr "&Прекини слање"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Слање није успело:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Порука ће остати у фасцикли за одлазећу пошту све док или не решите проблем "
|
|
|
"(нпр. лоша адреса) или уклоните поруку из фасцикле за одлазећу пошту.\n"
|
|
|
"Коришћен је следећи транспортни протокол:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
|
msgstr "Назначите поштански програм у поставкама."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Слање није успело:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Порука ће остати у фасцикли за одлазећу пошту и биће послата поново.\n"
|
|
|
"Уклоните је одатле ако не желите да буде послата поново.\n"
|
|
|
"Коришћен је следећи транспортни протокол:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:980
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
|
msgstr "Нисам успео да извршим поштански програм %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1030
|
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
|
msgstr "„Sendmail“ није нормално завршио са радом."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1100
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Морате обезбедити корисничко име и лозинку који ће се користити за овај SMTP "
|
|
|
"сервер."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
|
|
|
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
|
|
|
"you are sure that it is not already running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 изгледа да већ ради на другом приказу на овој машини. Покретање %2 више "
|
|
|
"од једном може изазвати губитак поште. Не би требало да покрећете %1, осим "
|
|
|
"ако сте сигурни да ипак тренутно не ради."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
|
|
|
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
|
|
|
"you are sure that %1 is not running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 изгледа да већ ради на другом приказу на овој машини. Покретање %1 и %2 у "
|
|
|
"исто време може изазвати губитак поште. Не би требало да покрећете %2, осим "
|
|
|
"ако сте сигурни да %1 ипак тренутно не ради."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
|
|
|
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
|
|
|
"sure that it is not already running on %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 изгледа да већ ради на %2. Покретање %1 више од једном може изазвати "
|
|
|
"губитак поште. Не би требало да покрећете %1 на овом рачунару, осим ако сте "
|
|
|
"сигурни да ипак тренутно не ради на %2."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
|
|
|
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
|
|
|
"sure that %1 is not running on %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 изгледа да већ ради на %3. Покретање %1 и %2 у исто време може изазвати "
|
|
|
"губитак поште. Не би требало да покрећете %2 на овом рачунару, осим ако сте "
|
|
|
"сигурни да %1 ипак тренутно не ради на %3."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start %1"
|
|
|
msgstr "Покрени %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:233
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Изађи"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:356
|
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
|
msgstr "Нове поруке у"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:566
|
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
|
msgstr "Нема непрочитаних порука"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имате %n непрочитану поруку.\n"
|
|
|
"Имате %n непрочитане поруке.\n"
|
|
|
"Имате %n непрочитаних порука."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Без имена"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
|
"obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDEWallet није доступан. Јако вам препоручујемо да користите TDEWallet за "
|
|
|
"управљање лозинкама.\n"
|
|
|
"Међутим, KMail може да похрани лозинку ће бити у свој фајл са подешавањима. "
|
|
|
"Лозинка се похрањује у замућеном облику, али се не треба сматрати безбедном "
|
|
|
"против дешифровања ако неко успе да се домогне фајла са подешавањима.\n"
|
|
|
"Желите ли да похраните лозинку за налог „%1“ у фајл са подешавањима?"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "TDEWallet није доступан"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "Похрани лозинку"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr "Не похрањуј лозинку"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
|
msgid "Transport"
|
|
|
msgstr "Транспорт"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
|
msgstr "Транспорт: Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Локација:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
|
msgstr "Изаб&ери..."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
|
msgstr "Транспорт: SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
|
msgstr "Име које ће KMail користити када означава овај сервер."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Домаћин:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
|
msgstr "Име домена или бројчана адреса SMTP сервера."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
|
msgstr "Број порта на коме SMTP сервер слуша. Подразумевани порт је 25."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
|
msgstr "Пред&наредба:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба за локално извршавање, пре слања поште. Она се може користити за "
|
|
|
"отварање ssh тунела на пример. Оставите ово поље празним ако ништа не треба "
|
|
|
"извршити."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
|
msgstr "Се&рвер захтева пријављивање"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
|
|
|
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако ваш SMTP сервер захтева да се пријавите пре него што "
|
|
|
"прихвати пошту. Ово је познато под именом „Authenticated SMTP“ или просто "
|
|
|
"ASMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Корисничко име које треба послати серверу приликом пријављивања"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Лозинка коју треба послати серверу приликом пријављивања"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
|
msgstr "&Похрани SMTP лозинку"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
|
msgstr "Пош&аљи посебно име домаћина серверу"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
|
|
|
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
|
|
|
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да KMail шаље посебно име домаћина када се "
|
|
|
"представља серверу за пошту.<p>Ово је корисно ако име вашег система није "
|
|
|
"постављено како треба или ако маскирате право име вашег система."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
|
msgstr "Име д&омаћина:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите име домаћина које би KMail требало да користи када се представља "
|
|
|
"серверу."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
|
msgid "&SSL"
|
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
|
msgid "&TLS"
|
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
|
msgstr "Одаберите локацију sendmail-а"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
|
msgstr "Дозвољени су само локални фајлови."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
|
|
|
"the SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поље Домаћин не може бити празно. Унесите име или IP адресу SMTP сервера."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
|
msgstr "Неисправно име домаћина или адреса"
|
|
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
|
msgstr "Грешка приликом листања фасцикле %1: "
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
|
|
|
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
|
|
|
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
|
|
|
"been written to the server by checking mail first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Локално отказивање претплате са фасцикли ће уклонити све податке који су "
|
|
|
"локално присутни за те фасцикле. Фасцикле неће бити измењене на серверу. "
|
|
|
"Можете сада одустати ако желите да потврдите да су све локалне измене "
|
|
|
"записане на серверу, тако што ћете прво проверити пошту."
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
|
msgstr "Локалне измене ће бити изгубљене при отказивању претплате"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Својства фасцикле са дискусионом листом"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
|
msgstr "Придружена дискусиона листа"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
|
msgstr "&Фасцикла садржи дискусиону листу"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
|
msgstr "Детектуј аутоматски"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
|
msgstr "Опис дискусионе листе:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
|
msgstr "Жељени руковалац:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr "Прегледач"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
|
msgstr "Врста &адресе:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
|
msgstr "Позови руковаоца"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Post to List"
|
|
|
msgstr "Пошаљи на листу"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
|
msgstr "Претплати се на листу"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
|
msgstr "Откажи претплату на листу"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "List Archives"
|
|
|
msgstr "Архиве листе"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "List Help"
|
|
|
msgstr "Помоћ листе"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
msgstr "Није доступно"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
|
"addresses by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMail не може да детектује дискусиону листу у овој фасцикли. Испуните адресе "
|
|
|
"ручно."
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
msgstr "Није доступно."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
|
msgstr "Управљај Sieve скриптама"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
|
msgstr "Доступне скрипте"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
|
msgstr "Није подешен Sieve URL"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
|
msgstr "Нисам успео да преузмем листу скрипти"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
|
msgstr "Обриши скрипту"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
|
msgstr "Уреди скрипту..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deactivate Script"
|
|
|
msgstr "Обриши скрипту"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
|
msgstr "Нова скрипта..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
|
msgstr "Заиста бришете скрипту „%1“ са сервера?"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
|
msgstr "Потврда о брисању Sieve скрипте"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Нова Sieve скрипта"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
|
msgstr "Унесите име за нову Sieve скрипту:"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Уреди Sieve скрипту"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
|
msgstr "Sieve скрипта је успешно послата."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
|
msgstr "Слање Sieve скрипте"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Reply"
|
|
|
msgstr "&Одговори"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
|
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
|
msgstr "&Одговори..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
|
msgstr "Одговори &писцу..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
|
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
|
msgstr "Одговори &свима..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
|
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Одговори у дискусиону &листу..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
|
msgstr "Одговори без &цитата..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
|
msgstr "Направи задатак/подсетник..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
|
msgstr "Означи пору&ку"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
|
msgstr "Означи поруку као п&рочитану"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
|
msgstr "Означи одабране поруке као прочитане"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
|
msgstr "Означи поруку као &нову"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
|
msgstr "Означи одабране поруке као нове"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
|
msgstr "Означи поруку као не&прочитану"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
|
msgstr "Означи одабране поруке као непрочитане"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
|
msgstr "Означи поруку као &важну"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
|
msgstr "Уклони ознаку &важности са поруке"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Означи поруку као &акциону ставку"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
|
msgstr "Уклони ознаку &акционе са поруке"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
|
msgstr "Ур&еди поруку"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
|
|
|
"system administrator.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Структурне информације враћене од прикључка за шифровање не могу бити "
|
|
|
"исправно обрађене; постоји могућност да је прикључак оштећен.</"
|
|
|
"p><p>Контактирајте вашег администратора система.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
|
|
|
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
|
|
|
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
|
|
|
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
|
|
|
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Није пронађен ниједан активан прикључак за шифровање, а уграђени OpenPGP "
|
|
|
"кôд се није успешно извршио.</p><p>Да бисте ово променили можете урадити две "
|
|
|
"ствари:</p><ul><li><em>или</em> активирајте прикључак користећи Поставке-"
|
|
|
">Подеси KMail->Дијалог за прикључке.</li><li><em>или</em> назначите "
|
|
|
"традиционалне OpenPGP поставке у језичку Идентитет->Напредно у истом "
|
|
|
"дијалогу.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Није пронађено одговарајуће кодирање за вашу поруку.\n"
|
|
|
"Поставите кодирање коришћењем менија „Опције“."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позадински програм Chiasmus-а не нуди функцију „x-encrypt“. Пријавите ову "
|
|
|
"грешку."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Функција „x-encrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:573
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
|
msgstr "Грешка шифровања Chiasmus-а"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
|
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позадински програм Chiasmus-а је вратио неочекивану вредност: Функција „x-"
|
|
|
"encrypt“ није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:636
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
|
|
|
"signing of attachments.\n"
|
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Криптоформат поруке OpenPGP у линији не подржава шифровање или потписивање "
|
|
|
"прилога.\n"
|
|
|
"Желите ли заиста да користите неодобравани OpenPGP у линији?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:640
|
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
|
msgstr "Небезбедан формат поруке"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:641
|
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
|
msgstr "Користи OpenPGP у линији"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
|
msgstr "Користи OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:758
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Испитивање примаочевих подешавања за потписивање испоставило је да будете "
|
|
|
"упитани да ли ова порука треба да се потпише или не.\n"
|
|
|
"Да потпишем ову поруку?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
|
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
|
msgstr "Да потпишем поруку?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to sign\n"
|
|
|
"&Sign"
|
|
|
msgstr "&Потпиши"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
|
msgstr "&Не потписуј"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Постоје сукобљена подешавања потписивања за ове примаоце.\n"
|
|
|
"Да потпишем ову поруку?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:804
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
|
"configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тражили сте потписивање поруке, али ниједан важећи кључ за потписивање није "
|
|
|
"подешен за овај идентитет."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:808
|
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
|
msgstr "Да ли да пошаљем непотписано?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:809
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "Пошаљи &непотписано"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неки делови ове поруке неће бити потписани.\n"
|
|
|
"Слање делимично потписаних порука може нарушити политику сајта.\n"
|
|
|
"Да уместо тога потпишем све делове?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign message instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова порука неће бити потписана.\n"
|
|
|
"Слање непотписаних порука може нарушити политику сајта.\n"
|
|
|
"Да уместо тога потпишем поруку?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
|
msgstr "&Потпиши све делове"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
|
msgid "&Sign"
|
|
|
msgstr "&Потпиши"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
|
msgstr "Упозорење о непотписаној поруци"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
|
msgstr "Пош&аљи тако како јесте"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нађени су важећи и од поверења кључеви за шифровање за све примаоце.\n"
|
|
|
"Да шифрујем ову поруку?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
|
|
|
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Испитивање примаочевих подешавања за потписивање испоставило је да будете "
|
|
|
"упитани да ли ова порука треба да се шифрује или не.\n"
|
|
|
"Да шифрујем ову поруку?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
|
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Да шифрујем поруку?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882
|
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
|
msgstr "По&тпиши и шифруј"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
|
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
|
msgstr "&Само потпиши"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "Пош&аљи тако како јесте"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Постоје сукобљена подешавања шифровања за ове примаоце.\n"
|
|
|
"Да шифрујем ову поруку?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:909
|
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
|
msgstr "&Не шифруј"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
|
|
|
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тражили сте шифровање ове поруке, и шифровање вама самима, али ниједан "
|
|
|
"важећи кључ за шифровање није подешен за овај идентитет."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:930
|
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
|
msgstr "Да ли да пошаљем нешифровано?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
|
|
|
"leak sensitive information.\n"
|
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неки делови ове поруке неће бити шифровани.\n"
|
|
|
"Слање делимично шифрованих порука може нарушити политику сајта и/или "
|
|
|
"процурети осетљиве информације.\n"
|
|
|
"Да уместо тога шифрујем све делове?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:950
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова порука неће бити шифрована.\n"
|
|
|
"Слање нешифрованих порука може нарушити политику сајта и/или процурети "
|
|
|
"осетљиве информације.\n"
|
|
|
"Да уместо тога шифрујем поруку?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:955
|
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
|
msgstr "Шифруј св&е делове"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
|
msgstr "Упозорење о нешифрованој поруци"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
|
|
|
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Грешка: Позадински систем није вратио никакве кодиране податке.</"
|
|
|
"p><p>Пријавите ову грешку:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не уклапају се сви знакови у изабрано кодирање.<br><br>Да ипак пошаљем "
|
|
|
"поруку?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "Неки знаци ће бити изгубљени"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
|
msgstr "Избаци знакове"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
|
msgstr "Промени кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
|
|
|
"found; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова порука није могла бити потписана, пошто изабрани позадински систем "
|
|
|
"изгледа да не подржава потписивање. Ово у ствари никада не би требало да се "
|
|
|
"деси, пријавите као грешку."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова порука није могла бити потписана, пошто изабрани позадински систем "
|
|
|
"изгледа да не подржава потписивање. Ово у ствари никада не би требало да се "
|
|
|
"деси, пријавите као грешку."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2197
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
|
msgstr "Дневник ревизије GnuPG-а за потписивање"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
|
"running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Потписивање није успело. Проверите да ли је наредба gpg-agent покренута."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
|
|
|
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова порука није могла бити шифрована, пошто изабрани позадински систем "
|
|
|
"изгледа да не подржава шифровање. Ово у ствари никада не би требало да се "
|
|
|
"деси, пријавите као грешку."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
|
msgstr "Дневник ревизије GnuPG-а за шифровање"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
|
|
|
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
|
|
|
"actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова порука није могла бити потписана и шифрована, пошто изабрани позадински "
|
|
|
"систем изгледа да не подржава комбиновано потписивање и шифровање. Ово у "
|
|
|
"ствари никада не би требало да се деси, пријавите као грешку."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Нова фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
|
msgstr "Нова подфасцикла за %1"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Унесите име за нову фасциклу."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
|
msgstr "Фор&мат сандучета:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
|
|
|
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
|
|
|
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
|
|
|
"unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите да ли желите да складиштите поруке у овој фасцикли као један фајл "
|
|
|
"по поруци (maildir) или као један велики фајл (mbox). KMail подразумевано "
|
|
|
"користи maildir и то треба променити само у ретким околностима. Ако нисте "
|
|
|
"сигурни, оставите тако како је."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
|
msgstr "Фасцикла &садржи:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
|
|
|
"you are unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите да ли желите да се нова фасцикла користи за складиштење поште или "
|
|
|
"groupware ставки као што су задаци и забелешке. Подразумевано је пошта. Ако "
|
|
|
"нисте сигурни, оставите тако како је."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
|
msgstr "Именски простор за &фасциклу:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
|
msgstr "Изаберите лични именски простор где фасцикла треба да се направи."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Наведите име за нову фасциклу."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "Име није наведено"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Нисам успео да направим фасциклу <b>%1</b>; фасцикла већ постоји.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
msgstr "<qt>Нисам успео да направим фасциклу <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490
|
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
|
msgstr "Погрешан прикључак за шифровање."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
|
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
|
msgstr "Различити резултати за потписе"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
|
msgstr "Мотор за шифровање није вратио чисто текстуалне податке."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "Статус: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:677
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(непознат)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
|
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ није иницијализован."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:692
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
|
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да провери потписе."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
|
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Није пронађен одговарајући прикључак за шифровање."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Није пронађен ниједан %1 прикључак."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:704
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
"<br />Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Порука је потписана, али исправност потписа не може бити проверена.<br /"
|
|
|
">Разлог: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|
|
msgstr "Шифровани подаци нису приказани."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:755
|
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
|
msgstr "Порука је шифрована."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:760
|
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
|
msgstr "Дешифруј поруку"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
|
msgstr "Шифровани подаци нису приказани."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:889
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
|
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може дешифровати податке."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Грешка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:907
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
|
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може дешифровати поруке."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
|
|
|
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
|
|
|
"trust the sender of this message then you can load the external references "
|
|
|
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Напомена:</b> Ова HTML порука може садржати спољне референце ка сликама и "
|
|
|
"сл. Из разлога безбедности и приватности спољне референце нису учитане. Ако "
|
|
|
"верујете пошиљаоцу ове поруке, можете учитати спољне референце <a href="
|
|
|
"\"kmail:loadExternal\">кликом овде</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
|
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Напомена:</b> Ово је HTML порука. Из безбедносних разлога, приказан је "
|
|
|
"само чист HTML код. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете активирати "
|
|
|
"форматирани HTML приказ ове поруке <a href=\"kmail:showHTML\">кликом овде</"
|
|
|
"a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Raw Message"
|
|
|
msgstr "Прослеђена порука"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1658
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Извините, сертификат није могао бити увезен.<br>Разлог: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1668
|
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
|
msgstr "Извините, ниједан сертификат није нађен у овој поруци."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1671
|
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
|
msgstr "Статус увоза сертификата:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1674
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n нови сертификат је увезен.\n"
|
|
|
"%n нова сертификата су увезена.\n"
|
|
|
"%n нових сертификата је увезено."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1677
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n сертификат је неизмењен.\n"
|
|
|
"%n сертификата су неизмењена.\n"
|
|
|
"%n сертификата је неизмењено."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1680
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n нови тајни кључ је увезен.\n"
|
|
|
"%n нова тајна кључа су увезена.\n"
|
|
|
"%n нових тајних кључева је увезено."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1683
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n тајни кључ је неизмењен.\n"
|
|
|
"%n тајна кључа су неизмењена.\n"
|
|
|
"%n тајних кључева је неизмењено."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1692
|
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
|
msgstr "Извините, детаљи о увозу сертификата нису доступни."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1695
|
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
|
msgstr "Детаљи о увозу сертификата:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1698
|
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Неуспели: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1703
|
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
|
msgstr "Нови или измењени: %1 (тајни кључ је доступан)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1706
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
|
msgstr "Нови или измењени: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2112
|
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
|
msgstr "Грешка: Потпис није проверен"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2115
|
|
|
msgid "Good signature"
|
|
|
msgstr "Добар потпис"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2118
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
|
msgstr "<b>Лош</b> потпис"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2121
|
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
|
msgstr "Нема јавног кључа за проверу потписа"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124
|
|
|
msgid "No signature found"
|
|
|
msgstr "Није пронађен потпис"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2127
|
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
|
msgstr "Грешка приликом провере потписа"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2150
|
|
|
msgid "No status information available."
|
|
|
msgstr "Нема доступних информација о статусу."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
|
|
|
msgid "Good signature."
|
|
|
msgstr "Добар потпис."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2178
|
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
|
msgstr "Један кључ је истекао."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2182
|
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
|
msgstr "Потпис је истекао."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2187
|
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
|
msgstr "Не могу да проверим: недостаје кључ."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
|
msgstr "CRL није доступан."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2198
|
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
|
msgstr "Доступан CRL је исувише стар."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2202
|
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
|
msgstr "Политика није задовољена."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2206
|
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
|
msgstr "Појавила се системска грешка."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2217
|
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
|
msgstr "Један кључ је опозван."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2243
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
|
msgstr "<b>Лош</b> потпис."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2270
|
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
|
msgstr "Неисправан потпис."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2272
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
|
msgstr "Нема довољно информација за оверу потписа."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2281
|
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
|
msgstr "Потпис је исправан."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2283
|
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr "Потписник: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2287
|
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
|
msgstr "Непознато стање потписа"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2291
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Прикажи детаље"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2308
|
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
|
msgstr "Дневник ревизије није доступан"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2310
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка приликом добављања података о квотама са сервера\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
|
"Show Audit Log"
|
|
|
msgstr "Прикажи дневник проверавања"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2331
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "Сакриј детаље"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
|
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Учаурена порука"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|
|
msgstr "Порука је шифрована."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2370
|
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
|
msgstr "Шифрована порука"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2372
|
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
|
msgstr "Шифрована порука (дешифровање није могуће)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Разлог: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|
|
msgstr "Исправност потписа се не може проверити."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2438
|
|
|
msgid "[Details]"
|
|
|
msgstr "[Детаљи]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
|
|
|
msgid "certificate"
|
|
|
msgstr "сертификат"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
msgstr "Упозорење:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2488
|
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пошиљаочева поштанска адреса није похрањена у %1 који је коришћен за "
|
|
|
"потписивање."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2491
|
|
|
msgid "sender: "
|
|
|
msgstr "пошиљалац: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2494
|
|
|
msgid "stored: "
|
|
|
msgstr "похрањен: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
|
|
|
"it to the sender's address %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нема поштанских адреса похрањених у %1 који се користи за потписивање, тако "
|
|
|
"да поређење са адресом пошиљаоца %2; није могуће."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
|
msgstr "Нема довољно информација за проверу потписа. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
|
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "Поруку је потписао(ла) %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2582
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
|
msgstr "Порука је потписана кључем %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2565
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
|
msgstr "Поруку је потписана %1 кључем %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2574
|
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
|
msgstr "Поруку је потписао(ла) %3 %1 кључем %2"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2585
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
|
msgstr "Поруку је потписао(ла) %2 кључем %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2623
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
|
msgstr "Порука је потписана %1 непознатим кључем %2."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2627
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
|
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем %1."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2633
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "Исправност потписа се не може проверити."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
|
msgstr "Поруку је потписао(ла) %2 (ид. кључа: %1)."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2675
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "Потпис је исправан, али исправност кључа је непозната."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2679
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "Потпис је исправан, али се кључу мало верује."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2683
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "Потпис је исправан и кључу се у потпуности верује."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2687
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "Потпис је исправан и кључу се до краја верује."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2691
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "Потпис је исправан, али кључу се не верује."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2715
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "Упозорење: Потпис је лош."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2739
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr "Крај потписане поруке"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2745
|
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
|
msgstr "Крај шифроване поруке"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2752
|
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Крај учаурене поруке"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:505
|
|
|
msgid "internal part"
|
|
|
msgstr "интерни део"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:507
|
|
|
msgid "body part"
|
|
|
msgstr "део тела"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да извршим преднаредбу: %1"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
|
msgstr "KMail-ова порука о грешци"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
|
msgstr "Изворни URL је погрешно формиран"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
|
msgstr "Kioslave-ова порука о грешци"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
|
|
|
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
|
|
|
"the server KMail has already seen before;\n"
|
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
|
|
|
"properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш POP3 сервер (налог: %1) не подржава наредбу UIDL. Ова наредба је "
|
|
|
"неопходна за поуздано одређивање које су поруке на серверу већ раније "
|
|
|
"виђене.\n"
|
|
|
"Због тога могућност остављања порука на серверу неће радити исправно."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преузео сам %n поруку са %1. Бришем поруке са сервера...\n"
|
|
|
"Преузео сам %n поруке са %1. Бришем поруке са сервера...\n"
|
|
|
"Преузео сам %n порука са %1. Бришем поруке са сервера..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преузео сам %n поруку са %1. Обустављам пренос...\n"
|
|
|
"Преузео сам %n поруке са %1. Обустављам пренос...\n"
|
|
|
"Преузео сам %n порука са %1. Обустављам пренос..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
|
|
|
"server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преузимам поруку %1 од %2 (%3 од %4 KB) за %5@%6 (%7 KB преостало на "
|
|
|
"серверу)."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
|
msgstr "Преузимам поруку %1 од %2 (%3 од %4 KB) за %5@%6."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
|
msgstr "Не могу да завршим операцију LIST."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
|
msgstr "Неисправан одговор од сервера"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
|
|
|
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш сервер не подржава наредбу TOP. Због тога није могуће преузети заглавља "
|
|
|
"великих порука пре њиховог преузимања."
|
|
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
|
msgstr "%1 од %2 %3 искоришћено"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
|
msgstr "<Недефинисана врста примаоца>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
|
msgstr "Изаберите врсту примаоца"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:183
|
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
|
msgstr "Уклони линију примаоца"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>За:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:740
|
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:741
|
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:768
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
msgstr "Сними листу..."
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
|
msgstr "Сними примаоце као дистрибуциону листу"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:779
|
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
|
msgstr "Изаберите примаоце из адресара"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:812
|
|
|
msgid "No recipients"
|
|
|
msgstr "Нема прималаца"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:813
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
|
"%n recipients"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n прималац\n"
|
|
|
"%n примаоца\n"
|
|
|
"%n прималаца"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:917
|
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
|
msgstr "Скраћујем листу прималаца на %1 од %2 уноса."
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
|
"%n email addresses"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n е-адреса\n"
|
|
|
"%n е-адресе\n"
|
|
|
"%n е-адреса"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
|
msgstr "Дистрибуциона листа %1"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
msgstr "Изаберите примаоце"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "Адресар:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Тражи:"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
|
msgid "->"
|
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
|
msgstr "Тражи у &именичком сервису"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
|
msgid "Add as To"
|
|
|
msgstr "Додај као За"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
|
msgstr "Додај као CC"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
|
msgstr "Додај као BCC"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Сви"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Дистрибуционе листе"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
|
msgstr "Изабрани примаоци"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
|
|
|
"%1. Please adapt the selection.\n"
|
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
|
|
|
"%1. Please adapt the selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изабрали сте %n примаоца, а подржано је максимално %1. Прилагодите свој "
|
|
|
"избор.\n"
|
|
|
"Изабрали сте %n примаоца, а подржано је максимално %1. Прилагодите свој "
|
|
|
"избор.\n"
|
|
|
"Изабрали сте %n примаоца, а подржано је максимално %1. Прилагодите свој "
|
|
|
"избор."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
|
msgstr "Преусмери поруку"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
|
msgstr "Изаберите &адресе прималаца којима треба преусмерити:"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
|
msgstr "Употреби дијалог за избор адреса"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
|
|
|
"all available addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово дугме отвара посебан дијалог у коме можете изабрати примаоце из свих "
|
|
|
"доступних адреса."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
|
msgstr "Не можете преусмерити поруку без адресе."
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
|
msgstr "Празна адреса преусмеравања"
|
|
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
|
msgstr "Грешка приликом преименовања фасцикле."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "садржи"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "не садржи"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "једнако"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "није једнако"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
|
msgstr "уклапа се у регуларни израз"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
|
msgstr "не уклапа се у регуларни израз"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
|
msgid "is in address book"
|
|
|
msgstr "у адресару"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "није у адресару"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
|
msgid "is in category"
|
|
|
msgstr "у категорији"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
|
msgid "is not in category"
|
|
|
msgstr "није у категорији"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
|
msgstr "садржи прилог"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
|
msgstr "не садржи прилог"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "је"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "није"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
|
msgid "is equal to"
|
|
|
msgstr "је једнако"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
|
msgstr "није једнако"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "је веће од"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
|
msgstr "је мање или једнако од"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
|
msgid "is less than"
|
|
|
msgstr "је мање од"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
|
msgstr "је веће или једнако од"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " бајтова"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " дана"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
|
|
|
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
|
|
|
"search?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да би се ваша претрага извршила, све поруке из фасцикле %1 морају бити "
|
|
|
"преузете са сервера. То може потрајати. Желите ли да наставите са претрагом?"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
|
msgstr "Настави претрагу"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Тражи"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
|
msgstr "Преузимам пошту са IMAP сервера"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
|
msgstr "Грешка приликом претраге."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
|
msgstr "Нађи поруке"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
|
msgstr "Тр&ажи у свим локалним фасциклама"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
|
msgstr "Тражи &само у:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
|
msgstr "&Укључи и подфасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:225
|
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
|
msgstr "Пошиљалац/прималац"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:250
|
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
|
msgstr "Име &фасцикле претраге:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:260
|
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
|
msgstr "О&твори фасциклу претраге"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:269
|
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
|
msgstr "Отвори пору&ку"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
|
msgstr "Текст средње дужине..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:276
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Спреман."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:357
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Очисти избор"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:416
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
|
"%n messages searched"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"претражена је %n порука\n"
|
|
|
"претражене су %n поруке\n"
|
|
|
"претражено је %n порука"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
|
"%n matches in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n поклапање у %1\n"
|
|
|
"%n поклапања у %1\n"
|
|
|
"%n поклапања у %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
|
msgstr "Претрага је отказана."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n поклапање за сада у %1\n"
|
|
|
"%n поклапања за сада у %1\n"
|
|
|
"%n поклапања за сада у %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
|
"%n messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n порука\n"
|
|
|
"%n поруке\n"
|
|
|
"%n порука"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n поклапање\n"
|
|
|
"%n поклапања\n"
|
|
|
"%n поклапања"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:430
|
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
|
msgstr "Тражим у %1. %2 претражено за сада"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
|
msgstr "&Сервер подржава Sieve"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
|
msgstr "&Користи поново подешавања домаћина и пријављивања"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
|
msgstr "„Managesieve“ &порт:"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
|
msgstr "&Алтернативни URL:"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
|
msgstr "Дијагностика Sieve-а"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прикупљам дијагностичке податке о Sieve подршци...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
|
msgstr "Прикупљам податке за налог „%1“...\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Налог не подржава Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Налог није IMAP налог)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "Contents of script '%1':\n"
|
|
|
msgstr "Садржај скрипте „%1“:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Ова скрипта је празна.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Sieve capabilities:\n"
|
|
|
msgstr "Sieve могућности:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
|
msgstr "(Нису доступне поосебне могућности)"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Available Sieve scripts:\n"
|
|
|
msgstr "Доступне Sieve скрипте:\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Нема доступних Sieve скрипти на овом серверу)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активна скрипта: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sieve скрипта је успешно инсталирана на сервер.\n"
|
|
|
"Одговори „ван канцеларије“ сада су активни."
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sieve скрипта је успешно инсталирана на сервер.\n"
|
|
|
"Одговори „ван канцеларије“ су деактивирани."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
|
msgstr "&Укључи потпис"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
|
"this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попуните ову кућицу ако желите да KMail додаје потпис порукама написаним под "
|
|
|
"овим идентитетом."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
|
msgstr "Кликните на доње контроле да бисте добили помоћ о методима уноса."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "поља уноса испод"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"File"
|
|
|
msgstr "фајла"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Output of Command"
|
|
|
msgstr "излаза наредбе"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
|
msgstr "Добави &текст потписа из:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
|
msgstr "Користите ово поље да бисте унели произвољни статички потпис."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
|
|
|
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користите овај бирач да бисте навели текстуални фајл који садржи ваш потпис. "
|
|
|
"Биће читан сваки пут када направите нову поруку или додате нови потпис."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
|
msgstr "&Наведите фајл:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
|
msgstr "Уреди &фајл"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
|
msgstr "Отвара назначени фајл у уређивачу текста."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
|
|
|
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
|
|
|
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
|
|
|
"\"ksig -random\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете додати произвољну наредбу, са или без путање у зависности од "
|
|
|
"тога да ли је наредба у вашој променљивој PATH. За сваку нову поруку, KMail "
|
|
|
"ће извршити наредбу и употребити оно што она избаци (на стандардни излаз) "
|
|
|
"као потпис. Уобичајене наредбе за овај механизам су „fortune“ или „ksig -"
|
|
|
"random“."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
|
msgstr "Н&азначите наредбу:"
|
|
|
|
|
|
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
|
|
|
#: simplefoldertree.h:238
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Путања"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
|
msgid "New entry:"
|
|
|
msgstr "Нов унос:"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:214
|
|
|
msgid "New Value"
|
|
|
msgstr "Нова вредност"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:235
|
|
|
msgid "Change Value"
|
|
|
msgstr "Промени вредност"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
|
msgstr "&Пречица:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
|
|
|
msgid "GROUP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
|
msgstr "Исечак %1"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "Додај групу"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ову групу и све њене исечке?"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
|
msgstr "Уреди исечак"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
|
msgstr "Уреди групу"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
|
msgstr "Уреди &групу..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
|
msgstr "Исечци текста"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
|
msgstr "&Додај исечак..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
|
msgstr "Додај &групу..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Унесите вредност за <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
|
msgstr "Унесите вредности променљивих"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
|
msgstr "Унесите вредности за смену променљивих:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
|
"this variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ово за снимање вредности унете десно као подразумеване за ову "
|
|
|
"променљиву"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
|
|
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
|
|
"to the right will be the default value for that variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако укључите ову опцију, вредност унета десно биће сачувана. Када се касније "
|
|
|
"поново јави иста променљива, чак и у другом исечку, ова вредност ће бити "
|
|
|
"подразумевана за ту променљиву."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
|
msgstr "Унесите вредности за смену за %1:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
|
msgstr "Вредност &као подразумевана"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
|
|
|
"Do you want to enable subscriptions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тренутно се не користе претплате за сервер %1\n"
|
|
|
"Желите ли да укључите претплате?"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
|
msgstr "Укључити претплате?"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Укључи"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "Не укључуј"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
|
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
|
msgstr "Не могу да уметнем садржај из фајла %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "За: "
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "CC:"
|
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:970
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Attachment %1"
|
|
|
msgstr "Прилог: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
|
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
|
msgstr "Цев-наредба је изашла са статусом %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
|
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
|
msgstr "Цев-наредба је убијена сигналом %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1181
|
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
|
msgstr "Цев-наредба није завршила у року од %1 секунди: %2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да пишем на стд.ул. процеса: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем цев-наредбу из шаблона: %1"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
|
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
|
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Овде можете правити шаблоне за поруке, које користите при састављању "
|
|
|
"одговора или прослеђивању поруке.</p><p>Шаблони порука подржавају наредбе за "
|
|
|
"смену тако што их једноставно укуцате или изаберете их из менија <i>Уметни "
|
|
|
"наредбу</i>.</p><p>Овде наведени шаблони су посебни за ову фасциклу. Они "
|
|
|
"имају приоритет и над глобалним шаблонима и над шаблонима према идентитету.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
|
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
|
|
|
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Овде можете правити шаблоне за поруке, које користите при састављању "
|
|
|
"одговора или прослеђивању поруке.</p><p>Шаблони порука подржавају наредбе за "
|
|
|
"смену тако што их једноставно укуцате или изаберете их из менија <i>Уметни "
|
|
|
"наредбу</i>.</p><p>Овде наведени шаблони важе за дати идентитет. Они имају "
|
|
|
"приоритет над глобалним шаблонима, али их потискују шаблони посебни за "
|
|
|
"фасцикле.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
|
|
|
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
|
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Овде можете правити шаблоне за поруке, које користите при састављању "
|
|
|
"одговора или прослеђивању поруке.</p><p>Шаблони порука подржавају наредбе за "
|
|
|
"смену тако што их једноставно укуцате или изаберете их из менија <i>Уметни "
|
|
|
"наредбу</i>.</p><p>Ово је глобални (подразумевани) шаблон. Има мањи "
|
|
|
"приоритет и од шаблона према идентитету и од шаблона посебних за фасцикле.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Подразумевани шаблон за прослеђивање\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Подразумевани шаблон за прослеђивање\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Тема: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Датум: %ODATE\n"
|
|
|
"Од: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"За: %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Подразумевани шаблон за нову поруку\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:520
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Подразумевани шаблон за одговор\"%-\n"
|
|
|
"Дана %ODATE %OTIMELONG написасте:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Подразумевани шаблон за одговор свима\"%-\n"
|
|
|
"Дана %ODATE %OTIMELONG %OFROMNAME написа:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:541
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%REM=\"Подразумевани шаблон за прослеђивање\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Прослеђена порука ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Тема: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Датум: %ODATE\n"
|
|
|
"Од: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"За: %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
|
msgstr "&Уметни наредбу..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
|
msgstr "Уметни наредбу..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
|
msgid "Original Message"
|
|
|
msgstr "Оригинална порука"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
|
msgstr "Цитирана порука"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
|
msgstr "Тексте поруке какав јесте"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
|
|
|
msgid "Message Id"
|
|
|
msgstr "Ид. поруке"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
|
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
|
msgstr "Датум у кратком формату"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
|
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
|
msgstr "Датум у C-локалу"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
|
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
|
msgstr "Дан у седмици"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
|
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
|
msgstr "Време у дугачком формату"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
|
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
|
msgstr "Време у C-локалу"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
|
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
|
msgstr "Адреса у пољу За:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
|
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
|
msgstr "Име и презиме у пољу За:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
|
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
|
msgstr "Име у пољу За:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
|
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Презиме у пољу За:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
|
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
|
msgstr "Адреса у пољу CC:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
|
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
|
msgstr "Име и презиме у пољу CC:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
|
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
|
msgstr "Име у пољу CC:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
|
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Презиме у пољу CC:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
|
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
|
msgstr "Адреса у пољу Од:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
|
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
|
msgstr "Име и презиме у пољу Од:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
|
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
|
msgstr "Име у пољу Од:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
|
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
|
msgstr "Презиме у пољу Од:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Addresses of all original recipients"
|
|
|
msgstr "Додатни примаоци"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:149
|
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
|
msgstr "Цитирана заглавља"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:153
|
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
|
msgstr "Заглавља каква јесу"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
|
|
|
msgid "Header Content"
|
|
|
msgstr "Садржај заглавља"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
|
msgid "Current Message"
|
|
|
msgstr "Текућа порука"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
|
msgstr "Обради спољашњим програмима"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:259
|
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
|
msgstr "Уметни резултат наредбе"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:263
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
|
msgstr "Провуци тело изворне поруке и уметни резултат као цитиран текст"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:267
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr "Провуци тело изворне поруке и уметни резултат какав јесте"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:271
|
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr "Провуци изворну поруку са заглављима и уметни резултат какав јесте"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:275
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr "Провуци тело текуће поруке и уметни резултат какав јесте"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:279
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
|
msgstr "Провуци тело текуће поруке и замени резултатом"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:288
|
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
|
msgstr "Постави положај курсора"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:292
|
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
|
msgstr "Уметни садржај фајла"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:296
|
|
|
msgid "DNL"
|
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:300
|
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:304
|
|
|
msgid "No Operation"
|
|
|
msgstr "Не ради ништа"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:308
|
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
|
msgstr "Очисти створену поруку"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:312
|
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
|
msgstr "Укључи исправљање"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:316
|
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
|
msgstr "Искључи исправљање"
|
|
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
|
msgstr "Нема акција за опозивање."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:482
|
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
|
msgstr "Укључи исцртавање HTML-а за ову поруку."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:484
|
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
|
msgstr "Учитај спољне референце са Интернета за ову поруку."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:486
|
|
|
msgid "Work online."
|
|
|
msgstr "Ради на вези."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:488
|
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
|
msgstr "Дешифруј поруку."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:490
|
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
|
msgstr "Прикажи детаље потписа."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:492
|
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
|
msgstr "Сакриј детаље потписа."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:494
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide attachment list"
|
|
|
msgstr "Сними прилог као"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show attachment list"
|
|
|
msgstr "Прикажи икону прилога"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:528
|
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
|
msgstr "Рашири сав цитирани текст."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:531
|
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
|
msgstr "Сажми цитирани текст."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:554
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да покренем менаџер сертификата. Проверите вашу инсталацију."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:564
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
|
msgstr "Прикажи сертификат 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:693
|
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
|
msgstr "Прилог: #%1 (без имена)"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:724
|
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
|
msgstr "Прикажи дневник ревизије GnuPG-а за ову операцију"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Фајл са именом „%1“ већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Пребриши фајл?"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бићу ван канцеларије до %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"У хитним случајевима, контактирајте гђу <замена>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"е-адреса: <е-адреса ваше замене>\n"
|
|
|
"телефон: +381 11 111 111\n"
|
|
|
"факс: +381 11 111 112\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Са поштовањем,\n"
|
|
|
"-- <овде унесите своје име и е-адресу>\n"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
|
"extensions;\n"
|
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш сервер није излистао „vacation“ (одмор) у својој листи подржаних Sieve "
|
|
|
"проширења.\n"
|
|
|
"Без њега, KMail-не може инсталирати одговоре ван канцеларије за вас.\n"
|
|
|
"Контактирајте вашег администратора система."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:622
|
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
|
msgstr "Подешавање одговора „ван канцеларије“"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
|
"Default values will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неко (вероватно ви) је на серверу променио скрипту за одмор.\n"
|
|
|
"KMail није више у могућности да одреди параметре за аутоматске\n"
|
|
|
"одговоре.\n"
|
|
|
"Биће коришћене подразумеване вредности."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активан одговор „ван канцеларије“ још увек стоји.\n"
|
|
|
"Желите ли да га уредите?"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:658
|
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
|
msgstr "„Ван канцеларије“ још увек активно"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:659
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Игнориши"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
|
msgstr "Подешавање обавештења о одмору да буду послата:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
|
msgstr "&Укључи обавештења о одмору"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
|
msgstr "&Пошаљи поново обавештење само после:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
|
msgstr "Пош&аљи одговоре на ове адресе:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
|
msgstr "Не шаљи одговоре о одмору на спам"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
|
msgstr "Реагуј само на пошту са домена"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:45
|
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
|
msgstr "VCard приказивач"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "Увез&и"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
|
msgstr "&Следећа картица"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
|
msgstr "&Претходна картица"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:70
|
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
|
msgstr "Нисам успео да рашчланим vCard."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
|
msgstr "Пошаљи &слику са сваком поруком"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
|
|
|
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
|
|
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ово ако желите да KMail дода тзв. заглавље X-Face порукама писаним "
|
|
|
"под овим идентитетом. X-Face је мала (48x48 пиксела) црно-бела слика коју "
|
|
|
"неки е-поштански клијенти могу да прикажу."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
|
msgstr "Ово је преглед слике изабране/унешене испод."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"External Source"
|
|
|
msgstr "спољног извора"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "доњег поља са унос"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
|
msgstr "Добави &слику из:"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
|
msgid "Select File..."
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
|
|
|
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
|
|
|
"helps improve the result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Употребите ово да бисте изабрали фајл са сликом према коме ће црно-бела "
|
|
|
"слика бити направљена. Слика у фајлу би требало да буде са високим "
|
|
|
"контрастом и скоро квадратним обликом. Светла позадина такође побољшава "
|
|
|
"резултат."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
|
msgstr "Постави из адресара"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
|
|
|
"address book entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете употребити умањену верзију слике коју сте поставили уз свој унос у "
|
|
|
"адресару."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
|
|
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
|
|
|
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KMail може да шаље мале слике (48x48 пиксела), ниског квалитета и црно-"
|
|
|
"беле, са сваком поруком. На пример, то може бити ваша слика или неки симбол. "
|
|
|
"Приказује се у поштанском клијенту примаоца (ако је подржано)."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
|
msgstr "Употребите ово поље да бисте унели произвољни знаковни низ за X-Face."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Примери су доступни на <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://"
|
|
|
"www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
|
msgstr "Слика није постављена за ваш унос у адресару."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "No Picture"
|
|
|
msgstr "Нема слике"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
|
msgstr "Нисте дефинисали сопствени контакт у адресару."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signing"
|
|
|
msgstr "Потписивање"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
|
msgstr "&Аутоматски потписуј поруке"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
|
|
|
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
|
"individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ова опција укључена, подразумевано ће све поруке које шаљете поруке "
|
|
|
"бити потписане. Наравно, још увек је могуће искључити потписивање за сваку "
|
|
|
"поруку понаособ."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
|
msgstr "Шифровање"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
|
"identity"
|
|
|
msgstr "Када се шифрују поруке, увек ш&ифруј и сертификат мог идентитета"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
|
|
|
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ова опција укључена, порука/фајл неће бити шифрована само "
|
|
|
"примаочевим јавним кључем, већ и вашим. Ово ће вам омогућити да дешифрујете "
|
|
|
"поруку/фајл у неком каснијем тренутку, што је обично добра идеја."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "Прикажи &потписан/шифрован текст после састављања"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
|
|
|
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ова опција укључена, потписан/шифрован текст ће бити приказан у "
|
|
|
"одвојеном прозору, омогућавајући вам да знате како ће изгледати пре слања. "
|
|
|
"Ово је добра идеја када проверавате да ли ваш систем за шифровање ради."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
|
msgstr "Похрани послате поруке ши&фровано"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
|
msgstr "Кликните овде да бисте похрањивали поруке у шифрованом облику "
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
|
|
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
|
|
|
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Похрањивање порука у шифрованом облику</h1>\n"
|
|
|
"Када је ова опција укључена, послате поруке се похрањују шифроване. Ово није "
|
|
|
"препоручљиво пошто нећете моћи да читате поруке када потребни сертификат "
|
|
|
"истекне.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ипак, можда постоје локална правила која налажу да укључите ову опцију. Ако "
|
|
|
"нисте сигурни, питајте вашег локалног администратора.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "Увек прикажи кључеве за шифровање &ради одобрења"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
|
|
|
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
|
|
|
"right key or if there are several which could be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ова опција укључена, програм ће вам увек приказати листу јавних "
|
|
|
"кључева из које можете изабрати онај који ћете користити за шифровање. Ако "
|
|
|
"је искључена, програм ће приказати дијалог само ако не може да нађе прави "
|
|
|
"кључ или ако их има неколико који могу бити употребљени."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
|
msgstr "Аутоматски шифруј поруке &кад год је то могуће"
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
|
|
|
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
|
|
|
"to disable the automatic encryption for each message individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ова опција укључена, све ће поруке подразумевано бити шифроване кад "
|
|
|
"год је то могуће и пожељно. Наравно, још увек је могуће искључити аутоматско "
|
|
|
"шифровање за сваку поруку понаособ."
|
|
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
|
msgstr "Никад не потписуј/шифруј приликом снимања као не&довршено"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
|
msgstr "Како ово ради?"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Universal"
|
|
|
msgstr "Универзална"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "Одговор"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
|
msgstr "Одговор свима"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Прослеђена"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
|
msgstr "&Пречица:"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
|
msgstr "&Тип шаблона:"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template content"
|
|
|
msgstr "Садржај шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
|
msgstr "Пречица шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template type"
|
|
|
msgstr "Тип шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Својства фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
|
msgstr "Фасцикла садржи &дискусиону листу"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List &address:"
|
|
|
msgstr "&Адреса листе:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
|
msgstr "У&обичајена:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
|
msgstr "&Непрочитана:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
|
msgstr "Застаревање порука"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
|
msgstr "И&збаци после:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
|
msgstr "Избаци п&рочитане поруке"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
|
msgstr "Избаци по&сле:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
|
msgstr "Избаци &непрочитане поруке"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "Дана"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "Седмица"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "Месеци"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
|
msgstr "Идентитет пошиљао&ца:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
|
msgstr "&Формат похрањивања:"
|
|
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
|
msgstr "Прикази &листа:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
|
msgstr "Пошаљи спремљену пошту при провери поште"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
|
|
|
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Изаберите да ли желите да KMail шаље све поруке у одлазном сандучету "
|
|
|
"при ручној или при свим проверама поште, или чак да уопште не желите "
|
|
|
"аутоматско слање порука.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
|
"rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аутоматски премести несинхорнизовану пошту из фасцикли са недовољним правима "
|
|
|
"приступа"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
|
|
|
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
|
|
|
"found folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако у фасцикли има нових порука које још увек нису послате на сервер, али "
|
|
|
"немате довољна права приступа за фасциклу да бисте их послали, те поруке ће "
|
|
|
"бити аутоматски премештене у фасциклу изгубљеног и нађеног."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
|
msgstr "Локалне заставице могуће у фасциклама само-за-читање"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
|
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
|
"set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова поставка омогућава администраторима да подесе најмањи период између две "
|
|
|
"провере поште. Корисник неће моћи да изабере мању вредност од овде наведене."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
|
msgstr "Најскорије изабрана фасцикла у дијалогу за избор фасцикли."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
|
"instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Занемари корисников umask и користи „читање-писање само за корисника“ уместо "
|
|
|
"тога"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
|
msgstr "Политика приказивања иконе у системској касети"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
|
|
|
"system tray icon active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Затвори програм када се затвори главни прозор, чак и ако је активна икона у "
|
|
|
"системској касети."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
|
msgstr "Опширно обавештење о новој пошти"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
|
|
|
"a simple 'New mail arrived' message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, у обавештењу о новој пошти биће приказан број "
|
|
|
"новопристиглих порука за сваку фасциклу. У супротном, добићете само "
|
|
|
"једноставну поруку „Стигла вам је пошта“."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
|
msgstr "Наведите у&ређивач:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
|
msgstr "Користи &спољни уређивач уместо састављача"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
|
"limit."
|
|
|
msgstr "Праг упозоравања корисника да се фасцикла ближи ограничењу квоте."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "Укључи groupware функционалност"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
|
msgstr "Обрни „Од:/За:“ заглавља у одговорима на одговоре"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft-ов Outlook има бројне недостатке у својој имплементацији iCalendar "
|
|
|
"стандарда; ова опција је ту да заобиђе један од њих. Ако имате проблема са "
|
|
|
"корисницима Outlook-а који не могу да добију ваше одговоре, покушајте да "
|
|
|
"укључите ову опцију."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "Пошаљи groupware позивнице у телу поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
|
|
|
"setting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft-ов Outlook има бројне недостатке у својој имплементацији iCalendar "
|
|
|
"стандарда; ова опција је ту да заобиђе један од њих. Ако имате проблема са "
|
|
|
"корисницима Outlook-а који не могу да добију ваше позивнице, покушајте да "
|
|
|
"укључите ову опцију."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
|
msgstr "Именовање позивница компатибилно са Exchange-ом"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
|
|
|
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
|
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
|
|
|
"Exchange understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft-ов Outlook, када се користе заједно са Microsoft-овим Exchange "
|
|
|
"сервером, има проблема са разумевањем стандарду-сагласним groupware е-"
|
|
|
"порукама. Укључите ову опцију да би се groupware позивнице слале на начин "
|
|
|
"који Exchange сигурно разуме."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|
|
"Outlook understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
|
|
|
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
|
|
|
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
|
|
|
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
|
|
|
"modifying it by hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ово укључено, нећете видети прозор састављача поруке. Уместо тога, "
|
|
|
"све поруке са позивницама шаљу се аутоматски. Ако желите да видите поруку "
|
|
|
"пре слања, можете искључити ову опцију. Међутим, будите свесни да је текст у "
|
|
|
"прозору састављача написан по синтакси iCalendar-а, због чега не би требало "
|
|
|
"ручно да га мењате."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
|
msgstr "Обриши позивнице пошто се пошаље одговор на њих"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
|
|
|
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је укључено, примљене е-поруке позивница на које се се одговори "
|
|
|
"премештају се у фасциклу смећа, чим се одговор успешно пошаље."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|
|
"text for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|
|
"scheduling messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
|
|
|
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
|
|
|
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Укључивање овога чини могућим складиштење ставки из контакт-програма "
|
|
|
"(KOrganizer, KAddressBook и KNotes.)</p><p>Ако желите да користите ову "
|
|
|
"опцију, морате такође подесити програме да користе IMAP ресурс; ово се ради "
|
|
|
"у Контролном центру TDE-а.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
|
|
|
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Обично нема разлога да видите фасцикле које садрже IMAP ресурсе. Али ако "
|
|
|
"је потребно да их видите, можете то поставити овде.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
|
|
|
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
|
|
|
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
|
|
|
"additional online IMAP account.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако се налог за складиштење groupware података не користи за управљање "
|
|
|
"обичном поштом, укључите ову опцију да би се за њега приказивале само "
|
|
|
"groupware фасцикле. Ово је корисно када обичном поштом управљате преко "
|
|
|
"додатног IMAP налога на вези.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
|
|
|
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
|
|
|
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
|
|
|
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
|
|
|
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
|
|
|
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Изаберите формат складиштења за groupware фасцикле. <ul><li>Подразумевани "
|
|
|
"формати су ical (за календарске фасцикле) и vcard (за адресарске фасцикле). "
|
|
|
"Ови формати чине доступним све могућности Kontact-а.</li><li>Формат Kolab "
|
|
|
"XML користи посебан модел који ближе одговара ономе који се користи у "
|
|
|
"Outlook-у. Овај формат даје већу компатибилност са Outlook-ом, приликом "
|
|
|
"употребе Kolab сервера или компатибилног решења.</li></ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
|
|
|
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ово бира родитеља IMAP ресурсних фасцикли.</p><p>Подразумевано, Kolab "
|
|
|
"сервер поставља да долазно IMAP сандуче буде родитељ.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Ово је ид. налога који садржи IMAP ресурсне фасцикле.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
|
|
|
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
|
|
|
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
|
|
|
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако желите да поставите имена фасцикли IMAP складиштења на свој језик, "
|
|
|
"можете изабрати између доступних језика.</p><p>Једини разлог за овако нешто "
|
|
|
"је очување компатибилности са Microsoft-овим Outlook-ом. Постављање овога "
|
|
|
"сматра се лошом идејом, пошто чини промену језика немогућом.</p><p>Зато не "
|
|
|
"користите ово ако не морате.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
|
msgstr "Такође филтрирај нову пошту примљену у groupware фасциклама."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
|
msgstr "Синхорнизуј groupware измене у IMAP фасциклама чим се пређе на везу."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова вредност се користи да би се назначило да ли приказивати „Увод у KMail“."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
|
msgstr "Максималан број веза по домаћину"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
|
|
|
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово се може користити за ограничавање броја веза по домаћину док се добавља "
|
|
|
"нова пошта. Подразумевно је број веза неограничен (0)."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
|
msgstr "Прикажи линију за брзу претрагу"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова опција укључује или искључује линију за претрагу изнад листе порука, "
|
|
|
"помоћу које се може брзо потражити информација приказана у листи порука."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
|
msgstr "Сакриј локално пријемно сандуче ако се не користи"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
|
msgstr "Прослеђивање у линији као подразумевано."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
|
"composer."
|
|
|
msgstr "Тачка-зарез (;) дозвољена као раздвајач у састављачу порука."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задржи оригинални скуп знакова приликом одговарања или прослеђивања (ако је "
|
|
|
"могуће)"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
|
msgstr "А&утоматски уметни потпис"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
|
|
|
"as well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запамти овај идентитет, како би се користио и у будућим прозорима "
|
|
|
"састављача.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
|
|
|
"composer windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запамти ову фасциклу за послате поруке, како би се користила и у будућим "
|
|
|
"прозорима састављача."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запамти овај транспорт поште, како би се користио и у будућим прозорима "
|
|
|
"састављача."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:345
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
|
|
|
"as well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запамти овај идентитет, како би се користио и у будућим прозорима "
|
|
|
"састављача.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "Прелом &текста на колони:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:364
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
|
|
msgstr "Максималан број линија уређивача прималаца."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
|
|
|
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
|
|
|
"off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да Outlook ™ разуме имена прилога која "
|
|
|
"садрже неенглеска слова"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
|
msgstr "Ауто&матски захтевај обавештења о распоређивању поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
|
|
|
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
|
|
|
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
|
|
|
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Укључите ову опцију ако желите да KMail захтева обавештења о "
|
|
|
"распоређивању поруке (MDN) за сваку вашу одлазећу поруку.</p><p>Ова опција "
|
|
|
"утиче само на подразумевано; у састављачу увек можете укључити или искључити "
|
|
|
"захтевање MDN-a за сваку поруку преко ставке у менију <em>Опције</em>->"
|
|
|
"<em>Захтевај овавештење о распоређивању</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
|
msgstr "Користи скорашње е-дресе за самодовршавање"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
|
|
|
"the autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искључите ову опцију ако не желите да се скоро коришћене адресе појављују на "
|
|
|
"листи за самодовршавање у пољу адресе састављача."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
|
msgstr "Период аутоматског снимања:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
|
|
|
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
|
|
|
"autosaving by setting it to the value 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Резервна копија текста у прозору састављача може се регуларно правити. Овде "
|
|
|
"се поставља период после кога се прави резерва. Можете искључити аутоматско "
|
|
|
"снимање постављањем периода на 0."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
|
msgstr "Умећи потписе изнад цитираног текста"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
|
msgstr "Замени препознати префи&кс са „Одг. :“"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
|
msgstr "Замени препознати префикс са „&Прос. :“"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
|
msgstr "Користи паметно &цитирање"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:466
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the signature when replying"
|
|
|
msgstr "Потпис је истекао."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only quote selected text when replying"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
|
msgstr "Врста избора примаоца"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr "Поставља врсту дијалога за избор прималаца у пољима За, CC и BCC."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
|
msgstr "Врста уређивача прималаца"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr "Поставља врсту уређивача прималаца, за уређивање поља За, CC и BCC."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
|
msgstr "Максималан број линија уређивача прималаца."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
|
|
|
"inline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Листа типова делова порука које треба уклонити када се порука прослеђује у "
|
|
|
"линији."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
|
msgstr "Највећа величина у мегабајтима коју могу имати прилози."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
|
msgstr "Прикажи панел за уметање и управљање исечцима текста у састављачу."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
|
"successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прикажи дневник ревизије GnuPG-а чак и када је шифрарски поступак успешно "
|
|
|
"довршен."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:553
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задржи оригинални скуп знакова приликом одговарања или прослеђивања (ако је "
|
|
|
"могуће)"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
|
|
|
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
|
|
|
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неке е-поруке, посебно оне аутоматски генерисане, не наводе кодирање знакова "
|
|
|
"које се мора користити да би се правилно приказале. У таквим случајевима "
|
|
|
"користи се одступно кодирање, које можете задати овде. Поставите га на "
|
|
|
"кодирање које се најчешће користи у вашем крају света. Као подразумевано, "
|
|
|
"користи се кодирање подешено на нивоу целог система."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Промена овог са подразумеваног, „аутоматски“, условиће коришћење наведеног "
|
|
|
"кодирања за све е-поруке, без обзира шта оне саме наводе."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ово ако желите да се смешко као :-) који се појављују у тексту "
|
|
|
"замене емотиконима (малим сликама)."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
|
|
|
"the levels of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију да би се приказивали различити нивои цитираног текста. "
|
|
|
"Искључите да бисте их сакрили."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
|
msgstr "Ниво аутоматског сажимања:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
|
msgstr "Смањи величину фонта за цитиран текст"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију да би се цитирани текст приказивао са мањим фонтом."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:608
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show current message sender time"
|
|
|
msgstr "Похрани послате поруке ши&фровано"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
|
|
|
"(calculated from sender time zone)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
|
msgstr "Прикажи кориснички агент у помодним заглављима"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
|
"when using fancy headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да се линије заглавља User-Agent и X-Mailer "
|
|
|
"приказују у помодним заглављима."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr "Омогући брисање прилога постојећих порука."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr "Омогући уређивање прилога постојећих порука."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
|
msgstr "Увек дешифровати поруке при прегледу или питати претходно"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
|
msgstr "Шаљи обавештења о распоређивању порука са празним пошиљаоцем."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
|
|
|
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаљи обавештења о распоређивању порука са празним знаковним низом пошиљаоца. "
|
|
|
"Неки сервери могу бити подешени да одбацују такве поруке, тако да ако имате "
|
|
|
"проблема са слањем MDN-ова, искључите ову опцију."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
|
msgstr "Фразе су претворене у шаблоне"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
|
msgstr "Старе фразе су претворене у шаблоне"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
|
msgstr "Шаблон поруке за нову поруку"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
|
msgstr "Шаблон поруке за одговор"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
|
msgstr "Шаблон поруке за одговор свима"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
|
msgstr "Шаблон поруке за прослеђивање"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
|
msgstr "Знакови цитирања"
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
|
msgstr "Дозволи кориснику да мења поставке „ван канцеларије“."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволи кориснику да шаље сито-скрипте „ван канцеларије“, али забрани "
|
|
|
"промену поставки, као нпр. домен на који се реагује и прекидач за спам."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
|
msgstr "Шаљи „ван канцеларије“ само на поруке пристигле са овог домена."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
|
msgstr "Дозволи слање „ван канцеларије“ на поруке означене као спам."
|
|
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
|
|
|
"starting KMail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Провери да ли је и даље постављен одговор „ван канцеларије“ при покретању "
|
|
|
"KMail-а."
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Иди"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&older"
|
|
|
msgstr "&Фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
msgstr "&Порука"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
|
msgstr "Одговори посебно"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&Проследи"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
|
msgstr "HTML трака"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
|
msgstr "Проверавај сертификате помоћу CRL-ова"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
|
|
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција изабрана, S/MIME сертификати проверавају се користећи "
|
|
|
"листе опозивања сертификата (CRL-ове)."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
|
msgstr "Провери сертификате на вези (OCSP)"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
|
|
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
|
"responder below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција изабрана, S/MIME сертификати проверавају се на вези "
|
|
|
"користећи протокол за статус сертификата на вези (OCSP). Попуните испод URL "
|
|
|
"OCSP респондера."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
|
msgstr "Провера сертификата на вези"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
|
msgstr "URL OCSP респондера:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде унесите адресу сервера за проверу сертификата на вези (OCSP "
|
|
|
"респондера). URL обично почиње са http://."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
|
msgstr "Потпис OCSP респондера:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
|
msgstr "Игнориши сервисни URL сертификата"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
|
msgstr "Немој да провераваш политике сертификата"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
|
|
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подразумевано GnuPG користи фајл ~/.gnupg/policies.txt да провери да ли је "
|
|
|
"политика сертификата дозвољена. Ако је ова опција изабрана, политике неће "
|
|
|
"бити провераване."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
|
msgstr "Никада не разматрај CRL"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, листе опозивања сертификата никада се не користе "
|
|
|
"за проверу S/MIME сертификата."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
|
msgstr "Преузми недостајуће сертификате издавача"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, недостајући сертификати издавача се преузимају "
|
|
|
"када је потребно (ово важи за оба метода провере, CRL-ове и OCSP)"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
|
msgstr "HTTP захтеви"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
|
msgstr "Не извршавај ниједан HTTP захтев"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "Потпуно искључује употребу HTTP-а за S/MIME."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
|
msgstr "Користи овај прокси за HTTP захтеве: "
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
|
msgstr "Користи системски HTTP прокси:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
|
"HTTP request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција изабрана, вредност HTTP проксија приказана лево (долази из "
|
|
|
"променљиве окружења http_proxy) биће коришћена за све HTTP захтеве."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
|
|
|
"nowhere.com:3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите овде локацију HTTP проксија који треба користити за све HTTP захтеве "
|
|
|
"у вези са S/MIME-овима. Синтакса је domacin:port, нпр. mojproksi.nigde."
|
|
|
"com:3128."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "Игнориши дистрибуциону тачку HTTP CRL-ова сертификата"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
|
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При тражењу локације CRL-а, сертификат који ће бити тестиран обично садржи "
|
|
|
"уносе за такозване „дистрибуционе тачке CRL-ова“ (DP); то су URL-ови који "
|
|
|
"описују начин приступа до CRL-ова. Користи се први пронађени DP унос. Овом "
|
|
|
"опцијом игноришу се сви уноси који користе HTTP шему при тражењу погодне DP."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
|
msgstr "LDAP захтеви"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
|
msgstr "Не извршавај ниједан LDAP захтев"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
|
msgstr "Потпуно искључује употребу LDAP-а за S/MIME."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "Игнориши дистрибуциону тачку LDAP CRL-ова сертификата"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
|
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При тражењу локације CRL-а, сертификат који ће бити тестиран обично садржи "
|
|
|
"уносе за такозване „дистрибуционе тачке CRL-ова“ (DP); то су URL-ови који "
|
|
|
"описују начин приступа до CRL-ова. Користи се први пронађени DP унос. Овом "
|
|
|
"опцијом игноришу се сви уноси који користе LDAP шему при тражењу погодне DP."
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
|
msgstr "Примарни домаћин за LDAP захтеве:"
|
|
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
|
|
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
|
|
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
|
|
"\"proxy\" failed.\n"
|
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
|
|
"(standard LDAP port) is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сви LDAP захтеви ће прво ићи на LDAP сервер који овде унесете. Прецизније, "
|
|
|
"ово подешавање гази било који домаћин и порт наведен у LDAP URL-у, а користи "
|
|
|
"се и ако су домаћин и порт изостављени у URL-у. Други LDAP сервери користе "
|
|
|
"се само ако веза са проксијем не успе.\n"
|
|
|
"Синтакса је „DOMACIN“ или „DOMACIN:PORT“. Ако се порт изостави, користиће се "
|
|
|
"389 (стандардни LDAP порт)."
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
|
msgstr "Додај исечак"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додај"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
|
msgstr "&Исечак:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке исечка"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
|
msgstr "Облачићи"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
|
msgstr "Прикажи текст исечка у &облачићу"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
|
msgstr "Одређује да ли се даје облачић са текстом из маркиране линије"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr "Променљиве"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
|
msgstr "Метод уноса за променљиве"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
|
msgstr "Јединствени дијалог за сваку променљиву у исечку"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
|
msgstr "За сваку променљиву у оквиру исечка даје се дијалог за унос"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
|
msgstr "Један дијалог за све променљиве у исечку"
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
|
"variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Даје се један једини дијалог у коме можете унети вредности свих променљивих "
|
|
|
"у оквиру исечка."
|
|
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "Раздвајач:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
|
msgstr "TemplatesConfiguration"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
|
msgstr "Одговор пошиљаоцу"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
|
msgstr "Одговор свима / одговор на листу"
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
|
msgstr "Прослеђена порука"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
|
msgstr "Упозори при покушају слања &непотписаних порука"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ово ако желите да будете упозорени при слању непотписаних порука."
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
|
"the whole message unsigned.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Упозорење при покушају слања непотписаних порука</h1>\n"
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, бићете упозорени када покушате да пошаљете "
|
|
|
"делове или целу поруку непотписану.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Препоручљиво је оставити ову опцију укључену за максимални интегритет.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
|
msgstr "&Упозори при покушају слања нешифрованих порука"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да будете упозорени при слању нешифрованих "
|
|
|
"порука."
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
|
"the whole message unencrypted.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Упозорење при слању нешифрованих порука</h1>\n"
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, бићете упозорени када покушате да пошаљете "
|
|
|
"делове или целу поруку нешифровану.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Препоручљиво је оставити ову опцију укључену за максимални интегритет.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
|
msgstr "Упозори ако е-адреса п&римаоца није у сертификату"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да будете упозорени ако адреса није у "
|
|
|
"сертификату"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Упозорење ако примаочева е-адреса није у сертификату</h1>\n"
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, бићете упозорени ако е-адреса примаоца није "
|
|
|
"садржана у сертификату који се користи за шифровање.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ради максималне безбедности препоручује се да ову опцију држите укљученом.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
|
msgstr "Упозори ако сертификати/кључеви ускоро истичу (испод подесите прагове)"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For signing"
|
|
|
msgstr "За потписивање"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For encryption"
|
|
|
msgstr "За шифровање"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
|
msgstr "Овде одаберите број дана"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Упозорење ако сертификат за потписивање истиче</h1>\n"
|
|
|
"Одаберите најмањи број дана за које би сертификат за потписивање требало да "
|
|
|
"буде важећи пре давања обавештења.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Упозорење ако сертификат за шифровање истиче</h1>\n"
|
|
|
"Одаберите најмањи број дана за које би сертификат за шифровање требало да "
|
|
|
"буде важећи пре давања обавештења.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
|
|
|
"valid without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Упозорење ако сертификат у ланцу истиче</h1>\n"
|
|
|
"Одаберите најмањи број дана за које би сви сертификати у ланцу требало да "
|
|
|
"буду важећи пре давања упозорења.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Упозорење ако CA сертификат истиче</h1>\n"
|
|
|
"Одаберите најмањи број дана за које би CA сертификат требало да буде важећи "
|
|
|
"пре давања обавештења.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Упозорење ако корени сертификат истиче</h1>\n"
|
|
|
"Одаберите најмањи број дана за које би корени сертификат требало да буде "
|
|
|
"важећи пре давања обавештења.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
|
msgstr "За корене сертификате:"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
|
msgstr "За посредничке CA сертификате:"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
|
msgstr "За крајње корисничке сертификате/кључеве:"
|
|
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
|
msgstr "Поново укључи сва искључена упозорења"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете ићи на следећу или претходну поруку користећи леву или десну "
|
|
|
"стрелицу на тастатури?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете брзо да направите филтере по пошиљаоцу,\n"
|
|
|
"примаоцу и дискусионој листи користећи <em>Алати->Направи филтер</"
|
|
|
"em>?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да се можете отарасити „[имена дискусионе листе]“\n"
|
|
|
"које се додаје теми у неким литама користећи филтерску\n"
|
|
|
"акцију <em>поново напиши заглавље</em>? Само искористите\n"
|
|
|
"<pre>rewrite header "Тема"\n"
|
|
|
" replace "\\s*\\[име дискусионе листе\\]\\s*"\n"
|
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете да придружите дискусиону листу фасцикли у дијалогу\n"
|
|
|
"<em>Фасцикла->Управљање дискусионом листом...</em>? Онда можете "
|
|
|
"користити\n"
|
|
|
"<em>Порука->Нова порука у дискусионој листи...</em>\n"
|
|
|
"да отворите састављач са постављеном адресом дискусионе листе.\n"
|
|
|
"Другачије, можете кликнути средњим тастером миша на фасциклу.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете доделите посебне иконе свакој фасцикли?\n"
|
|
|
"Погледајте <em>Фасцикла->Својства...</em>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да KMail може да прикаже траку са бојом која означава врсту\n"
|
|
|
"поруке (обичан текст/HTML/OpenPGP) која је тренутно приказана?</p>\n"
|
|
|
"<p>Ово осујећује покушаје да се лажира успешна провера потписа\n"
|
|
|
"слањем HTML порука које глуме KMail-ове статусне оквире.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете филтрирати по било ком заглављу једноставно\n"
|
|
|
"уносећи његово име у прво поље за уређивање правила претраге?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да можете исфилтрирати само-HTML поруке правилом\n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...да је када одговарате само означени део поруке цитиран?</p>\n"
|
|
|
"<p>Ако ништа није означено цела порука је цитирана.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ово ради чак и за текстуалне прилоге када користите\n"
|
|
|
"<em>Приказ->Прилози->Уграђено</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ова опција је доступна за све наредбе одговора сем за\n"
|
|
|
"<em>Порука->Одговори без цитата</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>послао Дејвид Ф. Њуман (David F. Newman)</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
#~ msgid "Show Message Structure"
|
|
|
#~ msgstr "Приказивач структуре порука"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "Обриши прошле"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Подеси налог"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Уклони"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Уклони"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "Одабери сав текст"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Грешка: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Уметни фајл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "Сними к&ао..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Својства"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "Увез&и"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "Увез&и"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "За"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "&Копирај у"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "обрисана"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
|
#~ msgstr "Премести у:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Постави подразумевано"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "обрисана"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Отк&ажи"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
|
#~ msgstr "Примени &на:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Уреди &фајл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "Облачићи"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Поставке исечка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "HTML трака"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "Уобичајене опције"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search field"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи линију за брзу претрагу фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
#~ msgstr "Стандардни (Ical/Vcard)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: recipient address field\n"
|
|
|
#~ "&To:"
|
|
|
#~ msgstr "&За:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to (CC):"
|
|
|
#~ msgstr "&Копирај за (CC):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
|
#~ msgstr "&Слепо копирај за (BCC):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving new messages"
|
|
|
#~ msgstr "Добављам нове поруке"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
|
#~ msgstr "Филтрирај само пошту примљену у IMAP сандучићима ван везе."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи линију за брзу претрагу фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
|
#~ msgstr "От&вори"
|