|
|
# translation of tderandr.po to Türkçe
|
|
|
# translation of tderandr.po to
|
|
|
# Turkish translation of tderandr.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
|
|
|
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 13:47+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Görkem Çetin"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gorkem@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr "%n saniye kaldı:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
msgstr "TDE başlatıldığı zaman uygulama otomatik çalıştırılacak"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
msgstr "Yeniden Boyutlandır ve Çevir"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
msgstr "Sistem Tepsi Uygulamasını Yeniden Boyutlandır ve Çevir"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
msgstr "Düzeltmeler"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Display Control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>X sunucunuz ekranı yeniden boyutlandırmayı ve çevirmeyi desteklemiyor. "
|
|
|
"Lütfen 4.3 veya daha üst bir sürüme yükseltin. Bu özelliği kullanmak için, X "
|
|
|
"Yeniden Boyutlandır ve Çevir uzantısının (RANDR) 1.1 veya daha üst sürümüne "
|
|
|
"ihtiyacınız var.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
msgstr "Ekran ayarları:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Ekran %1"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
|
"this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ayarlarını değiştirmek istediğiniz ekran bu açılan listeyi kullanarak "
|
|
|
"seçilebilir."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
msgstr "Ekran boyutu:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ekranınızın boyutu, diğer adıyla çözünürlüğü, bu açılan listeyi kullanarak "
|
|
|
"seçilebilir. "
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
msgstr "Tazeleme oranı:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
msgstr "Ekranınızın tazeleme oranı bu açılan listeyi kullanarak seçilebilir."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
msgstr "Hizalama (saat yönünün tersi)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu bölümdeki seçenekler ekranınızın dönüşünü değiştirmenize izin verir."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
msgstr "TDE başlatıldığı zaman ayarları uygula"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
|
"when TDE starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenekler seçili ise, TDE başladığında boyut ve hizalama ayarları "
|
|
|
"kullanılabilir olacak."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
msgstr "Açılıştaki ayarları değiştirmek için panele yerleş"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
|
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenekler seçili ise, sistem tepsi uygulaması tarafından ayarlanan "
|
|
|
"seçenekler geçici olmayıp kaydedilecek ve TDE başladığında yüklenecek."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:66
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
msgstr "Yeniden boyutlandır ve çevir"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:113
|
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:258
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
msgstr "Gerekli X Window Özelliği Bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:302
|
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:319
|
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
|
msgstr "Ekranı Yapılandır..."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:328
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
|
msgstr "Ekranı Yapılandır..."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
|
msgstr "&Ayarları Kabul Et"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:364
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
msgstr "Ekran ayarları değiştirildi"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:455
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
msgstr "Ekran Boyutu"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:495
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
msgstr "Tazeleme Hızı"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:559
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
msgstr "Ekranı Yapılandır"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
|
msgstr "Ekranı Yapılandır"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
|
|
|
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
|
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:780
|
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:802
|
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:824
|
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:833
|
|
|
msgid "Next available output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:837
|
|
|
msgid "Output Port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
|
|
|
"keep at least one display output active at all times!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:906
|
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:915
|
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:916
|
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Ekranı Yapılandır"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Bilinmeyen yerleşim"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Geliştirici"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
#~ msgstr "Ekran Ayarları Değişikliği Onayı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "&Önceki Yapılandırmaya Geri Dön"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
|
#~ "settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ekranınızın yerleşimi, boyutu ve tazeleme hızı istenen ayarlara uygun "
|
|
|
#~ "olarak değiştirildi. Lütfen bu ayarları tutup tutmayacağınızı belirleyin. "
|
|
|
#~ "15 saniye içinde eski ayarlara geri dönecektir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Yeni ayarlar:\n"
|
|
|
#~ "Çözünürlük: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Yerleşim: %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Yeni ayarlar:\n"
|
|
|
#~ "Çözünürlük: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Yerleşim: %3\n"
|
|
|
#~ "Tazeleme sıklığı: %4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Sol (90 derece)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Başaşağı (180 derece)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Sağ (270 derece)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Yatay yansıt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Dikey yansıt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Saat yönünün tersinde 90 derece çevrilmiş"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Saat yönünün tersinde 180 derece çevrilmiş"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Saat yönünün tersinde 270 derece çevrilmiş"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Yatay ve düşey olarak yansıtılmış"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
#~ msgstr "yatay ve düşey olarak yansıtılmış"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Yatay olarak yansıtılmış"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "yatay olarak yansıtılmış"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Düşey olarak yansıtılmış"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
|
#~ msgstr "düşey olarak yansıtılmış"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
|
#~ msgstr "bilinmeyen yerleşim"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
|
#~ msgstr "%1 Hz"
|