You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
783 lines
15 KiB
783 lines
15 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-09 09:29GMT\n"
|
|
"Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "wolfram@steloj.de"
|
|
|
|
#: dict.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No definitions found for '%1'."
|
|
msgstr "Troviĝis neniuj difinoj por '%1'!"
|
|
|
|
#: dict.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
|
|
msgstr "Troviĝis neniuj difinoj por '%1', eble vi celas:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:535
|
|
msgid "Available Databases:"
|
|
msgstr "Uzeblaj datumbazoj:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:594
|
|
msgid "Database Information [%1]:"
|
|
msgstr "Informo pri datumbazo [%1]:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:635
|
|
msgid "Available Strategies:"
|
|
msgstr "Uzeblaj strategioj:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:690
|
|
msgid "Server Information:"
|
|
msgstr "Informo pri servilo:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
msgstr "Kontakto estas rompita."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interna eraro:\n"
|
|
"Malsukcesis malfermi duktojn por interna komunikado!"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Unable to create thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interna eraro:\n"
|
|
"Ne eblas krei subprocezon!"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Databases"
|
|
msgstr "ĉiuj datumbazoj"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "literumado"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1395
|
|
msgid " Received database/strategy list "
|
|
msgstr " Ricevita listo de datumbazoj/strategioj "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1404
|
|
msgid "No definitions found"
|
|
msgstr "Troviĝis neniu difinoj"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1407
|
|
msgid "One definition found"
|
|
msgstr "Troviĝis unu difino"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1410
|
|
msgid "%1 definitions found"
|
|
msgstr "Troviĝis %1 difinoj"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1415
|
|
msgid " No definitions fetched "
|
|
msgstr " Neniu difinoj prenitaj "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1418
|
|
msgid " One definition fetched "
|
|
msgstr " Unu difino prenita "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1421
|
|
msgid " %1 definitions fetched "
|
|
msgstr " %1 difinoj prenitaj "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1430
|
|
msgid " No matching definitions found "
|
|
msgstr " Ne troviĝis konvena difino "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1433
|
|
msgid " One matching definition found "
|
|
msgstr " Troviĝis unu konvena difino "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1436
|
|
msgid " %1 matching definitions found "
|
|
msgstr " Troviĝis %1 konvenaj difinoj "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1442
|
|
msgid " Received information "
|
|
msgstr " Ricevita informo "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1450
|
|
msgid ""
|
|
"Communication error:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komunikado-eraro:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okazis prokrasto daŭranta pli longe\n"
|
|
"ol la nuna tempolimo de %1 sekundoj.\n"
|
|
"Vi povus ŝanĝi la limon en la agordodialogo."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cannot resolve hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblis kontakti al:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne povis trovi komputilonomon."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblis kontakti al:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"The server refused the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblis kontakti al:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"La servilo malakceptis la kontakton."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1467
|
|
msgid "The server is temporarily unavailable."
|
|
msgstr "La servilo estas provizore ne atingebla."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The server reported a syntax error.\n"
|
|
"This shouldn't happen -- please consider\n"
|
|
"writing a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"La servilo raportis sintakseraron.\n"
|
|
"Tio normale ne devus okazi, bonvolu\n"
|
|
"eble skribi eraroraporton."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1473
|
|
msgid ""
|
|
"A command that Kdict needs isn't\n"
|
|
"implemented on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komando bezonata de Vortarilo ne estas\n"
|
|
"realigita ĉe tiu servilo."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"This host is not allowed to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aliro malpermesita.\n"
|
|
"Tiu servilo ne permesas kontakton."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Please enter a valid username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aŭtentigo malsukcesis.\n"
|
|
"Bonvolu doni validan uzantonomon kaj pasvorton."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid database/strategy.\n"
|
|
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevalida datumbazo/strategio.\n"
|
|
"Vi verŝajne devus unue fari Servilo->Ricevu kapablojn"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No databases available.\n"
|
|
"It is possible that you need to authenticate\n"
|
|
"with a valid username/password combination to\n"
|
|
"gain access to any databases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neniuj datumbazoj uzeblaj.\n"
|
|
"Eble vi devas aŭtentiĝi per valida\n"
|
|
"uzantonomo kaj pasvorto por\n"
|
|
"povi aliri iun datumbazon."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1488
|
|
msgid "No strategies available."
|
|
msgstr "Neniuj strategioj uzeblaj."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1491
|
|
msgid ""
|
|
"The server sent an unexpected reply:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This shouldn't happen, please consider\n"
|
|
"writing a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"La servilo sendis neatenditan respondon:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"Tio normale ne devus okazis, bonvolu\n"
|
|
"konsideri skribi eraroraporton"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"The server sent a response with a text line\n"
|
|
"that was too long.\n"
|
|
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La servilo sendis respondon kun tro\n"
|
|
"longa tekstolinio.\n"
|
|
"(RFC 2229: maksimume 1024 signoj/6144 bitokoj)"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1497
|
|
msgid "No Errors"
|
|
msgstr "Neniuj eraroj"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1499
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr " Eraro "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1504
|
|
msgid " Stopped "
|
|
msgstr " Haltigita "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1543
|
|
msgid "Please select at least one database."
|
|
msgstr "Bonvolu elekti almenaŭ unu datumbazon."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1587
|
|
msgid " Querying server... "
|
|
msgstr " Demandante la servilon... "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1593
|
|
msgid " Fetching information... "
|
|
msgstr " Prenante informon... "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1596
|
|
msgid " Updating server information... "
|
|
msgstr " Aktualigante la servilo-informon... "
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
|
|
msgstr "difinu X11- poŝenhavo (markita teksto)"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lookup the given word/phrase"
|
|
msgstr "serĉu la donitan vorton aŭ frazon"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "The KDE Dictionary Client"
|
|
msgstr "La KDE-kliento por DICT-vortaroj"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Fleganto"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Origina aŭtoro"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:116
|
|
msgid "Match List"
|
|
msgstr "Trovlisto"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:146
|
|
msgid "&Get Selected"
|
|
msgstr "&Ricevu elektitajn"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
|
|
msgid "Get &All"
|
|
msgstr "Ricevu ĉ&iujn"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %1 definitions,\n"
|
|
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi elektis %1 difinojn,\n"
|
|
"sed Vortarilo prenos nur la unuajn %2 difinojn.\n"
|
|
"Vi povas ŝanĝi tiun limon en la agordodialogo."
|
|
|
|
#: matchview.cpp:340
|
|
msgid " No Hits"
|
|
msgstr " Neniuj trovoj"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:383
|
|
msgid "&Get"
|
|
msgstr "&Ricevu"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
|
|
msgid "&Match"
|
|
msgstr "&Serĉu konvenajn"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
|
|
msgid "&Define"
|
|
msgstr "&Difinu"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:399
|
|
msgid "Match &Clipboard Content"
|
|
msgstr "Serĉu konvenajn laŭ la &poŝenhavo"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:400
|
|
msgid "D&efine Clipboard Content"
|
|
msgstr "Serĉu difinon por la poŝen&havo"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:404
|
|
msgid "Get &Selected"
|
|
msgstr "Ricevu &elektitajn"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:411
|
|
msgid "E&xpand List"
|
|
msgstr "&Malvolvu liston"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:412
|
|
msgid "C&ollapse List"
|
|
msgstr "&Volvu liston"
|
|
|
|
#: options.cpp:72 options.cpp:100
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksto"
|
|
|
|
#: options.cpp:76
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fono"
|
|
|
|
#: options.cpp:80
|
|
msgid "Heading Text"
|
|
msgstr "Kaplinio"
|
|
|
|
#: options.cpp:84
|
|
msgid "Heading Background"
|
|
msgstr "Kaplinia fono"
|
|
|
|
#: options.cpp:88
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligo"
|
|
|
|
#: options.cpp:92
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Vizitita ligo"
|
|
|
|
#: options.cpp:105 options.cpp:648
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Kapoj"
|
|
|
|
#: options.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "Teksto"
|
|
|
|
#: options.cpp:147
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servilo"
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DICT Server Configuration"
|
|
msgstr "Agordo pri DICT-servilo"
|
|
|
|
#: options.cpp:501
|
|
msgid "Host&name:"
|
|
msgstr "&Komputilnomo:"
|
|
|
|
#: options.cpp:509
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Pordo:"
|
|
|
|
#: options.cpp:515 options.cpp:523
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: options.cpp:517
|
|
msgid "Hold conn&ection for:"
|
|
msgstr "Tenu &konekton dum:"
|
|
|
|
#: options.cpp:525
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "&Tempolimo:"
|
|
|
|
#: options.cpp:531
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bitokoj"
|
|
|
|
#: options.cpp:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command &buffer:"
|
|
msgstr "Komando&bufro:"
|
|
|
|
#: options.cpp:550
|
|
msgid "Encod&ing:"
|
|
msgstr "&Kodo:"
|
|
|
|
#: options.cpp:555
|
|
msgid "Server requires a&uthentication"
|
|
msgstr "Servilo bezonas &aŭtentigon"
|
|
|
|
#: options.cpp:563
|
|
msgid "U&ser:"
|
|
msgstr "&Uzanto:"
|
|
|
|
#: options.cpp:571
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Pasvorto:"
|
|
|
|
#: options.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize Visual Appearance"
|
|
msgstr "Agordu aspekton"
|
|
|
|
#: options.cpp:592
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "Uzu &proprajn kolorojn"
|
|
|
|
#: options.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
msgstr "Ŝ&anĝu"
|
|
|
|
#: options.cpp:601
|
|
msgid "Default&s"
|
|
msgstr "&Aprioraĵoj"
|
|
|
|
#: options.cpp:612
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
msgstr "Uzu proprajn &tiparojn"
|
|
|
|
#: options.cpp:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "Ŝ&anĝu"
|
|
|
|
#: options.cpp:621
|
|
msgid "Defaul&ts"
|
|
msgstr "&Aprioraĵoj"
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aranĝo"
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize Output Format"
|
|
msgstr "Agordu eligformon"
|
|
|
|
#: options.cpp:652
|
|
msgid "O&ne heading for each database"
|
|
msgstr "&Unu kapo por ĉiu datumbazo"
|
|
|
|
#: options.cpp:655
|
|
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
|
|
msgstr "&Kiel supre, sed kun dividiloj inter la difinoj"
|
|
|
|
#: options.cpp:658
|
|
msgid "A separate heading for &each definition"
|
|
msgstr "Aparta kapo por ĉiu &difino"
|
|
|
|
#: options.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Various Settings"
|
|
msgstr "Diversaj agordaĵoj"
|
|
|
|
#: options.cpp:673
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limoj"
|
|
|
|
#: options.cpp:680
|
|
msgid "De&finitions:"
|
|
msgstr "&Difnoj:"
|
|
|
|
#: options.cpp:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cached &results:"
|
|
msgstr "Bufritaj &rezultoj:"
|
|
|
|
#: options.cpp:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hi&story entries:"
|
|
msgstr "&Historieroj:"
|
|
|
|
#: options.cpp:703
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Aliaj"
|
|
|
|
#: options.cpp:709
|
|
msgid "Sa&ve history on exit"
|
|
msgstr "&Konservu historion ĉe programfino"
|
|
|
|
#: options.cpp:714
|
|
msgid "D&efine selected text on start"
|
|
msgstr "&Difinu elektitan tekston ĉe programlanĉo"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
msgstr "Ne eblas sekurigi foran dosieron!"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"A file named %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosiero nomita %1 jam ekzistas.\n"
|
|
"Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:78
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Anstataŭigu"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
msgstr "Ne eblas sekurigi dosieron!"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Ne eblas krei provizoran dosieron!"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:409
|
|
msgid "Define &Synonym"
|
|
msgstr "Difinu &sinonimon"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:411
|
|
msgid "M&atch Synonym"
|
|
msgstr "Trovu &konvenajn sinonimojn"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:416
|
|
msgid "D&atabase Information"
|
|
msgstr "Informo pri &datumbazo"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Malfermu ligon"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:438
|
|
msgid "&Define Selection"
|
|
msgstr "&Difinu la elektitan tekston"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:440
|
|
msgid "&Match Selection"
|
|
msgstr "Serĉu &konvenajn vortojn laŭ la elektita teksto"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
|
|
msgid "&Define Clipboard Content"
|
|
msgstr "&Difinu la poŝenhavon"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
|
|
msgid "&Match Clipboard Content"
|
|
msgstr "Trovu &konvenajn laŭ la poŝenhavo"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
|
|
msgid "&Back: Information"
|
|
msgstr "&Reen: Informo"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
|
|
msgid "&Back: '%1'"
|
|
msgstr "&Reen: '%1'"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Reen"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
|
|
msgid "&Forward: Information"
|
|
msgstr "&Antaŭen: Informo"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
|
|
msgid "&Forward: '%1'"
|
|
msgstr "&Antaŭen: '%1'"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Antaŭen"
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 23
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hist&ory"
|
|
msgstr "&Historio"
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 31
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
msgstr "&Servilo"
|
|
|
|
#. i18n: file kdictui.rc line 35
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database &Information"
|
|
msgstr "&Informo pri datumbazo"
|
|
|
|
#: sets.cpp:33
|
|
msgid "Database Sets"
|
|
msgstr "Datumbazaroj"
|
|
|
|
#: sets.cpp:51
|
|
msgid "&Set:"
|
|
msgstr "&Aro:"
|
|
|
|
#: sets.cpp:58
|
|
msgid "S&ave"
|
|
msgstr "&Konservu"
|
|
|
|
#: sets.cpp:62
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#: sets.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&elected databases:"
|
|
msgstr "&Elektitaj datumbazoj:"
|
|
|
|
#: sets.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&vailable databases:"
|
|
msgstr "&Uzeblaj datumbazoj:"
|
|
|
|
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
|
|
msgid "New Set"
|
|
msgstr "Nova aro"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Konservu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:316
|
|
msgid "St&art Query"
|
|
msgstr "&Ekserĉu"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:318
|
|
msgid "St&op Query"
|
|
msgstr "&Haltigu serĉon"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:344
|
|
msgid "&Clear History"
|
|
msgstr "&Malplenigu historion"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:348
|
|
msgid "&Get Capabilities"
|
|
msgstr "&Ricevu kapablojn"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:350
|
|
msgid "Edit &Database Sets..."
|
|
msgstr "Redaktu &datumbazarojn..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:352
|
|
msgid "&Summary"
|
|
msgstr "&Resumo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
msgid "S&trategy Information"
|
|
msgstr "Informo pri s&trategioj"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:356
|
|
msgid "&Server Information"
|
|
msgstr "Informo pri &servilo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:363
|
|
msgid "Show &Match List"
|
|
msgstr "Montru &trovliston"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Match List"
|
|
msgstr "Trovlisto"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:373
|
|
msgid "Clear Input Field"
|
|
msgstr "Purigu enig-kampon"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Look for:"
|
|
msgstr "&Serĉu je"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:377
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Serĉo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:380
|
|
msgid "&in"
|
|
msgstr "&en"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:381
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Datumbazoj"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
|
|
msgid " Ready "
|
|
msgstr " Preta "
|
|
|
|
#~ msgid "Swallow Match &List"
|
|
#~ msgstr "Al&fiksu trovliston"
|
|
|
|
#~ msgid "Kdict"
|
|
#~ msgstr "Vortarilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Query Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Serĉolistelo"
|
|
|
|
#~ msgid "The KDE Dict(ionary) Client"
|
|
#~ msgstr "La Vortarokliento de KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "spell check"
|
|
#~ msgstr "literumado"
|
|
|
|
#~ msgid "all databases"
|
|
#~ msgstr "ĉiuj datumbazoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Agordo"
|