|
|
# translation of kcmbackground.po to Persian
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Zahra Dadkhah <dadkhah@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 15:35+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات پیشرفتۀ زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "نامحدود"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " کیلوبایت"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
msgstr "%1 دقیقه."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
|
|
|
"the system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به حذف برنامه نیست. برنامه سراسری است و فقط میتواند توسط سرپرست سیستم حذف "
|
|
|
"شود."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
msgstr "برنامه را نمیتوان حذف کرد"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
msgstr "آیا مطمئن هستید که میخواهید برنامۀ »%1« را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
msgstr "حذف برنامۀ زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
msgstr "پیکربندی برنامۀ زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&نام:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "&توضیح:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "&فرمان:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
msgstr "&پیشنمایش cmd:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "&قابل اجرا:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
msgstr "زمان &بازآوری:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
msgstr "فرمان جدید"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
msgstr "فرمان جدید >%1<"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" حوزۀ »نام« را پر نکردید.\n"
|
|
|
"این یک حوزۀ مورد نیاز است."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامهای با نام »%1« از قبل وجود دارد.\n"
|
|
|
" میخواهید آن را جاینوشت کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" حوزۀ »قابل اجرا« را پر نکردید.\n"
|
|
|
"این یک حوزۀ مورد نیاز است."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" حوزۀ »فرمان« را پر نکردید.\n"
|
|
|
"این یک حوزۀ مورد نیاز است."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "باز کردن محاورۀ پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
|
|
|
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
|
|
|
"background for all of them."
|
|
|
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
|
|
|
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
|
|
|
"the image from a graphic file."
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
|
|
|
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
|
|
|
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
|
|
|
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
|
|
|
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
|
|
|
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
|
|
|
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
|
|
|
"day/night map of the world which is updated periodically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>زمینه</h1>این پیمانه به شما اجازۀ کنترل ظاهر رومیزیهای مجازی را میدهد. KDE "
|
|
|
"گزینههای گوناگونی را برای سفارشی سازی ارائه میدهد، که شامل توانایی مشخص کردن "
|
|
|
"تنظیمات برای هر رومیزی مجازی، یا زمینهای مشترک برای همۀ آنها است. "
|
|
|
"<p> ظاهر رومیزی نتیجۀ ترکیب رنگهای زمینه و الگوها، و به طور اختیاری کاغذ "
|
|
|
"دیواریهاست، که بر اساس تصویری از پروندۀ نگارهای میباشد. "
|
|
|
"<p> زمینه میتواند تکرنگ باشد، یا از یک جفت رنگ که در الگوهای گوناگون ترکیب "
|
|
|
"میشوند، تشکیل شود. کاغذ دیواری میتواند به طور مات جایگذاری شود، یا به روشهای "
|
|
|
"مختلف با رنگها و الگوهای زمینه ترکیب شود. "
|
|
|
"<p> KDE به شما اجازۀ تغییر خودکار کاغذ دیواری را در فواصل زمانی مشخص میدهد. "
|
|
|
"همچنین میتوانید زمینه را با برنامهای که رومیزی را به صورت پویا بهروزرسانی "
|
|
|
"میکند جایگزین کنید. برای مثال، برنامۀ »kdeworld«، نگاشت شب/روز جهان را نمایش "
|
|
|
"میدهد، که به صورت دورهای بهروزرسانی میشود."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:424
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "پردۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:427
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "تکرنگ"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:428
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "گرادیان افقی"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:429
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "گرادیان عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:430
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "گرادیان هرمی"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:431
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
msgstr "گرادیان چهارراهی"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:432
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
msgstr "گرادیان بیضی"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "مرکزی"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:448
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "کاشیشده"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
msgstr "کاشیشدۀ مرکزی"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:450
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
msgstr "Maxpect مرکزی"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:451
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
msgstr "Maxpect کاشیشده"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "مقیاسشده"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
msgstr "تطبیق مرکزی به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
msgstr "مقیاس و خط برش"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:457
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
msgstr "مخلوط نشود"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "تخت"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "هرم"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
msgstr "چهارراهی"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
msgstr "بیضی"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "شدت"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:465
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "اشباع"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:466
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "سایه روشن"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:467
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
msgstr "تبدیل رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:616
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
msgstr "برگزیدن کاغذدیواری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
msgstr "به دست آوردن کاغذدیواری جدید"
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
|
|
|
"look like on your desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این عکس نمایشگر شامل پیشنمایشی از چیزی است که شبیه تنظیمات جاری بر رومیزی شما "
|
|
|
"میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
msgstr "برپایی نمایش اسلاید"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
msgstr "برگزیدن تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "KDE Background Control Module"
|
|
|
msgstr "پیمانۀ کنترل زمینۀ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
msgstr "برنامۀ زمینه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
|
|
|
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
|
|
|
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
|
|
|
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
|
|
|
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
|
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>اگر میخواهید برنامهای را به جعبه فهرست اضافه کنید، اینجا را فشار دهید. این "
|
|
|
"دکمه محاورهای را باز میکند، که جزئیاتی در مورد برنامهای که میخواهید اجرا "
|
|
|
"کنید، میدهد. برای افزودن موفقیتآمیز یک برنامه، اگر همساز است، باید نام پروندۀ "
|
|
|
"قابل اجرا و در صورت لزوم گزینههای آن را بدانید.</p>\n"
|
|
|
"<p>معمولاً میتوانید گزینههای قابل دسترس برنامهای را با نوشتن نام پروندۀ "
|
|
|
"اجرایی به همراه help--، در مقلد پایانه به دست آورید(foobar --help )).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای حذف برنامهها از این فهرست، اینجا را فشار دهید. لطفاً توجه کنید که برنامه "
|
|
|
"را از سیستم شما حذف نمیکند، بلکه فقط آن را از گزینههای قابل دسترس در فهرست "
|
|
|
"برنامههای ترسیم زمینه حذف مینماید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&تغییر..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
|
|
|
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
|
|
|
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
|
|
|
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
|
|
|
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
|
|
|
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>برای تغییر گزینههای برنامهها اینجا را فشار دهید. معمولاً میتوانید "
|
|
|
"گزینههای قابل دسترس برای برنامهای مناسب را با نوشتن نام پروندۀ اجرایی، به "
|
|
|
"اضافه --help در پایانه به دست آورید. )مثلاً: kwebdesktop --help( . </p>\n"
|
|
|
"<p>یک مثال مفید، برنامۀ kwebdesktop است. این برنامه صفحه وب را در زمینۀ رومیزی "
|
|
|
"شما ترسیم میکند. با گزینش این برنامه از جعبه فهرست در سمت راست، میتوانید از "
|
|
|
"آن استفاده کنید، ولی یک صفحه وب از پیش تعریفشده را ترسیم میکند. برای تغییر "
|
|
|
"این صفحه، برنامۀ kwebdesktop را از جعبه فهرست انتخاب کرده، سپس اینجا را فشار "
|
|
|
"دهید. محاورهای ظاهر میشود، که به شما اجازۀ تغییر صفحه وب را با جایگزین کردن "
|
|
|
"نشانی قدیمی )نشانی وب( با نشانی جدید میدهد.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "برنامه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "توضیح"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "بازآوری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
|
|
|
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
|
|
|
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
"button."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>برنامهای که میخواهید برای ترسیم زمینۀ رومیزی خود استفاده کنید را از این "
|
|
|
"جعبه فهرست انتخاب نمایید.</p>\n"
|
|
|
"<p>ستون <b>برنامه</b> نام برنامه را نمایش میدهد."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"در ستون <b>توضیح</b> توصیف کوتاهی آورده میشود."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"ستون <b>بازآوری</b> فاصلۀ زمانی بین ترسیمهای مجدد رومیزی را نشان میدهد. </p> "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"برنامۀ <b>K رومیزی وب</b> (kwebdesktop )ارزشی ندارد. این برنامه یک صفحۀ مشخص "
|
|
|
"وب را در رومیزی شما ترسیم میکند. میتوانید آن را تغییر دهید، و صفحۀ وبی که با "
|
|
|
"گزینش آن از اینجا و با فشار دکمۀ <b>تغییر</b>، آن را ترسیم میکند."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"همچنین میتوانید برنامههای پیرو جدید را اضافه کنید. برای انجام آن، دکمۀ <b>"
|
|
|
"اضافه</b> را فشار دهید."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"همچنین میتوانید برنامهها را از این فهرست با فشار دکمۀ <b>حذف</b>"
|
|
|
"، حذف کنید. لطفاً توجه کنید که این برنامهها را از سیستم شما حذف نمیکند، فقط "
|
|
|
"آن را از گزینههای موجود در این جعبه فهرست حذف میکند.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
msgstr "از برنامۀ زیر برای ترسیم زمینه استفاده کنید:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
|
|
|
"the existing ones to fit your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید به برنامهای اجازۀ ترسیم زمینۀ رومیزی خود را بدهید، اینجا را "
|
|
|
"علامت بزنید. در زیر میتوانید فهرست برنامههای قابل دسترس جاری برای ترسیم زمینه "
|
|
|
"را پیدا کنید. ممکن است یکی از برنامههای در دسترس را استفاده کرده، برنامۀ جدیدی "
|
|
|
"را اضافه یا یکی از برنامههای موجود را متناسب با نیاز خود تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
msgstr "متن شمایل زمینه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
msgstr "برای تغییر رنگ قلم رومیزی، اینجا را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "رنگ &متن:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
|
|
|
"the background text color to assure readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای انتخاب رنگ یکدست زمینه اینجا را فشار دهید. برای اطمینان از خوانایی، رنگ "
|
|
|
"متفاوتی از رنگ متن زمینه را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
msgstr "&استفاده از رنگ یکدست پشت متن:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
|
|
|
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
|
|
|
"a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید از رنگ یکدست زمینه استفاده کنید، اینجا را فشار دهید. این کار برای "
|
|
|
"اطمینان از اینکه متن رومیزی در مقابل همۀ رنگها و کاغذ دیواری رومیزی قابل تشخیص "
|
|
|
"باشد مفید است، یا به عبارت دیگر، زمینه یا کاغذ دیواری، خواندن متن رومیزی با رنگ "
|
|
|
"مشابه را دشوار نسازد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی سایه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
|
"color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای فعالسازی طرح کلی سایۀ دور قلم رومیزی، اینجا را فشار دهید. این کار، "
|
|
|
"خوانایی متن رومیزی را در مقابل زمینههای با رنگ مشابه بهبود میبخشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
msgstr "&خطوط برای متن شمایل:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بیشینۀ تعداد خطوط متن زیر شمایل روی رومیزی را از اینجا انتخاب کنید. متن "
|
|
|
"طولانیتر در پایان خط آخر برش میخورد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "خودکار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بیشینۀ عرض خطوط متن زیر شمایل روی رومیزی را )برحسب تصویردانه( در اینجا انتخاب "
|
|
|
"کنید. اگر با گزینۀ »خودکار« تنظیم شود، عرض پیشفرض بر اساس قلم مورد استفادۀ "
|
|
|
"جاری میباشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "&عرض برای متن شمایل:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "کاربرد حافظه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ نهانگاه زمینه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در این جعبه میتوانید مقداری که حافظۀ KDE باید برای نهانگاه زمینه)ها( استفاده "
|
|
|
"کند را وارد کنید. اگر زمینههای متفاوتی برای رومیزیهای مختلف دارید، نهانسازی، "
|
|
|
"سودهی رومیزیها را برای استفادۀ بیشتر از حافظه هموارتر میسازد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
msgstr "تنظیمات برای &رومیزی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
|
|
|
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
|
|
|
"\"All Desktops\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رومیزی که میخواهید برای زمینه پیکربندی کنید، از فهرست زیر انتخاب نمایید. اگر "
|
|
|
"میخواهید تنظیمات زمینه برای همۀ رومیزیها یکسان اعمال شود، گزینۀ »همۀ رومیزیها« "
|
|
|
"را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
msgstr "همۀ رومیزیها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
msgstr "سرتاسر همۀ پردهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
msgstr "روی هر پرده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پردهای را که میخواهید برای زمینه پیکربندی کنید را از این فهرست انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
msgstr "تشخیص پردهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
msgstr "برای نمایش تشخیص شمارۀ هر پرده، این دکمه را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
|
|
|
"run for the background picture or control the size of the background cache."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای تنظیم رنگها و سایۀ متنها این دکمه را فشار دهید، برنامه را برای اجرای عکس "
|
|
|
"زمینه یا کنترل اندازۀ نهانگاه زمینه برپا سازید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
"Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این دکمه را فشار دهید تا فهرست کاغذ دیواریهای جدید برای بارگیری از اینترنت را "
|
|
|
"به شما بدهد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
msgstr "&موقعیت:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
|
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
|
|
|
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
|
|
|
"desktop.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
|
|
|
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
|
|
|
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
|
|
|
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
|
|
|
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در اینجا میتوانید انتخاب کنید که عکس زمینه چگونه در رومیزی نمایش داده "
|
|
|
"شود.\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>مرکز:</em> عکس در مرکز رومیزی.</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li><em>کاشیشده:</em> عکس را از سمت چپ بالای رومیزی کاشی میکند، به طوری که "
|
|
|
"رومیزی کاملاً با آن پوشیده میشود. </li>\n"
|
|
|
"<li><em>کاشیشدۀ مرکزی:</em> عکس را در مرکز رومیزی قرار داده و آن را گرداگرد آن "
|
|
|
"کاشی میکند، به طوری که زمینه کاملاً با آن پوشیده میشود.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>مرکزی Maxpect:</em> عکس را بدون اعوجاج آن، تا وقتی که هم عرض و هم "
|
|
|
"ارتفاع رومیزی را پر کند درشت کرده، سپس آن را در مرکز رومیزی قرار میدهد.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>مقیاسشده:</em> عکس را درشت کرده، تا کل رومیزی پوشیده شود. ممکن است "
|
|
|
"باعث کمی اعوجاج در عکس شود.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>تناسب خودکار مرکزی</em> اگر عکس متناسب با رومیزی باشد، این حالت مانند "
|
|
|
"گزینۀ مرکزی کار میکند. اگر عکس بزرگتر از رومیزی باشد، برای تناسب، تا زمانی که "
|
|
|
"ضریب نسبت حفظ شود، به اندازۀ کوچکتر مقیاس میشود.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>:مقیاس و برش</em> عکس را بدون اعوجاج آن درشت کرده، تا عرض و ارتفاع "
|
|
|
"رومیزی را پر کند )در صورت لزوم، عکس را برش میزند(، و سپس آن را در مرکز رومیزی "
|
|
|
"قرار میدهد.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
|
|
|
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
|
|
|
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر عکس پس زمینه را انتخاب کردهاید، میتوانید روشهای گوناگون مخلوط کردن رنگهای "
|
|
|
"زمینه با عکس را انتخاب نمایید. گزینۀ پیشفرض »بدون مخلوط کردن« به این معنی است "
|
|
|
"که عکس رنگهای زمینۀ زیر را تیره میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
msgstr "برای انتخاب رنگ اصلی زمینه فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای انتخاب رنگ ثانویۀ زمینه فشار دهید. اگر رنگ ثانویۀ مورد نیاز توسط الگو "
|
|
|
"انتخاب شود، این گزینه غیرفعال خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
msgstr "&رنگها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
msgstr "&مخلوط کردن:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
msgstr "توازن:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
|
|
|
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شما میتوانید این لغزان را برای کنترل درجۀ مخلوط کردن استفاده کنید. میتوانید "
|
|
|
"با حرکت لغزان و مشاهدۀ اثرات تصویر پیشنمایش، آزمایش کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
msgstr "معکوس کردن نقشها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
|
|
|
"picture by checking this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای برخی انواع مخلوط کردن، میتوانید نقش زمینه و تصویر را، با علامت زدن این "
|
|
|
"گزینه معکوس کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "زمینه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
msgstr "&بدون عکس"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
msgstr "نمایش &اسلاید:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "&عکس:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
msgstr "&برپایی..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
|
|
|
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
|
|
|
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
|
|
|
"the order you specify them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای انتخاب مجموعهای از تصاویری که باید به عنوان عکسهای زمینه استفاده شوند، "
|
|
|
"این دکمه را فشار دهید. یک تصویر در یک زمان، میتواند برای مدت زمان مشخصشده "
|
|
|
"نمایش داده شود؛ پس از آن تصویر دیگری از مجموعه نمایش داده خواهد شد. تصاویر "
|
|
|
"میتوانند تصادفی یا به ترتیبی که شما مشخص میکنید، نمایش داده شوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
msgstr "نمایش عکسهای زیر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
msgstr "&نمایش عکسها به ترتیب تصادفی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
msgstr "تغییر &عکس پس از:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "حرکت &به پایین"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "حرکت &به بالا"
|