|
|
# translation of kate.po to Persian
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 12:12+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:276
|
|
|
msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|
|
msgstr "خرابی در بسط فرمان »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:277
|
|
|
msgid "Kate External Tools"
|
|
|
msgstr "ابزارهای خارجی Kate"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:427
|
|
|
msgid "Edit External Tool"
|
|
|
msgstr "ابزار خارجی ویرایش"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:441
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&برچسب:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:446
|
|
|
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|
|
msgstr "نام در گزینگان »ابزارها-<خارجی« نمایش داده میشود"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:456
|
|
|
msgid "S&cript:"
|
|
|
msgstr "&دستنوشته:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
|
|
|
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
|
|
|
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
|
|
|
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
|
|
|
"document."
|
|
|
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
|
|
|
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
|
|
|
"view."
|
|
|
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
|
|
|
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
|
|
|
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اجرای دستنوشته جهت احضار ابزار. دستنوشته برای اجرا به /bin/sh گذرداده "
|
|
|
"میشود. کلاندستورهای زیر بسط مییابند: </p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><code>%URL</code> -نشانی وب سند جاری. "
|
|
|
"<li><code>%URLs</code> - فهرستی از نشانی وبهای همۀ اسناد باز. "
|
|
|
"<li><code>%directory</code> - نشانی وب فهرست راهنما حاوی سند جاری. "
|
|
|
"<li><code>%filename</code> - اسم پروندۀ سند جاری. "
|
|
|
"<li><code>%line</code> - خط جاری مکاننمای متن در نمای جاری. "
|
|
|
"<li><code>%column</code> - ستون مکاننمای متن در نمای جاری. "
|
|
|
"<li><code>%selection</code> - متن گزینششده در نمای جاری. "
|
|
|
"<li><code>%text</code> - متن سند جاری.</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:479
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "&قابل اجرا:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
|
|
|
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قابل اجرای مورد استفاده توسط فرمان. برای بررسی این که آیا ابزار باید نمایش داده "
|
|
|
"شود، استفاده میشود. اگر تنظیم نشده باشد، اولین واژۀ <em>فرمان</em> "
|
|
|
"استفاده خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:490
|
|
|
msgid "&Mime types:"
|
|
|
msgstr "انواع &مایم:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|
|
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
|
|
|
"known mimetypes, press the button on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرست انواع مایم که با نقطه ویرگول از هم جدا شدهاند، تا این ابزار به وجود آید. "
|
|
|
"اگر خالی بماند، ابزار همیشه موجود است. برای انتخاب از انواع مایم شناختهشده، "
|
|
|
"دکمۀ سمت راست را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:504
|
|
|
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فشار برای محاورهای که در ایجاد فهرستی از انواع مایم به شما کمک میکند."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:508
|
|
|
msgid "&Save:"
|
|
|
msgstr "&ذخیره:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
|
msgid "Current Document"
|
|
|
msgstr "سند جاری"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
|
msgid "All Documents"
|
|
|
msgstr "همۀ اسناد"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
|
|
|
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
|
|
|
"for example, an FTP client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوانید انتخاب کنید که قبل از اجرای فرمان، اسناد جاری یا همۀ اسناد تغییریافته "
|
|
|
"را ذخیره کنید. اگر بخواهید نشانیهای وب را به کاربردی مثل کارخواه قاپ بفرستید، "
|
|
|
"مفید است."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:523
|
|
|
msgid "&Command line name:"
|
|
|
msgstr "نام خط &فرمان:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
|
|
|
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
|
|
|
"tabs in the name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر در اینجا نامی را مشخص کنید، با exttool-the_name_you_specified_here "
|
|
|
"میتوانید فرمان را از خطوط فرماننما احضار کنید. لطفاً، در نام از فاصله یا جهش "
|
|
|
"استفاده نکنید."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:539
|
|
|
msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|
|
msgstr "حداقل باید یک نام و یک فرمان مشخص کنید"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:548
|
|
|
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
|
|
msgstr "برگزیدن انواع مایم جهت فعالسازی این ابزار برای آنها."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:550
|
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
|
msgstr "برگزیدن انواع مایم"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:568
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:576
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:580
|
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
|
msgstr "درج &جداساز"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در این فهرست همۀ ابزارهای پیکربندیشده که با متن گزینگان آنها بازنمایی شدهاند، "
|
|
|
"نمایش داده میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " درج "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
|
|
|
msgid " NORM "
|
|
|
msgstr " عادی "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:351
|
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
|
msgstr " خط: %1 ستون: %2 "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:355
|
|
|
msgid " R/O "
|
|
|
msgstr " فقط خواندنی "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:357
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr " جاینوشت "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:363
|
|
|
msgid " BLK "
|
|
|
msgstr " فاصله "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
|
|
"contained commands with your user rights."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"واقعاً میخواهید متن را در پیشانه لوله کنید؟ هر فرمان دارای محتوایی را با حقوق "
|
|
|
"کاربرتان اجرا میکند."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:130
|
|
|
msgid "Pipe to Console?"
|
|
|
msgstr "به پیشانه لوله شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:131
|
|
|
msgid "Pipe to Console"
|
|
|
msgstr "لوله کردن به پیشانه"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "اسناد"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:216
|
|
|
msgid "Filesystem Browser"
|
|
|
msgstr "مرورگر سیستم پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
|
msgstr "یافتن در پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "پایانه"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:242
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
|
msgstr "ایجاد سندی جدید"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
|
msgstr "باز کردن سند موجود برای ویرایش"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
|
|
|
"them again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندههایی که اخیراً باز کردهاید را فهرست میکند، و به شما اجازه میدهد که به "
|
|
|
"راحتی آنها را دوباره باز کنید."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:248
|
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ &همه"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:249
|
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ همۀ اسناد باز و تغییریافته در دیسک."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
|
msgstr "بستن سند جاری."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:253
|
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
|
msgstr "&بستن همه"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:254
|
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
|
msgstr "بستن همۀ اسناد باز."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:256
|
|
|
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|
|
msgstr "ارسال یک یا چند سند باز به عنوان پیوستهای رایانامه."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:258
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
msgstr "بستن این پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:261
|
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
|
msgstr "ایجاد نمای جدید Kate )پنجرهای جدید با فهرست سند مشابه(."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
|
|
|
msgid "External Tools"
|
|
|
msgstr "ابزارهای خارجی"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:266
|
|
|
msgid "Launch external helper applications"
|
|
|
msgstr "راهاندازی کاربردهای کمکرسان خارجی"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
|
msgstr "باز کردن &با"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سند جاری را، با استفاده از کاربرد دیگری که برای نوع پروندۀ آن ثبت شده و "
|
|
|
"یاکاربردی به انتخاب خودتان، باز کنید."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
|
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
|
msgstr "پیکربندی انتسابهای میانبر صفحه کلید کاربرد."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
|
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
|
msgstr "پیکربندی اینکه کدام فقرهها باید در میله ابزار)ها( ظاهر شوند."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
|
msgstr "پیکربندی جنبههای گوناگون این کاربرد و محتوای ویرایش."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
|
|
msgid "&Pipe to Console"
|
|
|
msgstr "&لوله کردن به پیشانه"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
|
msgstr "نکات مفید پیرامون استفاده از این کاربرد را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:295
|
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
|
msgstr "کتاب مرجع &وصلهها"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:296
|
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
|
msgstr " پروندههای کمک را برای وصلههای گوناگون موجود نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu entry Session->New\n"
|
|
|
"&New"
|
|
|
msgstr "&جدید"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:308
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "ذخیره &به عنوان..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:309
|
|
|
msgid "&Manage..."
|
|
|
msgstr "&مدیریت..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:312
|
|
|
msgid "&Quick Open"
|
|
|
msgstr "باز کردن &سریع"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
|
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
|
msgstr "هنگام تلاش برای بستن Kate، پروندۀ جدیدی باز شد و بستن ساقط گردید."
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
|
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
|
msgstr "بستن ساقط شد"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
|
|
|
"%1 [*]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:611
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&غیره..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:621
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "غیره..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:638
|
|
|
msgid "Application '%1' not found!"
|
|
|
msgstr "کاربرد »%1« یافت نشد!"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:638
|
|
|
msgid "Application Not Found!"
|
|
|
msgstr "کاربرد یافت نشد!"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
|
|
|
"message."
|
|
|
"<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>سند جاری ذخیره نشده است و نمیتوان آن را به یک پیام رایانامه پیوست کرد. "
|
|
|
"<p>میخواهید آن را ذخیره کنید و پیش بروید؟"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:669
|
|
|
msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ ذخیرهنشده را نمیتوان ارسال کرد"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
|
|
|
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پرونده را نمیتوان ذخیره کرد. لطفاًً، بررسی کنید که مجوز نوشتن را دارید."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The current file:"
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
|
|
|
"<p>Do you want to save it before sending it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>پروندۀ جاری:"
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
"<br>تغییریافته است. تغییرات در پیوست وجود ندارند."
|
|
|
"<p>میخواهید پیش از ارسال، آن را ذخیره کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:691
|
|
|
msgid "Save Before Sending?"
|
|
|
msgstr "پیش از ارسال ذخیره شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:691
|
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
|
msgstr "ذخیره نشود"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Email Files"
|
|
|
msgstr "پروندههای رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "&Show All Documents >>"
|
|
|
msgstr "&نمایش همۀ اسناد <<"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
msgstr "&نامه..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
|
|
|
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
|
|
|
"Documents >></strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>برای رایانامۀ سند جاری <strong>نامه...</strong> را فشار دهید."
|
|
|
"<p>جهت برگزیدن اسناد بیشتر برای ارسال، <strong> نمایش همۀ اسناد >></strong> "
|
|
|
"را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "نشانی وب"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "&Hide Document List <<"
|
|
|
msgstr "&مخفی کردن فهرست سند <<"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|
|
msgstr "برای ارسال اسناد برگزیده <strong>نامه...</strong> را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
|
msgstr "اسناد تغییریافته روی دیسک"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&چشمپوشی"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
|
|
|
"there are no more unhandled documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر اسناد دستنخوردۀ بیشتری نباشد، پرچم تغییریافته را از اسناد برگزیده حذف کرده "
|
|
|
"و محاوره را میبندد."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
|
|
|
"if there are no more unhandled documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر اسناد دستنخوردۀ بیشتری نباشد، اسناد برگزیده را جاینوشت میکند، تغییرات "
|
|
|
"دیسک را دور انداخته و محاوره را میبندد."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
|
|
|
"more unhandled documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر اسناد دستنخوردۀ بیشتری وجود نداشته باشد، مجدداً اسناد برگزیده را از دیسک ً "
|
|
|
"بارگذاری کرده و محاوره را میبندد."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
|
|
|
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
|
|
|
"empty.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اسنادی که در ذیل فهرست شدهاند، روی دیسک تغییر کردهاند. "
|
|
|
"<p>یک یا چند سند را به طور همزمان برگزینید، و دکمۀ کنش را فشار دهید تا فهرست "
|
|
|
"خالی شود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "نام پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
|
msgstr "وضعیت روی دیسک"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "تغییریافته"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "ایجادشده"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "حذفشده"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
|
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
|
msgstr "تفاوت &نما"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
|
|
|
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
|
|
|
"Requires diff(1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای سند برگزیده، تفاوت میان محتوای ویرایشگر و پروندۀ دیسک را محاسبه کرده و "
|
|
|
"تفاوت با کاربرد پیشفرض را نشان میدهد. به )diff(1 نیاز دارد."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سند\n"
|
|
|
" »%1« را نتوانست ذخیره کند"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
|
|
|
"PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در فرمان diff. لطفاًً، مطمئن شوید که )diff(1 نصب شده، و در PATH شما باشد."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
|
msgstr "خطای ایجاد Diff"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "کاربرد"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&ظاهر"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "&Show full path in title"
|
|
|
msgstr "&نمایش مسیر کامل در عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
|
|
|
"caption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه علامت زده شود، مسیر کامل سند، در عنوان پنجره نمایش داده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "&رفتار"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|
|
msgstr " همگامسازی مقلد &پایانه با سند فعال"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
|
|
|
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
|
|
|
"document changes, if the document is a local file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر علامت زده شود، و در صورتی که سند یک پروندۀ محلی باشد، ساخت موجود در Konsole "
|
|
|
"زمانی که آغاز شد، و هر زمان که سند فعال تغییر میکند، در فهرست راهنمای سند فعال "
|
|
|
"<code>cd</code> میشود."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
|
msgstr "&اخطار در مورد پروندههایی که توسط فرآیندهای خارجی تغییر یافتهاند"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
|
|
|
"file gains focus inside Kate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر فعال شد، هنگامی که Kate کانون را دریافت میکند، از شما سؤال میشود که با "
|
|
|
"پروندههایی که روی دیسک سخت تغییر کردهاند چه میکنید. اگر غیرفعال باشد، فقط در "
|
|
|
"صورتی که آن پرونده در Kate کانون را دریافت کند، از شما سؤال میشود که با "
|
|
|
"پروندهای که روی دیسک سخت تغییر کرده چه میکنید."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
|
msgstr "فرا اطلاعات"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
|
msgstr "نگه داشتن نشستهای قبلی &فرا اطلاعات"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
|
|
|
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
|
|
|
"has not changed when reopened."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید پیکربندی سند، مانند چوب الفها پس از نشستهای ویرایشگر ذخیره شود، "
|
|
|
"این را علامت بزنید. اگر سند هنگامی که دوباره باز میشود، تغییر نکرده باشد، "
|
|
|
"پیکربندی بازگردانده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
|
msgstr "&حذف فرا اطلاعات استفادهنشده پس از:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "(never)"
|
|
|
msgstr ")هرگز("
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
|
|
|
msgid " day(s)"
|
|
|
msgstr " روز"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "نشستها"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Session Management"
|
|
|
msgstr "مدیریت نشست"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
|
msgstr "عناصر نشستها"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
|
msgstr "شامل پیکربندی &پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
|
"Kate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید هر بار که Kateرا باز میکنید، همۀ نماها و قابکهای خود را "
|
|
|
"بازگردانید، این را علامت بزنید"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
|
msgstr "رفتار هنگام راهاندازی کاربرد"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
|
msgstr "&آغاز نشست جدید"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
|
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
|
msgstr "&بار کردن نشستی که دست آخر استفاده شده"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
|
msgstr "انتخاب &دستی یک نشست"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
|
msgstr "رفتار هنگام خروج کاربرد یا سودهی نشست"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "&Do not save session"
|
|
|
msgstr " نشست ذخیره &نشود"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "&Save session"
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ نشست"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
|
msgstr "&سؤال از کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:243
|
|
|
msgid "File Selector"
|
|
|
msgstr "گزینندۀ پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "File Selector Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات گزینندۀ پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
|
|
|
msgid "Document List"
|
|
|
msgstr "فهرست سند"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:253
|
|
|
msgid "Document List Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات فهرست سند"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "وصلهها"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:261
|
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
|
msgstr "مدیر وصله"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
|
msgstr "الگو:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "حساس به حالت"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "عبارت منظم"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
|
msgstr "قالب:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "پروندهها:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
|
msgstr "پوشه:"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Recursive"
|
|
|
msgstr "بازگشتی"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "یافتن"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the expression you want to search for here."
|
|
|
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
|
|
|
"expression will be escaped with a backslash character."
|
|
|
"<p>Possible meta characters are:"
|
|
|
"<br><b>.</b> - Matches any character"
|
|
|
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
|
|
|
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
|
|
|
"<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word"
|
|
|
"<br><b>\\></b> - Matches the end of a word"
|
|
|
"<p>The following repetition operators exist:"
|
|
|
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
|
|
|
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
|
|
|
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
|
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
|
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
|
|
|
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
|
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
|
|
|
", but at most <i>m</i> times."
|
|
|
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
|
"the notation <code>\\#</code>."
|
|
|
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>عبارتی را که میخواهید جستجو کنید، در اینجا وارد نمایید."
|
|
|
"<p>اگر »عبارت منظم« بدون علامت است، هر واژۀ بدون فاصلهای در عبارت شما با یک "
|
|
|
"نویسۀ ممیز وارونه میگریزد."
|
|
|
"<p>فرانویسههای احتمالی عبارتند از: "
|
|
|
"<br><b>.</b> - هر نویسه را تطبیق میدهد"
|
|
|
"<br><b>^</b> - ابتدای خط را تطبیق میدهد "
|
|
|
"<br><b>$</b> - انتهای خط را تطبیق میدهد"
|
|
|
"<br><b>\\></b> - ابتدای واژه را تطبیق میدهد "
|
|
|
"<br><b>\\<</b> - انتهای واژه را تطبیق میدهد "
|
|
|
"<p>عملگرهای تکرار زیر موجود میباشند: "
|
|
|
"<br><b>؟</b> - اغلب، فقرۀ قبلی فوراً تطبیق داده میشود "
|
|
|
"<br><b>*</b> - فقرۀ قبلی اصلاً تطبیق داده نمیشود، یا چندین مرتبه تطبیق داده "
|
|
|
"میشود"
|
|
|
"<br><b>+</b> - فقرۀ قبلی یک یا چندین مرتبه تطبیق داده میشود "
|
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - فقرۀ قبلی دقیقاً <i>n</i> مرتبه تطبیق داده میشود "
|
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - فقرۀ قبلی <i>n</i> مرتبه یا بیشتر تطبیق داده میشود "
|
|
|
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - فقرۀ قبلی اغلب <i>n</i> مرتبه تطبیق داده میشود "
|
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - فقرۀ قبلی حداقل <i>n</i> مرتبه، اما اغلب <i>"
|
|
|
"m</i> مرتبه تطبیق داده میشود."
|
|
|
"<p>علاوه بر این، مرجعهای قبلی در زیرعبارتهای کروشهدار از طریق نشانگذاری به "
|
|
|
"وجود میآیند<code>\\#</code>. "
|
|
|
"<p> برای مستندات کامل مستندات )grep(1 را ببینید."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|
|
"You may give several patterns separated by commas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الگوی نام پروندۀ پروندههایی که باید جستجو شوند را در اینجا وارد کنید.\n"
|
|
|
"ممکن است چندین الگو بدهید که با کاما جدا شدهاند."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|
|
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|
|
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|
|
"to search for."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوانید قالبی برای الگو از جعبه ترکیب انتخاب کنید\n"
|
|
|
"و آن را در اینجا ویرایش کنید. رشتۀ %s در قالب، با حوزۀ ورودی الگو جایگزین "
|
|
|
"میشود\n"
|
|
|
"تا به صورت عبارت منظم\n"
|
|
|
" جستجو شود."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|
|
msgstr "پوشۀ حاوی پروندههایی که میخواهید در آنها جستجو کنید را وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|
|
msgstr "برای جستجو در همۀ زیرپوشهها این جعبه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
|
|
|
msgstr "اگر این گزینه غیرفعال است )پیشفرض(، جستجو حساس به حالت میشود."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
|
|
|
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
|
|
|
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
|
|
|
"the expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این فعال شود، الگوی شما بدون تغییر به <em>grep(1)</em>"
|
|
|
"گذر داده میشود. در غیر این صورت، همۀ نویسههایی که به صورت حرف نیستند، با "
|
|
|
"استفاده از ممیز وارونهای میگریزند، تا grep به عنوان بخشی از عبارت تفسیر نشود."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|
|
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|
|
"on the item to show the respective line in the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتایج اجرای grep در اینجا فهرست شده است. نام پرونده/ادغام شمارۀ خط برگزینید\n"
|
|
|
"و ورود را فشار دهید یا روی فقره دو بار فشار دهید\n"
|
|
|
" تا خط مربوطه در ویرایشگر نمایش داده شود."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:327
|
|
|
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|
|
msgstr "باید پوشۀ محلی موجود را در مدخل »پوشه« وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Invalid Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
|
msgstr "<strong>خطا:</strong><p>"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
|
msgstr "خطای ابزار Grep"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:41
|
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
|
msgstr "آغاز Kate با نشست دادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:43
|
|
|
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
|
msgstr " استفاده از نمونۀ kate،که )در صورت امکان( در حال حاضر اجرا میشود"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:45
|
|
|
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
|
msgstr "فقط سعی برای استفادۀ مجدد از نمونۀ kate با این شناسۀ فرایند"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
|
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
|
msgstr " تنظیم کدبندی برای باز کردن پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
|
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
|
msgstr "ناوش به این خط"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
|
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
|
msgstr "ناوش به این ستون"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
|
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
|
msgstr "خواندن محتویات stdin"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "سند برای باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:63
|
|
|
msgid "Kate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:64
|
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
|
msgstr "Kate - ویرایشگر پیشرفتۀ متن"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
|
|
|
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارنده"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
|
|
|
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
|
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
|
msgstr "توسعهدهندۀ هسته"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
|
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
|
msgstr "سیستم میانگیر cool"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
|
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
|
msgstr "فرمانهای ویرایش"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
|
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
|
msgstr "آزمایش، ..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
|
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
|
msgstr "توسعهدهندۀ هستۀ قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
|
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ KWrite"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
|
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
|
msgstr "درگاه KWrite در KParts"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
|
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
|
msgstr "تاریخچۀ واگرد KWrite، مجتمعسازی Kspell"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
|
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
|
msgstr "پشتیبانی مشخص کردن نحو اکس ام ال KWrite"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
|
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
|
msgstr "کژنهها و بیشتر"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:83
|
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
|
msgstr "توسعهدهنده و مشخص کردن جادوگر"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
|
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن برای RPM Spec-Files ،Perl ،Diff و بیشتر"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
|
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن برای VHDL"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
|
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن برای SQL"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
|
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن برای Ferite"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
|
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن برای ILERPG"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
|
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن برای LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
|
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن برای Makefiles، Python"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
|
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن برای Python"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
|
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن برای طرحواره"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
|
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
|
msgstr "فهرست کلیدواژه/نوع داده PHP"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
|
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
|
msgstr "کمک بسیار خوب"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
|
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
|
msgstr "کلیۀ کسانی که همکاری نمودهاند و فراموش کردهام که نامشان را ذکر کنم"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
|
|
|
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>سند »%1« تغییر کرده، اما ذخیره نشده است."
|
|
|
"<p>میخواهید تغییرات خود را ذخیره کنید یا آنها را دور بریزید؟"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:397
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
msgstr "بستن سند"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:483
|
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
|
msgstr " در حال باز کردن مجدد پروندهها از آخرین نشست..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:490
|
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
|
msgstr "راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
|
|
|
msgid "Default Session"
|
|
|
msgstr "نشست پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:82
|
|
|
msgid "Unnamed Session"
|
|
|
msgstr "نشست بینام"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:104
|
|
|
msgid "Session (%1)"
|
|
|
msgstr "نشست )%1("
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:384
|
|
|
msgid "Save Session?"
|
|
|
msgstr "نشست ذخیره شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:391
|
|
|
msgid "Save current session?"
|
|
|
msgstr "نشست جاری ذخیره شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:392
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "دوباره سؤال نشود"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
|
msgid "No session selected to open."
|
|
|
msgstr "برای باز شدن، نشستی انتخاب نشد."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
|
msgid "No Session Selected"
|
|
|
msgstr "نشستی انتخاب نشد"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554
|
|
|
msgid "Specify Name for Current Session"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن نام برای نشست جاری"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "نام نشست:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561
|
|
|
msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|
|
msgstr "برای ذخیرۀ نشست جدید، باید نامی مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
|
msgid "Missing Session Name"
|
|
|
msgstr "فاقد نام نشست"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:572
|
|
|
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن نام جدید برای نشست جاری"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
|
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
|
msgstr "برای ذخیرۀ یک نشست، باید یک نام مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:618
|
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
|
msgstr "گزینندۀ نشست"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
|
|
|
msgid "Open Session"
|
|
|
msgstr "باز کردن نشست"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:624
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "نشست جدید"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
|
|
|
msgid "Session Name"
|
|
|
msgstr "نام نشست"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
|
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
|
msgstr "باز کردن اسناد"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:660
|
|
|
msgid "&Always use this choice"
|
|
|
msgstr "&همیشه از این انتخاب استفاده شود"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:720
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:781
|
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
|
msgstr "مدیریت نشستها"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:810
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&تغییر نام..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:850
|
|
|
msgid "Specify New Name for Session"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن نام جدید برای نشست"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:139
|
|
|
msgid "Sort &By"
|
|
|
msgstr "مرتب کردن &بر اساس"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
|
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
|
msgstr "ترتیب باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
|
|
|
msgid "Document Name"
|
|
|
msgstr "نام سند"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|
|
msgstr "<b>این پرونده به وسیلۀ برنامۀ دیگری روی دیسک تغییر کرده بود.</b><br />"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>این پرونده به وسیلۀ برنامۀ دیگری روی دیسک تغییر کرده )ایجادشده( بود.</b>"
|
|
|
"<br />"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>این پرونده به وسیلۀ برنامۀ دیگری روی دیسک تغییر کرده )حذف شده( بود.</b><br />"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:553
|
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
|
msgstr "سایهنمایی زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:559
|
|
|
msgid "&Enable background shading"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی سایهنمایی زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:563
|
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
|
msgstr "سایۀ &مشاهدهشدۀ اسناد:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:568
|
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
|
msgstr "سایۀ &تغییریافتۀ اسناد:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:575
|
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
|
msgstr "&مرتب کردن بر اساس:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
|
|
|
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
|
|
|
"documents have the strongest shade."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگامی که سایهنمایی زمینه فعال است، اسنادی که در نشست جاری نمایش داده شده یا "
|
|
|
"ویرایش شدهاند، زمینۀ همراه با سایه دارند. اسنادی که جدیدترند، سایۀ پررنگتری "
|
|
|
"دارند."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:589
|
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
|
msgstr "تنظیم رنگ برای سایهنمایی اسناد مشاهدهشده."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
|
|
|
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تنظیم رنگ اسناد تغییریافته. این رنگ با رنگ پروندههای مشاهدهشده مخلوط میشود. "
|
|
|
"اسنادی که اخیراً ویرایش شدهاند، بیشتر این رنگ را دارند."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:596
|
|
|
msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|
|
msgstr "تنظیم روش مرتبسازی اسناد."
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
|
"please check your KDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محتوای ویرایشگر متن KDE یافت نشد،\n"
|
|
|
"لطفاً، نصب KDE خود را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:142
|
|
|
msgid "Use this to close the current document"
|
|
|
msgstr " برای بستن سند جاری از این استفاده کنید"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:145
|
|
|
msgid "Use this command to print the current document"
|
|
|
msgstr "برای چاپ سند جاری از این استفاده کنید"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:146
|
|
|
msgid "Use this command to create a new document"
|
|
|
msgstr "برای ایجاد سندی جدید از این استفاده کنید"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:147
|
|
|
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
|
msgstr "برای باز کردن سند موجود جهت ویرایش، از این استفاده کنید"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:155
|
|
|
msgid "Create another view containing the current document"
|
|
|
msgstr "ایجاد نمایی دیگر که حاوی سند جاری است"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:157
|
|
|
msgid "Choose Editor..."
|
|
|
msgstr "انتخاب ویرایشگر..."
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:159
|
|
|
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
|
msgstr "لغو تنظیم پهنای سیستم برای مؤلفۀ ویرایش پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:161
|
|
|
msgid "Close the current document view"
|
|
|
msgstr "بستن نمای سند جاری"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:167
|
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
|
msgstr "برای نمایش یا مخفی کردن میله وضعیت نما، از این استفاده کنید"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:169
|
|
|
msgid "Sho&w Path"
|
|
|
msgstr "&نمایش مسیر"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:171
|
|
|
msgid "Hide Path"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن مسیر"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:172
|
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
|
msgstr "نمایش مسیر کامل سند در عنوان پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "باز کردن پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|
|
"the current user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ دادهشده را نمیتوان خواند، بررسی کنید که وجود دارد یا برای کاربر جاری "
|
|
|
"خوانا است."
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:549
|
|
|
msgid "KWrite"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:551
|
|
|
msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
|
msgstr "KWrite - ویرایشگر متن"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
|
msgstr "پروندۀ »%1« را نمیتوان باز کرد: یک پروندۀ عادی نیست، یک پوشه است."
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:696
|
|
|
msgid "Choose Editor Component"
|
|
|
msgstr "انتخاب مؤلفۀ ویرایشگر"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:97
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
msgstr "تب جدید"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:100
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "بستن تب جاری"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:104
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "فعال کردن تب بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:109
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "فعال کردن تب قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:116
|
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
|
msgstr "شکافتن &عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:119
|
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
|
msgstr "شکافتن عمودی نمای فعال جاری به دو نما."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:121
|
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
|
msgstr "شکافتن &افقی"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
|
msgstr "شکافتن افقی نمای فعال جاری به دو نما."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:126
|
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
|
msgstr "&بستن نمای جاری"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:130
|
|
|
msgid "Close the currently active splitted view"
|
|
|
msgstr "بستن نمای شکافتۀ فعال جاری"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
|
msgid "Next View"
|
|
|
msgstr "نمای بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
|
msgstr "فعال کردن نمای بعدی برای شکافتن."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:137
|
|
|
msgid "Previous View"
|
|
|
msgstr "نمای قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
|
msgstr "فعال کردن نمای قبلی برای شکافتن."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:149
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
msgstr "باز کردن تب جدید"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "بستن تب جاری"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:140
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "&نمای ابزارها"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:141
|
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
|
msgstr "نمایش &میلههای جانبی"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:143
|
|
|
msgid "Hide Side&bars"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن &میلههای جانبی"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "نمایش %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:464
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "رفتار"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:466
|
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
|
msgstr "ناپیوسته کردن"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:466
|
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
|
msgstr "پیوسته کردن"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:468
|
|
|
msgid "Move To"
|
|
|
msgstr "حرکت به"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:471
|
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
|
msgstr "میله جانبی چپ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:474
|
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
|
msgstr "میله جانبی راست"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:477
|
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
|
msgstr "میله جانبی بالا"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:480
|
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
|
msgstr "میله جانبی پایین"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:778
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
|
|
|
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
|
|
|
"access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
|
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
|
|
|
"the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در شرف مخفی کردن میلههای جانبی هستید. با میله لغزشهای مخفی، نمیتوان توسط "
|
|
|
"موشی، مستقیماً به نمای ابزارها دست یافت. پس اگر لازم است که دوباره به میله "
|
|
|
"لغزشها دسترسی داشته باشید، <b> پنجره و نمای ابزارها و نمایش میلههای لغزش </b> "
|
|
|
"را در گزینگان احضار کنید. هنوز امکان نمایش/مخفی کردن نمای ابزارها با "
|
|
|
"میانبرهای انتسابشده هست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "توضیح"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید همۀ وصلههای موجود Kate را ببینید. آنهایی که نشاندار هستند، "
|
|
|
"بارگذاری شدهاند، و بار دیگر که Kate آغاز شد، دوباره بارگذاری میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
|
msgstr "ذخیره به عنوان )%1("
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ اسناد"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
|
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
|
|
|
msgid "&Abort Closing"
|
|
|
msgstr "&ساقط کردن بستن"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
|
|
|
"closing?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>اسناد زیر تغییر یافتهاند. میخواهید پیش از بستن آنها را ذخیره کنید؟ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "محل"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
|
msgstr "پروژهها"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
|
msgstr "&برگزیدن همه"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
|
|
|
"to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دادهای را که میخواهید ذخیره شود را نمیتوان نوشت. لطفاً، انتخاب کنید که "
|
|
|
"میخواهید چگونه پیش بروید."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:170
|
|
|
msgid "Current Document Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ سند جاری"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
|
|
|
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
|
|
|
"choose one. "
|
|
|
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|
|
"behave."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>در اینجا میتوانید برای پوشه مسیری وارد کنید تا نمایش داده شود."
|
|
|
"<p>برای رفتن به پوشهای که قبلاً وارد شده است، کلید جهت سمت راست را فشار داده و "
|
|
|
"یکی را انتخاب کنید."
|
|
|
"<p>مدخل دارای تکمیل پوشه میباشد. راست را فشار دهید تا چگونگی رفتار تکمیل "
|
|
|
"انتخاب شود."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
|
|
|
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
|
|
|
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>در اینجا میتوانید نام پالایهای وارد کنید تا پروندههایی که نمایش داده "
|
|
|
"میشوند محدود شوند."
|
|
|
"<p>برای پاک کردن پالایه، ضامن دکمۀ پالایه را به چپ بزنید."
|
|
|
"<p>برای تقاضای دوبارۀ آخرین پالایهای که استفاده شده، ضامن دکمۀ پالایه را "
|
|
|
"بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
|
|
|
"filter used when toggled on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>زمانی که ضامن زده نمیشود، این دکمه نام پالایه را پاک میکند، یا زمانی که "
|
|
|
"ضامن زده میشود، آخرین پالایۀ مورد استفاده را دوباره تقاضا میکند."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:321
|
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
|
msgstr "اعمال آخرین پالایۀ )» %1 «("
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:326
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "پاک کردن پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:536
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:538
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
msgstr "کنشهای &موجود:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:539
|
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
|
msgstr "کنشهای &برگزیده:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:547
|
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
|
msgstr "همگامی خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:548
|
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
|
msgstr "زمانی که &سند فعال میشود"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:549
|
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
|
msgstr "زمانی که گزینندۀ پرونده مرئی میشود"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:556
|
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
|
msgstr "یادآوری &محلها:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:563
|
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
|
msgstr "یادآوری &پالایهها:"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:570
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "نشست"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:571
|
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
|
msgstr "بازگرداندن &محل"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:572
|
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
|
msgstr "بازگرداندن آخرین &پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>تصمیم میگیرد که چه تعداد محل در تاریخچۀ جعبه ترکیب محل نگهداری شود."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>تصمیم میگیرد که چه تعداد پالایه در تاریخچۀ جعبه ترکیب پالایه نگهداری شود."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
|
"location to the folder of the active document on certain events."
|
|
|
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
|
|
|
"the file selector is visible."
|
|
|
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
|
|
|
"by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>این گزینهها به شما اجازه میدهند که گزینندۀ پروندهای داشته باشید که هنگام "
|
|
|
"رویدادهای معین، محل را به طور خودکار به پوشۀ سند فعال تغییر میدهند."
|
|
|
"<p>همگامی خودکار <em>کندرو</em> است، به این معنا که تا زمانی که گزینندۀ پرونده "
|
|
|
"مرئی شود، مؤثر واقع نمیشود."
|
|
|
"<p>هیچکدام از اینها به طور پیشفرض فعال نمیشوند، اما همیشه میتوانید محل را "
|
|
|
"با فشار دادن دکمۀ همگامسازی در میله ابزار، همگام کنید."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
|
|
|
"start Kate."
|
|
|
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
|
|
|
"manager, the location is always restored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> اگر این گزینه فعال شود )پیشفرض(، زمانی که Kateرا آغاز میکنید، به محل "
|
|
|
"بازگردانده میشود."
|
|
|
"<p><strong>توجه داشته باشید</strong> که اگر نشست توسط مدیر نشست KDEگردانده شود، "
|
|
|
"همیشه محل بازگردانده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
|
"when you start Kate."
|
|
|
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
|
|
|
"manager, the filter is always restored."
|
|
|
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
|
|
|
"restored location if on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه فعال شود )پیشفرض(، زمانی که Kate را آغاز میکنید، پالایۀ "
|
|
|
"جاری بازگردانده میشود."
|
|
|
"<p><strong>توجه داشته باشید</strong> که اگر نشست توسط مدیر نشست KDE گردانده "
|
|
|
"شود، همیشه پالایه بازگردانده میشود."
|
|
|
"<p><strong>توجه داشته باشید</strong> که اگر گزینه فعال باشد، ممکن است برخی از "
|
|
|
"تنظیماتی که به طور خودکار همگام میشوند، محل بازگرداندهشده را لغو کنند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Document"
|
|
|
msgstr "&سند"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
|
msgstr "&نشستها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
|
"dialog,\n"
|
|
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kate با مجموعهای از وصلهها میآید که ویژگیهای ساده \n"
|
|
|
"و پیشرفته از همه نوع را فراهم میکند.</p>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p>میتوانید وصلهها را برای وفق دادن با نیازهایتان در محاورۀ پیکربندی "
|
|
|
"فعال/غیرفعال کنید،\n"
|
|
|
"برای راهاندازی آن <strong> تنظیمات -<پیکربندی </strong>را انتخاب کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید نویسهها را در هر سمت مکاننما فقط با فشاردادن\n"
|
|
|
"<strong>مهار+T</strong> مبادله کنید</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید سند جاری را به عنوان پروندۀ زنگام که شامل\n"
|
|
|
"مشخص کردن نحو است، صادر کنید.</p>\n"
|
|
|
"<p>فقط <strong>پرونده -< صادرات -< زنگام...</strong> را انتخاب کنید</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just choose "
|
|
|
"<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید ویرایشگر Kate را به تعداد دفعاتی که دوست دارید و \n"
|
|
|
"در هر جهت بشکافید. هر قابک، میله وضعیت خودش را دارد و میتواند هر سند باز را "
|
|
|
"نمایش دهد.</p>\n"
|
|
|
"<p>فقط "
|
|
|
"<br><strong>نما -> شکافتن ] افقی | عمودی[</strong></p>را انتخاب کنید\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
|
|
|
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"main window.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p >میتوانید نماهای ابزار )<em>فهرست پرونده</em> و <em>گزینندۀ پرونده</em>(\n"
|
|
|
"را به هر سمتی که آنها را در Kate میخواهید بکشید، یا آنها را پشته کنید و یا حتی "
|
|
|
"آنها را\n"
|
|
|
"از پنجرۀ اصلی جدا کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
|
|
|
"\"Terminal\"</strong> at\n"
|
|
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kate، یک پایانۀ مقلد توکار دارد؛ فقط روی <strong>«پایانه»</strong> در\n"
|
|
|
"پایین برای نمایش دادن یا مخفی کردن آن همانطور که میخواهید فشار دهید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
|
"width=\"100%\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>different\n"
|
|
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|
|
"dialog.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kate میتواند خط جاری را\n"
|
|
|
"با یک\n"
|
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
|
"width=\"100%\">"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td> رنگ زمینۀ .<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
|
"<p> میتوانید رنگ را در صفحه <em> رنگهای </em>محاورۀ پیکربندی\n"
|
|
|
"تنظیم کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
|
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
|
"configured\n"
|
|
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید پروندهای که اخیراً ویرایش شده را در هر کاربردی از درون\n"
|
|
|
"Kate باز کنید.</p>\n"
|
|
|
"<p><strong>پرونده -< باز کردن با</strong> را برای فهرست برنامههای\n"
|
|
|
"پیکربندیشده\n"
|
|
|
"برای نوع سند انتخاب کنید. گزینۀ <strong>دیگر ...</strong> هم برای\n"
|
|
|
"انتخاب هر کاربردی در سیستمتان وجود دارد.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|
|
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
|
|
|
"page of the\n"
|
|
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید ویرایشگر را پیکربندی کنید، تا همیشه تعداد خطوط و/یا\n"
|
|
|
"تکههای چوب الف زمانی که از صفحۀ\n"
|
|
|
"محاورۀ پیکربندی <strong> نمای پیشفرضها </strong> آغاز شده است، نمایش داده "
|
|
|
"شود.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
|
|
|
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
|
|
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید <em>تعاریف نحوی مشخصشده</em> جدید یا بهروزرسانی شده را از\n"
|
|
|
"صفحۀ <strong> مشخصکننده</strong> در محاورۀ پیکربندی بارگیری کنید.</p>\n"
|
|
|
"<p>فقط دکمۀ <em>بارگیری ...</em> در تب<em> مشخص کردن حالتها </em>\n"
|
|
|
" را فشار دهید )البته باید روی خط باشید... (.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
|
|
|
"Alt+Left</strong>\n"
|
|
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
|
|
|
"displayed\n"
|
|
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید در میان تمام سندهای باز با فشار<strong>دگرساز+ چپ</strong>\n"
|
|
|
"یا <strong>دگرساز+ راست</strong> چرخ بزنید. سند بعدی/قبلی فوراً در قابک فعال\n"
|
|
|
"نمایش داده میشود.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
|
|
|
"Command Line</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
|
|
|
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
|
|
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
|
|
|
"line.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید جایگزینیهای عبارت منظم شبیه cool sed را با استفاده از <em>"
|
|
|
"خط فرمان</em> انجام دهید.</p>\n"
|
|
|
"<p>برای مثال،<strong>F7</strong> و ورود <code>s /oldtext/newtext/g</code>\n"
|
|
|
"را برای جایگزینی »متن جدید« با »متن قدیمی« در سراسر خط جاری\n"
|
|
|
"فشار دهید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید آخرین جستجو را فقط با فشار <strong>F3</strong> تکرار کنید، یا \n"
|
|
|
"اگر میخواهید به عقب جستجو کنید <strong>تبدیل+F3</strong> را فشار دهید. </p> \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|
|
"current folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید پروندههای نمایش دادهشده در نمای ابزار\n"
|
|
|
"<em>گزینندۀ پرونده</em> را پالایش کنید.</p>\n"
|
|
|
"<p>اگر فقط میخواهید پروندههای زنگام و PHP را در\n"
|
|
|
"پوشۀ جاری\n"
|
|
|
"ببینید، کافی است پالایۀ خود را در مدخل پالایه در پایین وارد کنید؛ برای مثال:\n"
|
|
|
"<code>*.html *.php</code>در صورتی که فقط بخواهید پروندههای زنگام و PHP را در "
|
|
|
"پوشۀ جاری آوردن ببینید.</p>\n"
|
|
|
"<p>گزینندۀ پرونده حتی پالایههایتان را هم به خاطر دارد.</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
|
"Editing\n"
|
|
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
|
|
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
|
"horizontally.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میتوانید دو نما یا حتی نماهای بیشتری از همین سند را در Kate داشته باشید. "
|
|
|
"ویرایش\n"
|
|
|
"در هر کدام، در هر دو منعکس میشود.</p>\n"
|
|
|
"<p>بنابراین، اگر دیدید که برای دیدن متن در انتهای دیگر\n"
|
|
|
"یک سند به بالا و پایین میلغزید، فقط <strong>مهار+تبدیل+T</strong> "
|
|
|
"را فشار دهید تا به صورت افقی بلغزد.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای سودهی به قابک بعدی/قبلی، <strong>F8</strong> یا <strong>تبدیل+F8</strong> "
|
|
|
"را\n"
|
|
|
"فشار دهید.</p>\n"
|