You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmkeys.po

785 lines
26 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkeys.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 12:15+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>مقیدسازیهای کلید</h1> با استفاده از مقیدسازیهای کلید می‌توانید کنشهای مشخصی "
"که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها انجام شوند را پیکربندی کنید؛ "
"برای مثال، مهار +Cمعمولاً به »رونوشت« مقید می‌شود. KDE به شما اجازه می‌دهد که "
"بیش از یک »طرحواره« مقیدسازیهای کلید را ذخیره کنید؛ بنابراین، ممکن است شما "
"بخواهید برپایی کوچک طرحوارۀ خود را امتحان کنید، در حالی‌ که می‌توانید به "
"پیش‌فرضهای KDE تغییر دهید."
"<p>در تب »میان‌برهای سراسری«، می‌توانید مقیدسازیهای مشخص غیرکاربردی، مانند "
"چگونگی سودهی رومیزیها یا بیشینه‌سازی پنجره‌ای را ‌پیکربندی کنید. در تب "
"»میان‌برهای کاربرد« مقیدسازیهایی را خواهید یافت که فقط در کاربردها استفاده "
"می‌شوند، مثل رونوشت و چسباندن."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"برای حذف طرحوارۀ مقیدسازیهای کلید انتخاب‌شده، اینجا را فشار دهید. طرحواره‌های "
"استاندارد کل سیستم، یعنی »طرحوارۀ جاری« و »پیش‌فرض KDE« را نمی‌توان حذف کرد."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "طرحوارۀ جدید"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&ذخیره..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"برای افزودن طرحوارۀ مقیدسازیهای کلید جدید، اینجا را فشار دهید. برای نامی به شما "
"اعلان داده می‌شود."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای &سراسری‌"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&دنباله‌های میان‌بر‌"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای &کاربرد‌"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "طرحوارۀ تعریف‌شدۀ کاربر"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "طرحوارۀ جاری"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"در صورتی که قبل از ذخیرۀ این طرحواره، طرحوارۀ دیگری را بارگذاری کنید، تغییرات "
"جاری شما از دست می‌روند."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"این طرحواره به کلید تغییردهندۀ »%1« نیاز دارد، که در طرح‌بندی صفحه کلید شما "
"وجود ندارد. در هر صورت می‌خواهید آن را مشاهده کنید؟"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "پنجره"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "ذخیرۀ طرحوارۀ کلید"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "برای طرحوارۀ کلید، نامی وارد کنید:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"یک طرحوارۀ کلید با نام »%1« از قبل وجود دارد؛\n"
"می‌خواهید آن‌ را جای‌نوشت کنید؟\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "تغییردهنده‌های KDE"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "تغییردهنده"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "مهار"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "صفحه کلید مکینتاش"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "کاربرد تغییردهندۀ سبک سیستم عامل مکینتاش"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"با علامت زدن این جعبه، نگاشت تغییردهندۀ X شما به بازتاب بهتر کاربرد کلید "
"تغییردهندۀ سیستم عامل مکینتاش استاندارد تغییر می‌کند. به شما اجازۀ استفاده از "
"<i>فرمان+C</i> برای <i>رونوشت</i>را می‌دهد، برای مثال، به جای استاندارد PC از "
"<i>مهار+C</I>. <b>فرمان</b>برای کاربرد و فرمانهای پیشانه، <b>گزینه</b>"
"به‌ عنوان یک تغییردهندۀ فرمان و ناوش گزینگان و محاوره‌ها، و <b>مهار</b> "
"برای فرمانهای مدیر پنجره استفاده می‌شود."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "نگاشت تغییردهندۀ X"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "فرمان"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "گزینه"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "مهار"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "کلید %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"فقط در صورتی می‌توانید این گزینه را فعال کنید که طرح‌بندی صفحه کلید X شما "
"کلیدهای »فوق« یا »فرا« را داشته باشد، که احتمالاً به عنوان کلیدهای تغییردهنده "
"پیکربندی شده‌اند."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>میان‌برهای صفحه کلید</h1> با استفاده از میان‌برها، می‌توانید کنشهای مشخصی "
"که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها راه‌اندازی شوند را پیکربندی "
"کنید، مثلا مهار+Cبه ‌طور معمول به »رونوشت« مقید می‌شود. KDE به شما اجازه می‌دهد "
"که بیش از یک »طرحواره« میان‌برها را ذخیره کنید؛ بنابراین، ممکن است بخواهید "
"برپایی کوچک طرحوارۀ خود را امتحان کنید، هر چند هنوز می‌توانید به پیش‌فرضهای KDE "
"تغییر دهید."
"<p> در تب »میان‌برهای سراسری«، می‌توانید مقیدساازیهای مشخص غیر کاربردی، مانند "
"چگونگی سودهی رومیزیها یا بیشینه‌سازی پنجره را پیکربندی کنید؛ در تب »میان‌برهای "
"کاربرد« مقیدسازیهایی را خواهید یافت که فقط در کاربردها استفاده می‌شوند، مثل "
"رونوشت و چسباندن."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "طرحواره‌های میان‌بر"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای فرمان"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "کلیدهای تغییردهنده"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "تغییر"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>میان‌برهای فرمان</h1> با استفاده از مقیدسازیهای کلید، می‌توانید کاربردها و "
"فرمانهایی که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها راه‌اندازی شوند را "
"پیکربندی کنید."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>در زیر، فهرستی از فرمانهای شناخته‌شده‌ای که ممکن است میان‌برهای صفحه کلید "
"را به آنها انتساب دهید آورده شده است. برای ویرایش، افزودن یا حذف مدخلها از این "
"فهرست، از <a href=\"launchMenuEditor\">ویرایشگر گزینگان KDE</a> "
"استفاده کنید.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"این فهرستی از همۀ کاربردهای رومیزی و فرمانهایی است که اخیراً در این سیستم تعریف "
"شده‌اند. فشار دهید، تا یک فرمان به منظور انتساب یک میان‌بر صفحه کلید به آن "
"انتخاب شود. مدیریت کامل این مدخلها از طریق برنامۀ ویرایشگر انجام‌پذیر است."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "میان‌بر برای فرمان برگزیده"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "فرمان برگزیده با هیچ کلیدی ارتباط ندارد."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&سفارشی‌"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"در صورت انتخاب این گزینه، می‌توانید مقیدسازی کلید سفارشی را برای فرمان "
"انتخاب‌شده و با استفاده از دکمۀ راست ایجاد کنید."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"برای انتخاب یک کلید میان‌بر جدید از این دکمه استفاده کنید. یک‌ بار که روی آن "
"فشار دهید، می‌توانید کلید ترکیبی که می‌خواهید به فرمان گزینش‌شدۀ اخیر نسبت داده "
"شود را فشار دهید."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"ویرایشگرگزینگان KDE (kmenuedit) ، را نمی‌توان راه‌اندازی کرد.\n"
"شاید نصب نشده یا در مسیر شما نیست."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "از دست رفتن کاربرد"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس("
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "گردش در میان رومیزیها"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "گردش در میان رومیزیها )معکوس("
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی )معکوس("
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "گزینگان عملیات پتجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "بستن پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "بیشینه‌سازی پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "بیشینه‌سازی عمودی پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "بیشینه‌سازی افقی پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "کمینه‌سازی پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "سایه‌دار کردن پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "حرکت پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "تغییر اندازۀ پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "بالا بردن پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "پایین آوردن پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "زدن ضامن بالا/پایین بردن پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "تمام‌ پرده کردن پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "مخفی‌ کردن لبۀ پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "نگه داشتن پنجره روی پنجره‌های دیگر"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "نگه داشتن پنجره زیر پنجره‌های دیگر"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "فعال کردن پنجره با توجه به نیاز"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "برپایی میان‌بر پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "فشردن پنجره به راست"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "فشردن پنجره به بالا"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "فشردن پنجره به پایین"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به صورت افقی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگ‌شده به صورت عمودی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "فشردن پنجرۀ جمع‌شده به صورت افقی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "فشردن پنجرۀ‌ جمع‌شده به صورت عمودی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "پنجره و رومیزی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "نگه داشتن پنجره روی همۀ رومیزیها"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "پنجره در رومیزی ۲"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "پنجره در رومیزی ۳"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "پنجره در رومیزی ۴"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "پنجره در رومیزی ۵"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "پنجره در رومیزی ۶"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "پنجره در رومیزی ۷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "پنجره در رومیزی ۸"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "پنجره در رومیزی ۹"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۰"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۱"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۲"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۳"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۴"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۵"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۶"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۸"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۹"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "پنجره در رومیزی ۲۰"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "پنجره در رومیزی بعدی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "پنجره در رومیزی قبلی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به راست"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به چپ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به بالا"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به پایین"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "سودهی رومیزی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "سودهی به رومیزی ۲"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "سودهی به رومیزی ۳"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "سودهی به رومیزی ۴"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "سودهی به رومیزی ۵"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "سودهی به رومیزی ۶"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "سودهی به رومیزی ۷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "سودهی به رومیزی ۸"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "سودهی به رومیزی ۹"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۱"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۲"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۳"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۴"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۵"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۶"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۷"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۸"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۹"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "سودهی به رومیزی ۲۰"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "سودهی به رومیزی بعدی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "سودهی یک رومیزی به راست"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "سودهی یک رومیزی به چپ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "تقلید موشی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "کشتن پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "تصویر پردۀ رومیزی"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "بلوکه کردن میان‌برهای سراسری"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "تابلو"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "گزینگان راه‌اندازی بالاپر"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "زدن ضامن نمایش رومیزی"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "مدخل میله‌ تکلیف بعدی"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "مدخل میله‌ تکلیف قبلی"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "اجرای فرمان"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "نمایش مدیر تکلیف"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "نمایش فهرست پنجره"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "سودهی کاربر"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "قفل نشست"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "خروج بدون تأیید"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "توقف بدون تأیید"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "راه‌اندازی مجدد بدون تأیید"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "تخته ‌یادداشت"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "نمایش گزینگان بالاپر Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "درخواست دستی کنش در تخته‌ یادداشت جاری"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی کنشهای تخته یادداشت"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌ کلید"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه‌ کلید بعدی"