You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/tderandr.po

380 lines
9.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tderandr.po to Türkçe
# translation of tderandr.po to
# Turkish translation of tderandr.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 13:47+0200\n"
"Last-Translator: Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr "%n saniye kaldı:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "TDE başlatıldığı zaman uygulama otomatik çalıştırılacak"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Yeniden Boyutlandır ve Çevir"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Sistem Tepsi Uygulamasını Yeniden Boyutlandır ve Çevir"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Düzeltmeler"
#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>X sunucunuz ekranı yeniden boyutlandırmayı ve çevirmeyi desteklemiyor. "
"Lütfen 4.3 veya daha üst bir sürüme yükseltin. Bu özelliği kullanmak için, X "
"Yeniden Boyutlandır ve Çevir uzantısının (RANDR) 1.1 veya daha üst sürümüne "
"ihtiyacınız var.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Ekran ayarları:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Ayarlarını değiştirmek istediğiniz ekran bu açılan listeyi kullanarak "
"seçilebilir."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Ekran boyutu:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Ekranınızın boyutu, diğer adıyla çözünürlüğü, bu açılan listeyi kullanarak "
"seçilebilir. "
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Tazeleme oranı:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Ekranınızın tazeleme oranı bu açılan listeyi kullanarak seçilebilir."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Hizalama (saat yönünün tersi)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Bu bölümdeki seçenekler ekranınızın dönüşünü değiştirmenize izin verir."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "TDE başlatıldığı zaman ayarları uygula"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Bu seçenekler seçili ise, TDE başladığında boyut ve hizalama ayarları "
"kullanılabilir olacak."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Açılıştaki ayarları değiştirmek için panele yerleş"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Bu seçenekler seçili ise, sistem tepsi uygulaması tarafından ayarlanan "
"seçenekler geçici olmayıp kaydedilecek ve TDE başladığında yüklenecek."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:66
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Yeniden boyutlandır ve çevir"
#: tderandrtray.cpp:113
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:258
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Gerekli X Window Özelliği Bulunamadı"
#: tderandrtray.cpp:302
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:319
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Ekranı Yapılandır..."
#: tderandrtray.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Ekranı Yapılandır..."
#: tderandrtray.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Ayarları Kabul Et"
#: tderandrtray.cpp:364
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Ekran ayarları değiştirildi"
#: tderandrtray.cpp:455
msgid "Screen Size"
msgstr "Ekran Boyutu"
#: tderandrtray.cpp:495
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Tazeleme Hızı"
#: tderandrtray.cpp:559
msgid "Configure Display"
msgstr "Ekranı Yapılandır"
#: tderandrtray.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Ekranı Yapılandır"
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:780
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:802
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:824
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:833
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:837
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:906
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:906
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:915
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:916
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ekranı Yapılandır"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Bilinmeyen yerleşim"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Geliştirici"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Ekran Ayarları Değişikliği Onayı"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Önceki Yapılandırmaya Geri Dön"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ekranınızın yerleşimi, boyutu ve tazeleme hızı istenen ayarlara uygun "
#~ "olarak değiştirildi. Lütfen bu ayarları tutup tutmayacağınızı belirleyin. "
#~ "15 saniye içinde eski ayarlara geri dönecektir."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni ayarlar:\n"
#~ "Çözünürlük: %1 x %2\n"
#~ "Yerleşim: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni ayarlar:\n"
#~ "Çözünürlük: %1 x %2\n"
#~ "Yerleşim: %3\n"
#~ "Tazeleme sıklığı: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Sol (90 derece)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Başaşağı (180 derece)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Sağ (270 derece)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Yatay yansıt"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Dikey yansıt"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Saat yönünün tersinde 90 derece çevrilmiş"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Saat yönünün tersinde 180 derece çevrilmiş"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Saat yönünün tersinde 270 derece çevrilmiş"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Yatay ve düşey olarak yansıtılmış"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "yatay ve düşey olarak yansıtılmış"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Yatay olarak yansıtılmış"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "yatay olarak yansıtılmış"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Düşey olarak yansıtılmış"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "düşey olarak yansıtılmış"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "bilinmeyen yerleşim"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"