|
|
# translation of kcmkeys.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 12:15+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
|
"while you can still change back to the KDE defaults."
|
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
|
"such as copy and paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>مقیدسازیهای کلید</h1> با استفاده از مقیدسازیهای کلید میتوانید کنشهای مشخصی "
|
|
|
"که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها انجام شوند را پیکربندی کنید؛ "
|
|
|
"برای مثال، مهار +Cمعمولاً به »رونوشت« مقید میشود. KDE به شما اجازه میدهد که "
|
|
|
"بیش از یک »طرحواره« مقیدسازیهای کلید را ذخیره کنید؛ بنابراین، ممکن است شما "
|
|
|
"بخواهید برپایی کوچک طرحوارۀ خود را امتحان کنید، در حالی که میتوانید به "
|
|
|
"پیشفرضهای KDE تغییر دهید."
|
|
|
"<p>در تب »میانبرهای سراسری«، میتوانید مقیدسازیهای مشخص غیرکاربردی، مانند "
|
|
|
"چگونگی سودهی رومیزیها یا بیشینهسازی پنجرهای را پیکربندی کنید. در تب "
|
|
|
"»میانبرهای کاربرد« مقیدسازیهایی را خواهید یافت که فقط در کاربردها استفاده "
|
|
|
"میشوند، مثل رونوشت و چسباندن."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای حذف طرحوارۀ مقیدسازیهای کلید انتخابشده، اینجا را فشار دهید. طرحوارههای "
|
|
|
"استاندارد کل سیستم، یعنی »طرحوارۀ جاری« و »پیشفرض KDE« را نمیتوان حذف کرد."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
|
msgid "New scheme"
|
|
|
msgstr "طرحوارۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "&ذخیره..."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای افزودن طرحوارۀ مقیدسازیهای کلید جدید، اینجا را فشار دهید. برای نامی به شما "
|
|
|
"اعلان داده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "میانبرهای &سراسری"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
|
msgstr "&دنبالههای میانبر"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
|
msgstr "میانبرهای &کاربرد"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
|
msgstr "طرحوارۀ تعریفشدۀ کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
msgstr "طرحوارۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
|
"one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورتی که قبل از ذخیرۀ این طرحواره، طرحوارۀ دیگری را بارگذاری کنید، تغییرات "
|
|
|
"جاری شما از دست میروند."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این طرحواره به کلید تغییردهندۀ »%1« نیاز دارد، که در طرحبندی صفحه کلید شما "
|
|
|
"وجود ندارد. در هر صورت میخواهید آن را مشاهده کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
msgstr "پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ طرحوارۀ کلید"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
|
msgstr "برای طرحوارۀ کلید، نامی وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک طرحوارۀ کلید با نام »%1« از قبل وجود دارد؛\n"
|
|
|
"میخواهید آن را جاینوشت کنید؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
|
msgid "KDE Modifiers"
|
|
|
msgstr "تغییردهندههای KDE"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:177
|
|
|
msgid "Modifier"
|
|
|
msgstr "تغییردهنده"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Ctrl"
|
|
|
msgstr "مهار"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
|
msgstr "صفحه کلید مکینتاش"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:212
|
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
|
msgstr "کاربرد تغییردهندۀ سبک سیستم عامل مکینتاش"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
|
"for window manager commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با علامت زدن این جعبه، نگاشت تغییردهندۀ X شما به بازتاب بهتر کاربرد کلید "
|
|
|
"تغییردهندۀ سیستم عامل مکینتاش استاندارد تغییر میکند. به شما اجازۀ استفاده از "
|
|
|
"<i>فرمان+C</i> برای <i>رونوشت</i>را میدهد، برای مثال، به جای استاندارد PC از "
|
|
|
"<i>مهار+C</I>. <b>فرمان</b>برای کاربرد و فرمانهای پیشانه، <b>گزینه</b>"
|
|
|
"به عنوان یک تغییردهندۀ فرمان و ناوش گزینگان و محاورهها، و <b>مهار</b> "
|
|
|
"برای فرمانهای مدیر پنجره استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
|
msgstr "نگاشت تغییردهندۀ X"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "گزینه"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
msgstr "مهار"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Key %1"
|
|
|
msgstr "کلید %1"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:330
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقط در صورتی میتوانید این گزینه را فعال کنید که طرحبندی صفحه کلید X شما "
|
|
|
"کلیدهای »فوق« یا »فرا« را داشته باشد، که احتمالاً به عنوان کلیدهای تغییردهنده "
|
|
|
"پیکربندی شدهاند."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
|
"although you can still change back to the KDE defaults."
|
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
|
"copy and paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>میانبرهای صفحه کلید</h1> با استفاده از میانبرها، میتوانید کنشهای مشخصی "
|
|
|
"که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها راهاندازی شوند را پیکربندی "
|
|
|
"کنید، مثلا مهار+Cبه طور معمول به »رونوشت« مقید میشود. KDE به شما اجازه میدهد "
|
|
|
"که بیش از یک »طرحواره« میانبرها را ذخیره کنید؛ بنابراین، ممکن است بخواهید "
|
|
|
"برپایی کوچک طرحوارۀ خود را امتحان کنید، هر چند هنوز میتوانید به پیشفرضهای KDE "
|
|
|
"تغییر دهید."
|
|
|
"<p> در تب »میانبرهای سراسری«، میتوانید مقیدساازیهای مشخص غیر کاربردی، مانند "
|
|
|
"چگونگی سودهی رومیزیها یا بیشینهسازی پنجره را پیکربندی کنید؛ در تب »میانبرهای "
|
|
|
"کاربرد« مقیدسازیهایی را خواهید یافت که فقط در کاربردها استفاده میشوند، مثل "
|
|
|
"رونوشت و چسباندن."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
msgstr "طرحوارههای میانبر"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
|
msgstr "میانبرهای فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
|
msgstr "کلیدهای تغییردهنده"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "میانبر"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "تغییر"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>میانبرهای فرمان</h1> با استفاده از مقیدسازیهای کلید، میتوانید کاربردها و "
|
|
|
"فرمانهایی که باید هنگام فشار یک کلید یا ترکیبی از کلیدها راهاندازی شوند را "
|
|
|
"پیکربندی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در زیر، فهرستی از فرمانهای شناختهشدهای که ممکن است میانبرهای صفحه کلید "
|
|
|
"را به آنها انتساب دهید آورده شده است. برای ویرایش، افزودن یا حذف مدخلها از این "
|
|
|
"فهرست، از <a href=\"launchMenuEditor\">ویرایشگر گزینگان KDE</a> "
|
|
|
"استفاده کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این فهرستی از همۀ کاربردهای رومیزی و فرمانهایی است که اخیراً در این سیستم تعریف "
|
|
|
"شدهاند. فشار دهید، تا یک فرمان به منظور انتساب یک میانبر صفحه کلید به آن "
|
|
|
"انتخاب شود. مدیریت کامل این مدخلها از طریق برنامۀ ویرایشگر انجامپذیر است."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
|
msgstr "میانبر برای فرمان برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
|
msgstr "فرمان برگزیده با هیچ کلیدی ارتباط ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "&سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، میتوانید مقیدسازی کلید سفارشی را برای فرمان "
|
|
|
"انتخابشده و با استفاده از دکمۀ راست ایجاد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
"selected command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای انتخاب یک کلید میانبر جدید از این دکمه استفاده کنید. یک بار که روی آن "
|
|
|
"فشار دهید، میتوانید کلید ترکیبی که میخواهید به فرمان گزینششدۀ اخیر نسبت داده "
|
|
|
"شود را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ویرایشگرگزینگان KDE (kmenuedit) ، را نمیتوان راهاندازی کرد.\n"
|
|
|
"شاید نصب نشده یا در مسیر شما نیست."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
msgstr "از دست رفتن کاربرد"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "ناوش"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "گردش در میان پنجرهها"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "گردش در میان پنجرهها )معکوس("
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "گردش در میان رومیزیها"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "گردش در میان رومیزیها )معکوس("
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی )معکوس("
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "پنجرهها"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان عملیات پتجره"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "بستن پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "بیشینهسازی پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "بیشینهسازی عمودی پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "بیشینهسازی افقی پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "کمینهسازی پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "سایهدار کردن پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "حرکت پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "تغییر اندازۀ پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "بالا بردن پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "پایین آوردن پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "زدن ضامن بالا/پایین بردن پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "تمام پرده کردن پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن لبۀ پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "نگه داشتن پنجره روی پنجرههای دیگر"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "نگه داشتن پنجره زیر پنجرههای دیگر"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "فعال کردن پنجره با توجه به نیاز"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "برپایی میانبر پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "فشردن پنجره به راست"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "فشردن پنجره به چپ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "فشردن پنجره به بالا"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "فشردن پنجره به پایین"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگشده به صورت افقی"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "فشردن پنجرۀ بزرگشده به صورت عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "فشردن پنجرۀ جمعشده به صورت افقی"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "فشردن پنجرۀ جمعشده به صورت عمودی"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "پنجره و رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "نگه داشتن پنجره روی همۀ رومیزیها"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "پنجره در رومیزی ۱"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "پنجره در رومیزی ۲"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "پنجره در رومیزی ۳"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "پنجره در رومیزی ۴"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "پنجره در رومیزی ۵"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "پنجره در رومیزی ۶"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "پنجره در رومیزی ۷"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "پنجره در رومیزی ۸"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "پنجره در رومیزی ۹"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۰"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۱"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۲"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۳"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۴"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۵"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۶"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۷"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۸"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "پنجره در رومیزی ۱۹"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "پنجره در رومیزی ۲۰"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "پنجره در رومیزی بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "پنجره در رومیزی قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به راست"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به چپ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به بالا"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "پنجرۀ یک رومیزی به پایین"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "سودهی رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "سودهی به رومیزی ۱"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "سودهی به رومیزی ۲"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "سودهی به رومیزی ۳"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "سودهی به رومیزی ۴"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "سودهی به رومیزی ۵"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "سودهی به رومیزی ۶"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "سودهی به رومیزی ۷"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "سودهی به رومیزی ۸"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "سودهی به رومیزی ۹"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۱"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۲"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۳"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۴"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۵"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۶"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۷"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۸"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "سودهی به رومیزی ۱۹"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "سودهی به رومیزی ۲۰"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "سودهی به رومیزی بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "سودهی به رومیزی قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "سودهی یک رومیزی به راست"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "سودهی یک رومیزی به چپ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "تقلید موشی"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "کشتن پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "تصویر پردۀ پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "تصویر پردۀ رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "بلوکه کردن میانبرهای سراسری"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "تابلو"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان راهاندازی بالاپر"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
msgstr "زدن ضامن نمایش رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr "مدخل میله تکلیف بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr "مدخل میله تکلیف قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "اجرای فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "نمایش مدیر تکلیف"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "نمایش فهرست پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "سودهی کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "قفل نشست"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "خروج"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "خروج بدون تأیید"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "توقف بدون تأیید"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "راهاندازی مجدد بدون تأیید"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
msgstr "تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
msgstr "نمایش گزینگان بالاپر Klipper"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
msgstr "درخواست دستی کنش در تخته یادداشت جاری"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
msgstr "فعال/غیرفعالسازی کنشهای تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr "صفحه کلید"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "سودهی به طرحبندی صفحه کلید بعدی"
|