You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1043 lines
34 KiB
1043 lines
34 KiB
# Translation of kcmlaptop.po to Estonian.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 16:45+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
msgstr "Aku &seisundi monitori näitamine"
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
msgstr "Selle sisselülitamisel näidatakse paneelil aku oleku ikooni"
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
msgstr "Aku seisundi näitamine protsentides"
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
|
|
"level percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamisel näidatakse paneelil aku oleku ikooni kõrval tekstiteadet "
|
|
"aku täidetuse protsendiga"
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
msgstr "&Märguanne, kui aku on täielikult laetud"
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
"charged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamisel annab hüpikkast teada, kui aku on täielikult laetud"
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
msgstr "Ak&uga töötamisel kasutatakse tühja ekraanisäästjat"
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
msgstr "Aku seisundi &jälgimise intervall:"
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
"status"
|
|
msgstr "Võimalus valida, kui tihti sülearvuti aku olekut kontrollitakse"
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"sec"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
msgstr "Akuikoonide valimine"
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
msgid "No &battery"
|
|
msgstr "Aku &puudub"
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
msgstr "Laadimist &ei toimu"
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
msgstr "Laa&dimine"
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
msgstr "Aku praegune olek"
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle paneeli abil saad kontrollida, kas ja millise välimusega\n"
|
|
"ilmub aku oleku monitor paneelile dokituna."
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
msgstr "&Käivita aku monitor"
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Sülearvuti akur</h1> See moodul võimaldab sul jälgida oma masina akude "
|
|
"seisundit. Selleks, et seda moodulit kasutada, peab sul olema paigaldatud APM "
|
|
"(ja loomulikult peavad sinu masinas olema akud)."
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
|
|
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aku monitor on käivitatud, aga paneeliikoon parajasti välja lülitatud. Seda "
|
|
"saab näha, kui valida sellel leheküljel võimalus <b>"
|
|
"Aku seisundi monitori näitamine</b> ja tehtud muudatus rakendada.</qt>"
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Olemas"
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
msgid "Not present"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
msgid "&Battery"
|
|
msgstr "&Aku"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
msgstr "&Toitehaldur"
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
msgstr "Tühjeneva aku &hoiatus"
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
msgstr "Tühjeneva aku &viimane hoiatus"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
msgstr "Vaikimisi energiaprofiilid"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
msgstr "Nuppude tegevus"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
msgstr "&ACPI seadistus"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
msgstr "&APM seadistus"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
msgstr "Sony sülearvuti seadistus"
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
msgstr "Sülearvuti aku seadistused"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
msgstr "Juhtimiskeskuse akumoodul"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999: Paul Campbell"
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Sülearvuti aku</h1> See moodul võimaldab sul jälgida oma masina akude "
|
|
"seisundit. Selleks, et seda moodulit kasutada, peab sul olema paigaldatud APM "
|
|
"(ja loomulikult peavad sinu masinas olema akud)."
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "KDE paneeli süsteemse informatsiooni juhtmoodul"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002: Paul Campbell"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Versioon:"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
|
|
"your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>PCMCIA seadistus</h1>See moodul näitab sinu süsteemis PCMCIA kaartide "
|
|
"olemasolul nende kohta käivat informatsiooni."
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
msgstr "Toiteta"
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
"been idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Need valikud kehtivad siis, kui sülearvuti on seinast välja tõmmatud ja mõnda "
|
|
"aega jõude seisnud"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
msgstr "&Ooteseisund"
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
msgstr "Viib sülearvuti vähese energiatarbimisega ooteseisundisse"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Passiivne"
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "Viib sülearvuti passiivsesse 'salvesta RAMile' seisundisse"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
msgstr "&Hiberneerimine"
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr "Viib sülearvuti hiberneerivasse 'salvesta kettale' seisundisse"
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Eredus"
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
msgstr "Võimaldab muuta sülearvuti tagapaneeli eredust"
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
msgstr "Kui eredaks muuta tagapaneel"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
msgid "System performance"
|
|
msgstr "Süsteemi jõudlus"
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
msgstr "Võimaldab muuta sülearvuti jõudlusprofiili"
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
msgstr "Milline profiil valida"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
msgstr "CPU ahendus (throttle)"
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Lubab sülearvuti CPU ahendamist (throttle)"
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Kui palju sülearvuti protsessorit ahendada"
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
msgstr "Ei toimi, kui LAV on >"
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
|
|
"above options will be applied"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud ja süsteemi keskmine koormus (LAV) on siinmääratust "
|
|
"suurem, ei rakendata ühtegi ülal sisselülitatud võimalustest"
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
msgstr "&Oodatakse:"
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
msgstr "Kui kaua peab arvuti olema jõude, enne kui muudatused rakendused"
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
msgid "Powered"
|
|
msgstr "Toite all"
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
|
|
"idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siinsed valikud rakenduvad, kui sülearvuti on seinatoitel ja on olnud teatud "
|
|
"aja jõude"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
msgstr "Oo&teseisund"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "P&assiivne"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
msgstr "H&iberneerimine"
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
msgstr "Ooda&takse:"
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
|
|
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
|
|
"the mains supply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle paneeli abil häälestatakse automaatset toitelõpetuse (power-down) "
|
|
"funktsiooni - see töötab nagu mingi variant äärmuslikust ekraanisäästjast. Võid "
|
|
"seada erinevaid aegumisi ja käitumist sõltuvalt sellest, kas sinu sülearvuti on "
|
|
"võrgutoitel või mitte."
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erinevad sülearvutid võivad signaalile 'ooteseisund' (standby) vastata erineva "
|
|
"käitumisega - paljudes on see siiski vaid fiktiivne seisund ning võib olla "
|
|
"sulle kasutu."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Versioon: %1"
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
|
|
"use to save power"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Sülearvuti toitekontroll</h1>See moodul võimaldab sul kontrollida oma "
|
|
"arvuti toiteseadistusi ja määrata aegumisi, pärast mida muudetakse sülearvuti "
|
|
"olekut, et energiat säästa."
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
msgstr "&Triger \"Kriitiline\":"
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui aku on veel sellise täituvusega, rakendatakse all määratud tegevusi"
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
msgstr "T&riger \"Tühi\":"
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
msgstr "Käivitatakse &käsk:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
msgstr "Kui aku tühjeneb, käivitatakse siin määratud käsk"
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
msgstr "Mängitakse &helisignaali:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
msgstr "Kui aku tühjeneb, mängitakse siin määratud heli"
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
msgid "System &beep"
|
|
msgstr "Süsteemne &piiks"
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
msgstr "Selle sisselülitamisel süsteem piiksatab"
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
msgid "&Notify"
|
|
msgstr "&Märguanne"
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
msgstr "Paneeli ere&dus"
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
msgstr "Sisselülitamisel muutub tagapaneeli eredus"
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
msgstr "Kui eredaks või tuhmiks tagapaneel muutub"
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
msgstr "Sisselülitamisel muutub sülearvuti jõudlusprofiil"
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
msgstr "Profiil, mis kasutusele võetakse"
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
msgstr "CPU ahendamine (throttling)"
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
msgstr "Sisselülitamisel ahendatakse CPU jõudlust"
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
msgstr "Kui palju CPU jõudlust ahendatakse"
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
msgid "System State Change"
|
|
msgstr "Süsteemi oleku muutus"
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
msgstr "Kui aku tühjeneb, võib valida mõne järgnevatest võimalustest"
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
msgstr "Süsteem suundub vähe energiat tarbivasse ooteseisundisse"
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
msgstr "Süsteem suundub passiivsesse ehk 'salvesta RAMi' seisundisse"
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
msgstr "Süsteem suundub hiberneerivasse ehk 'salvesta kettale' seisundisse"
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
msgid "&Logout"
|
|
msgstr "&Väljalogimine"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
msgid "System power off"
|
|
msgstr "Süsteemi seiskamine"
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
msgstr "Sülearvuti seiskamine"
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Puudub"
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is going to run out VERY VERY soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"See paneel võimaldab kontrollida, millal ja kuidas arvuti sind teadustab aku "
|
|
"KOHE-KOHE tühjakssaamisest."
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is about to run out"
|
|
msgstr ""
|
|
"See paneel võimaldab kontrollida, millal ja kuidas arvuti sind teadustab aku "
|
|
"peatsest tühjakssaamisest."
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Ainult kohalikud failid on toetatud."
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
|
|
"battery's charge is about to run out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tühja aku hoiatus</h1>See moodul võimaldab seada alarmi juhuks, kui akude "
|
|
"laeng on lõppemas."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
msgstr ""
|
|
"See paneel pakub infot süsteemi ACPI teostuse kohta ning lubab ligipääsu mõnele "
|
|
"ACPI pakutavale lisavõimalusele."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
|
|
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
|
|
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
|
|
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
|
|
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"MÄRKUS: Linuxi ACPI teostus on ikka veel 'arenemisjärgus'. Mõned omadused, "
|
|
"eriti passiivne ja hibernatsioonirežiim ei ole veel kernelis 2.4 kasutatavad "
|
|
"ning 2.5 korral on osa ACPI teostusest esialgu ebastabiilne. Need märkekastid "
|
|
"võimaldavad lubada ainult neid asju, mis kindla peale töötavad. Igal juhul "
|
|
"peaks neid asju väga hoolikalt testima: salvestama oma töö, märkima siin mingid "
|
|
"võimalused ning proovima ooteseisundit, passiivset ja hibernatsioonirežiimi "
|
|
"paneelil asuva akuikooni hüpikmenuust. Kui see ei õnnestu, siis tuleb siia "
|
|
"tagasi tulla ja kastist märge eemaldada."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
"start it again to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõned sellel leheküljel tehtud muudatused võivad nõuda sülearvuti kaardilt "
|
|
"lahkumist ja muudatuste rakendamiseks selle taaskäivitamist."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
msgstr "Ooteseisundi lubamine"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
"powered down state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel on lubatud üleminek ajutiselt vähe energiat tarbivasse "
|
|
"ooteseisundisse"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
msgstr "&Passiivse seisundi lubamine"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel on lubatud üleminek väga vähe energiat nõudvasse passiivsesse "
|
|
"ehk 'salvesta RAMi' seisundisse"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
msgstr "&Hiberneerimise lubamine"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel on lubatud üleminek energiat mittetarbivasse hiberneerivasse "
|
|
"ehk 'salvesta kettale' seisundisse"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Hiberneerimiseks kasutatakse vastavat tarkvara (Software Suspend)"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
|
|
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel on lubatud üleminek energiat mittetarbivasse hiberneerivasse "
|
|
"ehk 'salvesta kettale' seisundisse, kusjuures otsese ACPI kasutamise asemel "
|
|
"pruugitakse kerneli 'Software Suspend' mehhanismi"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
msgstr "&Jõudlusprofiilide lubamine"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
|
|
"2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel on lubatud kasutada ACPI jõudlusprofiile, mis tavaliselt on "
|
|
"juba kernelis 2.4 täiesti kasutamiskõlblikud"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
msgstr "&CPU ahendamise (throttling) lubamine"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel on lubatud kasutada ACPI võimalusi kella kiirust muuta, mis "
|
|
"tavaliselt on juba kernelis 2.4 täiesti kasutamiskõlblik"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
|
|
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
|
|
"set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui ülaltoodud kastid ei ole märgitud, ei saa ka kasutada 'abirakendust', mis "
|
|
"aitab muuta ACPI olekuid. Selle lubamiseks on kaks võimalust: anda faili "
|
|
"/proc/acpi/sleep kirjutamise õigus süsteemi alglaadimise ajal kõigile või "
|
|
"kasutada allolevat nuppu, et muuta KDE ACPI abirakendus setuid-root'iks."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
msgstr "Abirakenduse kasutamine"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
msgstr "Selle nupuga saab lubada ACPI abirakenduse kasutamise"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
|
|
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
|
|
"further investigation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakendusel %1 ei paista olevat sama suurus või kontrollsumma, mis sellel oli "
|
|
"kompileerimise ajal - me EI soovita jätkata ja muuta see setuid-root enne "
|
|
"põhjalikku asjaolude uurimist"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
|
|
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "KDE sülearvuti deemon"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Käivita igal juhul"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et muuta klaptop_acpi_helper õigusi, tuleb anda administraatori (root) parool."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
|
|
"sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"ACPI abirakendust ei saa sisse lülitada, sest tdesu leidmine ei õnnestunud. "
|
|
"Palun kontrolli, et see on ikka korrektselt paigaldatud."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ACPI seadistus</h1>See moodul võimaldab seadistada süsteemis ACPI "
|
|
"kasutamise."
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
"you\n"
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"See paneel võimaldab kontrollida mõningaid sülearvuti\n"
|
|
"'sonypi' seadme võimalusi. Alltoodud valikuid ei tohiks sisse lülitada,\n"
|
|
"kui süsteemis on kasutusel ka 'sonypid'"
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
msgstr "&Kerimisriba lubamine"
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel lubatakse kasutada kerimisriba, mis võimaldab tööd ka KDEs"
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
msgstr "&Hiire keskmist nuppu emuleeritakse kerimisriba vajutamisega"
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
|
|
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel toimib kerimisriba vajutamine nii, nagu oleks vajutatud kolme "
|
|
"nupuga hiire keskmist nuppu"
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/dev/sonypi ei ole kättesaadav. Kui soovid kasutada ülaltoodud\n"
|
|
" võimalusi, tuleb selle õigusi muuta, mida saab teha allolevale nupule "
|
|
"klõpsates\n"
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
msgstr "/dev/sonypi seadistus"
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
msgstr "Selle nupuga saab lubada mõningad Sony spetsiifilised võimalused"
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
|
|
"to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"/dev/sonypi õiguste muutmiseks tuleb anda administraatori (root) parool."
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"/dev/sonypi õigusi ei saa muuta, sest tdesu leidmine ei õnnestunud. Palun "
|
|
"kontrolli, et see on ikka korrektselt paigaldatud."
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Sony sülearvuti riistvara seadistus</h1>See moodul võimaldab teatud määral "
|
|
"seadistada Sony sülearvuti riistvara."
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin määratud valikud rakenduvad, kui sülearvuti on seinast välja tõmmatud"
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
msgstr "Tagapaneeli eredus"
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
msgstr "Lubab muuta tagapaneeli eredust"
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
msgstr "Kui ere peaks see muutuse korral olema"
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
msgstr "Lubab muuta süsteemi jõudlusprofiili"
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
msgstr "Kasutusele võetav uus süsteemi jõudlusprofiil"
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
msgstr "Lubab CPU jõudluse ahendamise"
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
msgstr "Kui palju tuleb protsessorit ahendada"
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
msgstr "Siin määratud valikud rakenduvad, kui sülearvuti on seinatoitel"
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
|
|
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellel paneelil saab määrata süsteemi atribuutide vaikeväärtusi, mis 'võivad "
|
|
"muutuda, kui sülearvuti on seinatoitel või töötab akude peal."
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samuti saab määrata, mis juhtub nende väärtustega, kui aku tühjeneb või süsteem "
|
|
"ei ole aktiivne teistel paneelidel"
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
|
|
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
|
|
"plugged in or unplugged from the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Sülearvuti energiaprofiili seadistus</h1>See moodul võimaldab seadistada "
|
|
"staatilise sülearvuti süsteemi atribuutide vaikeväärtusi, mis muutuvad "
|
|
"vastavalt sellele, kas sülearvuti on seinatoitel või töötab akude peal."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
msgstr "Kaanelüliti suletud"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
msgstr "Võimalus valida, mis juhtub, kui sülearvuti kaas on suletud"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
msgstr "Sülearvuti suundub ajutiselt vähe energiat tarbivasse ooteseisundisse"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "Sülearvuti suundub passiivsesse ehk 'salvesta RAMi' seisundisse"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr "Sülearvuti suundub hiberneerivasse ehk 'salvesta kettale' olekusse"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
msgstr "Sülearvuti seisatakse"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Väljalogimine"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
msgstr "Sunnib välja logima"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Puudub"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
msgstr "Sunnib määrama tagapaneeli eredust"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
msgstr "Kui ere peaks tagapaneel olema"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
msgstr "Sunnib muutma jõudlusprofiili"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
msgstr "Jõudlusprofiil, millele lülitutakse"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
msgstr "Sunnib peale CPU ahendamise"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
msgstr "Kui palju tuleb protsessorit ahendada"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
msgstr "Voolunupu vajutamisel"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
msgstr "Valib, mis juhtub, kui vajutatakse sülearvuti voolunuppu"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "S&eisma"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
|
|
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
|
|
"should not enable anything in this panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"See paneel lülitab sisse tegevused, mis võetakse ette siis, kui vajutatakse "
|
|
"sülearvuti voolunuppu või kaanelülitit. Mõned sülearvutid teevad neid asju juba "
|
|
"automaatselt ning kui sa ei saa neid välja lülitada BIOSest, ei ole ilmselt "
|
|
"võimalik sellel paneelil ka midagi sisse lülitada."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Sülearvuti toitekontroll</h1>See moodul võimaldab sul seadistada sülearvuti "
|
|
"voolunupu või kaanelüliti käitumist, et need võiksid käivitada teatud "
|
|
"tegevused."
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
|
|
"of the extra features provided by it"
|
|
msgstr ""
|
|
"See paneel võimaldab seadistada APM süsteemi ja kasutada mõningaid selle "
|
|
"pakutavaid lisavõimalusi."
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"MÄRKUS: mõnel APM teostusel on passiivne ja ooteseisund üsna vigased. Neid "
|
|
"võimalusi peaks hoolikalt testima: salvesta oma töö, lülita need sisse ja püüa "
|
|
"paneeli akuikooni hüpikmenüü abil minna passiivsesse või ooteseisundisse. Kui "
|
|
"see ei õnnestu, tule siia tagasi ja eemalda neist kastidest märge."
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
|
|
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui ülaltoodud kastid ei ole märgitud, ei saa ka kasutada 'abirakendust', mis "
|
|
"aitab muuta APM olekuid. Selle lubamiseks on kaks võimalust: anda faili "
|
|
"/proc/apm kirjutamise õigus süsteemi alglaadimise ajal kõigile või kasutada "
|
|
"allolevat nuppu, et muuta KDE %1 abirakendus setuid-root'iks."
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
msgstr "Selle nupu abil saab sisse lülitada APM abirakenduse"
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paistab, et süsteemi on paigaldatud 'Software Suspend'. Seda kasutatakse "
|
|
"süsteemi hiberneerimiseks. Kui soovid seda kasutada hiberneerimiseks, märgi "
|
|
"allolev kast."
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Hiberneerimiseks kasutatakse vastavat tarkvara (Software Suspend)"
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel on lubatud üleminek energiat mittetarbivasse hiberneerivasse "
|
|
"ehk 'salvesta kettale' seisundisse, kasutades selleks kerneli 'Software "
|
|
"Suspend' mehhanismi"
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
"button below will do this for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui ülalolev kast on märkimata, peab end sisse logima administraatorina või "
|
|
"kasutama abirakendust 'Software Suspend' utiliidi väljakutsumiseks - KDE pakub "
|
|
"vahendi selle tegemiseks, kui soovid seda kasutada, tuleb see muuta set-uid "
|
|
"root'iks, mida võimaldab allolev nupp."
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
msgstr "SS abirakenduse seadistus"
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
msgstr "Selle nupuga saab lubada 'Software Suspend' abirakenduse kasutamise"
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
"application to change."
|
|
msgstr "Et muuta %1 õigusi, tuleb anda administraatori (root) parool."
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
"is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 sisselülitamine ebaõnnestus, sest tdesu leidmine ei õnnestunud. Palun "
|
|
"kontrolli, et see on ikka korrektselt paigaldatud."
|
|
|
|
#: apm.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Software Suspend' abirakendust ei saa sisse lülitada, sest tdesu leidmine ei "
|
|
"õnnestunud. Palun kontrolli, et see on ikka korrektselt paigaldatud."
|
|
|
|
#: apm.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
msgstr "<h1>APM seadistus</h1>See moodul võimaldab seadistada APM kasutamist."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hasso Tepper"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hasso@linux.ee"
|