|
|
# translation of ksysv.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysv\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-23 09:49+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
msgstr "<error>خرابی در</error>حذف <cmd>%1</cmd> از <cmd>%2</cmd> : «%3»<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در حذف %1 از %2 : »%3«\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
msgstr "<cmd>%1</cmd> از <cmd>%2</cmd> حذف شد<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"removed %1 from %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 از %2 حذف شد\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
msgstr "<cmd>%1</cmd> در <cmd>%2</cmd> ایجاد شد<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"created %1 in %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 در %2 ایجاد شد\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<error>خرابی در</error> ایجاد <cmd>%1</cmd> در <cmd>%2</cmd>: «%3»"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در ایجاد %1 در %2 : »%3«\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksysvui.rc line 73
|
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان سطح اجرا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksysvui.rc line 82
|
|
|
#: OldView.cpp:93 rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان خدمات"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Available\n"
|
|
|
"Services"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خدمات\n"
|
|
|
"&موجود"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</em> "
|
|
|
"section of a runlevel.</p>"
|
|
|
"<p>To stop one, do the same for the <em>Stop</em> section.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اینها <img src=\"small|exec\"/><strong>خدمات</strong> "
|
|
|
"موجود در رایانۀ شما میباشند. برای آغاز خدمت، آن را به بخش <em>آغاز</em> "
|
|
|
"سطح اجرا بکشید. </p>"
|
|
|
"<p>برای توقف آن، همین کار را برای بخش <em>ایست</em> انجام دهید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p>"
|
|
|
"<p>The <strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید خدمت را از سطح اجرا به <img src=\"small|trash\"/> <strong>"
|
|
|
"زباله</strong> بکشید تا از آن سطح اجرا حذف شوند.</p>"
|
|
|
"<p>از <strong>فرمان واگرد</strong> میتوان برای رجعت مدخلهای حذفشده استفاده "
|
|
|
"کرد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
|
msgstr "سطح اجرای &%1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
|
msgstr "سطح اجرای %1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p>"
|
|
|
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
|
|
|
"icon determines the order in which the services are started. You can arrange "
|
|
|
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
|
|
|
"can be generated.</p>"
|
|
|
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
|
|
|
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اینها خدمات <strong>آغازشده</strong> در سطح اجرای %1 میباشند.</p>"
|
|
|
"<p>شمارۀ نمایش دادهشده در سمت چپ شمایل <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
|
|
|
"ترتیبی که خدمات بر اساس آن آغاز میشوند را تعیین میکند. تا زمانی که <em>"
|
|
|
"شماره ترتیب</em> مناسبی را بتوان تولید کرد، میتوانید آنها را با کشیدن و رها "
|
|
|
"کردن آرایش دهید.</p>"
|
|
|
"<p>اگر ممکن نیست، باید شماره را از طریق <strong>جعبه محاورۀ ویژگیها</strong>"
|
|
|
"تغییر دهید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "آغاز"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p>"
|
|
|
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
|
|
|
"icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange "
|
|
|
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
|
|
|
"can be generated.</p>"
|
|
|
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
|
|
|
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اینها خدماتی هستند که در سطح اجرای %1 <strong>میایستند.</strong></p>"
|
|
|
"<p>شمارۀ نمایش دادهشده در سمت چپ شمایل <img src=\"user|ksysv_stop\"/>"
|
|
|
"ترتیبی که خدمات بر اساس آن میایستند را تعیین میکند. تا زمانیکه <em>"
|
|
|
"شماره ترتیب</em> مناسب را میتوان تولید کرد، میتوانید با کشیدن و رها کردن، "
|
|
|
"آنها را آرایش دهید.</p>"
|
|
|
"<p>اگر امکان ندارد، باید شماره را از طریق <strong>جعبه محاورۀ ویژگیها، </strong> "
|
|
|
"به صورت دستی تغییر دهید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا را بکشید تا هنگام ورود به سطح اجرای %1\n"
|
|
|
"خدمات آغاز شوند"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا را بکشید تا هنگام ورود به سطح اجرای %1\n"
|
|
|
"خدمات بایستند"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
|
msgstr "خدمات موجود بر روی رایانۀ شما"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
|
msgstr "<vip>نوشتن پیکربندی</vip>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
|
msgstr "** نوشتن پیکربندی **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
|
msgstr "<rl>سطح اجرای %1</rl>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
|
msgstr "** سطح اجرای %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
msgstr "** <stop>ایستادن</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
|
msgstr "** ایستادن %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
|
msgid " stop"
|
|
|
msgstr " ایست"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
msgstr "** <start>آغاز</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
|
msgstr "** آغاز %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
|
msgid " start"
|
|
|
msgstr " آغاز"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
msgstr "** بازآغازی <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
|
msgstr "** بازآغازی %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
|
msgid " restart"
|
|
|
msgstr " بازآغازی"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the folder "
|
|
|
"<tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably selected the "
|
|
|
"wrong distribution during configuration.</p> "
|
|
|
"<p>If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose "
|
|
|
"to reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, "
|
|
|
"you will not be able to view or edit your system's init configuration.</p>"
|
|
|
"<p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>مشخص کردهاید که دستنوشتههای آغازین سیستمتان در پوشۀ <tt><b>%1</b></tt>"
|
|
|
"محلیابی شدهاند، ولی این پوشه وجود ندارد. احتمالاً، هنگام پیکربندی، توزیع "
|
|
|
"نادرست را انتخاب کردید.</p> <p >اگر %2 را دوباره پیکربندی کنید، ممکن است بتوان "
|
|
|
"مسئله را حل کرد. اگر پیکربندی مجدد را انتخاب کنید، باید کاربرد را تعطیل کرده و "
|
|
|
"جادوگر پیکربندی، دفعۀ بعد که %3 اجرا میشود، ظاهر خواهد شد. اگر پیکربندی مجدد "
|
|
|
"را انتخاب نکنید، قادر به مشاهده و ویرایش پیکربندی آغازین سیستمتان نخواهید "
|
|
|
"بود.</p>"
|
|
|
"<p>میخواهید %4 را مجدداً پیکربندی کنید؟</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "پوشه وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
|
msgstr "پیکربندی مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
|
msgstr "مجدداً پیکربندی نشود"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p>"
|
|
|
"<p>If you really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> "
|
|
|
"%1 <strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
|
|
|
"<p>The latter way is not recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>برای ویرایش پیکربندی آغازین سیستم خود، مجوز مناسبی ندارید. به هرحال، آزادید "
|
|
|
"که سطحهای اجرا را مرور نمایید.</p>"
|
|
|
"<p>اگر واقعاً میخواهید پیکربندی را ویرایش کنید، <strong>"
|
|
|
"به عنوان کاربر ارشد</strong> )یا کاربر ممتاز دیگر( %1 را <strong>"
|
|
|
"بازآغازی کنید</strong>، یا از سرپرست سیستم خود سؤال کنید که %2 <em>suid</em> "
|
|
|
"یا <em>guid</em> نصب شود. </p>"
|
|
|
"<p>گرچه به دلیل پیامدهای امنیتی روش دوم توصیه نمیشود.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
|
msgstr "مجوزهای ناکافی"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&غیره..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
msgstr "ظاهر و احساس"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 301
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
msgstr "مسیرها"
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
|
msgstr "تنظیمات نامناسب برای جای دیگر"
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشۀ خدمتی که مشخص کردید وجود ندارد.\n"
|
|
|
"در صورت تمایل میتوانید ادامه داده، یا برای برگزیدن پوشهای جدید لغو را فشار "
|
|
|
"دهید."
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پوشۀ سطح اجرایی که مشخص کردید وجود ندارد.\n"
|
|
|
"در صورت تمایل میتوانید ادامه داده، یا برای برگزیدن پوشهای جدید لغو را فشار "
|
|
|
"دهید."
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
|
msgid "&Service"
|
|
|
msgstr "&خدمت"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "کنشها"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
msgstr "&ایست"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "&بازآغازی"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
|
msgid "&Entry"
|
|
|
msgstr "&مدخل"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&نام:"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
|
msgstr "&نقاط خدمت:"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
|
msgstr "شمارۀ &ترتیب:"
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
|
msgstr "ویرایش غیرفعال شد - لطفاً، مجوزهای خود را بررسی کنید"
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
msgstr "ویرایش فعال شد"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
|
msgid "Start Service"
|
|
|
msgstr "آغاز خدمت"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
|
msgstr "&انتخاب خدمت برای آغاز:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
|
msgstr "ایست خدمت"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
|
msgstr "&انتخاب خدمت برای ایست:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
msgstr "بازآغازی خدمت"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
|
msgstr "&انتخاب خدمت برای بازآغازی:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
|
msgstr "ویرایش خدمت"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
|
msgstr "&انتخاب خدمت برای ویرایش:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
|
msgstr "&رجعت پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ &ثبت..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
|
msgstr "&چاپ ثبت..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "&ویژگیها"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
|
msgid "Open &With"
|
|
|
msgstr "باز کردن &با"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
|
msgstr "نمایش &ثبت"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن &ثبت"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
|
msgstr "&آغاز خدمت..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
|
msgstr "&ایست خدمت..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
|
msgstr "&بازآغازی خدمت..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش خدمت..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr "تغییرات ذخیرهنشده وجود دارد. مطمئن هستید که میخواهید خارج شوید؟"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید همۀ تغییرات ذخیرهنشده را بازگردانید؟"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
|
msgstr "رجعت پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
msgstr "&رجعت"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در شرف ذخیرۀ تغییرات ایجادشده در پیکربندی آغازین خود هستید. تنظیمات نادرست "
|
|
|
"میتواند سیستم شما را در هنگام راهاندازی معوق سازد.\n"
|
|
|
"میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
|
"runlevels.</p> "
|
|
|
"<p>The list of currently visible runlevels is saved when you use the <strong>"
|
|
|
"Save Options command</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>برای <strong>نمایش</strong> یا <strong>مخفی کردن</strong> "
|
|
|
"سطوح اجرا، جعبههای بررسی را فشار دهید.</p> "
|
|
|
"<p>فهرست سطحهای اجرای مرئی کنونی، هنگام استفاده از <strong>"
|
|
|
"فرمان ذخیرۀ گزینهها</strong> ذخیره میشود.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
|
msgstr "فقط نمایش سطوح اجرای برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
|
msgstr "نمایش سطوح اجرا:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
|
|
|
", you don't have the right <strong>permissions</strong> "
|
|
|
"to edit the init configuration.</p>"
|
|
|
"<p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your "
|
|
|
"sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
|
|
|
"<p>The latter way is <strong>not</strong> recommended though, due to security "
|
|
|
"issues.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر قفل بسته شود، <img src=\"user|ksysv_locked\"/> "
|
|
|
"برای ویرایش پیکربندی آغازین <strong>مجوزهای</strong> مناسب ندارید.</p>"
|
|
|
"<p>یا %1 را به عنوان کاربر ارشد )یا کاربر ممتازتر دیگر( بازآغازی کنید، یا برای "
|
|
|
"نصب %1 <em>suid</em> یا <em>guid</em> از سرپرست سیستم خود سؤال کنید.</p>"
|
|
|
"<p>گرچه روش دوم به خاطر پیامدهای امنیتی پیشنهاد <strong>نمیشود</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
|
msgid " Changed"
|
|
|
msgstr " تغییریافته"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
|
msgstr "چاپ پروندۀ ثبت"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
|
msgid "<h1>KDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>ثبت ویرایشگر آغازین KDE Sys-V</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
msgstr "<h3>چاپشده در %1 </h3><br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that "
|
|
|
"there was no number available between the two adjacent services, and the "
|
|
|
"service did not fit in lexically.</p>"
|
|
|
"<p>Please adjust the sorting numbers manually via the <strong>"
|
|
|
"Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>قادر به تولید شماره ترتیب معتبر برای این موقعیت نیست. یعنی شمارهای بین دو "
|
|
|
"خدمت مجاور وجود ندارد، و خدمت از لحاظ واژگانی مناسب نیست.</p>"
|
|
|
"<p>لطفاً، شمارههای ترتیب را به صورت دستی از طریق <strong>"
|
|
|
"جعبه محاورۀ ویژگیها</strong> تنظیم کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
|
msgstr "قادر به تولید شماره ترتیب نیست"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
|
msgstr "قادر به تولید شماره ترتیب نیست. لطفاً، به صورت دستی تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
|
msgstr "بستۀ پیکربندی با موفقیت ذخیره شد."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
|
msgstr "بستۀ پیکربندی با موفقیت بار شد."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "توصیفی وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
|
msgid " log files"
|
|
|
msgstr " پروندههای ثبت"
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
|
msgstr "پیکربندیهای آغازین ذخیرهشده"
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "شماره"
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
|
msgstr "کشیدن گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر آغازین Sys-V"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر برای Sys-V شبیه پیکربندیهای آغازین"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مانند »tksysv« ردهت، ولی ویرایشگر آغازین Sys-V، اجازۀ کشیدن و رها کردن را نیز "
|
|
|
"علاوه بر استفاده از صفحه کلید میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
msgstr "توسعهدهندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "جادوگر پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Operating System"
|
|
|
msgstr "سیستم عامل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>از چه سیستم عاملی استفاده میکنید؟</h3>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
|
msgstr "سیستم عامل خود را انتخاب کنید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Linux"
|
|
|
msgstr "&لینوکس"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr "&غیره"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distribution"
|
|
|
msgstr "توزیع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
|
msgstr "توزیع خود را انتخاب کنید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
msgstr "گنو/لینوکس &دبیان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
|
msgstr "لینوکس &ردهت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
|
msgstr "لینوکس &سوزه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
|
msgstr " لینوکس &مندرک"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
|
msgstr "سیستم عامل لینوکس &کارل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
|
msgstr "لینوکس &کانکتیوی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
|
msgstr "مسیر &خدمت:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 389
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
|
msgstr "مسیر پوشۀ شامل خدمات را وارد کنید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 400
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&مرور..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پوشۀ شامل خدمات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 463
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
|
msgstr "مسیر &سطح اجرا:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 511
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
|
msgstr "وارد کردن مسیر پوشۀ شامل پوشههای سطح اجرا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 522
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
|
msgstr "&مرور..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 526
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
|
msgstr "برگزیدن پوشۀ شامل پوشههای سطح اجرا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 564
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
|
msgstr "تکمیل پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 586
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</b> "
|
|
|
"the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-configuration.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>آفرین !</h1>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"پیکربندی ویرایشگر آغازین Sys-V را تمام کردید. برای آغاز ویرایش پیکربندی آغازین "
|
|
|
"خود، دکمۀ <b>پایان</b> را <b>فشار دهید</b>.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
|
msgstr "&انتخاب..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
|
msgstr "قلم ساختگی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Services:"
|
|
|
msgstr "خدمات:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
|
msgstr "شمارههای ترتیب:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
|
msgstr "&انتخاب..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "رنگها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dummy"
|
|
|
msgstr "ساختگی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
|
msgstr "انتخاب رنگ برای خدمات تغییریافته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
|
"name).</p>\n"
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>جهت برگزیدن رنگ متن برای <em>خدمات تغییریافته </em>"
|
|
|
")یا شمارۀ ترتیب یا نام(، از <strong>جعبه محاورۀ گزینش رنگ</strong> "
|
|
|
"استفاده کنید.</p>\n"
|
|
|
"<p>مدخلهای خدمت تغییریافته، با این رنگ تشخیص داده میشوند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
|
msgstr "&تغییریافته:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
|
msgstr "انتخاب یک رنگ برای خدمات جدید در سطح اجرا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306
|
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>به منظور برگزیدن رنگ متن برای <em>خدمات جدید در سطح اجرا،</em> از <strong>"
|
|
|
"جعبه محاورۀ گزینش رنگ </strong> استفاده کنید.</p>\n"
|
|
|
"<p>مدخلهای خدمت جدید، با این رنگ تشخیص داده میشوند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New:"
|
|
|
msgstr "&جدید:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
|
msgstr " انتخاب رنگ برای خدمات تغییریافتهای که برگزیده میشوند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting number "
|
|
|
"or name).</p>\n"
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
|
"selected.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>از <strong>جعبه محاورۀ گزینش رنگ،</strong> جهت گزینش رنگ متن برگزیده، برای "
|
|
|
"<em>خدماتی که تغییر داده شدهاند </em>)یا شمارۀ ترتیب یا نام( استفاده کنید.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>هنگامی که مدخلهای خدمت تغییریافته برگزیده شده باشند، با این رنگ تشخیص داده "
|
|
|
"میشوند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
|
msgstr "انتخاب یک رنگ برای خدمات جدید در سطح اجرا، که برگزیده میشوند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
|
"selected.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>از <strong>جعبه محاورۀ گزینش رنگ،</strong> برای گزینش رنگ متن انتخابشده، "
|
|
|
"برای <em>خدمات جدید برای سطح اجرا</em> استفاده کنید.</p>\n"
|
|
|
"<p>هنگامی که مدخلهای خدمت جدید برگزیده شده باشند، با این رنگ تشخیص داده "
|
|
|
"میشوند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394
|
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
|
msgstr "جدید و &برگزیده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410
|
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
|
msgstr "تغییریافته و &برگزیده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
|
msgstr "پیامهای اطلاعاتی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
|
msgstr "نمایش مجدد همۀ پیامها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show All"
|
|
|
msgstr "&نمایش همه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
|
msgstr "&اخطار در صورتی که نوشتن پیکربندی اجازه داده نشده باشد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
|
msgstr "اخطار &در صورت عدم توانایی تولید یک شماره ترتیب"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pathconfig.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی مسیر"
|
|
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
|
msgstr "خدمات را برای حذف، به اینجا بکشید"
|