You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdenetwork/kppp.po

2621 lines
82 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kppp.po to Persian
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 13:31+0330\n"
"Last-Translator: Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نوشین آسیایی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asiaie@itland.ir"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "به شما اجازۀ اصلاح حساب برگزیده داده‌ می‌شود"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&جدید..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"ایجاد اتصال جدید شماره‌گیری\n"
"به اینترنت"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "&رونوشت‌"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"یک رونوشت از حساب برگزیده ساخته شد. ‌همۀ\n"
"تنظیمات حساب برگزیده در حسابی جدید\n"
"رونوشت‌ شد، که می‌توانید برحسب نیازهایتان\n"
"تغییر دهید"
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "&حذف‌"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>حساب برگزیده را حذف می‌کند\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>با دقت استفاده شود!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "هزینه‌های تلفن:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>این هزینۀ کل تلفن برای حساب\n"
"برگزیده‌ را نمایش می‌دهد.\n"
"\n"
"<b>مهم</b>: اگر بیش از یک حساب دارید - \n"
"آگاه باشید که این مجموع \n"
"هزینه‌های تلفن همۀ حسابهایتان <b>نیست</b>!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "حجم صدا:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>این تعداد بایتهای منتقل‌شده برای\n"
"حساب برگزیده‌ را نمایش می‌دهد )نه برای همۀ\n"
"حسابهایتان. می‌توانید آنچه در محاورۀ حسابداری\n"
"نمایش داده می‌شود، برگزینید.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">بیش از حجم حسابها</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&بازنشانی..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "&مشاهدۀ ثبتها‌"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "به تعداد بیشینۀ حسابها رسید."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"آیا می‌خواهید برای ایجاد اتصالی جدید از جادوگر استفاده کنید، یا از برپایی "
"محاوره‌ای استاندارد؟\n"
"در بیشتر موارد، جادوگر کافی و آسان‌تر است. اگر نیاز به تنظیمات ویژه‌ای دارید، "
"ممکن‌ است نیاز به استفاده از برپایی محاوره‌ای استاندارد داشته‌ باشید."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "ایجاد حساب جدید"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&جادوگر‌"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "برپایی &دستی‌"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "هیچ حسابی انتخاب نشده‌ است."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید حساب »%1« را\n"
"حذف ‌کنید؟"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "تأیید کردن"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "حساب جدید"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "ویرایش حساب:"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "شماره‌گیری"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "برپایی شماره‌گیری"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr ""
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "برپایی IP"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "دروازه"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "برپایی دروازه"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "خدمت نام دامنه"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "کارساز خدمت نام دامنه"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "دست‌نوشتۀ ورود"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "ویرایش دست‌نوشتۀ ورود"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "اجرا"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "اجرا کردن برنامه‌ها"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "حسابداری"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"یک نام حساب یکتا را\n"
"وارد‌ کنید"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "دست‌نوشتۀ ورود، حلقۀ آغاز/پایان نامتوازن دارد"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "بایت"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "کیلوبایت"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "گیگابایت"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "بازنشانی حسابداری"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "چه چیز بازنشانی شود"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "بازنشانی هزینه‌‌های انباشتۀ &تلفن‌"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"این‌ را برای تنظیم هزینه‌های تلفن به صفر\n"
"علامت بزنید. به طور معمول، می‌خواهید این‌ کار را یک بار در ماه\n"
"انجام‌ دهید."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "بازنشانی &حجم حسابداری‌"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"این ‌را برای تنظیم حجم حسابداری به صفر\n"
"علامت بزنید. به طور معمول، می‌خواهید این‌ کار را یک بار در ماه\n"
"انجام ‌دهید."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&فعال‌سازی حسابداری‌"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "بررسی برای به‌روزرسانیهای قاعده"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "برگزیده:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "حجم حسابداری:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "بدون حسابداری"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "بایتهای ورودی"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "بایتهای خروجی"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "بایتهای‌ ورودی و خروجی"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "قواعد موجود"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr ")هیچ‌کدام("
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "در حال اتصال به:"
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "قادر به ساختن پروندۀ قفل مودم نیست."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "در حال جستجو برای مودم..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&ثبت ‌کردن‌"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "اتصال به: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "اجرای فرمان پیش‌ راه‌انداز..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "دستگاه مودم قفل می‌شود."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "مقداردهی اولیۀ مودم..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "تنظیم"
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "تنظیم حجم صدای بلندگو..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "خاموش‌کردن انتظار برای بوق‌ آزاد..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "انتظار برای فراخوانی‌ بازگشتی..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "شماره‌گیری %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "خط اشغال است. معلق‌ ماندن..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "خط اشغال است. انتظار: %1 ثانیه"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "بوق‌ آزاد‌ وجود ندارد"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "حامل وجود ندارد. در حال انتظار: %1 ثانیه"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "حامل وجود ندارد"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "حفاظت خط رقمی‌ آشکار شد."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"پاسخ به خطای حفاظت خط رقمی‌ آشکار شد.\n"
"لطفاً، ارتباط خط تلفن را قطع کنید.\n"
"\n"
"این مودم را به خط تلفن رقمی متصل نکنید، در این صورت امکان آسیب دیدن مودم برای "
"همیشه وجود دارد‌"
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "پویش %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "ذخیرۀ %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "ارسال %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "در انتظار %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "مکث %1 ثانیه"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "اتمام ‌وقت %1 ثانیه"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "معوق"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "پاسخ ‌دادن"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "شناسه %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr " اسم رمز %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "اعلان %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "اعلان PW %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "آغاز حلقۀ %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "خطا: تودرتویی بسیار عمیق، چشم‌پوشی شد."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "حلقه‌های تودرتوی بسیار عمیق."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "اتمام حلقۀ %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "اتمام حلقه بدون تطبیق با آغاز. خط: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "آغاز pppd..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "پویش متغیر: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "یافت شده: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "حلقه‌ای: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr " لطفاً، یک لحظه..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "اتمام وقت دست‌نوشته."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "پویش: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "در حال انتظار: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "در حال ثبت در شبکه..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "اجرای فرمان راه‌اندازی..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "انجام‌شده"
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "سخت‌افزار ]CRTSCTS["
#: connect.cpp:1339
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "فرمان pppd + نشانوندهای خط‌ فرمان از ۲۰۲۴ کاراکتر تجاوز نمی‌کند."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "اتصال به:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "زمان اتصال:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "صورت‌حساب نشست:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "صورت‌حساب کل:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&قطع ارتباط‌"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "&جزئیات‌"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"اتصال: %1\n"
"اتصال به: %2\n"
"زمان اتصال: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"صورت‌حساب نشست: %1\n"
"صورت‌حساب کل: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "پنجرۀ اشکال‌‌زدایی دست‌نوشتۀ ورود"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "کمینه‌‌سازی"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "&نام اتصال:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "یک نام یکتا برای این اتصال تحریر کنید"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "شماره &تلفن‌:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&افزودن..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>شماره‌ تلفن را برای شماره‌گیری وارد کنید. می‌توانید\n"
" اینجا چندین شماره‌ تلفن مهیا ‌کنید، به ‌سادگی\n"
" »اضافه‌ کردن« را فشار دهید. می‌توانید با استفاده از دکمه‌های پیکان\n"
" ترتیب شماره‌هایی که امتحان می‌شوند را\n"
"معین‌ کنید.\n"
"\n"
"زمانی که یک شماره اشغال‌ است یا خراب ‌می‌شود، <i>kppp</i>\n"
"شمارۀ بعد را امتحان ‌خواهد کرد و به همین ترتیب"
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&احراز هویت:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "بر اساس دست‌نوشته"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr ""
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "بر اساس پایانه"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr ""
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr ""
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>شیوۀ استفاده‌شده در هویت‌نمایی خود به کارساز PPP\n"
"را معین‌ کنید. ‌بیشتر دانشگاهها هنوز از احراز هویت\n"
"<b>پایانه</b>یا <b>دست‌نوشتۀ</b>مبنا استفاده ‌می‌کنند،\n"
"در حالی که بیشتر ISPها از <b>PAP</b> و/یا<b>CHAP</b> استفاده‌ می‌کنند. اگر\n"
"اطمینان ندارید با ISPتان تماس‌ بگیرید.\n"
"\n"
"اگر می‌توانید بین PAP و CHAP یکی را انتخاب کنید\n"
"به‌ دلیل ایمنی بیشتر، CHAPرا انتخاب کنید. اگر نمی‌دانید\n"
"که PAP مناسب‌تر است یا CHAP، PAP/CHAP را انتخاب‌کنید."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "ذخیرۀ &اسم رمز‌"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>شما ISP زمانی که این روشن ‌شود، اسم رمز\n"
"در پروندۀ ‌پیکربندی <i>kppp</i> ذخیره‌ خواهد شد؛ بنابراین،\n"
"نیاز نیست هر بار آن را تحریر کنید.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">اخطار:</font> اسم رمز شما به‌ عنوان\n"
"یک متن ساده که فقط برای شما قابل خواندن است، در پروندۀ پیکربندی\n"
"ذخیره‌ خواهد شد. ‌مطمئن ‌شوید هیچ ‌کس\n"
"امکان دسترسی به این پرونده را ندارد!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "نوع &فراخوانی بازگشتی:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "تعریف‌شدۀ سرپرست"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "تعریف‌شدۀ کاربر"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "نوع فراخوانی بازگشتی"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "شمارۀ فراخوانی &بازگشتی:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "شماره‌ تلفن فراخوانی بازگشتی"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "سفارشی ‌کردن نشانوندهای &pppd..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید فرمانها را برای اجرا در مراحل خاصی از اتصال برگزینید.\n"
"فرمانها با شناسۀ حقیقی کاربری شما اجرا می‌شود؛ بنابراین،\n"
"نمی‌توانید هیچ ‌یک از فرمانها را اینجا اجرا‌ کنید. نیاز به اجازه از کاربر ارشد "
"دارید\n"
")در غیر این صورت، به طور حتم کاربر ارشد هستید(.\n"
"\n"
"از تهیۀ مسیر کامل برای برنامه مطمئن شوید، وگرنه\n"
"kppp قادر به یافتن آن نیست."
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "&قبل ‌از اتصال:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"به شما اجازۀ اجرای برنامه <b>قبل ‌از</b> ایجاد\n"
"یک اتصال را می‌دهد. بلافاصله قبل ‌از شروع\n"
"شماره‌گیری فراخوانی‌ می‌شود.\n"
"\n"
"ممکن‌ است مفید باشد، به طور مثال، توقف HylaFAX مودم را\n"
"مسدود می‌کند. "
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&هنگام‌ اتصال:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"به شما اجازۀ اجرای برنامه <b>بعد از</b> ایجاد یک اتصال را می‌دهد.\n"
"زمانی که برنامۀ شما فراخوانی‌ می‌شود، همۀ\n"
"تدارکات مربوط به اتصال اینترنت تمام می‌شود.\n"
"\n"
"برای واکشی نامه و اخبار بسیار مفید است‌"
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "قبل از &قطع ارتباط:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"به شما اجازۀ اجرای برنامه <b>قبل ‌از</b> بسته ‌شدن یک اتصال\n"
"را می‌دهد. اتصال تا زمان خروج برنامه\n"
"باز خواهد ماند."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "&هنگام قطع‌ ارتباط:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"به شما اجازۀ اجرای برنامه <b>بعد از</b> بسته‌ شدن یک اتصال\n"
"را می‌دهد."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&پیکربندی‌"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "نشانی‌ اینترنتی پویا"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"زمانی که رایانۀ شما هر بار که اتصالی برقرار می‌شود\n"
"یک نشانی اینترنتی می‌گیرد، این گزینه را\n"
"علامت بزنید.\n"
"\n"
"تقریباً هر ارائه‌دهندۀ خدمت اینترنت از این شیوه استفاده ‌می‌کند\n"
"بنابراین، این باید روشن ‌شود."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "نشانی اینترنتی ایستا"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"زمانی که رایانۀ شما یک نشانی ‌اینترنتی ثابت )اینترنتی( دارد،\n"
"این گزینه را انتخاب‌کنید. بیشتر رایانه‌ها\n"
"این را ندارند. بنابراین، احتمالاً باید آدرس‌ دهی پویا\n"
"را برگزینید، مگر اینکه بدانید چه\n"
"انجام می‌دهید."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "نشانی &اینترنتی:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"اگر رایانۀ شما یک نشانی ‌اینترنتی دائم دارد، \n"
"اینجا باید نشانی‌ اینترنتی را تهیه کنید."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "نقاب &زیر‌ شبکه:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>اگر رایانۀ شما یک نشانی اینترنتی ایستا دارد، \n"
"باید اینجا نقاب‌ شبکه‌ای تهیه‌ کنید. تقریباً در\n"
"همۀ موارد، نقاب ‌شبکه <b>۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰</b> خواهد بود،\n"
"اما مسافت شما ممکن است متفاوت باشد.\n"
"\n"
"اگر مطمئن نیستید، با ارائه‌دهندۀ خدمت اینترنتان تماس بگیرید"
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "پیکربندی &خودکار نام میزبان از این IP"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>با هر اتصال، این نام‌ میزبان را\n"
"برای تطبیق با نشانی ‌اینترنتی که از\n"
"کارساز PPP گرفته‌اید، مجدداً پیکربندی می‌کند.\n"
"اگر نیاز به استفاده از قراردادی دارید که وابسته به\n"
" این اطلاعات است، ممکن‌ است مفید باشد، اما می‌تواند موجب\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">مسائل</a> بسیاری شود.\n"
"\n"
"این را فعال نکنید، مگر اینکه واقعاً نیاز داشته باشید. "
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
"doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"انتخاب این گزینه، ممکن‌ است باعث بروز مسائل غیر طبیعی با کارساز X و کاربردها در "
"زمان اتصال kppp شود. تا زمانی که نمی‌دانید چه‌ کار می‌کنید از این استفاده‌ "
"نکنید!\n"
"برای اطلاعات بیشتر، نگاهی به کتاب‌ مرجع )یا کمک( در بخش »سوالات متداول« "
"بیندازید."
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "&نام دامنه:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"اگر نام دامنه‌ای را اینجا وارد کنید، این نام دامنه\n"
"برای رایانۀ شما در زمان اتصال استفاده می‌شود.\n"
"زمانی که اتصال بسته‌ می‌شود، نام اصلی دامنۀ رایانۀ شما\n"
"ذخیره ‌خواهد شد.\n"
"\n"
"\n"
"اگر در این قسمت چیزی وارد نکنید، هیچ تغییری در نام دامنه داده‌ نمی‌‌شود. "
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&پیکربندی‌:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "دستی"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "نشانی‌ &اینترنتی خدمت نام دامنه‌:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>به شما اجازۀ تعیین یک کارساز خدمت نام دامنۀ جدید برای استفاده\n"
"در زمان اتصال داده می‌شود. زمانی که\n"
"اتصال بسته‌ می‌شود، مجدداً مدخل خدمت نام دامنه\n"
" حذف ‌خواهد شد.\n"
"\n"
"برای اضافه ‌کردن کارساز خدمت نام دامنه، نشانی ‌اینترنتی\n"
"کارساز خدمت نام دامنه را اینجا تحریر کنید و<b>افزودن</b> را فشار دهید"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌‌‌"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"برای افزودن کارساز خدمت نام دامنۀ مشخص‌شده\n"
"در حوزۀ بالا، این دکمه را فشار دهید. ‌بعد از این مدخل\n"
" در فهرست زیر اضافه ‌خواهد شد"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"برای حذف مدخل کارساز خدمت نام دامنه از فهرست زیر\n"
"این دکمه را فشار دهید"
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&فهرست‌‌‌ نشانی خدمت نام دامنه:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p> همۀ کارسازهای خدمت نام دامنۀ تعریف‌شده را که \n"
"در زمان اتصال شما استفاده می‌شود، نشان می‌دهد. از دکمه‌های <b>افزودن</b>\n"
"و <b>حذف</b> برای تغییر فهرست استفاده‌ کنید"
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&غیرفعال‌سازی کارسازهای خدمت نام دامنه در حین اتصال‌"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>زمانی که این گزینه انتخاب می‌شود، همۀ کارسازهای\n"
" خدمت نام دامنۀ مشخص‌شده در<tt>/etc/resolv.conf</tt> \n"
"موقتاً در زمان اتصال غیرفعال می‌شود. بعد از اینکه\n"
"اتصال بسته‌ می‌شود، کارساز مجدداً راه‌اندازی خواهد شد\n"
"\n"
"به طور معمول، هیچ دلیلی برای استفاده از این گزینه\n"
" وجود ندارد، اما ممکن است این تحت بعضی از شرایط\n"
"مفید واقع شود."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "دروازۀ پیش‌فرض"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"این موجب ‌می‌شود رایانه‌های جفت PPP )رایانه‌ای که\n"
"با مودم به آن متصل ‌شده‌اید( به عنوان\n"
"یک دروازه عمل کند. رایانۀ شما همۀ بسته‌هایی که\n"
"به رایانه‌ای‌ در شبکۀ محلی شما در این رایانه نمی‌روند را ارسال می‌کند، و این "
"رایانه بسته‌ها را\n"
"مسیریابی خواهد کرد.\n"
"\n"
"این برای اکثر فراهم‌کنندگان خدمت‌ اینترنت پیش‌فرض است؛ بنابراین،\n"
"احتمالاً باید این گزینه را روشن‌ بگذارید."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "دروازۀ ایستا"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>به شما اجازه می‌دهد که مشخص کنید چه رایانه‌ای را می‌خواهید به عنوان\n"
"دروازه استفاده‌ کنید ) <i>دروازۀ پیش‌فرض </i> بالا را ببینید("
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr " نشانی &اینترنتی دروازه:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&انتساب مسیر پیش‌فرض ‌به این دروازه‌"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال‌ شود، همۀ بسته‌ها\n"
" برای مسیریابی از طریق اتصال PPP \n"
" به شبکۀ محلی نمی‌روند.\n"
"\n"
"به‌ طور عادی شما باید این را روشن‌کنید"
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "افزودن شماره ‌تلفن"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "یک شماره ‌تلفن وارد کنید:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "نسخۀ pppd:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&اتمام ‌وقت pppd:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " ثانیه"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i>\n"
"این مقدار ثانیه را صبر خواهد کرد، تا ببیند آیا اتصال PPP ایجاد می‌شود.\n"
"اگر در این چهارچوب زمان هیچ اتصالی ایجاد‌ نشود\n"
"<i>kppp</i>صرف‌نظر خواهد کرد و pppd را می‌کشد."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "&پیوستن به تابلو هنگام اتصال‌"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>بعد از برقراری اتصال،\n"
"پنجره کمینه می‌شود و شمایل کوچکی\n"
"در تابلوی KDE در این پنجره ظاهر می‌شود.\n"
"\n"
"فشار روی این شمایل، این پنجره را\n"
"به محل و اندازۀ اصلی خود\n"
"باز خواهد گرداند."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "شماره‌گیری مجدد &خودکار هنگام قطع ارتباط‌"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>زمانی که اتصالی برقرار می‌شود و\n"
"به هر دلیلی ارتباط قطع‌ شود، <i>kppp</i>\n"
"برای اتصال مجدد به همان حساب تلاش ‌خواهد کرد.\n"
"\n"
"برای اطلاعات بیشتر دربارۀ این سرفصل <a href=\"#redial\">اینجا</a> را ببینید."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "شماره‌گیری مجدد به طور خودکار، هنگام نبودن &حامل‌"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>هنگام شماره‌گیری، اگر مودم حامل وجود ندارد را بازگرداند\n"
"برنامه برای شماره‌گیری مجدد به‌ جای انتظار\n"
" برای فشار دکمۀ<CANCEL> توسط کاربر،\n"
"تلاش جدیدی می‌کند."
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&نمایش ساعت در عنوان‌"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"زمانی که این گزینه علامت زده شود، عنوان\n"
"پنجره، زمان را از برقراری اتصال نمایش می‌دهد\n"
"بسیار مفید است. بنابراین، باید\n"
"این را روشن‌ کنید‌"
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "&قطع‌ ارتباط هنگام تعطیلی کارساز X"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>علامت زدن این گزینه، هر\n"
" اتصال بازی را زمانی که کارساز X خاموش‌ است،\n"
"می‌بندد. باید این گزینه را فعال‌ کنید\n"
" مگر اینکه بدانید چه‌ کار می‌کنید.\n"
"\n"
" برای اطلاعات بیشتر<a href=\"#disxserver\">اینجا</a> را ببینید."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&خروج هنگام قطع ارتباط‌"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"زمانی که این گزینه روشن‌ شود،<i>kppp</i>\n"
"هنگام قطع ارتباط، بسته ‌خواهد‌ شد"
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "&کمینه‌سازی پنجره هنگام اتصال‌"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
" پنجره‌های <i>kppp</i>\n"
" را هنگامی که\n"
"اتصالی برقرار می‌شود، شمایل‌دار می‌کند"
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "&نام مودم:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "یک نام یکتا برای مودم تحریر کنید"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "&دستگاه مودم‌:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"این، درگاه ‌سریالی که مودمتان متصل ‌است را مشخص‌ می‌کند\n"
"در لینوکس/X86، نوعاً یا /dev/ttyS۰ \n"
"است)COM1 تحت داس (یا/dev/ttyS1 )COM2 تحت داس(.\n"
"\n"
"اگر شما کارت داخلی ISDN دارید، با تقلید فرمان AT\n"
")بیشتر کارتها در لینوکس این را پشتیبانی می‌کنند(\n"
"باید یکی از دستگاههای /dev/ttyIx را برگزینید"
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "کنترل &جریان:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "نرم‌افزار ]XON/XOFF["
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>\n"
"معین‌ کنید درگاه‌ سریال و مودم چگونه با هم ارتباط‌ برقرار می‌کنند. نباید این‌ "
"را تغییر ‌دهید، مگر اینکه\n"
"بدانید چه‌ کار می‌کنید.\n"
"\n"
"<b>پیش‌فرض</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "پایان‌دهی &خط:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>چگونگی ارسال فرمانهای AT به مودمتان را مشخص‌کنید. \n"
"بیشتر مودمها با پیش‌فرض <i>CR/LF</i> به خوبی کار می‌کنند.\n"
"اگر مودمتان به رشتۀ آغازین عکس‌العمل نشان‌ نمی‌دهد، باید\n"
"تنظیمات مختلف را\n"
"اینجا امتحان ‌کنید\n"
"\n"
"<b></b>: CR/LFپیشفرض"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "سرعت &اتصال:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"سرعتی که مودمتان با درگاه‌ سریال ارتباط برقرار می‌کند را\n"
"مشخص ‌کنید. باید با ۱۱۵۲۰۰ بیت در ثانیه\n"
")یا بیشتر، اگر می‌دانید درگاه سریال شما سرعت\n"
" بیشتر را پشتیبانی می‌کند( شروع ‌کنید.\n"
"اگر در اتصال مسائلی دارید، این ‌مقدار را\n"
"کاهش ‌دهید."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "&استفاده از پروندۀ قفل‌"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>برای جلوگیری از دستیابی برنامه‌های دیگر به مودم\n"
"زمانی که اتصالی برقرار می‌شود، پرونده‌ای که\n"
"نشان‌ می‌دهد مودم در حال استفاده است،\n"
" ایجاد‌ می‌شود. مثالی از این پرونده در لینوکس\n"
" <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt> است\n"
"اینجا می‌توانید مشخص کنید قفل شدن\n"
" انجام‌ شود یا نه.\n"
"\n"
"<b>پیش‌فرض</b>: روشن"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&اتمام ‌وقت مودم:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"این مشخص‌ می‌کند <i>kppp</i> چه ‌مدت برای پاسخ <i>اتصال</i> "
"از مودم شما صبر خواهد کرد.\n"
"مقدار توصیه‌شده ۳۰ ثانیه است."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&انتظار برای بوق‌ آزاد قبل ‌از شماره‌گیری‌"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>به‌ طور عادی، مودم برای بوق‌ آزاد از خط‌ تلفن شما\n"
"که مشخص‌کنندۀ امکان آغاز شماره‌گیری توسط\n"
" مودم است، منتظر خواهد ماند. اگر مودم شما این صدا را\n"
"تشخیص نمی‌دهد، یا سیستم تلفن محلیتان این صدا را\n"
"منتشر نمی‌کند، این گزینه را علامت نزنید.\n"
"\n"
"<b>پیش‌فرض:</b>:روشن"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "انتظار &اشغال:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"تعداد ثانیه‌ای که باید قبل‌ از شماره‌گیری، در صورت اشغال بودن\n"
" همۀ شماره‌ها منتظر بماند را مشخص می‌کند. این ضروری است\n"
"به ‌دلیل اینکه بعضی از مودمها اگر شمارۀ یکسان، مدت زمان زیادی\n"
"اشغال باشد، گیر می‌افتد.\n"
"\n"
"مقدار پیش‌فرض ۳۰ ثانیه است، نباید تا زمانی که نیاز ندارید\n"
"این مقدار را تغییر دهید."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&حجم‌ صدای مودم:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"بیشتر مودمها یک بلندگو دارند، که زمان شماره‌گیری\n"
"نوفۀ زیادی ایجاد می‌کنند. می‌توانید این‌ را\n"
"به طور کامل خاموش‌ کنید، یا حجم ‌صدای\n"
" کمتری را برگزینید.\n"
"\n"
"اگر این برای مودم شما کار نمی‌کند،\n"
" باید فرمان‌ حجم ‌صدای مودم را تغییر دهید."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "مودم از خط دیسک فشرده حمایت می‌کند"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"این چگونگی تشخیص پاسخ ندادن مودم توسط <i>kppp</i> را کنترل می‌کند.\n"
"اگر با این مسئله دارید، این تنظیمات را تغییر ندهید.\n"
"\n"
"\n"
"<b>پیش‌فرض</b>:خاموش"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "فرمانهای &مودم‌..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"اجازۀ تغییر فرمان AT برای مودمتان را به شما\n"
"می‌دهد."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&پرس‌وجوی مودم..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"بیشتر مودمها تنظیم ‌فرمان ATI را برای یافتن فروشنده\n"
"و بازبینی مودم پشتیبانی می‌کنند.\n"
"\n"
"برای پرس‌وجوی مودم خود برای این اطلاعات، این دکمه\n"
" را فشار دهید. این برای کمک به شما جهت برپایی مودم\n"
" مفید خواهد بود."
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&پایانه‌..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"برنامۀ پایانۀ توکار را باز می‌کند.\n"
"اگر می‌خواهید با تنظیم فرمان AT مودم خود\n"
" کار کنید، از این استفاده‌ نمایید"
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&فعال‌‌سازی گراف گذردهی‌"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "رنگهای گراف"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&زمینه:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&متن:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "بایتهای &ورودی:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "بایتهای &خروجی:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&اتصال به:"
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "استفاده از &مودم:"
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "شناسۀ &ورود:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>نام ‌کاربری که از فراهم‌کنندۀ خدمت اینترنت خود گرفته‌اید را تحریر کنید.\n"
"این به خصوص برای PAP و CHAP اهمیت دارد.\n"
"شما می‌توانید از این، زمان استفاده از احراز هویت\n"
" پایانۀ بنیاد یا دست‌نوشتۀ بنیاد، صرف‌نظر کنید.\n"
"\n"
"<b>مهم</b> حالت اینجا اهمیت دارد:\n"
"<i>myusername</i> با <i>MyUserName</i> یکسان نیست."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&اسم رمز:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p> اسم رمزی که از فراهم‌کنندۀ خدمت اینترنت خود گرفته‌اید را تحریر کنید.\n"
"این به خصوص برای PAP و CHAP اهمیت دارد.\n"
"شما می‌توانید از این، زمان استفاده از احراز هویت\n"
"پایانۀ بنیاد یا دست‌نوشتۀ بنیاد، صرف‌نظر کنید.\n"
"\n"
"<b>مهم</b> حالت اینجا اهمیت دارد:\n"
"<i>mypassword</i> با <i>MyPassword</i> یکسان نیست."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "نمایش پنجرۀ &ثبت‌"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>نمایش یا عدم‌ نمایش پنجرۀ ثبت را کنترل می‌کند.\n"
"یک پنجرۀ‌ ثبت ارتباط بین\n"
"<i>kppp</i> و مودم شما را نشان‌ می‌دهد. این در ردگیری\n"
" مسائل به شما کمک خواهدکرد.\n"
" \n"
"اگر به طور عادی <i>kppp</i> بدون مسئله متصل می‌شود\n"
"این ‌را خاموش‌ کنید"
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&اتصال‌"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"چنین مودمی وجود ندارد:\n"
"%1\n"
"بازگشت به حالت پیش‌‌فرض‌"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"چنین حسابی وجود ندارد:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "پیکربندی KPPP"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&حسابها‌"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "برپایی حساب"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&مودمها‌"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "برپایی مودم"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&گراف‌"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "گراف گذردهی"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "&متفرقه‌"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "تنظیمات متفرقه"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr " هنگام انتظار برای بالا آمدن واسط PPP، زمان اتمام ‌وقت به پایان‌ رسید."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>شبح pppd به طور غیرمنتظره‌ای از بین رفت!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>وضعیت ‌خروج: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p>"
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p><p >برای توضیح کدهای خطا، »راهنمای pppd« را ببینید، یا نگاهی به kppp FAQ در "
" <a href=\"%1\">%2</a></p> بیندازید"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&جزئیات‌"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"پردازش‌ کمک‌کنندۀ kppp از بین رفت.\n"
"از آنجا که اجرای بیشتر بیهوده است، kppp خاموش ‌خواهد شد."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"نمی‌تواند شبح PPP را پیدا کند!\n"
"مطمئن ‌شوید pppd نصب ‌شده‌ است و شما مسیر درست را وارد کرده‌اید."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp نمی‌تواند اجرا شود:\n"
" %1\n"
"لطفاً، مطمئن‌ شوید که مجوز تنظیم ‌شناسۀ ‌کاربر را به kppp داده‌اید و pppd قابل "
"اجراست."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp نمی‌تواند بیابد:\n"
" %1\n"
"لطفاً، از برپایی درست دستگاه ‌مودم و/یا محل مودم در تب‌ مودم در محاورۀ برپایی "
"مطمئن شوید."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
"supply a username and a password."
msgstr ""
"شیوۀ احراز هویت PAP یا CHAP را برگزیده‌اید. نیاز دارد که شما یک نام‌ کاربر و "
"اسم رمز تهیه ‌کنید."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"نمی‌توان پروندۀ‌ »%1« احراز هویت PAP/CHAP را\n"
" ایجاد کرد"
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "باید یک شماره ‌تلفن مشخص کنید."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "در حال قطع‌‌ ارتباط‌..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "اجرای فرمان قبل ‌از قطع‌ ارتباط."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "اعلان قطع ارتباط."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "خروج از kPPP باعث بسته شدن نشست PPP خواهد ‌شد."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "از kPPP خارج شود؟"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "قادر به بار کردن نتیجۀ حسابداری »%1« نمی‌باشد."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "تغییرات اخیر در KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"از نسخۀ kppp، ۱.۴.۸ ویژگی جدیدی که »کمک سریع«\n"
"نامیده‌ می‌شود، این ویژگی شبیه به یک نکته ابزار است، اما\n"
"می‌توانید هر وقت که بخواهید این ‌ویژگی را فعال کنید.\n"
"\n"
"برای فعال‌ کردن این ویژگی، به‌ سادگی روی یک کنترل شبیه\n"
"دکمه یا برچسب، با دکمۀ سمت راست موشی فشار دهید.\n"
"اگر این فقره کمک ‌سریع را پشتیبانی کند، گزینگان‌ بالابر\n"
" برای راهنمایی کمک ‌سریع آشکار خواهد شد.\n"
"\n"
"برای امتحان این ‌ویژگی، جایی در این متن را فشار راست کنید."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "این راهنمایی دوباره نمایش داده نشود"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"این یک مثال از <b>کمک ‌سریع</b> است.\n"
"این پنجره، تا فشار دادن یک دکمه از موشی\n"
" یا فشردن یک کلید باز خواهد ماند.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "پنجرۀ پایانۀ ورود"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "یک شماره‌گیر و پایانه به pppd"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "اتصال با استفاده از »account_name«"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "اتصال با استفاده از »modem_name«"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "پایان‌‌دهی به اتصال موجود"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "خروج بعد از اتمام اتصال"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "بررسی نحو rule_file"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "فعال‌سازی حالت ‌آزمون"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "استفاده از دستگاه مشخص‌شده"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr ""
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"Kppp نمی‌تواند از %1 ایجاد شود، یا\n"
"بخواند"
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
"pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp پروندۀ %1 را آشکار کرده است.\n"
"به نظر می‌رسد نمونۀ دیگری از kppp با شناسۀ پردازش %2، در حال اجراست.\n"
"لطفاً خروج را فشار دهید، مطمئن‌ شوید kppp دیگری را اجرا نمی‌کنید؛ پروندۀ شناسۀ "
"پردازش را حذف و kppp را بازآغازی ‌کنید.\n"
"متناوباً، اگر تشخیص‌ می‌دهید که هیچ kppp در حال اجرا نیست، لطفاً، برای شروع "
"ادامه را فشار دهید."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "خروج"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "پایانۀ کوچک Kppp"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&بازنشانی مودم‌"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - یک تقلید پایانه برای KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"این برنامه تحت مجوز عمومی گنو منتشر می‌شود\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&مودم‌"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "بستن MiniTerm"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "بازنشانی مودم"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "مقداردهی اولیه به مودم"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "مودم آماده است"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "معوق..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "بازگرداندن مودم"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "قادر به باز کردن مودم نیست."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "قادر به کشف وضعیت CD line نیست."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "مودم آماده‌ نیست."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "مودم اشغال است."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "مودم آماده است‌."
#: modem.cpp:226
msgid ""
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr ""
"نمی‌تواند تنظیمات tty را بازگرداند: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "مودم پاسخ نمی‌دهد."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "سرعت ناشناخته"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "ویرایش فرمانهای مودم"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "پیش‌تأخیر اولیه )ثانیه/۱۰۰(:"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "رشتۀ مقداردهی اولیۀ %1ک"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "پس‌تأخیر اولیه )ثانیه/۱۰۰(:"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "سرعت شماره‌گیری )ثانیه/۱۰۰(:"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr " &پاسخ اولیه:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "بدون آشکارسازی صدای &شماره‌گیری:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "&رشتۀ شماره‌گیری:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "پاسخ&اتصال:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "پاسخ اشغال:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "بدون پاسخ &حامل:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "بدون پاسخ صدای شماره‌گیری:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "رشتۀ &معوق:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "پاسخ معوق:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "رشتۀ &جواب:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "پاسخ زنگ:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "پاسخ &جواب:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "پاسخ DLP:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "&رشتۀ گریز:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "پاسخ ‌گریز:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "زمان محافظ )ثانیه/۵۰(:"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "حجم ‌صدا خاموش/کم/زیاد:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "برگزیدن نوع مودم"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"برای برپایی مودمتان، ابتدا فروشنده را از فهرست سمت چپ انتخاب، و از فهرست سمت "
"راست مدل را برگزینید. اگر نمی‌دانید چه مودمی دارید، یکی از مودمهای »عمومی« را "
"امتحان‌ کنید."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr ""
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "مودمهای همساز Hayes(tm)"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "پرس‌وجوی ATI"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "اتمام‌ وقت پرس‌وجوی مودم."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "نتایج پرس‌وجوی مودم"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "به تعداد بیشینۀ مودمها رسید."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "هیچ مودمی انتخاب‌ نشد."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می‌خواهید مودم »%1« را\n"
"را حذف‌ کنید؟"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "مودم جدید"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "ویرایش مودم:"
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&دستگاه‌"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "دستگاه متوالی"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "تنظیمات مودم"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
" باید نامی یکتا برای مودم\n"
"وارد کنید"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "سفارشی کردن نشانوندهای pppd"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "&نشانوند:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
"or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"پروندۀ پیکربندی کاربرد ویژه نتوانست در هیچ ‌یک از حالات خواندن نوشتن یا فقط‌ "
"خواندنی باز شود.\n"
"کاربر ارشد باید حقوق خود را با صدور فرمان زیر به\n"
"فهرست راهنمای شما تغییر دهد:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_رونوشت"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "نمی‌توان هیچ ‌یک از پرونده‌های ثبت زیر را باز کرد:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"قبل ‌از آماده ‌شدن کارساز ‌راه‌ دور برای ایجاد اتصالی، pppd، PPP را\n"
"راه‌اندازی‌ کنید.\n"
"لطفاً، برای وارسی از ورود پایانۀ بنیاد استفاده‌ کنید"
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "نرم‌افزار PPP را روی سیستم‌ جفت آغاز نکرده‌اید."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "بررسی ‌کنید که نام ‌کاربر و اسم رمز را درست تهیه‌ کرده‌اید."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"نباید »قفل« را به عنوان نشانوند pppd گذر دهید. etc/ppp/options/ و ppprc./~ را "
"بررسی کنید"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"به‌ نظر نمی‌رسد سیستم ‌راه‌ دور به درخواست پیکربندی\n"
" پاسخ‌ دهد. با فراهم‌کنندۀ خود تماس‌ بگیرید."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
"of valid arguments."
msgstr ""
"یک گزینۀ نامعتبر برای pppd گذرانده‌اید. »راهنمای pppd« را برای فهرست کامل "
"نشانوندهای معتبر ببینید."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"توجه کنید که سیستم ‌راه‌ دور پیامهای زیر را فرستاده‌ است:\n"
"«%1»\n"
"ممکن ‌است راهنمایی‌ دال بر خراب‌ شدن اتصال به شما بدهد."
#: ppplog.cpp:191
msgid "Unable to provide help."
msgstr "قادر به فراهم کردن کمک نیست."
#: ppplog.cpp:215
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
"on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"KPPP نتوانست یک ثبت PPP را آماده‌ کند. این بسیار شبیه به آغاز شدن pppd بدون "
"گزینۀ »اشکال‌زدایی« است.\n"
"بدون این گزینه یافتن مسائل PPP دشوار است؛ بنابراین، شما باید\n"
"گزینۀ اشکال‌زدایی را روشن کنید.\n"
"آیا الان می‌توانم این ‌را روشن ‌کنم؟"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Restart pppd"
msgstr "بازآغازی pppd"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Do Not Restart"
msgstr "بازآغازی نشود"
#: ppplog.cpp:224
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"گزینۀ »اشکال‌زدایی« اضافه شده است. اکنون باید سعی در اتصال مجدد کنید. اگر این "
"دوباره خراب شود، باید ثبت PPP را که ممکن است شما را برای از بین بردن مسائل "
"اتصال کمک کند، به دست آورید‌."
#: ppplog.cpp:238
msgid "PPP Log"
msgstr "ثبت PPP"
#: ppplog.cpp:242
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "خطایابی kppp )فقط حدس زدن(:"
#: ppplog.cpp:247
msgid "Write to File"
msgstr "نوشتن در پرونده"
#: ppplog.cpp:281
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"ثبت PPP به عنوان »%1«\n"
"ذخیره شده است!\n"
"\n"
"اگر می‌خواهید گزارش ‌خطا ارسال‌ کنید، یا\n"
"مسئلۀ اتصال به اینترنت را دارید، لطفاً\n"
"این پرونده را ضمیمه کنید. این‌ کار به نگه‌دارنده\n"
"جهت پیدا‌ کردن خطا و بهبودKPPP کمک خواهد کرد‌"
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "آمار kppp"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "نشانی محلی:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "نشانی دور:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "بایتهای ورودی"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "بایتهای خروجی"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "بسته‌های ورودی"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "بسته‌های خروجی"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp ورودی"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp خروجی"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc ورودی"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc خروجی"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr ""
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr ""
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 )بیشینه%2( کیلو‌بایت/ثانیه"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "غیر‌قابل ‌دسترس"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"برای اطلاعات مورد نیاز جهت برقراری اتصال اینترنتی،\n"
"سوالاتی توسط فراهم‌کنندۀ خدمت اینترنتتان‌ )ISP(\n"
"از شما پرسیده می‌شود.\n"
"\n"
"از داشتن برگۀ ثبت از فراهم‌کنندۀ ‌خدمت ‌اینترنت خود مطمئن‌ شوید.\n"
"در صورت داشتن هر گونه مسئله، ابتدا کمک‌ وصل را امتحان کنید.\n"
"اگر فاقد هر گونه اطلاعاتی هستید، با\n"
"فراهم‌کنندۀ‌ خدمت اینترنت خود تماس بگیرید."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"از فهرست زیر، محلی را که تصمیم دارید از این\n"
"حساب استفاده کنید را برگزینید. اگر کشور یا\n"
"محل شما فهرست‌ نشده ‌است، باید\n"
"حساب را با برپایی ‌محاوره‌ای‌ بنیاد عادی ایجاد کنید.\n"
"\n"
"اگر »لغو« را فشار دهید، برپایی‌ محاوره‌ای ‌بنیاد\n"
"آغاز خواهد شد."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"فراهم‌کنندۀ ‌خدمت ‌اینترنت خود را از فهرست زیر برگزینید.\n"
"اگر فراهم‌کنندۀ‌ خدمت اینترنت در فهرست زیر وجود ندارد،\n"
"باید »لغو« را فشار دهید و این حساب را با استفاده از\n"
"برپایی ‌محاوره‌ای بنیاد ایجاد کنید.\n"
"\n"
"زمانی که گزینش شما به پایان‌ رسید، »بعدی« را\n"
"فشار دهید."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"برای ثبت در فراهم‌کنندۀ‌ خدمت اینترنت خود، kppp نیاز به نام‌ کاربر\n"
"و اسم رمزی که از فراهم‌کنندۀ خدمت ‌اینترنت گرفته‌اید، دارد.\n"
"این اطلاعات را در حوزه‌های زیر تحریر کنید. \n"
"\n"
"اینجا حالت واژه اهمیت دارد."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "نام ‌کاربر:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr " اسم رمز:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"اگر پیشوند شماره‌گیری ویژه‌ای نیاز دارید، )برای مثال، اگر\n"
"از سودهی تلفن استفاده‌ می‌کنید( می‌توانید آن را در اینجا\n"
"مشخص کنید. ‌این پیشوند، دقیقاً قبل‌ از شماره ‌تلفن،‌\n"
"شماره‌گیری می‌شود.\n"
"\n"
"اگر سودهی تلفن دارید، شاید نیاز داشته‌ باشید\n"
"که اینجا »۰« یا »۰،« بنویسید."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "پیشوند شماره‌گیری:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"پایان یافت!\n"
"\n"
"حساب جدیدی ایجاد شده است. با فشار »پایان« به\n"
"محاورۀ برپایی برگردید. اگر می‌خواهید\n"
"برپایی حساب تازه ایجادشده را بررسی کنید،\n"
"می‌توانید از »ویرایش« در محاورۀ تنظیم استفاده‌ کنید."
#: ruleset.cpp:538
msgid ""
"kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
"kppp: هیچ پروندۀ‌ قاعده‌ای مشخص نشد \n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
"kppp: پروندۀ قاعدۀ »%s« پیدا نشد\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid ""
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
"kppp: پروندۀ ‌قاعده باید دارای پسوند »rst.« باشد\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid ""
"kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
"kppp: خطای تنظیم مجموعه قواعد\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"kppp: خطای تجزیه در خط %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
" kppp: پروندۀ قاعده، حاوی یک قاعدۀ پیش‌فرض نیست\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
"kppp: پروندۀ قاعده شامل یک خط »name=...« نیست \n"
#: ruleset.cpp:578
msgid ""
"kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
"kppp: پروندۀ قاعده درست ‌است\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"به شما اجازۀ تماس خارجی با kppp داده‌ نمی‌شود.\n"
"به سرپرست‌ سیستم متصل ‌شوید."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"نمی‌توان شبح PPP را پیدا کرد!\n"
"مطمئن‌ شوید pppd نصب می‌شود."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"مجوز آغاز کردن pppd را ندارید!\n"
"به سرپرست ‌سیستم متصل‌ شوید و تقاضای دستیابی به pppd را کنید."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"شما مجوز کافی برای اجرا ندارید\n"
"%1\n"
"لطفاً، از متعلق‌ بودن kppp به کاربر ارشد و تنظیم بیت SUID مطمئن‌ شوید."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1گم شده یا نمی‌تواند ‌خوانده شود!\n"
"از سرپرست ‌سیستم تقاضای ایجاد این پرونده )ممکن‌ است خالی باشد( را با مجوز مناسب "
"خواندن و نوشتن بکنید."