|
|
# translation of kcmkonq.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 10:37+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
|
"manager here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>رفتار Konqueror</h1> در اینجا میتوانید پیکربندی کنید که Konqueror به "
|
|
|
"عنوان یک مدیر پرونده چگونه رفتار میکند."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای متفرقه"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
msgstr "باز کردن پوشهها در &پنجرههای جداگانه"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه علامت زده شود، Konqueror هنگام باز کردن یک پوشه، به جای نمایش "
|
|
|
"محتویات پوشهها در پنجرۀ جاری، پنجرۀ جدیدی را باز میکند."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
msgstr "&نمایش عملیات شبکه در یک تک پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"علامت زدن این گزینه، اطلاعات پیشرفت را برای همۀ انتقالات پروندۀ شبکه، در یک تک "
|
|
|
"پنجرۀ همراه با یک فهرست گروهبندی میکند. اگر این گزینه علامت زده نشود، همۀ "
|
|
|
"انتقالات در یک پنجرۀ مجزا ظاهر میشود."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
msgstr "نمایش &نکات پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید کنترل کنید که میخواهید هنگام حرکت موشی بر روی یک پرونده، "
|
|
|
"پنجرۀ بالاپر کوچکی همراه با اطلاعات اضافی در مورد آن پرونده را ببینید"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:108
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
msgstr "نمایش &پیشنمایشها در نکات پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا، میتوانید کنترل کنید که میخواهید هنگام حرکت موشی بر روی پرونده، "
|
|
|
"پنجرۀ بالاپر کوچکی شامل یک پیشنمایش بزرگ برای پرونده باشد."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:114
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
msgstr "تغییر نام شمایلهای &درون برنامهای"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
|
"icon name. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با علامت زدن این گزینه، پروندهها اجازه مییابند که با فشار مستقیم روی نام "
|
|
|
"شمایل، تغییر نام بدهند."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
msgstr "&نشانی وب آغازه:"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:126
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پوشۀ آغازه"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این نشانی وب )مثلاً یک پوشه یا صفحه وب ( جایی است که Konqueror هنگامی که دکمۀ "
|
|
|
"»آغازه« فشار داده میشود، به آنجا میپرد. معمولاً پوشۀ آغازۀ شما با علامت »مد« "
|
|
|
")~( نمادگذاری میشود."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:139
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr "نمایش »حذف« مدخلهای &گزینگان متن که به زبالهدان میروند."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید فرمانهای گزینگان را »حذف« کنید تا در رومیزی و گزینگان متن مدیر "
|
|
|
"پنجره نمایش داده شوند، این گزینه را علامت بزنید. همیشه میتوانید پروندهها را "
|
|
|
"با نگه داشتن کلید تبدیل، هنگام فراخوانی »حرکت به زباله« حذف کنید."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:148
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
msgstr "درخواست تأیید برای"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه به Konqueror میگوید که آیا هنگام »حذف« یک پرونده، درخواست تأیید کند "
|
|
|
"یا خیر. "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>حرکت به زباله:</em> پروندهها را به پوشۀ زبالۀ شما حرکت میدهد. از آنجا "
|
|
|
"به آسانی میتواند بازیافت شود.</li> "
|
|
|
"<li><em>حذف:</em> به سادگی پرونده را حذف میکند</li> </li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:159
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
msgstr "&حرکت به زباله"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:161
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&ظاهر"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "&رفتار"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
msgstr "&پیشنمایشها و فرادادهها"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
msgstr "رونوشت &سریع و حرکت"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>رومیزیهای چندگانه</h1>در این پیمانه، میتوانید پیکربندی کنید که چند رومیزی "
|
|
|
"مجازی میخواهید، و چگونه باید برچسبگذاری شوند."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
msgstr "&تعداد رومیزیها: "
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
|
|
|
"the slider to change the value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید تنظیم کنید که چند رومیزی مجازی بر رومیزی KDE خود میخواهید. "
|
|
|
"برای تغییر مقدار، لغزان را حرکت دهید."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
msgstr "&نامهای رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
msgstr "رومیزی %1:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
msgstr "در اینجا میتوانید نام رومیزی %1 را وارد کنید"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "چرخش موشی بر روی زمینۀ رومیزی، رومیزی را سودهی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "رومیزی %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "پروندههای صوتی"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "دکمۀ &چپ:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوانید انتخاب کنید هنگامی که دکمۀ چپ موشی خود را بر روی رومیزی فشار میدهید، "
|
|
|
"چه اتفاقی میافتد:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "&دکمۀ راست:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوانید انتخاب کنید هنگامی که دکمۀ چپ موشی خود را بر روی رومیزی فشار میدهید، "
|
|
|
"چه اتفاقی میافتد:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>بدون کنش:</em>همانطور که حدس میزنید هیچ اتفاقی نمیافتد!</li> "
|
|
|
"<li><em>گزینگان فهرست پنجره:</em>گزینگانی که همۀ پنجرههای روی همۀ رومیزیهای "
|
|
|
"مجازی را نمایش میدهد، بالا میپرد. میتوانید نام رومیزی را برای سودهی به آن "
|
|
|
"رومیزی، یا نام پنجره را برای تغییر مکان کانون به آن پنجره فشار دهید. سودهی "
|
|
|
"رومیزی در صورت لزوم، و بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن. پنجرههای مخفی یا "
|
|
|
"بیشینهشده با نامشان در پرانتز بازنمایی میشوند.</li> "
|
|
|
"<li><em>گزینگان رومیزی:</em> گزینگان متن برای رومیزی بالا میپرد. در میان سایر "
|
|
|
"چیزها، این گزینگان، گزینههایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و خروج از "
|
|
|
"KDE دارند.</li> "
|
|
|
"<li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان «K» بالا میپرد. این ممکن است برای دستیابی "
|
|
|
"سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به عنوان «Kicker» نیز "
|
|
|
"شناختهشده( از نما مخفی نگه دارید.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوانید انتخاب کنید هنگامی که دکمۀ میانی موشی را بر روی رومیزی فشار میدهید "
|
|
|
"چه اتفاقی میافتد: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>بدون کنش</em>همانطور که حدس میزنید، هیچ اتفاقی نمیافتد!</li> "
|
|
|
"<li><em>گزینگان فهرست پنجره:</em> گزینگانی که همۀ پنجرههای روی همۀ رومیزیهای "
|
|
|
"مجازی بالا میپرد. میتوانید روی نام رومیزی برای سودهی به آن رومیزی، یا روی نام "
|
|
|
"یک پنجره برای تغییر مکان کانون به آن پنجره، برای سودهی رومیزی در صورت لزوم و "
|
|
|
"بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن فشار دهید. پنجرههای مخفی یا بیشینهشده "
|
|
|
"توسط نامشان در پرانتزها بازنمایی میشوند.</li> "
|
|
|
"<li><em>گزینگان رومیزی:</em> یک گزینگان متن برای رومیزی بالا میپرد. در میان "
|
|
|
"سایر موارد، این گزینگان دارای گزینههایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و "
|
|
|
"خروج از KDE دارد.</li> "
|
|
|
"<li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان »K« بالا میپرد. این ممکن است برای دستیابی "
|
|
|
"سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به عنوان »Kicker« نیز "
|
|
|
"شناختهشده( از نما مخفی نگه دارید.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
msgstr "بدون کنش"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان فهرست پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان کاربرد"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
msgstr "گزینگان چوب الفها"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
msgstr "گزینگان سفارشی ۱"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
msgstr "گزینگان سفارشی ۲"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>رفتار</h1>\n"
|
|
|
"این پیمانه به شما اجازۀ انتخاب گزینههای گوناگونی را\n"
|
|
|
"برای رومیزی خود میدهد، که شامل روشهای آرایش شمایلها و\n"
|
|
|
"گزینگان بالاپر مربوط به فشارهای دکمههای میانی و راست موشی\n"
|
|
|
"بر روی رومیزی میباشد.\n"
|
|
|
"برای کمک گرفتن در مورد گزینههای مشخص از »این چیست؟« )کلید تبدیل+F1( استفاده "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
msgstr "قلم &استاندارد:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "این قلم استفادهشده برای نمایش متن در پنجرههای Konqueror میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
msgstr "&اندازۀ قلم:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این اندازۀ قلم استفادهشده برای نمایش متن در پنجرههای Konqueror میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
msgstr "رنگ &متن عادی:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "رنگ استفادهشده برای نمایش متن در پنجرههای Konqueror میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
msgstr "رنگ زمینۀ &متن:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
msgstr "رنگ استفادهشدۀ پشت متن برای شمایلهای روی رومیزی میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
msgstr "&ارتفاع متن شمایل:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعداد بیشینۀ خطوطی است که میتواند برای ترسیم متن شمایل استفاده شود. نامهای "
|
|
|
"طولانی پرونده در پایان آخرین خط برش زده میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "&عرض متن شمایل:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وقتی konqueror در حالت نمای چند ستونی استفاده میشود، بیشینۀ عرض برای متن شمایل "
|
|
|
"میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
msgstr "&زیر خطدار کردن نام پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با علامت زدن این گزینه، نام پروندهها زیرخطدار میشوند؛ بنابراین، مانند "
|
|
|
"پیوندهای صفحه وب به نظر میرسند. توجه: برای تکمیل قیاس، مطمئن شوید که فعالسازی "
|
|
|
"تک فشار در پیمانۀ کنترل موشی فعال است."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
msgstr "نمایش اندازۀ پروندهها برحسب &بایت"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با علامت زدن این گزینه، اندازۀ پروندهها برحسب بایت نمایش داده میشوند. در غیر "
|
|
|
"این صورت، اندازۀ پروندهها بر حسب کیلوبایت یا در صورت مناسب، مگابایت نمایش داده "
|
|
|
"شود."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr " خط"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr " تصویردانه"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>ظاهر</h1>در اینجا میتوانید پیکربندی کنید که Konqueror به عنوان یک مدیر، "
|
|
|
"چگونه به نظر برسد."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اجازه دادن پیشنمایشها، »شمایلهای پوشه محتویات را منعکس میکنند«، و بازیابی "
|
|
|
"فرادادهها در قراردادها:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
|
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
|
"images."
|
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
|
|
|
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
|
|
|
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>گزینههای پیشنمایش</h1>در اینجا میتوانید رفتار Konqueror را هنگام نمایش "
|
|
|
"پروندهها در یک پوشه تغییر دهید."
|
|
|
"<h2>فهرست قراردادها:</h2> بررسی قراردادهایی که پیشنمایشها باید روی آن نمایش "
|
|
|
"داده شوند؛ عدم بررسی آنهایی که نباید نمایش داده شوند. برای نمونه، اگر شبکۀ محلی "
|
|
|
"به اندازۀ کافی سریع است، ممکن است بخواهید پیشنمایشها را روی SMB نمایش دهید، "
|
|
|
"ولی شاید آن را برای FTP غیرفعال کنید، اگر اغلب پایگاههای بسیارکند FTP را با "
|
|
|
"تصاویر بزرگ مشاهده میکنید."
|
|
|
"<h2>بیشینۀ اندازۀ پرونده:</h2> گزینش بیشینۀ اندازه برای پیشنمایشهایی که باید "
|
|
|
"تولید شوند. برای نمونه، اگر با ۱ مگابایت تنظیم شود )پیشفرض(، به خاطر سرعت، "
|
|
|
"پیشنمایش بزرگتر از ۱مگابایت، تولید نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
msgstr "برگزیدن قراردادها"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
msgstr "قراردادهای محلی"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
msgstr "قراردادهای اینترنت"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه، انتخاب هنگامی که پیشنمایشهای پرونده، شمایلهای پوشههای هوشمند، و "
|
|
|
"فرادادهها در مدیر پنجره باید فعال شوند را ممکن میسازد. \n"
|
|
|
"در فهرست قراردادهایی که ظاهر میشود، آنهایی را گزینش کنید که به اندازۀ کافی "
|
|
|
"برای شما سریع بوده و اجازۀ تولید پیشنمایشها را بدهد."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ &بیشینۀ پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " مگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
msgstr "&افزایش اندازۀ پیشنمایشهای مربوط به شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
msgstr "&استفاده از ریزنقشهای نهفته در پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای استفاده از ریزنقشهایی که در برخی انواع پرونده یافت میشوند، این را "
|
|
|
"برگزینید. )مثلا،ً JPEG ( . این کار باعث افزایش سرعت و کاهش کاربرد دیسک میشود. "
|
|
|
"اگر دارای پروندههایی هستید که توسط برنامههایی نظیر ImageMagick، که ریزنقشهای "
|
|
|
"غلط را ایجاد میکنند، پردازش شدهاند، آن را از انتخاب خارج کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "&نمایش شمایلهای روی رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر نمیخواهید شمایلهای روی رومیزی را داشته باشید، این گزینه را علامت نزنید. "
|
|
|
"بدون شمایلها رومیزی تا حدی سریعتر میباشد، اما شما خیلی قادر به کشیدن "
|
|
|
"پروندهها به رومیزی نیستید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
msgstr "اجازه دادن &برنامهها در پنجرۀ رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید برنامههای X11را که در رومیزی رسم میشوند، مانند xsnow، xpenguin "
|
|
|
"یا xmountain را اجرا کنید، این گزینه را علامت بزنید. اگر با کاربردهایی نظیر نت "
|
|
|
"اسکیپ که پنجرۀ ریشه را برای اجرای نمونهها بررسی میکند مشکل دارید، این گزینه "
|
|
|
"را غیرفعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
msgstr "نمایش &نکته ابزارها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
msgstr "میله گزینگان در بالای پرده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
msgstr "اگر این گزینه انتخاب شود، میله گزینگان در بالای پرده وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "میله گزینگان &رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه انتخاب شود، یک میله گزینگان در بالای پردهای که گزینگان رومیزی را "
|
|
|
"نمایش میدهد وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "میله گزینگان کاربرد &جاری )سبک سیستم عامل مکینتاش("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه انتخاب شود، کاربرها دیگر دارای میله گزینگان پیوستشده به "
|
|
|
"پنجرهشان نیستند. در عوض، یک میله گزینگان در بالای پردهای است که گزینگان "
|
|
|
"کاربرد فعال جاری را نمایش میدهد. ممکن است شما این رفتار را از سیستم عامل "
|
|
|
"مکینتاش تشخیص دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
msgstr "کنشهای دکمۀ موشی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "دکمۀ میانی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "دکمۀ چپ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "دکمۀ راست:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
msgstr "شمایل پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
msgstr "&مرتب کردن خودکار شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید شمایلها را به طور خودکار هنگام حرکت بر روی آنها، همترازشده با "
|
|
|
"توری ببینید، این گزینه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
msgstr "نمایش پروندههای &مخفی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر این گزینه را علامت بزنید، هر پرونده در فهرست راهنمای رومیزی که با یک "
|
|
|
"نقطه ).( شروع میشود، نمایش داده خواهد شد. معمولاً، مانند پروندههای شامل "
|
|
|
"اطلاعات پیکربندی، و پروندههای مخفیمانده از نمایش.</p>\n"
|
|
|
"<p>برای مثال، پروندههایی که «.directory» نامیده میشوند، پروندههای متن ساده "
|
|
|
"هستند که شامل اطلاعاتی برای Konqueror میباشند، نظیر شمایل مورد استفاده در "
|
|
|
"نمایش یک فهرست راهنما، ترتیبی که پروندهها باید ذخیره شوند و غیره. نباید این "
|
|
|
"پروندهها را تغییر داده یا حذف کنید، مگر این که بدانید چه کار میکنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "نمایش پیشنمایشهای شمایل برای"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برگزیدن انواع پروندههایی که میخواهید تصاویر پیشنمایش را برای آنها فعال "
|
|
|
"سازید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
msgstr "شمایل دستگاهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show device icons:"
|
|
|
msgstr "&نمایش شمایل دستگاهها:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
msgstr "نمایش انواع دستگاه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انواع دستگاهی که نمیخواهید بر روی رومیزی ببینید را از انتخاب خارج کنید."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>مسیرها</h1>\n"
|
|
|
"این پیمانه به شما اجازۀ انتخاب جایی در سیستم پرونده، که پروندههای رومیزی شما "
|
|
|
"باید آنجا ذخیره شوند را میدهد.\n"
|
|
|
"برای کمک گرفتن در مورد گزینههای مشخص از »این چیست« )کلید تبدیل+F1( استفاده "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
msgstr "مسیر &رومیزی:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پوشه شامل همۀ پروندههاست که بر روی رومیزی خود میبینید. میتوانید محل این "
|
|
|
"پوشه را در صورت تمایل تغییر داده، و محتویات هم به طور خودکار به محل جدید حرکت "
|
|
|
"میکنند."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
msgstr "مسیر &خودآغاز:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
|
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
|
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پوشه شامل کاربردها یا پیوند به کاربردهایی است )میانبرها( که میخواهید به "
|
|
|
"طور خودکار هنگام آغاز KDE آغاز شده باشد. در صورت تمایل میتوانید مسیر این پوشه "
|
|
|
"را تغییر دهید، و محتویات نیز به طور خودکار به محل جدید حرکت میکنند."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
msgstr "مسیر &اسناد:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
msgstr "این گزینه به طور پیشفرض برای بارگذاری یا ذخیرۀ اسناد استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "آغاز خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:206
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مسیر »%1« تغییر یافته است؛\n"
|
|
|
"آیا میخواهید پروندهها از »%2« به »%3« حرکت داده شوند؟"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:276
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "تأیید مورد نیاز"
|