|
|
# translation of kdvi.po to Persian
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 12:10+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
|
msgstr "قلم %1، پروندۀ %2 را نمیتوان یافت."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
|
msgstr "خطای مجموع مقابلهای برای پروندۀ قلم %1"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
|
msgstr "مجازی TeX"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
|
msgstr "قلمسنجی TeX"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
|
msgid "FreeType"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
|
msgstr "برای پروندۀ قلم %1، قالبی نمیتوان شناخت"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ قلم %1 را میتوان باز کرد و خواند، اما قالب قلمش پشتیبانینشده است."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
|
msgstr "پروندۀ قلم %1 شکسته است، یا نمیتوان آن را باز کرد یا خواند."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام تنظیم اندازۀ نویسه برای پروندۀ قلم %1، FreeType خطایی را گزارش کرد."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr "FreeType، قادر به بارگذاری glyph #%1 از پروندۀ قلم %2 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr "FreeType قادر به پرداخت glyph #%1 بر اساس پروندۀ قلم %2 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
|
msgstr "Glyph #%1 خالی است."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
|
msgstr "Glyph #%1 از پروندۀ قلم %2، خالی است."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr "FreeType قادر به بارگذاری متریک برای glyph #%1 از پروندۀ قلم %2 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
|
msgstr "پروندۀ قلم %1 را نمیتوان باز کرد."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: نویسۀ %1 در قلم %2 تعریف نشده"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
|
msgstr "%1 پیشبینینشده در پروندۀ PK %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
|
msgstr "نویسۀ %1 در پروندۀ %2 بسیار بزرگ است"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
|
msgstr "تعداد نادرستی بیت ذخیره شد: نویسه %1، قلم %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
|
msgstr "پروندۀ بد pk )%1(، تعداد بسیار زیادی بیت"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
|
msgstr "قلم، ضریب نسبت غیر مجذور دارد "
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
|
msgstr "پروندۀ DVI با مقدمه آغاز نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
|
"such as oxdvi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ DVI حاوی نسخۀ نادرست خروجی DVI برای این برنامه است. تذکر: اگر از تنظیم "
|
|
|
"نوع سیستم اُمگا استفاده میکنید، باید از یک برنامۀ ویژه نظیر oxdvi استفاده "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
|
msgstr "پروندۀ DVI به طور بدی خراب شده است. KDVI قادر به یافتن postamble نبود."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
|
msgstr "postamble با فرمان POST شروع نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
|
msgstr "postamble حاوی فرمانی غیر از FNTDEF بود."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
|
msgstr "صفحۀ %1 با فرمان BOP آغاز نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "برای بارگذاری پروندۀ DVI، حافظۀ کافی وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "پروندۀ DVI را نتوانست بار کند."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>خرابی پرونده!</strong> KDVI برای تفسیر پروندۀ DVI شما مشکل داشت. "
|
|
|
"احتمالاً به این معناست که پروندۀ DVI شکسته است.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
|
msgstr "خطای پروندۀ DVI"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
|
msgstr "KDVI: اطلاعات"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> این پروندۀ DVI حاوی اطلاعات پروندۀ متن میباشد. ممکن است با دکمۀ میانی "
|
|
|
"موشی در متن را فشار دهید، و یک ویرایشگر پروندۀ متن TeX را فوراً باز "
|
|
|
"میکند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
|
msgstr "توضیح با جزئیات بیشتر..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
|
msgstr "نهفتن پروندههای PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
|
msgstr "تمام پروندههای PostScript را نمیتوان در سندتان پنهان کرد."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تمام پروندههای خارجی PostScript در سندتان پنهان شدند. احتمالاً الان میخواهید "
|
|
|
"پروندۀ DVI را ذخیره کنید."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>خطای پرونده.</strong> پروندۀ مشخص »%1« موجود نیست. KDVI از قبل سعی "
|
|
|
"کرد پیبند ».dvi« را اضافه کند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
|
msgid "File Error!"
|
|
|
msgstr "خطای پرونده!"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>پروندۀ <nobr><strong>%1</strong></nobr> که نوع <strong>%2</strong> "
|
|
|
"دارد را نتوانست باز کند. KDVI فقط میتواند پروندههای DVI (.dvi) را بار "
|
|
|
"کند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>خرابی پرونده! KDVI در تفسیر پروندۀ DVI شما مشکل داشت. احتمالاً این به این "
|
|
|
"معناست که پروندۀ DVI شکسته است.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> از KDVI خواستهاید جایی را در پروندۀ DVI تعیین کند که با خط %1 در پروندۀ "
|
|
|
"TeX <strong>%2</strong> برابر باشد. با این وجود، به نظر میرسد که پروندۀ DVI "
|
|
|
"حاوی اطلاعات ضروری پروندۀ متن نباشد. برای توضیح مفصل در مورد این که چطور شامل "
|
|
|
"این اطلاعات شود، به راهنمای KDVI مراجعه میکنیم. برای باز کردن راهنما، کلید F1 "
|
|
|
"را فشار دهید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
|
msgstr "مرجع را نتوانست پیدا کند"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KDVI قادر به تعیین جا در پروندۀ DVI که با خط %1 در پروندۀ TeX <strong>"
|
|
|
"%2</strong>برابر است، نبود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"which could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ DVI به پروندۀ TeX <strong>%1</strong> رجوع میکند که نمیتوان آن را "
|
|
|
"یافت."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
|
msgstr "پرونده را نتوانست پیدا کند"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنوز برای جستجوی معکوس، ویرایشگری مشخص نکردهاید. لطفاً، ویرایشگر مورد نظرتان "
|
|
|
"را در <strong>محاورۀ گزینههای DVI</strong> که در گزینگان <strong>"
|
|
|
"تنظیمات</strong> پیدا میکنید، انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
|
msgstr "لزوم مشخص کردن ویرایشگر"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
|
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
|
|
|
msgstr "استفاده از ویرایشگر Kate KDE برای الان"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>از برنامۀ خارجی "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
|
"<br/>برای فراخوانی ویرایشگر جهت جستجوی معکوس استفاده شد، و خطایی گزارش شد. ممکن "
|
|
|
"است برای گزارش دقیق خطا بخواهید به <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> "
|
|
|
"که در گزینگان پرونده یافت میشود نگاهی بیندازید. راهنمای KDVI حاوی توضیح مفصلی "
|
|
|
"در مورد این است که چطور ویرایشگرتان را برای استفاده با KDVI برپا کنید، و فهرستی "
|
|
|
"از مسائل مشترک را دارد.</q>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
|
msgstr "در حال آغاز ویرایشگر..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:269
|
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
|
msgstr "کد DVI، نویسۀ یک قلم ناشناخته را تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
|
msgstr "کد DVI به قلم #%1 اطلاق میشود، که قبلاً تعریف نشده بود."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:379
|
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
|
msgstr "هنگامی که پشته با فرمان EOP مواجه شد، خالی نبود."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:391
|
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
|
msgstr "هنگامی که پشته با یک فرمان POP مواجه شد، خالی بود."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
|
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
|
msgstr "کد DVI به قلمی اطلاق میشود که قبلاً تعریف نشده بود."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:564
|
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
|
msgstr "با یک فرمان غیر مجاز مواجه شد."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:569
|
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
|
msgstr "با کد ناشناختۀ op %1 مواجه شد."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
|
"when looking for programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI، برنامۀ «dvipdfm» را نتوانست در رایانهتان قرار دهد. آن برنامه برای کار "
|
|
|
"کردن کاربرد صادرات ضروری است. با وجود این، میتوانید با استفاده از کاربرد چاپ "
|
|
|
"KDVI پروندۀ DVI را به PDF تبدیل کنید، اما اغلب آن سندهایی ایجاد میکند که تأیید "
|
|
|
"را چاپ میکنند، اگر در خوانندۀ Acrobat مشاهده شود، دارای کیفیت نامرغوب "
|
|
|
"میباشند. ممکن است ارتقا به یک نسخۀ جدیدتر توزیع TeX شما که شامل برنامۀ "
|
|
|
"«dvipdfm» است، عاقلانه باشد.\n"
|
|
|
"تذکر برای سرپرست سردرگم سیستم: هنگامی که KDVI به دنبال برنامهها میگردد، از "
|
|
|
"متغیر مسیر پوسته استفاده میکند."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98
|
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
msgstr "*.pdf|قالب حملپذیر سند (*.pdf)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
msgstr "صادرات پرونده به عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ %1\n"
|
|
|
"موجود است. میخواهید آن پرونده را جاینوشت کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "جاینوشت پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:111
|
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
|
msgstr "استفاده از dvipdfm برای صادرات پرونده به PDF"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در حال حاضر، KDVI برای تبدیل پروندۀ DVI به PDF از برنامۀ خارجی «dvipdfm» "
|
|
|
"استفاده میکند. گاهی اوقات این کار وقتگیر است، زیرا لازم است dvipdfm قلمهای "
|
|
|
"نگاشت بیت خودش را ایجاد کند؛ لطفاً، صبر کنید."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:117
|
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
|
msgstr "انتظار برای اتمام dvipdfm..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ پیشرفت dvipdfm"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
|
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
|
msgstr "لطفاً، صبر کنید"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برنامۀ خارجی «dvipdf»، که برای صادرات پرونده استفاده شد، خطایی را گزارش "
|
|
|
"داد. ممکن است بخواهید <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> "
|
|
|
"که برای گزارش دقیق خطا در گزینگان پرونده پیدا میکنید را بررسی کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:139
|
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
|
msgstr "صادرات: %1 به PDF"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><P> این پروندۀ DVI به پروندههای خارجی نگارهسازی اطلاق میشود که در قالب "
|
|
|
"PostScript نیستند، و نمیتوان آنها را توسط برنامۀ <strong>dvips</strong> "
|
|
|
"که KDVI از آن در درون برای چاپ یا صادرات به PostScript استفاده میکند، گرداند. "
|
|
|
"بنابراین، کارآمدی که لازم دارید، در این نسخه از KDVI موجود نیست.</p>"
|
|
|
"<p>به عنوان یک راهکار، میتوانید از گزینگان <strong>"
|
|
|
"پرونده/صادرات به عنوان</strong> برای ذخیرۀ این پرونده در قالب PDF استفاده کنید، "
|
|
|
"و سپس از یک مشاهدهگر PDF استفاده کنید.</p>"
|
|
|
"<p>نویسندۀ KDVI به خاطر دردسرها عذرخواهی میکند. اگر کاربران به تعداد کافی "
|
|
|
"شکایت کنند، ممکن است کارآمدی که از دست رفته بعداً اضافه شود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:187
|
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
|
msgstr "کارآمدی موجود نیست"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:197
|
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:214
|
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
|
msgstr "استفاده از dvips برای صادرات پرونده به PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در حال حاضر، KDVI برای تبدیل پروندۀ DVI شما به PostScript از برنامۀ خارجی "
|
|
|
"»dvips« استفاده میکند. گاهی اوقات این کار وقتگیر است زیرا لازم است dvips "
|
|
|
"قلمهای نگاشت بیت خودش را ایجاد کند؛ لطفاً، صبر کنید."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:220
|
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
|
msgstr "انتظار برای اتمام dvips..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ پیشرفت dvips"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برنامۀ خارجی «dvips»، که برای صادرات پرونده استفاده شده بود، خطایی را گزارش "
|
|
|
"داد. ممکن است بخواهید <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> "
|
|
|
"که برای گزارش دقیق خطا در گزینگان پرونده پیدا میکنید را بررسی کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:302
|
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
|
msgstr "صادرات: %1 به PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
|
msgstr "نهفتن %1"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr "صفحۀ %1: پروندۀ PostScript <strong>%2</strong> را نمیتوان یافت.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
|
msgstr "دادۀ اندازۀ کاغذ »%1« را نمیتوان تجزیه کرد."
|
|
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
|
msgstr "خط %1 از %2"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
|
msgstr "در حال حاضر، KDVI در حال ایجاد قلمهای نگاشت بیت میباشد..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
|
msgstr "نسل قلم را ساقط میکند. این کار انجام نشود."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در حال حاضر، KDVI قلمهای نگاشت بیت ایجاد میکند که برای نمایش سندتان لازم "
|
|
|
"هستند. برای این کار، KDVI از تعدادی برنامههای خارجی نظیر MetaFont استفاده "
|
|
|
"میکند. بعداً میتوانید خروجی این برنامهها را در محاورۀ اطلاعات سند پیدا کنید."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
|
msgstr "KDVI، قلمها را ایجاد میکند. لطفاً، صبر کنید."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
|
msgstr "نتوانست حافظه را به ساختار قلم اختصاص دهد!"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
|
msgstr "در حال حاضر، فهرست قلم خالی است."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
|
msgstr "نام TeX"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "خانواده"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "نوع"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "کدبندی"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "توضیح"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
|
msgstr "پروندۀ قلم یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KDVI قادر به محلیابی تمام پروندههای قلم که برای نمایش پروندۀ جاری DVI لازم "
|
|
|
"میباشند، نبود. ممکن است سندتان خوانا نباشد.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
|
msgstr "تمام پروندههای قلم یافت نشدند"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
|
msgstr "در حال محلیابی قلمها..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر لازم باشد، KDVI برای محلیابی پروندههای قلم در دیسک سختتان و برای ایجاد "
|
|
|
"قلمهای PK به برنامۀ <b>kpsewhich</b> تکیه میکند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>فرآیند پوسته را برای برنامۀ kpsewhich نتوانست آغاز کند. در نتیجه، برخی از "
|
|
|
"پروندههای قلم را نتوانست پیدا کند، و ممکن است سندتان خوانا نباشد. اگر این خطا "
|
|
|
"قابل تکثیر باشد، لطفاً، با استفاده از گزینگان »کمک« نتیجۀ بحث را به "
|
|
|
"توسعهدهندگان KDVI گزارش دهید."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
|
msgstr "مسئلۀ محلیابی قلمها - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
|
msgstr "نسل قلم ساقط شد - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>در اجرای kpsewhich مسائلی وجود داشت. در نتیجه، برخی پروندههای قلم را "
|
|
|
"نمیتوان محلیابی کرد، و ممکن است سندتان قابل خواندن نباشد.</p>"
|
|
|
"<p><b>دلیل احتمالی:</b> شاید برنامۀ kpsewhich روی سیستمتان نصب نشده، یا در مسیر "
|
|
|
"جستجوی جاری یافت نمیشود.</p>"
|
|
|
"<p><b>میتوانید چکار کنید:</b> برنامۀ kpsewhich به طور عادی در توزیعهای سیستم "
|
|
|
"تنظیم نوع TeX قرار میگیرد. اگر TeX در سیستمتان نصب نشود، میتوانید توزیع "
|
|
|
"TeTeX (www.tetex.org) را نصب کنید. اگر مطمئن هستید که TeX نصب میشود، لطفاً، "
|
|
|
"سعی کنید از برنامۀ kpsewhich از خط فرمان برای بررسی اینکه درست کار میکند یا "
|
|
|
"خیر، استفاده کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
|
msgstr "در حال حاضر، %1 را بر حسب %2 نقطه در اینچ ایجاد میکند"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "ساقط کردن"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
|
msgstr "در اینجا چه اتفاقی رخ میدهد؟"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
|
msgstr "%v از %m"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
|
msgid "Document Info"
|
|
|
msgstr "اطلاعات سند"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
|
msgid "DVI File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ DVI"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
|
msgstr "اطلاعات در مورد پروندۀ DVI که در حال حاضر بارگذاری شده."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
|
msgstr "اطلاعات در مورد قلمهایی که در حال حاضر بارگذاری شده."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
|
"KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" این حوزۀ متن، اطلاعات مفصلی در مورد قلمهایی که در حال حاضر بارگذاریشده را "
|
|
|
"نمایش میدهد. برای متخصصانی که میخواهند مسائل را در برپایی TeX یا KDVI "
|
|
|
"محلیابی کنند، مفید است."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "External Programs"
|
|
|
msgstr "برنامههای خارجی"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
|
msgstr "هیچ خروجی از هیچ برنامۀ خارجی دریافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
|
msgstr "خروجی برنامههای خارجی."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI، از برنامههای خارجی نظیر MetaFont، dvipdfm، یا dvips استفاده میکند. این "
|
|
|
"حوزۀ متن، خروجی این برنامهها را نمایش میدهد. برای متخصصانی که میخواهند در "
|
|
|
"برپایی TeX یا KDVI مسائل را پیدا کنند، مفید است."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
|
msgstr "پروندۀ DVI که فعلاً بارگذاری شده باشد، وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "نام پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
|
msgstr "پرونده، دیگر موجود نمیباشد."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
|
msgid "#Pages"
|
|
|
msgstr "#صفحهها"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
|
msgstr "مولد/تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
msgstr "&اطلاعات سند"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
|
msgstr "نهفتن پروندههای خارجی PostScript..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
msgstr "فعالسازی تمام اخطارها و پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
|
msgid "PDF..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
|
msgid "KDVI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
|
"typesetting system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک پیشنمایش دهنده برای پروندههای مستقل دستگاه )پروندههای DVI( توسط سیستم "
|
|
|
"تنظیم نوع TeX ایجاد شد."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این برنامه، پروندههای مستقل دستگاه )DVI( را نمایش میدهد، که توسط سیستم تنظیم "
|
|
|
"نوع TeX ایجاد میشوند.\n"
|
|
|
"KDVI ۱/۳ بر اساس کد اصلی از نسخۀ ۴۳/۰ KDVI و xdvik میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ جاری."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ kdvi ./۴/۳"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ xdvik"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ xdvi"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
|
msgstr "آزمون و گزارش اشکال."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
|
msgstr "سازماندهی مجدد کد منبع."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|پروندههای مستقل دستگاه TeX (*.dvi)"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
|
msgstr "قلمهای TeX"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
|
msgstr "ویژههای DVI"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "چاپ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
|
"like '7-2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرست صفحههایی که برگزیدید، خالی بود.\n"
|
|
|
"شاید در گزینش صفحهها خطایی کردید، برای مثال، با دادن یک گسترۀ نامعتبر نظیر "
|
|
|
"«۲-۷»."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
msgstr "الان تمام پیامها و اخطارها نمایش داده میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این تابع، پروندۀ DVI را برای متن ساده جستجو میکند. متأسفانه، این نسخۀ KDVI "
|
|
|
"فقط با نویسههای سادۀ اسکی درست رفتار میکند. نمادها، حروف مرکب، فرمولهای "
|
|
|
"ریاضی، نویسههای دارای علامت تکیۀ صدا، و متن غیر انگلیسی نظیر روسی یا کرهای، "
|
|
|
"به احتمال زیاد کاملاً به هم ریخته میشوند. به هر حال ادامه میدهید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
|
msgstr "ممکن است تابع آن طور که پیشبینی میشود، انجام نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این تابع، پروندۀ DVI را به یک متن ساده صادر میکند. متأسفانه، این نسخۀ KDVI "
|
|
|
"فقط با نویسههای سادۀ اسکی درست رفتار میکند. نمادها، حروف مرکب، فرمولهای "
|
|
|
"ریاضی، نویسههای دارای علامت تکیۀ صدا، و متن غیر انگلیسی نظیر روسی یا کرهای، "
|
|
|
"به احتمال زیاد کاملاً به هم ریخته میشوند.</q>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
|
msgstr "به هر حال ادامه میدهید"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر پرونده در KDVI دیگری بار میشود، علامت بزنید.\n"
|
|
|
"اگر این چنین است، KDVI دیگری را بیاورید. در غیر این صورت، پرونده را بار کنید."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
msgstr "ناوش در این صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
msgstr "پروندهها برای بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این برنامه، پروندههای مستقل دستگاه )DVI( را نمایش میدهد، که توسط سیستم تنظیم "
|
|
|
"نوع TeX ایجاد میشوند.\n"
|
|
|
"این نسخۀ KDVI بر اساس کد اصلی از نسخۀ ۴۳/۰ KDVI و xdvik است."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
msgstr "نشانی وب %1 الان به خوبی شکل نگرفته است."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی وب %1 به یک پروندۀ محلی اشاره نمیکند. اگر از گزینۀ »--یکتا« استفاده "
|
|
|
"میکنید، فقط میتوانید پروندههای محلی را مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
|
msgstr "این نسخۀ KDVI، از قلمهای نوع ۱ پشتیبانی نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI برای دستیابی به قلمهای نوع ۱ به کتابخانۀ FreeType نیاز دارد. هنگامی که "
|
|
|
"KDVI ترجمه شد، این کتابخانه موجود نبود. اگر میخواهید از قلمهای نوع ۱ استفاده "
|
|
|
"کنید، یا باید کتابخانۀ FreeType را نصب کنید و خودتان مجدداً KDVI را ترجمه کنید، "
|
|
|
"یا باید برای سیستم عاملتان یک بستۀ نرمافزاری از پیش ترجمهشده پیدا کنید."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر تعریفشدۀ کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
|
msgstr "خط فرمان را در زیر وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
|
msgstr "برای این که یاد بگیرید چطور Emacs را بر پا کنید، »کمک« را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "Kate کاملاً از جستجوی معکوس پشتیبانی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
|
msgstr "Kile خیلی خوب کار میکند."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "NEdit کاملاً از جستجوی معکوس پشتیبانی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
|
msgstr "نسخۀ ۰/۶ یا بیشتر VIM خیلی خوب کار میکند."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
|
msgstr "برای این که یاد بگیرید چطور XEmacs را بر پا کنید، »کمک« را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
|
msgstr "در حال ایجاد نگارهسازی PostScript..."
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>این نسخۀ Ghostview که در این رایانه نصب میشود، حاوی هیچ گردانندۀ دستگاه "
|
|
|
"Ghostview که برای KDVI شناخته باشد، نیست. بنابراین، پشتیبانی PostScript در KDVI "
|
|
|
"قطع شده است.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>برنامۀ Ghostview، که KDVI در درون از آن برای نمایش نگارهسازی PostScript که "
|
|
|
"در این پروندۀ DVI قرار دارد، استفاده میکند، عموماً قادر به نوشتن خروجی خود در "
|
|
|
"تعدا زیادی از قالبهاست. زیر برنامههایی که Ghostview از آن برای این تکلیفها "
|
|
|
"استفاده میکند، »گردانندههای دستگاه« نامیده میشوند؛ برای هر قالبی که "
|
|
|
"Ghostview قادر به نوشتن در آن است، یک گردانندۀ دستگاه وجود دارد. نسخههای "
|
|
|
"متفاوت Ghostview اغلب مجموعههای متفاوتی از گردانندههای دستگاه موجود را دارند. "
|
|
|
"به نظر میرسد که نسخۀ Ghostview که در این رایانه نصب میشود حاوی <strong>"
|
|
|
"هیچ</strong> گردانندۀ دستگاه که برای KDVI شناخته باشند، نمیباشد.</p>"
|
|
|
"<p>به نظر میرسد که نصب منظم Ghostview حاوی این گردانندهها نمیباشد. بنابراین، "
|
|
|
"ممکن است این خطا به یک پیکربندی بد از نصب Ghostview در رایانهتان اشاره کند.</p>"
|
|
|
"<p>اگر میخواهید مسائل را با Ghostview بر طرف کنید، میتوانید برای نمایش فهرست "
|
|
|
"گردانندههای دستگاه که در Ghostview قرار دارد از فرمان <strong>"
|
|
|
"gs --help</strong> استفاده کنید. در میان بقیه، KDVI میتواند از گردانندههای "
|
|
|
"«png256»، «jpeg» و »pnm« استفاده کند. توجه داشته باشید که لازم است KDVI برای "
|
|
|
"فعالسازی مجدد پشتیبانی PostScript بازآغاز شود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "صادرات به عنوان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
|
msgstr "در صورت وجود، برای قلمهای نوع ۱، از اشارهگر قلم استفاده کنید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
|
"machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر استفاده از اشارهگر قلم، خوانایی را در ماشینتان بهتر میکند، باید این را "
|
|
|
"فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بسیاری از قلمهای جدید حاوی اطلاعات »اشارهگر قلم« هستند، که میتوان از آنها "
|
|
|
"برای بهتر کردن ظاهر یک قلم در نمایشهای با دقت کم، نظیر نمایشگر رایانه یا پردۀ "
|
|
|
"رایانۀ کتابی استفاده کرد. با این وجود، اغلب افراد متوجه میشوندکه قلمهای "
|
|
|
"»اصلاحشده« کاملاً زشت هستند، و ترجیح میدهند این گزینه را به صورت غیرفعال "
|
|
|
"داشته باشند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
|
msgstr "نمایش ویژههای PostScript"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "اگر شک دارید، این گزینه را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
|
"large for your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برخی پروندههای DVI حاوی نگارهسازی PostScript میباشند. اگر فعال شود، KDVI "
|
|
|
"برای نمایش اینها از مفسر Ghostview PostScript استفاده میکند. احتمالاً "
|
|
|
"میخواهید این گزینه را فعال کنید، مگر این که یک پروندۀ DVI داشته باشید که جزء "
|
|
|
"PostScript آن شکسته است، یا برای ماشینتان بسیار بزرگ باشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر برای جستجوی معکوس"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
|
msgstr "انتخاب ویرایشگری که در جستجوی معکوس استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>برخی پروندههای DVI حاوی اطلاعات »جستجوی معکوس« میباشند. اگر چنین پروندۀ "
|
|
|
"DVI بارگذاری شود، میتوانید در KDVI فشار راست کنید و یک ویرایشگر باز میشود، "
|
|
|
"پروندۀ TeX بارگذاری میشود و به موقعیت درست میپرد. در اینجا میتوانید ویرایشگر "
|
|
|
"مورد نظرتان را انتخاب کنید. اگر شک دارید، »nedit« معمولاً انتخاب خوبی است.</p>\n"
|
|
|
"<p>برای دیدن این که چطور پروندههای DVI که از جستجوی معکوس پشتیبانی میکنند را "
|
|
|
"آماده کنید، راهنمای KDVI را بررسی کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
|
msgstr "فرمان پوسته:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
|
msgstr "در مورد قابلیتهای ویرایشگر در رابطه با جستجوی معکوس توضیح میدهد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
|
"write to kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>تمام ویرایشگرها برای جستجوی معکوس به خوبی سازگار نیستند. برای نمونه، بسیاری "
|
|
|
"از ویرایشگرها فرمانی نظیر این را ندارند »اگر پرونده هنوز بارگذاری نشده، آن را "
|
|
|
"بار کنید. در غیر این صورت، پنجره را همراه با پرونده به جلو بیاورید«. اگر از "
|
|
|
"ویرایشگری نظیر این استفاده میکنید، حتی اگر پروندۀ TeX از قبل باز است، با فشار "
|
|
|
"پروندۀ DVI همیشه یک ویرایشگر جدید باز میشود. به علاوه، بسیاری از ویرایشگرها "
|
|
|
"نشانوند خط فرمان که به KDVI اجازه میدهد تا همان خطی که میخواهید ویرایش کنید "
|
|
|
"را مشخص کند، ندارند.</p>\n"
|
|
|
"<p>اگر احساس میکنید که پشتیبانی KDVI برای یک ویرایشگر معین کافی نیست، لطفاً، "
|
|
|
"به kebekus@kde.org بنویسید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
|
msgstr "خط فرمان پوستۀ استفادهشده برای آغاز ویرایشگر."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
|
"the line number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر از جستجوی معکوس استفاده میکنید، KDVI از این خط فرمان برای آغاز ویرایشگر "
|
|
|
"استفاده میکند. نام پرونده جایگزین »%f« میشود، و شمارۀ خط جایگزین »%l« میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
|
msgstr "»جستجوی معکوس« چیست؟"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "inv-search"
|
|
|
msgstr "جستجوی معکوس"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"استفاده از MetaFont برای ایجاد قلمهای مفقود. اگر شک دارید، این گزینه را فعال "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به KDVI اجازه میدهد که از MetaFont برای ایجاد قلمهای نگاشت بیت استفاده کند. "
|
|
|
"مگر این که یک دلیل بسیار مشخص داشته باشید، احتمالاً، بخواهید این گزینه را فعال "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "نمایش ویژههای PostScript. اگر شک دارید، این گزینه را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
|
"readability on your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"استفاده از اشارهگر قلم. اگر استفاده از اشارهگر قلم خوانایی را در ماشینتان "
|
|
|
"ارتقا میدهد، باید این را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بسیاری از قلمهای جدید حاوی اطلاعات »اشارهگر قلم« هستند، که از آنها برای اصلاح "
|
|
|
"ظاهر یک قلم در نمایشهای دارای دقت کم، نظیر نمایشگر رایانه، یا پردۀ رایانۀ کتابی "
|
|
|
"میتوان استفاده کرد. با این وجود، بسیاری از افراد متوجه میشوند که قلمهای "
|
|
|
"»اصلاحشده« کاملاً زشت هستند و ترجیح میدهند که این گزینه را به صورت غیرفعال "
|
|
|
"نگه دارند."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
|
msgstr "۲۵ خطا ایجاد میکند. پیامهای خطای بیشتر چاپ نمیشوند."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
|
"is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطا در پروندۀ DVI «%1»، صفحه %2. هنگامی که پشتۀ رنگ خالی باشد، فرمان pop رنگ "
|
|
|
"صادر میشود."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پارامتر بد شکل در فرمان ویژۀ epsf.\n"
|
|
|
"پیشبینی میشود که یک شناور، %1 را در %2 دنبال کند"
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File not found: \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پرونده یافت نشد:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
|
"special."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطا در پروندۀ DVI «%1»، صفحه %2. نتوانست زاویه را در ویژۀ چرخش متن تفسیر کند."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
|
msgstr "فرمان ویژۀ »%1« پیادهسازی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که KDVI میتواند پروندههای فشردۀ DVI را هم بار کند؟ \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
|
"into any application?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید متن را با دکمۀ راست موشی نشانگذاری کنید و آن را\n"
|
|
|
"در هر کاربردی بچسبانید؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که KDVI الان از جستجوی معکوس پشتیبانی میکند؟ میتوانید با دکمۀ میانی "
|
|
|
"موشی در پروندۀ\n"
|
|
|
"DVI خود فشار دهید تا ویرایشگرتان باز شود، پروندۀ TeX را بار کند، و\n"
|
|
|
"به خط مناسبی بپرد! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
|
|
|
"راهنما توضیح میدهد که چطور ویرایشگرتان را برای این منظور بر پا کنید.</a>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... که KDVI از جستجوی پیشسو پشتیبانی میکند؟ اگر از Emacs یا XEmacs استفاده "
|
|
|
"میکنید، میتوانید\n"
|
|
|
"مستقیماً از پروندۀ TeX به جای مربوط در پروندۀ DVI\n"
|
|
|
"بپرید. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">راهنما توضیح میدهد که چطور "
|
|
|
"ویرایشگرتان را برای این برپا کنید.\n"
|
|
|
"</a>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که KDVI الان جستجوی کامل متن را پیشنهاد میکند؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که KDVI میتواند پروندۀ DVI شما را به عنوان PostScript، PDF، و حتی متن "
|
|
|
"ساده ذخیره کند؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:73
|
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
|
msgstr "خطای مهلک! "
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای مهلک.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
|
"please report the problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"احتمالاً این به این معناست که یا اشکالی در KDVI یافتهاید،\n"
|
|
|
"یا پروندۀ DVI، یا پروندههای کمکی )نظیر پروندههای قلم، یا پروندههای مجازی "
|
|
|
"قلم( واقعاً به طور بدی شکسته شدهاند. اگر معتقدید که\n"
|
|
|
"اشکالی پیدا کردید، یا KDVI باید در این وضعیت\n"
|
|
|
"بهتر رفتار میکرد، لطفاً، مسئله را گزارش دهید."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
|
msgstr "خطای مجموع مقابلهای"
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
|
msgid " in font file "
|
|
|
msgstr " در پروندۀ قلم "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
|
msgstr "نتوانست حافظه را به یک جدول کلاندستور اختصاص دهد."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
|
msgstr "نویسۀ مجازی "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid " in font "
|
|
|
msgstr " در قلم "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
|
msgid " ignored."
|
|
|
msgstr " چشمپوشیشده."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
|
msgstr "بایت فرمان نادرست در فهرست کلان دستور VF یافت شد: %1"
|