|
|
# translation of kppp.po to Persian
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 13:31+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نوشین آسیایی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "asiaie@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
|
msgstr "به شما اجازۀ اصلاح حساب برگزیده داده میشود"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
|
"to the Internet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ایجاد اتصال جدید شمارهگیری\n"
|
|
|
"به اینترنت"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "&رونوشت"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
|
"needs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک رونوشت از حساب برگزیده ساخته شد. همۀ\n"
|
|
|
"تنظیمات حساب برگزیده در حسابی جدید\n"
|
|
|
"رونوشت شد، که میتوانید برحسب نیازهایتان\n"
|
|
|
"تغییر دهید"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>حساب برگزیده را حذف میکند\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>با دقت استفاده شود!</b></font>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
|
msgstr "هزینههای تلفن:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>این هزینۀ کل تلفن برای حساب\n"
|
|
|
"برگزیده را نمایش میدهد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>مهم</b>: اگر بیش از یک حساب دارید - \n"
|
|
|
"آگاه باشید که این مجموع \n"
|
|
|
"هزینههای تلفن همۀ حسابهایتان <b>نیست</b>!"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
msgstr "حجم صدا:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>این تعداد بایتهای منتقلشده برای\n"
|
|
|
"حساب برگزیده را نمایش میدهد )نه برای همۀ\n"
|
|
|
"حسابهایتان. میتوانید آنچه در محاورۀ حسابداری\n"
|
|
|
"نمایش داده میشود، برگزینید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">بیش از حجم حسابها</a>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
|
msgstr "&بازنشانی..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
|
msgstr "&مشاهدۀ ثبتها"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
|
msgstr "به تعداد بیشینۀ حسابها رسید."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آیا میخواهید برای ایجاد اتصالی جدید از جادوگر استفاده کنید، یا از برپایی "
|
|
|
"محاورهای استاندارد؟\n"
|
|
|
"در بیشتر موارد، جادوگر کافی و آسانتر است. اگر نیاز به تنظیمات ویژهای دارید، "
|
|
|
"ممکن است نیاز به استفاده از برپایی محاورهای استاندارد داشته باشید."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
|
msgstr "ایجاد حساب جدید"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "&جادوگر"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
|
msgstr "برپایی &دستی"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
|
msgid "No account selected."
|
|
|
msgstr "هیچ حسابی انتخاب نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آیا مطمئنید که میخواهید حساب »%1« را\n"
|
|
|
"حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
msgstr "تأیید کردن"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "حساب جدید"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
|
msgstr "ویرایش حساب:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
msgstr "شمارهگیری"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
|
msgstr "برپایی شمارهگیری"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
|
msgstr "برپایی IP"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
|
msgstr "دروازه"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
|
msgstr "برپایی دروازه"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "خدمت نام دامنه"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
|
msgstr "کارساز خدمت نام دامنه"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Login Script"
|
|
|
msgstr "دستنوشتۀ ورود"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
|
msgstr "ویرایش دستنوشتۀ ورود"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "اجرا"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
|
msgstr "اجرا کردن برنامهها"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
msgstr "حسابداری"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"account name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک نام حساب یکتا را\n"
|
|
|
"وارد کنید"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
|
msgstr "دستنوشتۀ ورود، حلقۀ آغاز/پایان نامتوازن دارد"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "بایت"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "کیلوبایت"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "مگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "گیگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
|
msgstr "بازنشانی حسابداری"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
|
msgstr "چه چیز بازنشانی شود"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
|
msgstr "بازنشانی هزینههای انباشتۀ &تلفن"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
|
"do this once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این را برای تنظیم هزینههای تلفن به صفر\n"
|
|
|
"علامت بزنید. به طور معمول، میخواهید این کار را یک بار در ماه\n"
|
|
|
"انجام دهید."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
|
msgstr "بازنشانی &حجم حسابداری"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
|
"once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این را برای تنظیم حجم حسابداری به صفر\n"
|
|
|
"علامت بزنید. به طور معمول، میخواهید این کار را یک بار در ماه\n"
|
|
|
"انجام دهید."
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی حسابداری"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
|
msgstr "بررسی برای بهروزرسانیهای قاعده"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
|
msgid "Selected:"
|
|
|
msgstr "برگزیده:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
|
msgstr "حجم حسابداری:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
|
msgstr "بدون حسابداری"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
|
msgstr "بایتهای ورودی"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
|
msgstr "بایتهای خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
|
msgstr "بایتهای ورودی و خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
|
msgstr "قواعد موجود"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr ")هیچکدام("
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
|
msgstr "در حال اتصال به:"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
|
msgstr "قادر به ساختن پروندۀ قفل مودم نیست."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
|
msgstr "در حال جستجو برای مودم..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
msgstr "&ثبت کردن"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
|
msgstr "اتصال به: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
|
msgstr "اجرای فرمان پیش راهانداز..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
|
msgstr "دستگاه مودم قفل میشود."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
|
msgstr "مقداردهی اولیۀ مودم..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
|
msgid "Setting "
|
|
|
msgstr "تنظیم"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
|
msgstr "تنظیم حجم صدای بلندگو..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
|
msgstr "خاموشکردن انتظار برای بوق آزاد..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
|
msgstr "انتظار برای فراخوانی بازگشتی..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
|
msgstr "شمارهگیری %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
|
msgstr "خط اشغال است. معلق ماندن..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "خط اشغال است. انتظار: %1 ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
|
msgstr "بوق آزاد وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "حامل وجود ندارد. در حال انتظار: %1 ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
|
msgstr "حامل وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
|
msgstr "حفاظت خط رقمی آشکار شد."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
|
"permanently damaged"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پاسخ به خطای حفاظت خط رقمی آشکار شد.\n"
|
|
|
"لطفاً، ارتباط خط تلفن را قطع کنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"این مودم را به خط تلفن رقمی متصل نکنید، در این صورت امکان آسیب دیدن مودم برای "
|
|
|
"همیشه وجود دارد"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
|
msgstr "پویش %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
|
msgstr "ارسال %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
|
msgstr "در انتظار %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
|
msgstr "مکث %1 ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
|
msgstr "اتمام وقت %1 ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
|
msgid "Hangup"
|
|
|
msgstr "معوق"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
msgstr "پاسخ دادن"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ID %1"
|
|
|
msgstr "شناسه %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Password %1"
|
|
|
msgstr " اسم رمز %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
|
msgstr "اعلان %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
|
msgstr "اعلان PW %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
|
msgstr "آغاز حلقۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
|
msgstr "خطا: تودرتویی بسیار عمیق، چشمپوشی شد."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
|
msgstr "حلقههای تودرتوی بسیار عمیق."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
|
msgstr "اتمام حلقۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
|
msgstr "اتمام حلقه بدون تطبیق با آغاز. خط: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
|
msgstr "آغاز pppd..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
|
msgstr "پویش متغیر: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
|
msgstr "یافت شده: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
|
msgstr "حلقهای: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
|
msgstr " لطفاً، یک لحظه..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
|
msgstr "اتمام وقت دستنوشته."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
msgstr "پویش: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
|
msgstr "در حال انتظار: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
|
msgstr "در حال ثبت در شبکه..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
|
msgstr "اجرای فرمان راهاندازی..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "انجامشده"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
|
msgstr "سختافزار ]CRTSCTS["
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1339
|
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
|
msgstr "فرمان pppd + نشانوندهای خط فرمان از ۲۰۲۴ کاراکتر تجاوز نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
|
msgstr "اتصال به:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
|
msgstr "زمان اتصال:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
|
msgstr "صورتحساب نشست:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
|
msgstr "صورتحساب کل:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&قطع ارتباط"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
msgstr "&جزئیات"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
|
"Time connected: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اتصال: %1\n"
|
|
|
"اتصال به: %2\n"
|
|
|
"زمان اتصال: %3"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"صورتحساب نشست: %1\n"
|
|
|
"صورتحساب کل: %2"
|
|
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
|
msgstr "پنجرۀ اشکالزدایی دستنوشتۀ ورود"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "جزئیات"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "قطع ارتباط"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "کمینهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
|
msgstr "&نام اتصال:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
|
msgstr "یک نام یکتا برای این اتصال تحریر کنید"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
|
msgstr "شماره &تلفن:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
|
"try the next number and so on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>شماره تلفن را برای شمارهگیری وارد کنید. میتوانید\n"
|
|
|
" اینجا چندین شماره تلفن مهیا کنید، به سادگی\n"
|
|
|
" »اضافه کردن« را فشار دهید. میتوانید با استفاده از دکمههای پیکان\n"
|
|
|
" ترتیب شمارههایی که امتحان میشوند را\n"
|
|
|
"معین کنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"زمانی که یک شماره اشغال است یا خراب میشود، <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"شمارۀ بعد را امتحان خواهد کرد و به همین ترتیب"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
|
msgstr "&احراز هویت:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
|
msgid "Script-based"
|
|
|
msgstr "بر اساس دستنوشته"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
|
msgid "PAP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
|
msgstr "بر اساس پایانه"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
|
msgid "CHAP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>شیوۀ استفادهشده در هویتنمایی خود به کارساز PPP\n"
|
|
|
"را معین کنید. بیشتر دانشگاهها هنوز از احراز هویت\n"
|
|
|
"<b>پایانه</b>یا <b>دستنوشتۀ</b>مبنا استفاده میکنند،\n"
|
|
|
"در حالی که بیشتر ISPها از <b>PAP</b> و/یا<b>CHAP</b> استفاده میکنند. اگر\n"
|
|
|
"اطمینان ندارید با ISPتان تماس بگیرید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"اگر میتوانید بین PAP و CHAP یکی را انتخاب کنید\n"
|
|
|
"به دلیل ایمنی بیشتر، CHAPرا انتخاب کنید. اگر نمیدانید\n"
|
|
|
"که PAP مناسبتر است یا CHAP، PAP/CHAP را انتخابکنید."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
|
msgid "Store &password"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ &اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
|
"gains access to this file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>شما ISP زمانی که این روشن شود، اسم رمز\n"
|
|
|
"در پروندۀ پیکربندی <i>kppp</i> ذخیره خواهد شد؛ بنابراین،\n"
|
|
|
"نیاز نیست هر بار آن را تحریر کنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">اخطار:</font> اسم رمز شما به عنوان\n"
|
|
|
"یک متن ساده که فقط برای شما قابل خواندن است، در پروندۀ پیکربندی\n"
|
|
|
"ذخیره خواهد شد. مطمئن شوید هیچ کس\n"
|
|
|
"امکان دسترسی به این پرونده را ندارد!"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
|
msgstr "نوع &فراخوانی بازگشتی:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
|
msgstr "تعریفشدۀ سرپرست"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
|
msgid "User-defined"
|
|
|
msgstr "تعریفشدۀ کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
|
msgid "Callback type"
|
|
|
msgstr "نوع فراخوانی بازگشتی"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
|
msgstr "شمارۀ فراخوانی &بازگشتی:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
|
msgstr "شماره تلفن فراخوانی بازگشتی"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
|
msgstr "سفارشی کردن نشانوندهای &pppd..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید فرمانها را برای اجرا در مراحل خاصی از اتصال برگزینید.\n"
|
|
|
"فرمانها با شناسۀ حقیقی کاربری شما اجرا میشود؛ بنابراین،\n"
|
|
|
"نمیتوانید هیچ یک از فرمانها را اینجا اجرا کنید. نیاز به اجازه از کاربر ارشد "
|
|
|
"دارید\n"
|
|
|
")در غیر این صورت، به طور حتم کاربر ارشد هستید(.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"از تهیۀ مسیر کامل برای برنامه مطمئن شوید، وگرنه\n"
|
|
|
"kppp قادر به یافتن آن نیست."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
|
msgstr "&قبل از اتصال:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
|
"modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به شما اجازۀ اجرای برنامه <b>قبل از</b> ایجاد\n"
|
|
|
"یک اتصال را میدهد. بلافاصله قبل از شروع\n"
|
|
|
"شمارهگیری فراخوانی میشود.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ممکن است مفید باشد، به طور مثال، توقف HylaFAX مودم را\n"
|
|
|
"مسدود میکند. "
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
|
msgstr "&هنگام اتصال:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به شما اجازۀ اجرای برنامه <b>بعد از</b> ایجاد یک اتصال را میدهد.\n"
|
|
|
"زمانی که برنامۀ شما فراخوانی میشود، همۀ\n"
|
|
|
"تدارکات مربوط به اتصال اینترنت تمام میشود.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"برای واکشی نامه و اخبار بسیار مفید است"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
|
msgstr "قبل از &قطع ارتباط:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
|
"the program exits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به شما اجازۀ اجرای برنامه <b>قبل از</b> بسته شدن یک اتصال\n"
|
|
|
"را میدهد. اتصال تا زمان خروج برنامه\n"
|
|
|
"باز خواهد ماند."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
|
msgstr "&هنگام قطع ارتباط:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"has been closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به شما اجازۀ اجرای برنامه <b>بعد از</b> بسته شدن یک اتصال\n"
|
|
|
"را میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
|
msgstr "&پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی پویا"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
|
"connection is made.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمانی که رایانۀ شما هر بار که اتصالی برقرار میشود\n"
|
|
|
"یک نشانی اینترنتی میگیرد، این گزینه را\n"
|
|
|
"علامت بزنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"تقریباً هر ارائهدهندۀ خدمت اینترنت از این شیوه استفاده میکند\n"
|
|
|
"بنابراین، این باید روشن شود."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
|
msgstr "نشانی اینترنتی ایستا"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
|
"are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمانی که رایانۀ شما یک نشانی اینترنتی ثابت )اینترنتی( دارد،\n"
|
|
|
"این گزینه را انتخابکنید. بیشتر رایانهها\n"
|
|
|
"این را ندارند. بنابراین، احتمالاً باید آدرس دهی پویا\n"
|
|
|
"را برگزینید، مگر اینکه بدانید چه\n"
|
|
|
"انجام میدهید."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
|
msgstr "نشانی &اینترنتی:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر رایانۀ شما یک نشانی اینترنتی دائم دارد، \n"
|
|
|
"اینجا باید نشانی اینترنتی را تهیه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
|
msgstr "نقاب &زیر شبکه:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر رایانۀ شما یک نشانی اینترنتی ایستا دارد، \n"
|
|
|
"باید اینجا نقاب شبکهای تهیه کنید. تقریباً در\n"
|
|
|
"همۀ موارد، نقاب شبکه <b>۲۵۵.۲۵۵.۲۵۵.۰</b> خواهد بود،\n"
|
|
|
"اما مسافت شما ممکن است متفاوت باشد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"اگر مطمئن نیستید، با ارائهدهندۀ خدمت اینترنتان تماس بگیرید"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
|
msgstr "پیکربندی &خودکار نام میزبان از این IP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>با هر اتصال، این نام میزبان را\n"
|
|
|
"برای تطبیق با نشانی اینترنتی که از\n"
|
|
|
"کارساز PPP گرفتهاید، مجدداً پیکربندی میکند.\n"
|
|
|
"اگر نیاز به استفاده از قراردادی دارید که وابسته به\n"
|
|
|
" این اطلاعات است، ممکن است مفید باشد، اما میتواند موجب\n"
|
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">مسائل</a> بسیاری شود.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"این را فعال نکنید، مگر اینکه واقعاً نیاز داشته باشید. "
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
|
|
|
"doing!\n"
|
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انتخاب این گزینه، ممکن است باعث بروز مسائل غیر طبیعی با کارساز X و کاربردها در "
|
|
|
"زمان اتصال kppp شود. تا زمانی که نمیدانید چه کار میکنید از این استفاده "
|
|
|
"نکنید!\n"
|
|
|
"برای اطلاعات بیشتر، نگاهی به کتاب مرجع )یا کمک( در بخش »سوالات متداول« "
|
|
|
"بیندازید."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
|
msgstr "&نام دامنه:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
|
"restored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
|
"made to the domain name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر نام دامنهای را اینجا وارد کنید، این نام دامنه\n"
|
|
|
"برای رایانۀ شما در زمان اتصال استفاده میشود.\n"
|
|
|
"زمانی که اتصال بسته میشود، نام اصلی دامنۀ رایانۀ شما\n"
|
|
|
"ذخیره خواهد شد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"اگر در این قسمت چیزی وارد نکنید، هیچ تغییری در نام دامنه داده نمیشود. "
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
|
msgstr "&پیکربندی:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "دستی"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
|
msgstr "نشانی &اینترنتی خدمت نام دامنه:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
|
"removed again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>به شما اجازۀ تعیین یک کارساز خدمت نام دامنۀ جدید برای استفاده\n"
|
|
|
"در زمان اتصال داده میشود. زمانی که\n"
|
|
|
"اتصال بسته میشود، مجدداً مدخل خدمت نام دامنه\n"
|
|
|
" حذف خواهد شد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"برای اضافه کردن کارساز خدمت نام دامنه، نشانی اینترنتی\n"
|
|
|
"کارساز خدمت نام دامنه را اینجا تحریر کنید و<b>افزودن</b> را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&افزودن"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای افزودن کارساز خدمت نام دامنۀ مشخصشده\n"
|
|
|
"در حوزۀ بالا، این دکمه را فشار دهید. بعد از این مدخل\n"
|
|
|
" در فهرست زیر اضافه خواهد شد"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
|
"server entry from the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای حذف مدخل کارساز خدمت نام دامنه از فهرست زیر\n"
|
|
|
"این دکمه را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
|
msgstr "&فهرست نشانی خدمت نام دامنه:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> همۀ کارسازهای خدمت نام دامنۀ تعریفشده را که \n"
|
|
|
"در زمان اتصال شما استفاده میشود، نشان میدهد. از دکمههای <b>افزودن</b>\n"
|
|
|
"و <b>حذف</b> برای تغییر فهرست استفاده کنید"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
|
msgstr "&غیرفعالسازی کارسازهای خدمت نام دامنه در حین اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
|
"some circumstances."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>زمانی که این گزینه انتخاب میشود، همۀ کارسازهای\n"
|
|
|
" خدمت نام دامنۀ مشخصشده در<tt>/etc/resolv.conf</tt> \n"
|
|
|
"موقتاً در زمان اتصال غیرفعال میشود. بعد از اینکه\n"
|
|
|
"اتصال بسته میشود، کارساز مجدداً راهاندازی خواهد شد\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"به طور معمول، هیچ دلیلی برای استفاده از این گزینه\n"
|
|
|
" وجود ندارد، اما ممکن است این تحت بعضی از شرایط\n"
|
|
|
"مفید واقع شود."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
|
msgstr "دروازۀ پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
|
"probably leave this option on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این موجب میشود رایانههای جفت PPP )رایانهای که\n"
|
|
|
"با مودم به آن متصل شدهاید( به عنوان\n"
|
|
|
"یک دروازه عمل کند. رایانۀ شما همۀ بستههایی که\n"
|
|
|
"به رایانهای در شبکۀ محلی شما در این رایانه نمیروند را ارسال میکند، و این "
|
|
|
"رایانه بستهها را\n"
|
|
|
"مسیریابی خواهد کرد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"این برای اکثر فراهمکنندگان خدمت اینترنت پیشفرض است؛ بنابراین،\n"
|
|
|
"احتمالاً باید این گزینه را روشن بگذارید."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
|
msgstr "دروازۀ ایستا"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>به شما اجازه میدهد که مشخص کنید چه رایانهای را میخواهید به عنوان\n"
|
|
|
"دروازه استفاده کنید ) <i>دروازۀ پیشفرض </i> بالا را ببینید("
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
|
msgstr " نشانی &اینترنتی دروازه:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
|
msgstr "&انتساب مسیر پیشفرض به این دروازه"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه فعال شود، همۀ بستهها\n"
|
|
|
" برای مسیریابی از طریق اتصال PPP \n"
|
|
|
" به شبکۀ محلی نمیروند.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"به طور عادی شما باید این را روشنکنید"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
|
msgstr "افزودن شماره تلفن"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
|
msgstr "یک شماره تلفن وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
|
msgstr "نسخۀ pppd:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
|
msgstr "&اتمام وقت pppd:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kppp</i>\n"
|
|
|
"این مقدار ثانیه را صبر خواهد کرد، تا ببیند آیا اتصال PPP ایجاد میشود.\n"
|
|
|
"اگر در این چهارچوب زمان هیچ اتصالی ایجاد نشود\n"
|
|
|
"<i>kppp</i>صرفنظر خواهد کرد و pppd را میکشد."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
|
msgstr "&پیوستن به تابلو هنگام اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
|
"in the KDE panel represents this window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
|
"size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>بعد از برقراری اتصال،\n"
|
|
|
"پنجره کمینه میشود و شمایل کوچکی\n"
|
|
|
"در تابلوی KDE در این پنجره ظاهر میشود.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"فشار روی این شمایل، این پنجره را\n"
|
|
|
"به محل و اندازۀ اصلی خود\n"
|
|
|
"باز خواهد گرداند."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
|
msgstr "شمارهگیری مجدد &خودکار هنگام قطع ارتباط"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>زمانی که اتصالی برقرار میشود و\n"
|
|
|
"به هر دلیلی ارتباط قطع شود، <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"برای اتصال مجدد به همان حساب تلاش خواهد کرد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"برای اطلاعات بیشتر دربارۀ این سرفصل <a href=\"#redial\">اینجا</a> را ببینید."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
|
msgstr "شمارهگیری مجدد به طور خودکار، هنگام نبودن &حامل"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>هنگام شمارهگیری، اگر مودم حامل وجود ندارد را بازگرداند\n"
|
|
|
"برنامه برای شمارهگیری مجدد به جای انتظار\n"
|
|
|
" برای فشار دکمۀ<CANCEL> توسط کاربر،\n"
|
|
|
"تلاش جدیدی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
|
msgstr "&نمایش ساعت در عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
|
"should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمانی که این گزینه علامت زده شود، عنوان\n"
|
|
|
"پنجره، زمان را از برقراری اتصال نمایش میدهد\n"
|
|
|
"بسیار مفید است. بنابراین، باید\n"
|
|
|
"این را روشن کنید"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
|
msgstr "&قطع ارتباط هنگام تعطیلی کارساز X"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>علامت زدن این گزینه، هر\n"
|
|
|
" اتصال بازی را زمانی که کارساز X خاموش است،\n"
|
|
|
"میبندد. باید این گزینه را فعال کنید\n"
|
|
|
" مگر اینکه بدانید چه کار میکنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" برای اطلاعات بیشتر<a href=\"#disxserver\">اینجا</a> را ببینید."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
|
msgstr "&خروج هنگام قطع ارتباط"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمانی که این گزینه روشن شود،<i>kppp</i>\n"
|
|
|
"هنگام قطع ارتباط، بسته خواهد شد"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
|
msgstr "&کمینهسازی پنجره هنگام اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
|
"connection is established"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" پنجرههای <i>kppp</i>\n"
|
|
|
" را هنگامی که\n"
|
|
|
"اتصالی برقرار میشود، شمایلدار میکند"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
|
msgstr "&نام مودم:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
|
msgstr "یک نام یکتا برای مودم تحریر کنید"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
|
msgstr "&دستگاه مودم:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این، درگاه سریالی که مودمتان متصل است را مشخص میکند\n"
|
|
|
"در لینوکس/X86، نوعاً یا /dev/ttyS۰ \n"
|
|
|
"است)COM1 تحت داس (یا/dev/ttyS1 )COM2 تحت داس(.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"اگر شما کارت داخلی ISDN دارید، با تقلید فرمان AT\n"
|
|
|
")بیشتر کارتها در لینوکس این را پشتیبانی میکنند(\n"
|
|
|
"باید یکی از دستگاههای /dev/ttyIx را برگزینید"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
|
msgstr "کنترل &جریان:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
|
msgstr "نرمافزار ]XON/XOFF["
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"معین کنید درگاه سریال و مودم چگونه با هم ارتباط برقرار میکنند. نباید این "
|
|
|
"را تغییر دهید، مگر اینکه\n"
|
|
|
"بدانید چه کار میکنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>پیشفرض</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
|
msgstr "پایاندهی &خط:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
|
"settings here\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>چگونگی ارسال فرمانهای AT به مودمتان را مشخصکنید. \n"
|
|
|
"بیشتر مودمها با پیشفرض <i>CR/LF</i> به خوبی کار میکنند.\n"
|
|
|
"اگر مودمتان به رشتۀ آغازین عکسالعمل نشان نمیدهد، باید\n"
|
|
|
"تنظیمات مختلف را\n"
|
|
|
"اینجا امتحان کنید\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b></b>: CR/LFپیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
|
msgstr "سرعت &اتصال:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
|
"this value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سرعتی که مودمتان با درگاه سریال ارتباط برقرار میکند را\n"
|
|
|
"مشخص کنید. باید با ۱۱۵۲۰۰ بیت در ثانیه\n"
|
|
|
")یا بیشتر، اگر میدانید درگاه سریال شما سرعت\n"
|
|
|
" بیشتر را پشتیبانی میکند( شروع کنید.\n"
|
|
|
"اگر در اتصال مسائلی دارید، این مقدار را\n"
|
|
|
"کاهش دهید."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
|
msgstr "&استفاده از پروندۀ قفل"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
|
"be done.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>برای جلوگیری از دستیابی برنامههای دیگر به مودم\n"
|
|
|
"زمانی که اتصالی برقرار میشود، پروندهای که\n"
|
|
|
"نشان میدهد مودم در حال استفاده است،\n"
|
|
|
" ایجاد میشود. مثالی از این پرونده در لینوکس\n"
|
|
|
" <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt> است\n"
|
|
|
"اینجا میتوانید مشخص کنید قفل شدن\n"
|
|
|
" انجام شود یا نه.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>پیشفرض</b>: روشن"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
|
msgstr "&اتمام وقت مودم:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این مشخص میکند <i>kppp</i> چه مدت برای پاسخ <i>اتصال</i> "
|
|
|
"از مودم شما صبر خواهد کرد.\n"
|
|
|
"مقدار توصیهشده ۳۰ ثانیه است."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
|
msgstr "&انتظار برای بوق آزاد قبل از شمارهگیری"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>به طور عادی، مودم برای بوق آزاد از خط تلفن شما\n"
|
|
|
"که مشخصکنندۀ امکان آغاز شمارهگیری توسط\n"
|
|
|
" مودم است، منتظر خواهد ماند. اگر مودم شما این صدا را\n"
|
|
|
"تشخیص نمیدهد، یا سیستم تلفن محلیتان این صدا را\n"
|
|
|
"منتشر نمیکند، این گزینه را علامت نزنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>پیشفرض:</b>:روشن"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
|
msgstr "انتظار &اشغال:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
|
"this unless you need to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعداد ثانیهای که باید قبل از شمارهگیری، در صورت اشغال بودن\n"
|
|
|
" همۀ شمارهها منتظر بماند را مشخص میکند. این ضروری است\n"
|
|
|
"به دلیل اینکه بعضی از مودمها اگر شمارۀ یکسان، مدت زمان زیادی\n"
|
|
|
"اشغال باشد، گیر میافتد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"مقدار پیشفرض ۳۰ ثانیه است، نباید تا زمانی که نیاز ندارید\n"
|
|
|
"این مقدار را تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
|
msgstr "&حجم صدای مودم:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
|
"lower volume.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بیشتر مودمها یک بلندگو دارند، که زمان شمارهگیری\n"
|
|
|
"نوفۀ زیادی ایجاد میکنند. میتوانید این را\n"
|
|
|
"به طور کامل خاموش کنید، یا حجم صدای\n"
|
|
|
" کمتری را برگزینید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"اگر این برای مودم شما کار نمیکند،\n"
|
|
|
" باید فرمان حجم صدای مودم را تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
|
msgstr "مودم از خط دیسک فشرده حمایت میکند"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این چگونگی تشخیص پاسخ ندادن مودم توسط <i>kppp</i> را کنترل میکند.\n"
|
|
|
"اگر با این مسئله دارید، این تنظیمات را تغییر ندهید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>پیشفرض</b>:خاموش"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
|
msgstr "فرمانهای &مودم..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
|
"your modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اجازۀ تغییر فرمان AT برای مودمتان را به شما\n"
|
|
|
"میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
|
msgstr "&پرسوجوی مودم..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
|
"you set up the modem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بیشتر مودمها تنظیم فرمان ATI را برای یافتن فروشنده\n"
|
|
|
"و بازبینی مودم پشتیبانی میکنند.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"برای پرسوجوی مودم خود برای این اطلاعات، این دکمه\n"
|
|
|
" را فشار دهید. این برای کمک به شما جهت برپایی مودم\n"
|
|
|
" مفید خواهد بود."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
|
msgstr "&پایانه..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامۀ پایانۀ توکار را باز میکند.\n"
|
|
|
"اگر میخواهید با تنظیم فرمان AT مودم خود\n"
|
|
|
" کار کنید، از این استفاده نمایید"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی گراف گذردهی"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
|
msgstr "رنگهای گراف"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
|
msgstr "&زمینه:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&متن:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
|
msgstr "بایتهای &ورودی:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
|
msgstr "بایتهای &خروجی:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
|
msgstr "&اتصال به:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
|
msgstr "استفاده از &مودم:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
|
msgstr "شناسۀ &ورود:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>نام کاربری که از فراهمکنندۀ خدمت اینترنت خود گرفتهاید را تحریر کنید.\n"
|
|
|
"این به خصوص برای PAP و CHAP اهمیت دارد.\n"
|
|
|
"شما میتوانید از این، زمان استفاده از احراز هویت\n"
|
|
|
" پایانۀ بنیاد یا دستنوشتۀ بنیاد، صرفنظر کنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>مهم</b> حالت اینجا اهمیت دارد:\n"
|
|
|
"<i>myusername</i> با <i>MyUserName</i> یکسان نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> اسم رمزی که از فراهمکنندۀ خدمت اینترنت خود گرفتهاید را تحریر کنید.\n"
|
|
|
"این به خصوص برای PAP و CHAP اهمیت دارد.\n"
|
|
|
"شما میتوانید از این، زمان استفاده از احراز هویت\n"
|
|
|
"پایانۀ بنیاد یا دستنوشتۀ بنیاد، صرفنظر کنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>مهم</b> حالت اینجا اهمیت دارد:\n"
|
|
|
"<i>mypassword</i> با <i>MyPassword</i> یکسان نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
|
msgstr "نمایش پنجرۀ &ثبت"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
|
"problems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>نمایش یا عدم نمایش پنجرۀ ثبت را کنترل میکند.\n"
|
|
|
"یک پنجرۀ ثبت ارتباط بین\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> و مودم شما را نشان میدهد. این در ردگیری\n"
|
|
|
" مسائل به شما کمک خواهدکرد.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"اگر به طور عادی <i>kppp</i> بدون مسئله متصل میشود\n"
|
|
|
"این را خاموش کنید"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Falling back to default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"چنین مودمی وجود ندارد:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"بازگشت به حالت پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Account:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"چنین حسابی وجود ندارد:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
|
msgstr "&حسابها"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
|
msgstr "برپایی حساب"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "&Modems"
|
|
|
msgstr "&مودمها"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
|
msgstr "برپایی مودم"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "&Graph"
|
|
|
msgstr "&گراف"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
|
msgstr "گراف گذردهی"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "M&isc"
|
|
|
msgstr "&متفرقه"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات متفرقه"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
|
msgstr " هنگام انتظار برای بالا آمدن واسط PPP، زمان اتمام وقت به پایان رسید."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
|
msgstr "<p>شبح pppd به طور غیرمنتظرهای از بین رفت!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
|
msgstr "<p>وضعیت خروج: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
|
|
|
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"</p><p >برای توضیح کدهای خطا، »راهنمای pppd« را ببینید، یا نگاهی به kppp FAQ در "
|
|
|
" <a href=\"%1\">%2</a></p> بیندازید"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&جزئیات"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پردازش کمککنندۀ kppp از بین رفت.\n"
|
|
|
"از آنجا که اجرای بیشتر بیهوده است، kppp خاموش خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتواند شبح PPP را پیدا کند!\n"
|
|
|
"مطمئن شوید pppd نصب شده است و شما مسیر درست را وارد کردهاید."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
|
"executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp نمیتواند اجرا شود:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"لطفاً، مطمئن شوید که مجوز تنظیم شناسۀ کاربر را به kppp دادهاید و pppd قابل "
|
|
|
"اجراست."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp نمیتواند بیابد:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"لطفاً، از برپایی درست دستگاه مودم و/یا محل مودم در تب مودم در محاورۀ برپایی "
|
|
|
"مطمئن شوید."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
|
|
|
"supply a username and a password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شیوۀ احراز هویت PAP یا CHAP را برگزیدهاید. نیاز دارد که شما یک نام کاربر و "
|
|
|
"اسم رمز تهیه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
|
"file \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوان پروندۀ »%1« احراز هویت PAP/CHAP را\n"
|
|
|
" ایجاد کرد"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
|
msgstr "باید یک شماره تلفن مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "در حال قطع ارتباط..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
|
msgstr "اجرای فرمان قبل از قطع ارتباط."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
|
msgstr "اعلان قطع ارتباط."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
|
msgstr "خروج از kPPP باعث بسته شدن نشست PPP خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
|
msgstr "از kPPP خارج شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
|
msgstr "قادر به بار کردن نتیجۀ حسابداری »%1« نمیباشد."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
|
msgstr "تغییرات اخیر در KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از نسخۀ kppp، ۱.۴.۸ ویژگی جدیدی که »کمک سریع«\n"
|
|
|
"نامیده میشود، این ویژگی شبیه به یک نکته ابزار است، اما\n"
|
|
|
"میتوانید هر وقت که بخواهید این ویژگی را فعال کنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"برای فعال کردن این ویژگی، به سادگی روی یک کنترل شبیه\n"
|
|
|
"دکمه یا برچسب، با دکمۀ سمت راست موشی فشار دهید.\n"
|
|
|
"اگر این فقره کمک سریع را پشتیبانی کند، گزینگان بالابر\n"
|
|
|
" برای راهنمایی کمک سریع آشکار خواهد شد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"برای امتحان این ویژگی، جایی در این متن را فشار راست کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
|
msgstr "این راهنمایی دوباره نمایش داده نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این یک مثال از <b>کمک سریع</b> است.\n"
|
|
|
"این پنجره، تا فشار دادن یک دکمه از موشی\n"
|
|
|
" یا فشردن یک کلید باز خواهد ماند.\n"
|
|
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
|
msgstr "پنجرۀ پایانۀ ورود"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
|
msgstr "یک شمارهگیر و پایانه به pppd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
|
msgstr "اتصال با استفاده از »account_name«"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
|
msgstr "اتصال با استفاده از »modem_name«"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
|
msgstr "پایاندهی به اتصال موجود"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
|
msgstr "خروج بعد از اتمام اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
|
msgstr "بررسی نحو rule_file"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
|
msgstr "فعالسازی حالت آزمون"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
|
msgstr "استفاده از دستگاه مشخصشده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
msgid "KPPP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kppp نمیتواند از %1 ایجاد شود، یا\n"
|
|
|
"بخواند"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
|
|
|
"pid file, and restart kppp.\n"
|
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp پروندۀ %1 را آشکار کرده است.\n"
|
|
|
"به نظر میرسد نمونۀ دیگری از kppp با شناسۀ پردازش %2، در حال اجراست.\n"
|
|
|
"لطفاً خروج را فشار دهید، مطمئن شوید kppp دیگری را اجرا نمیکنید؛ پروندۀ شناسۀ "
|
|
|
"پردازش را حذف و kppp را بازآغازی کنید.\n"
|
|
|
"متناوباً، اگر تشخیص میدهید که هیچ kppp در حال اجرا نیست، لطفاً، برای شروع "
|
|
|
"ادامه را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "خروج"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
|
msgstr "پایانۀ کوچک Kppp"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
|
msgstr "&بازنشانی مودم"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MiniTerm - یک تقلید پایانه برای KPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"این برنامه تحت مجوز عمومی گنو منتشر میشود\n"
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
|
msgid "&Modem"
|
|
|
msgstr "&مودم"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
|
msgstr "بستن MiniTerm"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
|
msgstr "بازنشانی مودم"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
|
msgstr "مقداردهی اولیه به مودم"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
|
msgstr "مودم آماده است"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
|
msgstr "معوق..."
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
|
msgstr "بازگرداندن مودم"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن مودم نیست."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
|
msgstr "قادر به کشف وضعیت CD line نیست."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
|
msgstr "مودم آماده نیست."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
|
msgstr "مودم اشغال است."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
|
msgstr "مودم آماده است."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتواند تنظیمات tty را بازگرداند: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
|
msgstr "مودم پاسخ نمیدهد."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
|
msgstr "سرعت ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
|
msgstr "ویرایش فرمانهای مودم"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "پیشتأخیر اولیه )ثانیه/۱۰۰(:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
|
msgstr "رشتۀ مقداردهی اولیۀ %1ک"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "پستأخیر اولیه )ثانیه/۱۰۰(:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
|
msgstr "سرعت شمارهگیری )ثانیه/۱۰۰(:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
|
msgstr " &پاسخ اولیه:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
|
msgstr "بدون آشکارسازی صدای &شمارهگیری:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
|
msgstr "&رشتۀ شمارهگیری:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
|
msgstr "پاسخ&اتصال:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
|
msgstr "پاسخ اشغال:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
|
msgstr "بدون پاسخ &حامل:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
|
msgstr "بدون پاسخ صدای شمارهگیری:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
|
msgstr "رشتۀ &معوق:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
|
msgstr "پاسخ معوق:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
|
msgstr "رشتۀ &جواب:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
|
msgstr "پاسخ زنگ:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
|
msgstr "پاسخ &جواب:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
|
msgstr "پاسخ DLP:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
|
msgstr "&رشتۀ گریز:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
|
msgstr "پاسخ گریز:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
|
msgstr "زمان محافظ )ثانیه/۵۰(:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
|
msgstr "حجم صدا خاموش/کم/زیاد:"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
|
msgstr "برگزیدن نوع مودم"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
|
|
|
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
|
|
|
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای برپایی مودمتان، ابتدا فروشنده را از فهرست سمت چپ انتخاب، و از فهرست سمت "
|
|
|
"راست مدل را برگزینید. اگر نمیدانید چه مودمی دارید، یکی از مودمهای »عمومی« را "
|
|
|
"امتحان کنید."
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
|
msgstr "مودمهای همساز Hayes(tm)"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
|
msgstr "پرسوجوی ATI"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
|
msgstr "اتمام وقت پرسوجوی مودم."
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
|
msgstr "نتایج پرسوجوی مودم"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
|
msgstr "به تعداد بیشینۀ مودمها رسید."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
|
msgstr "هیچ مودمی انتخاب نشد."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آیا مطمئنید میخواهید مودم »%1« را\n"
|
|
|
"را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
|
msgid "New Modem"
|
|
|
msgstr "مودم جدید"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
|
msgstr "ویرایش مودم:"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "&دستگاه"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
|
msgstr "دستگاه متوالی"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات مودم"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"modem name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" باید نامی یکتا برای مودم\n"
|
|
|
"وارد کنید"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
|
msgstr "سفارشی کردن نشانوندهای pppd"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
|
msgstr "&نشانوند:"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
|
|
|
"or read-only mode.\n"
|
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ پیکربندی کاربرد ویژه نتوانست در هیچ یک از حالات خواندن نوشتن یا فقط "
|
|
|
"خواندنی باز شود.\n"
|
|
|
"کاربر ارشد باید حقوق خود را با صدور فرمان زیر به\n"
|
|
|
"فهرست راهنمای شما تغییر دهد:\n"
|
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
|
msgstr "%1_رونوشت"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
|
msgstr "نمیتوان هیچ یک از پروندههای ثبت زیر را باز کرد:"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
|
"connection.\n"
|
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قبل از آماده شدن کارساز راه دور برای ایجاد اتصالی، pppd، PPP را\n"
|
|
|
"راهاندازی کنید.\n"
|
|
|
"لطفاً، برای وارسی از ورود پایانۀ بنیاد استفاده کنید"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
|
msgstr "نرمافزار PPP را روی سیستم جفت آغاز نکردهاید."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
|
msgstr "بررسی کنید که نام کاربر و اسم رمز را درست تهیه کردهاید."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نباید »قفل« را به عنوان نشانوند pppd گذر دهید. etc/ppp/options/ و ppprc./~ را "
|
|
|
"بررسی کنید"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به نظر نمیرسد سیستم راه دور به درخواست پیکربندی\n"
|
|
|
" پاسخ دهد. با فراهمکنندۀ خود تماس بگیرید."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
|
|
|
"of valid arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک گزینۀ نامعتبر برای pppd گذراندهاید. »راهنمای pppd« را برای فهرست کامل "
|
|
|
"نشانوندهای معتبر ببینید."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"توجه کنید که سیستم راه دور پیامهای زیر را فرستاده است:\n"
|
|
|
"«%1»\n"
|
|
|
"ممکن است راهنمایی دال بر خراب شدن اتصال به شما بدهد."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:191
|
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
|
msgstr "قادر به فراهم کردن کمک نیست."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
|
|
|
"on the debug option.\n"
|
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP نتوانست یک ثبت PPP را آماده کند. این بسیار شبیه به آغاز شدن pppd بدون "
|
|
|
"گزینۀ »اشکالزدایی« است.\n"
|
|
|
"بدون این گزینه یافتن مسائل PPP دشوار است؛ بنابراین، شما باید\n"
|
|
|
"گزینۀ اشکالزدایی را روشن کنید.\n"
|
|
|
"آیا الان میتوانم این را روشن کنم؟"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
|
msgstr "بازآغازی pppd"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr "بازآغازی نشود"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
|
|
|
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
|
"connection problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گزینۀ »اشکالزدایی« اضافه شده است. اکنون باید سعی در اتصال مجدد کنید. اگر این "
|
|
|
"دوباره خراب شود، باید ثبت PPP را که ممکن است شما را برای از بین بردن مسائل "
|
|
|
"اتصال کمک کند، به دست آورید."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:238
|
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
|
msgstr "ثبت PPP"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:242
|
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
|
msgstr "خطایابی kppp )فقط حدس زدن(:"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:247
|
|
|
msgid "Write to File"
|
|
|
msgstr "نوشتن در پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ثبت PPP به عنوان »%1«\n"
|
|
|
"ذخیره شده است!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"اگر میخواهید گزارش خطا ارسال کنید، یا\n"
|
|
|
"مسئلۀ اتصال به اینترنت را دارید، لطفاً\n"
|
|
|
"این پرونده را ضمیمه کنید. این کار به نگهدارنده\n"
|
|
|
"جهت پیدا کردن خطا و بهبودKPPP کمک خواهد کرد"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
|
msgstr "آمار kppp"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "آمار"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
|
msgstr "نشانی محلی:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
|
msgstr "نشانی دور:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "bytes in"
|
|
|
msgstr "بایتهای ورودی"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "bytes out"
|
|
|
msgstr "بایتهای خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "packets in"
|
|
|
msgstr "بستههای ورودی"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
|
msgid "packets out"
|
|
|
msgstr "بستههای خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
|
msgstr "vjcomp ورودی"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
|
msgstr "vjcomp خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
|
msgstr "vjunc ورودی"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
|
msgstr "vjunc خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "vjerr"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "non-vj"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
|
msgstr "%1 )بیشینه%2( کیلوبایت/ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
msgstr "غیرقابل دسترس"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
|
"your ISP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای اطلاعات مورد نیاز جهت برقراری اتصال اینترنتی،\n"
|
|
|
"سوالاتی توسط فراهمکنندۀ خدمت اینترنتتان )ISP(\n"
|
|
|
"از شما پرسیده میشود.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"از داشتن برگۀ ثبت از فراهمکنندۀ خدمت اینترنت خود مطمئن شوید.\n"
|
|
|
"در صورت داشتن هر گونه مسئله، ابتدا کمک وصل را امتحان کنید.\n"
|
|
|
"اگر فاقد هر گونه اطلاعاتی هستید، با\n"
|
|
|
"فراهمکنندۀ خدمت اینترنت خود تماس بگیرید."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
|
"will start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از فهرست زیر، محلی را که تصمیم دارید از این\n"
|
|
|
"حساب استفاده کنید را برگزینید. اگر کشور یا\n"
|
|
|
"محل شما فهرست نشده است، باید\n"
|
|
|
"حساب را با برپایی محاورهای بنیاد عادی ایجاد کنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"اگر »لغو« را فشار دهید، برپایی محاورهای بنیاد\n"
|
|
|
"آغاز خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
|
"selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فراهمکنندۀ خدمت اینترنت خود را از فهرست زیر برگزینید.\n"
|
|
|
"اگر فراهمکنندۀ خدمت اینترنت در فهرست زیر وجود ندارد،\n"
|
|
|
"باید »لغو« را فشار دهید و این حساب را با استفاده از\n"
|
|
|
"برپایی محاورهای بنیاد ایجاد کنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"زمانی که گزینش شما به پایان رسید، »بعدی« را\n"
|
|
|
"فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Word case is important here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای ثبت در فراهمکنندۀ خدمت اینترنت خود، kppp نیاز به نام کاربر\n"
|
|
|
"و اسم رمزی که از فراهمکنندۀ خدمت اینترنت گرفتهاید، دارد.\n"
|
|
|
"این اطلاعات را در حوزههای زیر تحریر کنید. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"اینجا حالت واژه اهمیت دارد."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "نام کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr " اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
|
"phone number.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر پیشوند شمارهگیری ویژهای نیاز دارید، )برای مثال، اگر\n"
|
|
|
"از سودهی تلفن استفاده میکنید( میتوانید آن را در اینجا\n"
|
|
|
"مشخص کنید. این پیشوند، دقیقاً قبل از شماره تلفن،\n"
|
|
|
"شمارهگیری میشود.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"اگر سودهی تلفن دارید، شاید نیاز داشته باشید\n"
|
|
|
"که اینجا »۰« یا »۰،« بنویسید."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
|
msgstr "پیشوند شمارهگیری:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finished!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پایان یافت!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"حساب جدیدی ایجاد شده است. با فشار »پایان« به\n"
|
|
|
"محاورۀ برپایی برگردید. اگر میخواهید\n"
|
|
|
"برپایی حساب تازه ایجادشده را بررسی کنید،\n"
|
|
|
"میتوانید از »ویرایش« در محاورۀ تنظیم استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: no rulefile specified\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: هیچ پروندۀ قاعدهای مشخص نشد \n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: پروندۀ قاعدۀ »%s« پیدا نشد\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: پروندۀ قاعده باید دارای پسوند »rst.« باشد\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: خطای تنظیم مجموعه قواعد\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: parse error in line %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: خطای تجزیه در خط %d\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" kppp: پروندۀ قاعده، حاوی یک قاعدۀ پیشفرض نیست\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: پروندۀ قاعده شامل یک خط »name=...« نیست \n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile is ok\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: پروندۀ قاعده درست است\n"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به شما اجازۀ تماس خارجی با kppp داده نمیشود.\n"
|
|
|
"به سرپرست سیستم متصل شوید."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوان شبح PPP را پیدا کرد!\n"
|
|
|
"مطمئن شوید pppd نصب میشود."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجوز آغاز کردن pppd را ندارید!\n"
|
|
|
"به سرپرست سیستم متصل شوید و تقاضای دستیابی به pppd را کنید."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شما مجوز کافی برای اجرا ندارید\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"لطفاً، از متعلق بودن kppp به کاربر ارشد و تنظیم بیت SUID مطمئن شوید."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1گم شده یا نمیتواند خوانده شود!\n"
|
|
|
"از سرپرست سیستم تقاضای ایجاد این پرونده )ممکن است خالی باشد( را با مجوز مناسب "
|
|
|
"خواندن و نوشتن بکنید."
|