|
|
# translation of kfontinst.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 16:12+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
|
|
|
msgid "KDE Font Installer"
|
|
|
msgstr "نصبکنندۀ قلم KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نرمافزار نهایی واسط نگارهای کاربر برای fonts:/ ioslave.\n"
|
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
msgstr "توسعهدهنده و نگهدارنده"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
|
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
|
msgstr "افزودن قلمها..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
|
|
|
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
|
|
|
"button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>قلمهای نشان داده شده، قلمهای شخصی شماست.</b>"
|
|
|
"<br>برای دیدن )و نصب( قلمهای سیستم، روی دکمۀ »حالت سرپرست « زیر فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
|
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
|
msgstr "نمایش قلمهای نگاشت بیت"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
|
|
|
msgid "Print..."
|
|
|
msgstr "چاپ..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
|
"simply copy one into the folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>نصبکنندۀ قلم</h1>"
|
|
|
"<p> این پیمانه به شما اجازۀ نصب قلم حقیقی، نوع۱، و قلمهای نگاشت بیت را "
|
|
|
"میدهد.</p><p >ممکن است شما قلمها را با استفاده از Konqueror نصب کنید: fonts:/ "
|
|
|
"را در میله محل Konqueror تحریر کنید که قلمهای نصبشدۀ شما را نمایش میدهد. برای "
|
|
|
"نصب یک قلم، کافی است یکی از آنها را در پوشه رونوشت کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
|
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
|
|
|
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
|
|
|
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
|
|
|
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
|
|
|
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>نصبکنندۀ قلم</h1>"
|
|
|
"<p> این پیمانه به شما اجازۀ نصب قلمهای حقیقی، نوع ۱ و نگاشت بیت را میدهد.</p>"
|
|
|
"<p>ممکن است شما قلمهایی را نیز با استفاده از Konquerorنصب کنید: /:fonts در میله "
|
|
|
"مکان Konqueror قلمهای نصبشده شما را نمایش میدهد. برای نصب یک قلم، کافی است "
|
|
|
"آن را در پوشۀ مناسب رونوشت کنید - »شخصی« برای قلمهای قابل دسترس فقط برای شما، "
|
|
|
"یا »سیستم« برای قلمهای کل سیستم )قابل دسترس همه(. </p>"
|
|
|
"<p><b>نکته:</b> چنانچه به عنوان »کاربر ارشد« وارد نشدهاید، هر قلمی که نصبشده "
|
|
|
"فقط برای شما قابل دسترس میباشد. برای نصب قلمهای کل سیستم، از دکمۀ »حالت "
|
|
|
"سرپرست« برای اجرای این پیمانه به عنوان »کاربر ارشد« استفاده کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
|
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
|
msgstr "افزودن قلمها"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
|
msgstr "شما چیزی را برای حذف انتخاب نکردید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
msgstr "چیزی برای حذف نیست"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>آیا واقعاً میخواهید \n"
|
|
|
" <b>«%1»</b> را حذف کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
|
msgstr "حذف قلم"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید این %n قلم را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
|
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
|
msgstr "حذف قلمها"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قلمهای قابل چاپ نیستند.\n"
|
|
|
"شما فقط میتوانید قلمهای غیر نگاشت بیتی را چاپ کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
|
msgstr "نمیتوان چاپ کرد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
|
"%n Fonts"
|
|
|
msgstr "%n قلم"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
msgstr ")کل %1("
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
|
"%n Families"
|
|
|
msgstr "%n خانواده"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
|
|
|
"function on any newly installed fonts.)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>لطفاً توجه کنید که هر یک از کاربردهای باز نیاز به بازآغازی برای هر یک از "
|
|
|
"تغییراتی که اخطار داده میشوند، دارند."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>)شما باید این کاربرد را نیز به منظور استفاده از تابع چاپ آن در هر یک از "
|
|
|
"قلمهای جدیداً نصبشده بازآغاز کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
|
|
|
"any changes to be noticed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً، توجه کنید که هر یک از کاربردهای باز نیاز به بازآغازی برای هر یک از "
|
|
|
"تغییراتی که اخطار داده میشوند، دارند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "موفقیت"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
msgstr "نمای جزئی"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "نوع"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
|
msgstr "چاپ نمونههای قلم"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "خروجی:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
|
msgstr "همۀ قلمها"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
|
msgstr "قلمهای برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Font size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ قلم:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
|
msgstr "آبشار"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "12pt"
|
|
|
msgstr "۱۲نقطه"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
|
msgid "18pt"
|
|
|
msgstr "۱۸نقطه"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "24pt"
|
|
|
msgstr "۲۴نقطه"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
|
msgid "36pt"
|
|
|
msgstr "۳۶نقطه"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
|
msgid "48pt"
|
|
|
msgstr "۴۸نقطه"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
|
msgstr "پیکربندی قلمها برای کاربردهای legacy X"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
|
|
|
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
|
|
|
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
|
|
|
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
|
|
|
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>کاربردهای نوین سیستمی با نام «FontConfig»را برای به دست آوردن فهرست قلمها "
|
|
|
"استفاده میکنند. کاربردهای قدیمیتر، نظیر OpenOffice 1.x، GIMP 1.x و غیره، از "
|
|
|
"سازوکار قبلی »core X fonts« برای این کار استفاده میکنند. </p>"
|
|
|
"<p>انتخاب این گزینه، نصبکننده را از ایجاد پروندههای لازم آگاه کرده، و "
|
|
|
"بنابراین کاربردهای قدیمیتر میتوانند از قلمهایی که شما نصب میکنید، استفاده "
|
|
|
"کنند. </p>"
|
|
|
"<p>توجه کنید که به هرحال، این کار باعث کند شدن فرآیند نصب میشود."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
|
msgstr "پیکربندی قلمها برای Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
|
|
|
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
|
|
|
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
|
|
|
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
|
|
|
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
|
|
|
"where they are located.</p>"
|
|
|
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
|
|
|
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
|
|
|
"process.</p>"
|
|
|
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
|
|
|
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>هنگام چاپ، بسیاری از کاربردها آنچه به عنوان پستاسکریپت شناخته میشود را "
|
|
|
"ایجاد میکنند. سپس به کاربرد ویژهای با نام Ghostscriptارسال میکند، که "
|
|
|
"پستاسکریپت را ترجمه کرده و دستورالعملهای مناسب را به چاپگر شما میفرستد. اگر "
|
|
|
"کاربرد شما قلمهایی که استفاده میکند را در پستاسکریپت پنهان نکند، Ghostscript "
|
|
|
"باید بداند چه قلمهایی و در کجا نصب کردهاید.</p>"
|
|
|
"<p>انتخاب این گزینه پروندههای پیکربندی Ghostscript لازم را ایجاد میکند.</p>"
|
|
|
"<p>لطفاً توجه کنید، به هرحال این کار باعث کند شدن فرآیند نصب میشود.</p>"
|
|
|
"<p>از آنجا که بیشتر کاربردها قلمها را قبل از ارسال به Ghostscript در "
|
|
|
"پستاسکریپت نهفته میکنند، این گزینه میتواند به طور امن غیرفعال شود."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
|
|
|
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
|
|
|
"font.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گزینۀ غیرفعال را فعال کردهاید. آیا میخواهید پروندههای config اکنون "
|
|
|
"بهروزرسانی شوند؟ )معمولاً، آنها فقط در هنگام نصب، یا حذف یک قلم بهروزرسانی "
|
|
|
"میشوند.("
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "نام کامل"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "خانواده"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
|
msgid "Foundry"
|
|
|
msgstr "ریختهگری"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
msgstr "وزن"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
|
msgid "Slant"
|
|
|
msgstr "کجی"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
|
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
|
msgstr "لطفاً، »%1« یا »%2« را مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
|
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
|
msgstr "نمیتوان به پوشۀ »%1« دست یافت."
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1515
|
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
|
msgstr "متأسفم، قلمها را نمیتوان تغییر نام داد."
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incorrect password.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اسم رمز نادرست.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
|
|
|
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
|
|
|
"will need to know the administrator's password)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آیا تمایل دارید قلم را در »%1« نصب کنید )که در این مورد قلم برای شما قابل "
|
|
|
"استفاده میباشد( یا »%2« )قلم برای همۀ کاربران قابل استفاده بوده، ولی شما باید "
|
|
|
"اسم رمز سرپرست را بدانید(؟"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1968
|
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
|
msgstr "کجا نصب شود"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2067
|
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
|
msgstr "خطای پیکربندی قلم داخلی."
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2102
|
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
|
msgstr "نتوانست به »%1« دست یابد."
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
|
|
|
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
|
|
|
"install individually.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>فقط قلمها ممکن است نصب شوند.</p>"
|
|
|
"<p>اگر بستۀ )*%1( نصب میشود، سپس مؤلفه را استخراج کرده، و جداگانه نصب کنید. "
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
|
|
|
"are:</p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>این قلم همراه دیگر قلمها در پرونده محلیابی میشود، به منظور پیش رفتن حرکت، "
|
|
|
"آنها همه مجبور به حرکت میشوند. قلمهای تأثیریافتۀ دیگر عبارتند از:</p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"آیا واقعاً میخواهید همۀ اینها را حرکت دهید؟</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
|
"are:</p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>این قلم همراه دیگر قلمها در پرونده محلیابی میشود، به منظور پیش رفتن "
|
|
|
"رونوشت، آنها همه مجبور به رونویسی میشوند. قلمهای تأثیریافتۀ دیگر عبارتند از: "
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"آیا واقعاً میخواهید همۀ اینها را رونویسی کنید؟</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
|
"are:</p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>این قلم همراه دیگر قلمها در پرونده محلیابی میشود، به منظور پیش رفتن حذف، "
|
|
|
"آنها همه مجبور به حذف میشوند. قلمهای تأثیریافتۀ دیگر عبارتند از:</p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"آیا واقعاً میخواهید همۀ اینها را حذف کنید؟</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"متأسفم، نمیتوانید »%1« یا »%2« را تغییر نام داده، حرکت دهید، رونوشت یا حذف "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
|
msgstr "خطا: نام قلم را نتوانست تعیین کند."
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
|
msgstr "%1 [%n تصویردانه]"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جذبۀ آسمان ابری ظلمانی را، که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را و با طنازی "
|
|
|
"ژالههایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را میلرزاند و چشمم را ضیایی، دوست دارم."
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
|
msgid " No preview available"
|
|
|
msgstr " پیشنمایشی موجود نیست"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
|
msgid "Face:"
|
|
|
msgstr "چهره:"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
msgstr "نصب..."
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
|
msgstr "تغییر متن..."
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میخواهید »%1« )%2( را کجا نصب کنید؟\n"
|
|
|
"»%3« - فقط قابل دسترس برای شما، یا\n"
|
|
|
"»%4« - قابل دسترس برای همه ) به اسم رمز سرپرست نیاز دارد("
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "نصب"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
|
msgstr "%1:%2 با موفقیت نصب شد."
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
|
msgstr "نتوانست %1 را نصب کند:%2"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
|
msgid "Preview String"
|
|
|
msgstr "رشتۀ پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، رشتۀ جدید را وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
|
msgstr "برگزیدن قلم برای نما"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
msgstr "نشانی وب برای باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
|
msgstr "مشاهدهگر قلم"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
|
msgstr "مشاهدهگر قلم ساده"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|